# Messages français pour dos2unix-man. # Copyright (C) 2015 Erwin Waterlander (msgids) # This file is distributed under the same license as the dos2unix package. # Frédéric Marchal , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dos2unix-man-7.3-beta8\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-10 22:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-11 18:56+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:52 msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: textblock #: dos2unix.pod:54 msgid "dos2unix - DOS/Mac to Unix and vice versa text file format converter" msgstr "dos2unix - Convertit les fichiers textes du format DOS/Mac vers Unix et inversement" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:56 msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:58 #, no-wrap msgid "" " dos2unix [options] [FILE ...] [-n INFILE OUTFILE ...]\n" " unix2dos [options] [FILE ...] [-n INFILE OUTFILE ...]\n" "\n" msgstr "" " dos2unix [options] [FICHIER …] [-n FICHIER_ENTRÉE FICHIER_SORTIE …]\n" " unix2dos [options] [FICHIER …] [-n FICHIER_ENTRÉE FICHIER_SORTIE …]\n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:61 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: textblock #: dos2unix.pod:63 msgid "The Dos2unix package includes utilities C and C to convert plain text files in DOS or Mac format to Unix format and vice versa." msgstr "Le package Dos2unix inclut les utilitaires C et C pour convertir des fichiers textes au format DOS ou Mac vers le format Unix et inversement." #. type: textblock #: dos2unix.pod:66 msgid "In DOS/Windows text files a line break, also known as newline, is a combination of two characters: a Carriage Return (CR) followed by a Line Feed (LF). In Unix text files a line break is a single character: the Line Feed (LF). In Mac text files, prior to Mac OS X, a line break was single Carriage Return (CR) character. Nowadays Mac OS uses Unix style (LF) line breaks." msgstr "Dans les fichiers textes DOS/Windows, un saut de ligne est une combinaison de deux caractères: un retour de chariot (CR) suivi d'un saut de ligne (LF). Dans les fichiers textes Unix, le saut de ligne est un seul caractère: le saut de ligne (LF). Les fichiers textes Mac, avant Mac OS X, utilisaient le retour chariot (CR) comme seul caractère. De nos jours, Mac OS utilise le même style de saut de ligne que Unix (LF)." #. type: textblock #: dos2unix.pod:72 msgid "Besides line breaks Dos2unix can also convert the encoding of files. A few DOS code pages can be converted to Unix Latin-1. And Windows Unicode (UTF-16) files can be converted to Unix Unicode (UTF-8) files." msgstr "Outre les sauts de lignes, Dos2unix convertit aussi le codage des fichiers. Quelques codes page DOS peuvent être convertis en Latin-1 sous Unix. L'Unicode des fichiers Windows (UTF-16) peut être converti en Unicode Unix (UTF-8)." #. type: textblock #: dos2unix.pod:76 msgid "Binary files are automatically skipped, unless conversion is forced." msgstr "Les fichiers binaires sont automatiquement ignorés à moins que la conversion soit forcée." #. type: textblock #: dos2unix.pod:78 msgid "Non-regular files, such as directories and FIFOs, are automatically skipped." msgstr "Les fichiers non réguliers tels que les répertoires et les FIFOs sont automatiquement ignorés." #. type: textblock #: dos2unix.pod:80 msgid "Symbolic links and their targets are by default kept untouched. Symbolic links can optionally be replaced, or the output can be written to the symbolic link target. Writing to a symbolic link target is not supported on Windows." msgstr "Les liens symboliques et leur cible sont, par défaut, inchangés. En option, les liens symboliques peuvent être remplacés ou, au choix, la sortie peut être écrite dans la cible du lien symbolique. Écrire dans la cible d'un lien symbolique n'est pas supporté sous Windows." #. type: textblock #: dos2unix.pod:84 msgid "Dos2unix was modelled after dos2unix under SunOS/Solaris. There is one important difference with the original SunOS/Solaris version. This version does by default in-place conversion (old file mode), while the original SunOS/Solaris version only supports paired conversion (new file mode). See also options C<-o> and C<-n>." msgstr "Dos2unix a été conçu comme dos2unix sous SunOS/Solaris. Il y a une différence importante avec la version originale de SunOS/Solaris. Cette version effectue les conversions en place (ancien mode de fichiers) tandis que la version originale de SunOS/Solaris ne supporte que la conversion par paire (nouveau mode de fichier). Voyez aussi les options C<-o> et C<-n>." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:90 msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: =item #: dos2unix.pod:94 msgid "B<-->" msgstr "B<-->" #. type: textblock #: dos2unix.pod:96 msgid "Treat all following options as file names. Use this option if you want to convert files whose names start with a dash. For instance to convert a file named \"-foo\", you can use this command:" msgstr "Traites toutes les options à sa suite comme étant des noms de fichiers. Utilisez cette option si vous voulez convertir des fichiers dont le nom commence par un tiret. Par exemple, pour convertir un fichier nommé « -foo », vous pouvez utiliser cette commande:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:100 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -- -foo\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -- -foo\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:102 msgid "Or in new file mode:" msgstr "Ou dans le style des nouveaux fichiers:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:104 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -n -- -foo out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -n -- -foo sortie.txt\n" "\n" #. type: =item #: dos2unix.pod:106 msgid "B<-ascii>" msgstr "B<-ascii>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:108 msgid "Convert only line breaks. This is the default conversion mode." msgstr "Convertit uniquement les sauts de lignes. C'est le mode de conversion par défaut." #. type: =item #: dos2unix.pod:110 msgid "B<-iso>" msgstr "B<-iso>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:112 msgid "Conversion between DOS and ISO-8859-1 character set. See also section CONVERSION MODES." msgstr "Convertit le jeu de caractères du DOS vers ISO-8859-1. Voyez aussi la section des MODES DE CONVERSION." #. type: =item #: dos2unix.pod:115 msgid "B<-1252>" msgstr "B<-1252>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:117 msgid "Use Windows code page 1252 (Western European)." msgstr "Utilise le code page 1252 de Windows (Europe de l'ouest)." #. type: =item #: dos2unix.pod:119 msgid "B<-437>" msgstr "B<-437>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:121 msgid "Use DOS code page 437 (US). This is the default code page used for ISO conversion." msgstr "Utilise le code page 437 du DOS (US). C'est le code page par défaut pour les conversions ISO." #. type: =item #: dos2unix.pod:123 msgid "B<-850>" msgstr "B<-850>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:125 msgid "Use DOS code page 850 (Western European)." msgstr "Utilise le code page 850 du DOS (Europe de l'ouest)." #. type: =item #: dos2unix.pod:127 msgid "B<-860>" msgstr "B<-860>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:129 msgid "Use DOS code page 860 (Portuguese)." msgstr "Utilise le code page 860 du DOS (portugais)." #. type: =item #: dos2unix.pod:131 msgid "B<-863>" msgstr "B<-863>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:133 msgid "Use DOS code page 863 (French Canadian)." msgstr "Utilise le code page 863 du DOS (français canadien)." #. type: =item #: dos2unix.pod:135 msgid "B<-865>" msgstr "B<-865>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:137 msgid "Use DOS code page 865 (Nordic)." msgstr "Utilise le code page 865 du DOS (nordique)." #. type: =item #: dos2unix.pod:139 msgid "B<-7>" msgstr "B<-7>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:141 msgid "Convert 8 bit characters to 7 bit space." msgstr "Convertit les caractères 8 bits vers l'espace 7 bits." #. type: =item #: dos2unix.pod:143 msgid "B<-b, --keep-bom>" msgstr "B<-b, --keep-bom>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:145 msgid "Keep Byte Order Mark (BOM). When the input file has a BOM, write a BOM in the output file. This is the default behavior when converting to DOS line breaks. See also option C<-r>." msgstr "Conserve la marque d'ordre des octets (BOM). Si le fichier d'entrée a une BOM, elle est écrite dans le fichier de sortie. C'est le comportement par défaut quand les sauts de lignes sont convertis au format DOS. Consultez aussi l'option C<-r>." #. type: =item #: dos2unix.pod:149 msgid "B<-c, --convmode CONVMODE>" msgstr "B<-c, --convmode MODE_CONV>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:151 msgid "Set conversion mode. Where CONVMODE is one of: I, I<7bit>, I, I with ascii being the default." msgstr "Change le mode de conversion. MODE_CONV prend l'une des valeurs: I, I<7bit>, I, I. Ascii est la valeur par défaut." #. type: =item #: dos2unix.pod:155 msgid "B<-D, --display-enc ENCODING>" msgstr "B<-D, --display-enc ENCODAGE>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:157 msgid "Set encoding of displayed text. Where ENCODING is one of: I, I, I with ansi being the default." msgstr "Choisi l'encodage des textes affichés. L'ENCODAGE peut être : I, I, I. La valeur par défaut est ansi." #. type: textblock #: dos2unix.pod:161 msgid "This option is only available in dos2unix for Windows with Unicode file name support. This option has no effect on the actual file names read and written, only on how they are displayed." msgstr "Cette option est uniquement disponible dans dos2unix pour Windows avec support pour les noms de fichiers Unicode. Cette option n'a aucun effet sur les noms de fichiers lus et écrits. Son effet se limite à leur affichage." #. type: textblock #: dos2unix.pod:165 msgid "There are several methods for displaying text in a Windows console based on the encoding of the text. They all have their own advantages and disadvantages." msgstr "Il existe plusieurs méthodes pour afficher du texte dans une console Windows selon l'encodage du texte. Elles ont toutes leurs propres avantages et désavantages." #. type: =item #: dos2unix.pod:171 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:173 msgid "Dos2unix's default method is to use ANSI encoded text. The advantage is that it is backwards compatible. It works with raster and TrueType fonts. In some regions you may need to change the active DOS OEM code page to the Windows system ANSI code page using the C command, because dos2unix uses the Windows system code page." msgstr "La méthode par défaut de dos2unix est d'utiliser du texte encodé en ANSI. Elle a l'avantage d'être rétro compatible. Elle fonctionne avec des polices raster ou TrueType. Dans certaines régions, vous pouvez avoir besoin d'utiliser la commande C pour remplacer le code page DOS OEM actif par le code ANSI système de Windows car dos2unix utilise le code page système de Windows." #. type: textblock #: dos2unix.pod:179 msgid "The disadvantage of ansi is that international file names with characters not inside the system default code page are not displayed properly. You will see a question mark, or a wrong symbol instead. When you don't work with foreign file names this method is OK." msgstr "Le désavantage de ansi est que les noms de fichiers internationaux avec des caractères en dehors du code page système par défaut ne sont pas affichés correctement. Vous verrez un point d'interrogation ou un mauvais symbole à leur place. Cette méthode est acceptable si vous ne travaillez pas avec des noms de fichiers étrangers." #. type: =item #: dos2unix.pod:184 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:186 msgid "The advantage of unicode (the Windows name for UTF-16) encoding is that text is usually properly displayed. There is no need to change the active code page. You may need to set the console's font to a TrueType font to have international characters displayed properly. When a character is not included in the TrueType font you usually see a small square, sometimes with a question mark in it." msgstr "L'avantage de l'encodage unicode (le nom de Windows pour UTF-16) est que le texte est habituellement affiché correctement. Il n'est pas nécessaire de changer le code page actif. Vous pouvez avoir besoin de remplacer la police de la console par une police TrueType pour afficher les caractères internationaux correctement. Lorsqu'un caractère n'est pas inclus dans la police TrueType, il sera généralement remplacé par un petit carré, parfois avec un point d'interrogation à l'intérieur." #. type: textblock #: dos2unix.pod:192 msgid "When you use the ConEmu console all text is displayed properly, because ConEmu automatically selects a good font." msgstr "Lorsque vous utilisez la console ConEmu, les textes sont affichés correctement car ConEmu sélectionne automatiquement une bonne police." #. type: textblock #: dos2unix.pod:195 msgid "The disadvantage of unicode is that it is UTF-16. It is not compatible with ASCII. The output is not easy to handle when you redirect it to another program or a file. Redirection to a file does not give a correct UTF-16 file." msgstr "Le désavantage de unicode est que c'est de l'UTF-16. Il n'est pas compatible avec ASCII. La sortie n'est pas facilement gérée quand vous la redirigez vers un autre programme ou un fichier. Rediriger la sortie vers un fichier ne donne pas un fichier UTF-16 correct." #. type: =item #: dos2unix.pod:199 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:201 msgid "The advantage of utf8 is that it is UTF-8. It is compatible with ASCII and when you redirect it to a file you get a proper UTF-8 file. You need to set the console's font to a TrueType font." msgstr "L'avantage de utf8 est que c'est de l'UTF-8. Il est compatible avec ASCII et, lorsque vous le redirigez vers un fichier, vous obtenez un fichier UTF-8 correct. Vous devez utiliser une police TrueType dans la console." #. type: textblock #: dos2unix.pod:205 msgid "The disadvantage is that when you use the default raster font all non-ASCII characters are displayed wrong. Not only unicode file names, but also translated messages become unreadable. On Windows configured for an East-Asian region you may see a lot of flickering of the console when the messages are displayed." msgstr "Le désavantage est que, si vous utilisez la police raster par défaut, tous les caractères non ASCII sont mal affichés. Pas uniquement les noms de fichiers unicode ! Les messages traduits deviennent inintelligibles. Sous Windows configuré pour une région de l'est de l'Asie, vous pouvez observer énormément de scintillements dans la console quand des messages sont affichés." #. type: textblock #: dos2unix.pod:211 msgid "In a ConEmu console the utf8 encoding method works well." msgstr "Dans une console ConEmu, l'encodage utf8 fonctionne bien." #. type: textblock #: dos2unix.pod:215 msgid "The default method can be changed with environment variable DOS2UNIX_DISPLAY_ENC." msgstr "La méthode par défaut peut être changée avec la variable d'environnement DOS2UNIX_DISPLAY_ENC." #. type: =item #: dos2unix.pod:217 msgid "B<-f, --force>" msgstr "B<-f, --force>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:219 msgid "Force conversion of binary files." msgstr "Force la conversion de fichiers binaires." #. type: =item #: dos2unix.pod:221 msgid "B<-gb, --gb18030>" msgstr "B<-gb, --gb18030>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:223 msgid "On Windows UTF-16 files are by default converted to UTF-8, regardless of the locale setting. Use this option to convert UTF-16 files to GB18030. This option is only available on Windows. See also section GB18030." msgstr "Sous Windows, les fichiers UTF-16 sont convertis en UTF-8 par défaut sans considération pour les paramètres de la localisation. Utilisez cette option pour convertir UTF-16 en GB18030. Cette option n'est disponible que sous Windows. Consultez aussi la section GB18030." #. type: =item #: dos2unix.pod:227 msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:229 msgid "Display help and exit." msgstr "Affiche l'aide et s'arrête." #. type: =item #: dos2unix.pod:231 msgid "B<-i[FLAGS], --info[=FLAGS] FILE ...>" msgstr "B<-i[FANIONS], --info[=FANIONS] FICHIER …>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:233 msgid "Display file information. No conversion is done." msgstr "Affiche les informations du fichier. Aucune conversion n'est réalisée." #. type: textblock #: dos2unix.pod:235 msgid "The following information is printed, in this order: number of DOS line breaks, number of Unix line breaks, number of Mac line breaks, byte order mark, text or binary, file name." msgstr "Les informations suivantes sont affichées dans cet ordre: le nombre de sauts de ligne DOS, le nombre de sauts de ligne Unix, le nombre de sauts de ligne Mac, la marque d'ordre des octets, texte ou binaire, nom du fichier." #. type: textblock #: dos2unix.pod:239 msgid "Example output:" msgstr "Exemple de sortie :" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:241 #, no-wrap msgid "" " 6 0 0 no_bom text dos.txt\n" " 0 6 0 no_bom text unix.txt\n" " 0 0 6 no_bom text mac.txt\n" " 6 6 6 no_bom text mixed.txt\n" " 50 0 0 UTF-16LE text utf16le.txt\n" " 0 50 0 no_bom text utf8unix.txt\n" " 50 0 0 UTF-8 text utf8dos.txt\n" " 2 418 219 no_bom binary dos2unix.exe\n" "\n" msgstr "" " 6 0 0 no_bom text dos.txt\n" " 0 6 0 no_bom text unix.txt\n" " 0 0 6 no_bom text mac.txt\n" " 6 6 6 no_bom text mixed.txt\n" " 50 0 0 UTF-16LE text utf16le.txt\n" " 0 50 0 no_bom text utf8unix.txt\n" " 50 0 0 UTF-8 text utf8dos.txt\n" " 2 418 219 no_bom binary dos2unix.exe\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:250 msgid "Optionally extra flags can be set to change the output. One or more flags can be added." msgstr "Des fanions facultatifs peuvent être ajoutés pour changer la sortie. Un ou plusieurs fanions peuvent être ajoutés." #. type: =item #: dos2unix.pod:255 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:257 msgid "Print number of DOS line breaks." msgstr "Affiche le nombre de sauts de ligne DOS." #. type: =item #: dos2unix.pod:259 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:261 msgid "Print number of Unix line breaks." msgstr "Affiche le nombre de sauts de ligne Unix." #. type: =item #: dos2unix.pod:263 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:265 msgid "Print number of Mac line breaks." msgstr "Affiche le nombre de sauts de ligne Mac." #. type: =item #: dos2unix.pod:267 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:269 msgid "Print the byte order mark." msgstr "Afficher la marque d'ordre des octets." #. type: =item #: dos2unix.pod:271 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:273 msgid "Print if file is text or binary." msgstr "Affiche si le fichier est texte ou binaire." #. type: =item #: dos2unix.pod:275 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:277 msgid "Print only the files that would be converted." msgstr "Affiche uniquement les fichiers qui seraient convertis." #. type: textblock #: dos2unix.pod:279 msgid "With the C flag dos2unix will print only the files that contain DOS line breaks, unix2dos will print only file names that have Unix line breaks." msgstr "Avec le fanion C, dos2unix n'affichera que les fichiers contenant des sauts de ligne DOS alors que unix2dos n'affichera que les noms des fichiers aillant des sauts de ligne Unix." #. type: textblock #: dos2unix.pod:284 msgid "Examples:" msgstr "Exemples:" #. type: textblock #: dos2unix.pod:286 msgid "Show information for all *.txt files:" msgstr "Afficher les informations pour tous les fichier *.txt :" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:288 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -i *.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -i *.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:290 msgid "Show only the number of DOS line breaks and Unix line breaks:" msgstr "Afficher uniquement le nombre de sauts de ligne DOS et Unix :" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:292 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -idu *.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -idu *.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:294 msgid "Show only the byte order mark:" msgstr "Montrer uniquement la marque d'ordre des octets :" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:296 #, no-wrap msgid "" " dos2unix --info=b *.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix --info=b *.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:298 msgid "List the files that have DOS line breaks:" msgstr "Liste les fichiers qui ont des sauts de ligne DOS :" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:300 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -ic *.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -ic *.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:302 msgid "List the files that have Unix line breaks:" msgstr "Liste les fichiers qui ont des sauts de ligne Unix :" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:304 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -ic *.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -ic *.txt\n" "\n" #. type: =item #: dos2unix.pod:306 msgid "B<-k, --keepdate>" msgstr "B<-k, --keepdate>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:308 msgid "Keep the date stamp of output file same as input file." msgstr "La date du fichier de sortie est la même que celle du fichier d'entrée." #. type: =item #: dos2unix.pod:310 msgid "B<-L, --license>" msgstr "B<-L, --license>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:312 msgid "Display program's license." msgstr "Affiche la licence du programme." #. type: =item #: dos2unix.pod:314 msgid "B<-l, --newline>" msgstr "B<-l, --newline>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:316 msgid "Add additional newline." msgstr "Ajoute des sauts de lignes additionnels." #. type: textblock #: dos2unix.pod:318 msgid "B: Only DOS line breaks are changed to two Unix line breaks. In Mac mode only Mac line breaks are changed to two Unix line breaks." msgstr "B: Seuls les sauts de lignes du DOS sont changés en deux sauts de lignes de Unix. En mode Mac, seuls les sauts de lignes Mac sont changés en deux sauts de lignes Unix." #. type: textblock #: dos2unix.pod:322 msgid "B: Only Unix line breaks are changed to two DOS line breaks. In Mac mode Unix line breaks are changed to two Mac line breaks." msgstr "B: Seuls les sauts de lignes Unix sont changés en deux sauts de lignes du DOS. En mode Mac, les sauts de lignes Unix sont remplacés par deux sauts de lignes Mac." #. type: =item #: dos2unix.pod:325 msgid "B<-m, --add-bom>" msgstr "B<-m, --add-bom>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:327 msgid "Write a Byte Order Mark (BOM) in the output file. By default an UTF-8 BOM is written." msgstr "Écrit une marque d'ordre des octets (BOM) dans le fichier de sortie. Par défaut une BOM UTF-8 est écrite." #. type: textblock #: dos2unix.pod:330 msgid "When the input file is UTF-16, and the option C<-u> is used, an UTF-16 BOM will be written." msgstr "Lorsque le fichier d'entrée est en UTF-16 et que l'option C<-u> est utilisée, une BOM UTF-16 est écrite." #. type: textblock #: dos2unix.pod:333 msgid "Never use this option when the output encoding is other than UTF-8, UTF-16, or GB18030. See also section UNICODE." msgstr "N'utilisez jamais cette option quand l'encodage du fichier de sortie n'est ni UTF-8 ni UTF-16 ni GB18030. Consultez également la section UNICODE." #. type: =item #: dos2unix.pod:337 msgid "B<-n, --newfile INFILE OUTFILE ...>" msgstr "B<-n, --newfile FICHIER_ENTRÉE FICHIER_SORTIE …>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:339 msgid "New file mode. Convert file INFILE and write output to file OUTFILE. File names must be given in pairs and wildcard names should I be used or you I lose your files." msgstr "Nouveau mode de fichiers. Convertit le fichier FICHER_ENTRÉE et écrit la sortie dans le fichier FICHIER_SORTIE. Les noms des fichiers doivent être indiqués par paires. Les jokers I doivent I être utilisés ou vous I vos fichiers." #. type: textblock #: dos2unix.pod:343 msgid "The person who starts the conversion in new file (paired) mode will be the owner of the converted file. The read/write permissions of the new file will be the permissions of the original file minus the umask(1) of the person who runs the conversion." msgstr "La personne qui démarre la conversion dans le nouveau mode (pairé) des fichiers sera le propriétaire du fichier converti. Les permissions de lecture/écriture du nouveau fichier seront les permissions du fichier original moins le umask(1) de la personne qui exécute la conversion." #. type: =item #: dos2unix.pod:348 msgid "B<-o, --oldfile FILE ...>" msgstr "B<-o, --oldfile FICHIER …>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:350 msgid "Old file mode. Convert file FILE and overwrite output to it. The program defaults to run in this mode. Wildcard names may be used." msgstr "Ancien mode de fichiers. Convertit le fichier FICHIER et écrit la sortie dedans. Le programme fonctionne dans ce mode par défaut. Les jokers peuvent être utilisés." #. type: textblock #: dos2unix.pod:353 msgid "In old file (in-place) mode the converted file gets the same owner, group, and read/write permissions as the original file. Also when the file is converted by another user who has write permissions on the file (e.g. user root). The conversion will be aborted when it is not possible to preserve the original values. Change of owner could mean that the original owner is not able to read the file any more. Change of group could be a security risk, the file could be made readable for persons for whom it is not intended. Preservation of owner, group, and read/write permissions is only supported on Unix." msgstr "Dans l'ancien mode (en place) des fichiers, les fichiers convertis ont le même propriétaire, groupe et permissions lecture/écriture que le fichier original. Idem quand le fichier est converti par un utilisateur qui a la permission d'écrire dans le fichier (par exemple, root). La conversion est interrompue si il n'est pas possible de conserver les valeurs d'origine. Le changement de propriétaire pourrait signifier que le propriétaire original n'est plus en mesure de lire le fichier. Le changement de groupe pourrait être un risque pour la sécurité. Le fichier pourrait être rendu accessible en lecture par des personnes à qui il n'est pas destiné. La conservation du propriétaire, du groupe et des permissions de lecture/écriture n'est supportée que sous Unix." #. type: =item #: dos2unix.pod:362 msgid "B<-q, --quiet>" msgstr "B<-q, --quiet>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:364 msgid "Quiet mode. Suppress all warnings and messages. The return value is zero. Except when wrong command-line options are used." msgstr "Mode silencieux. Supprime les avertissements et les messages. La valeur de sortie est zéro sauf quand de mauvaises options sont utilisées sur la ligne de commande." #. type: =item #: dos2unix.pod:367 msgid "B<-r, --remove-bom>" msgstr "B<-r, --remove-bom>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:369 msgid "Remove Byte Order Mark (BOM). Do not write a BOM in the output file. This is the default behavior when converting to Unix line breaks. See also option C<-b>." msgstr "Supprime la marque d'ordre des octets (BOM). N'écrit pas la BOM dans le fichier de sortie. Ceci est le comportement par défaut lorsque les sauts de lignes sont convertis au format Unix. Consultez aussi l'option C<-b>." #. type: =item #: dos2unix.pod:373 msgid "B<-s, --safe>" msgstr "B<-s, --safe>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:375 msgid "Skip binary files (default)." msgstr "Ignore les fichiers binaires (par défaut)." #. type: =item #: dos2unix.pod:377 msgid "B<-u, --keep-utf16>" msgstr "B<-u, --keep-utf16>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:379 msgid "Keep the original UTF-16 encoding of the input file. The output file will be written in the same UTF-16 encoding, little or big endian, as the input file. This prevents transformation to UTF-8. An UTF-16 BOM will be written accordingly. This option can be disabled with the C<-ascii> option." msgstr "Conserve l'encodage UTF-16 original du fichier d'entrée. Le fichier de sortie sera écrit dans le même encodage UTF-16 (petit ou grand boutien) que le fichier d'entrée. Ceci évite la transformation en UTF-8. Une BOM UTF-16 sera écrite en conséquent. Cette option peut être désactivée avec l'option C<-ascii>." #. type: =item #: dos2unix.pod:384 msgid "B<-ul, --assume-utf16le>" msgstr "B<-ul, --assume-utf16le>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:386 msgid "Assume that the input file format is UTF-16LE." msgstr "Suppose que le fichier d'entrée est au format UTF-16LE." #. type: textblock #: dos2unix.pod:388 msgid "When there is a Byte Order Mark in the input file the BOM has priority over this option." msgstr "Quand il y a un indicateur d'ordre des octets dans le fichier d'entrée, l'indicateur a priorité sur cette option." #. type: textblock #: dos2unix.pod:391 msgid "When you made a wrong assumption (the input file was not in UTF-16LE format) and the conversion succeeded, you will get an UTF-8 output file with wrong text. You can undo the wrong conversion with iconv(1) by converting the UTF-8 output file back to UTF-16LE. This will bring back the original file." msgstr "Si vous vous êtes trompé sur le format du fichier d'entrée (par exemple, ce n'était pas un fichier UTF16-LE) et que la conversion réussi, vous obtiendrez un fichier UTF-8 contenant le mauvais texte. Vous pouvez récupérer le fichier original avec iconv(1) en convertissant le fichier de sortie UTF-8 vers du UTF-16LE." #. type: textblock #: dos2unix.pod:396 msgid "The assumption of UTF-16LE works as a I. By switching to the default I mode the UTF-16LE assumption is turned off." msgstr "La présupposition de l'UTF-16LE fonctionne comme un I. En utilisant le mode I par défaut, UTF-16LE n'est plus présupposé." #. type: =item #: dos2unix.pod:399 msgid "B<-ub, --assume-utf16be>" msgstr "B<-ub, --assume-utf16be>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:401 msgid "Assume that the input file format is UTF-16BE." msgstr "Suppose que le fichier d'entrée est au format UTF-16BE." #. type: textblock #: dos2unix.pod:403 msgid "This option works the same as option C<-ul>." msgstr "Cette option fonctionne comme l'option C<-ul>." #. type: =item #: dos2unix.pod:405 msgid "B<-v, --verbose>" msgstr "B<-v, --verbose>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:407 msgid "Display verbose messages. Extra information is displayed about Byte Order Marks and the amount of converted line breaks." msgstr "Affiche des messages verbeux. Des informations supplémentaires sont affichées à propos des marques d'ordre des octets et du nombre de sauts de lignes convertis." #. type: =item #: dos2unix.pod:410 msgid "B<-F, --follow-symlink>" msgstr "B<-F, --follow-symlink>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:412 msgid "Follow symbolic links and convert the targets." msgstr "Suit les liens symboliques et convertit les cibles." #. type: =item #: dos2unix.pod:414 msgid "B<-R, --replace-symlink>" msgstr "B<-R, --replace-symlink>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:416 msgid "Replace symbolic links with converted files (original target files remain unchanged)." msgstr "Remplace les liens symboliques par les fichiers convertis (les fichiers cibles originaux restent inchangés)." #. type: =item #: dos2unix.pod:419 msgid "B<-S, --skip-symlink>" msgstr "B<-S, --skip-symlink>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:421 msgid "Keep symbolic links and targets unchanged (default)." msgstr "Ne change pas les liens symboliques ni les cibles (par défaut)." #. type: =item #: dos2unix.pod:423 msgid "B<-V, --version>" msgstr "B<-V, --version>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:425 msgid "Display version information and exit." msgstr "Affiche les informations de version puis arrête." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:429 msgid "MAC MODE" msgstr "MODE MAC" #. type: textblock #: dos2unix.pod:431 msgid "In normal mode line breaks are converted from DOS to Unix and vice versa. Mac line breaks are not converted." msgstr "En mode normal, les sauts de lignes sont convertis du DOS vers Unix et inversement. Les sauts de lignes Mac ne sont pas convertis." #. type: textblock #: dos2unix.pod:434 msgid "In Mac mode line breaks are converted from Mac to Unix and vice versa. DOS line breaks are not changed." msgstr "En mode Mac, les sauts de lignes sont convertis du format Mac au format Unix et inversement. Les sauts de lignes DOS ne sont pas changés." #. type: textblock #: dos2unix.pod:437 msgid "To run in Mac mode use the command-line option C<-c mac> or use the commands C or C." msgstr "Pour fonctionner en mode Mac, utilisez l'option en ligne de commande C<-c mac> ou utilisez les commandes C ou C." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:440 msgid "CONVERSION MODES" msgstr "MODES DE CONVERSION" #. type: =item #: dos2unix.pod:444 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:446 msgid "In mode C only line breaks are converted. This is the default conversion mode." msgstr "En mode C, seuls les sauts de lignes sont convertis. Ceci est le mode de conversion par défaut." #. type: textblock #: dos2unix.pod:449 msgid "Although the name of this mode is ASCII, which is a 7 bit standard, the actual mode is 8 bit. Use always this mode when converting Unicode UTF-8 files." msgstr "Bien que le nom de ce mode soit ASCII, qui est un standard 7 bits, ce mode travail en réalité sur 8 bits. Utilisez toujours ce mode lorsque vous convertissez des fichiers Unicode UTF-8." #. type: =item #: dos2unix.pod:453 msgid "B<7bit>" msgstr "B<7bit>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:455 msgid "In this mode all 8 bit non-ASCII characters (with values from 128 to 255) are converted to a 7 bit space." msgstr "Dans ce mode, tous les caractères 8 bits non ASCII (avec des valeurs entre 128 et 255) sont remplacés par une espace 7 bits." #. type: =item #: dos2unix.pod:458 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:460 msgid "Characters are converted between a DOS character set (code page) and ISO character set ISO-8859-1 (Latin-1) on Unix. DOS characters without ISO-8859-1 equivalent, for which conversion is not possible, are converted to a dot. The same counts for ISO-8859-1 characters without DOS counterpart." msgstr "Les caractères sont convertis entre un jeu de caractères DOS (code page) et le jeu de caractères ISO-8859-1 (Latin-1) de Unix. Les caractères DOS sans équivalent ISO-8859-1, pour lesquels la conversion n'est pas possible, sont remplacés par un point. La même chose est valable pour les caractères ISO-8859-1 sans équivalent DOS." #. type: textblock #: dos2unix.pod:465 msgid "When only option C<-iso> is used dos2unix will try to determine the active code page. When this is not possible dos2unix will use default code page CP437, which is mainly used in the USA. To force a specific code page use options C<-437> (US), C<-850> (Western European), C<-860> (Portuguese), C<-863> (French Canadian), or C<-865> (Nordic). Windows code page CP1252 (Western European) is also supported with option C<-1252>. For other code pages use dos2unix in combination with iconv(1). Iconv can convert between a long list of character encodings." msgstr "Quand seule l'option C<-iso> est utilisée, dos2unix essaie de déterminer le code page actif. Quand ce n'est pas possible, dos2unix utilise le code page CP437 par défaut qui est surtout utilisé aux USA. Pour forcer l'utilisation d'un code page spécifique, utilisez les options C<-437> (US), C<-850> (Europe de l'ouest), C<-860> (portugais), C<-863> (français canadien) ou C<-865> (nordique). Le code page CP1252 de Windows (Europe de l'ouest) est également supporté avec l'option C<-1252>. Pour d'autres codes pages, utilisez dos2unix avec iconv(1). Iconv supporte une longue liste de codages de caractères." #. type: textblock #: dos2unix.pod:474 msgid "Never use ISO conversion on Unicode text files. It will corrupt UTF-8 encoded files." msgstr "N'utilisez jamais la conversion ISO sur des fichiers textes Unicode. Cela va corrompre les fichiers encodés en UTF-8." #. type: textblock #: dos2unix.pod:476 msgid "Some examples:" msgstr "Quelques exemples:" #. type: textblock #: dos2unix.pod:478 msgid "Convert from DOS default code page to Unix Latin-1:" msgstr "Convertir du code page par défaut du DOS au Latin-1 Unix :" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:480 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -iso -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -iso -n entrée.txt sortie.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:482 msgid "Convert from DOS CP850 to Unix Latin-1:" msgstr "Convertir du CP850 du DOS au Latin-1 Unix :" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:484 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -850 -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -850 -n entrée.txt sortie.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:486 msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix Latin-1:" msgstr "Convertir du CP1252 de Windows au Latin-1 de Unix :" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:488 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -1252 -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -1252 -n entrée.txt sortie.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:490 msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix UTF-8 (Unicode):" msgstr "Convertir le CP1252 de Windows en UTF-8 de Unix (Unicode) :" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:492 #, no-wrap msgid "" " iconv -f CP1252 -t UTF-8 in.txt | dos2unix > out.txt\n" "\n" msgstr "" " iconv -f CP1252 -t UTF-8 entrée.txt | dos2unix > sortie.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:494 msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS default code page:" msgstr "Convertir du Latin-1 de Unix au code page par défaut de DOS :" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:496 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -iso -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -iso -n entrée.txt sortie.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:498 msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS CP850:" msgstr "Convertir le Latin-1 de Unix en CP850 du DOS :" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:500 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -850 -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -850 -n entrée.txt sortie.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:502 msgid "Convert from Unix Latin-1 to Windows CP1252:" msgstr "Convertir le Latin-1 de Unix en CP1252 de Windows :" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:504 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -1252 -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -1252 -n entrée.txt sortie.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:506 msgid "Convert from Unix UTF-8 (Unicode) to Windows CP1252:" msgstr "Convertir le UTF-8 de Unix (Unicode) en CP1252 de Windows :" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:508 #, no-wrap msgid "" " unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos < entrée.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > sortie.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:510 msgid "See also L and L." msgstr "Consultez aussi L et L." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:515 msgid "UNICODE" msgstr "UNICODE" #. type: =head2 #: dos2unix.pod:517 msgid "Encodings" msgstr "Codages" #. type: textblock #: dos2unix.pod:519 msgid "There exist different Unicode encodings. On Unix and Linux Unicode files are typically encoded in UTF-8 encoding. On Windows Unicode text files can be encoded in UTF-8, UTF-16, or UTF-16 big endian, but are mostly encoded in UTF-16 format." msgstr "Il existe plusieurs codages Unicode. Sous Unix et Linux, les fichiers sont généralement codés en UTF-8. Sous Windows, les fichiers textes Unicode peuvent être codés en UTF-8, UTF-16 ou UTF-16 gros boutien mais ils sont majoritairement codés au format UTF-16." #. type: =head2 #: dos2unix.pod:524 msgid "Conversion" msgstr "Conversion" #. type: textblock #: dos2unix.pod:526 msgid "Unicode text files can have DOS, Unix or Mac line breaks, like regular text files." msgstr "Les fichiers textes Unicode peuvent avoir des sauts de lignes DOS, Unix ou Mac, tout comme les fichiers textes normaux." #. type: textblock #: dos2unix.pod:529 msgid "All versions of dos2unix and unix2dos can convert UTF-8 encoded files, because UTF-8 was designed for backward compatibility with ASCII." msgstr "Toutes les versions de dos2unix et unix2dos peuvent convertir des fichiers codés en UTF-8 car UTF-8 a été conçu pour être rétro-compatible avec l'ASCII." #. type: textblock #: dos2unix.pod:532 msgid "Dos2unix and unix2dos with Unicode UTF-16 support, can read little and big endian UTF-16 encoded text files. To see if dos2unix was built with UTF-16 support type C." msgstr "Dos2unix et unix2dos, avec le support pour l'Unicode UTF-16, peuvent lire les fichiers textes codés sous forme petit boutien ou gros boutien. Pour savoir si dos2unix a été compilé avec le support UTF-16 tapez C." #. type: textblock #: dos2unix.pod:536 msgid "On Unix/Linux UTF-16 encoded files are converted to the locale character encoding. Use the locale(1) command to find out what the locale character encoding is. When conversion is not possible a conversion error will occur and the file will be skipped." msgstr "Sous Unix/Linux, les fichiers encodés en UTF-16 sont convertis vers l'encodage des caractères de la localisation. Utilisez locale(1) pour découvrir quel encodage de caractères est utilisé. Lorsque la conversion n'est pas possible, une erreur de conversion est produite et le fichier est abandonné." #. type: textblock #: dos2unix.pod:541 msgid "On Windows UTF-16 files are by default converted to UTF-8. UTF-8 formatted text files are well supported on both Windows and Unix/Linux." msgstr "Sous Windows, les fichiers UTF-16 sont convertis par défaut en UTF-8. Les fichiers textes formatés en UTF-8 sont bien supportés sous Windows et Unix/Linux." #. type: textblock #: dos2unix.pod:544 msgid "UTF-16 and UTF-8 encoding are fully compatible, there will no text be lost in the conversion. When an UTF-16 to UTF-8 conversion error occurs, for instance when the UTF-16 input file contains an error, the file will be skipped." msgstr "Les codages UTF-16 et UTF-8 sont parfaitement compatibles. Il n'y a pas de pertes lors de la conversion. Lorsqu'une erreur de conversion UTF-16 vers UTF-8 survient, par exemple, quand le fichier d'entrée UTF-16 contient une erreur, le fichier est ignoré." #. type: textblock #: dos2unix.pod:548 msgid "When option C<-u> is used, the output file will be written in the same UTF-16 encoding as the input file. Option C<-u> prevents conversion to UTF-8." msgstr "Quand l'option C<-u> est utilisée, le fichier de sortie est écrit dans le même encodage UTF-16 que le fichier d'entrée. L'option C<-u> empêche la conversion en UTF-8." #. type: textblock #: dos2unix.pod:551 msgid "Dos2unix and unix2dos have no option to convert UTF-8 files to UTF-16." msgstr "Dos2unix et unix2dos n'ont pas d'option pour convertir des fichiers UTF-8 en UTF-16." #. type: textblock #: dos2unix.pod:553 msgid "ISO and 7-bit mode conversion do not work on UTF-16 files." msgstr "Les modes de conversion ISO et 7 bits ne fonctionnent pas sur des fichiers UTF-16." #. type: =head2 #: dos2unix.pod:555 msgid "Byte Order Mark" msgstr "Marque d'ordre des octets" #. type: textblock #: dos2unix.pod:557 msgid "On Windows Unicode text files typically have a Byte Order Mark (BOM), because many Windows programs (including Notepad) add BOMs by default. See also L." msgstr "Les fichiers textes Unicode sous Windows on généralement un indicateur d'ordre des octets (BOM) car de nombreux programmes Windows (y compris Notepad) ajoutent cet indicateur par défaut. Consultez aussi L." #. type: textblock #: dos2unix.pod:561 msgid "On Unix Unicode files typically don't have a BOM. It is assumed that text files are encoded in the locale character encoding." msgstr "Sous Unix, les fichiers Unicodes n'ont habituellement pas de BOM. Il est supposé que les fichiers textes sont codés selon le codage de l'environnement linguistique." #. type: textblock #: dos2unix.pod:564 msgid "Dos2unix can only detect if a file is in UTF-16 format if the file has a BOM. When an UTF-16 file doesn't have a BOM, dos2unix will see the file as a binary file." msgstr "Dos2unix ne peut détecter que le fichier est au format UTF-16 si le fichier n'a pas de BOM. Quand le fichier UTF-16 n'a pas cet indicateur, dos2unix voit le fichier comme un fichier binaire." #. type: textblock #: dos2unix.pod:568 msgid "Use option C<-ul> or C<-ub> to convert an UTF-16 file without BOM." msgstr "Utilisez l'option C<-ul> ou C<-ub> pour convertir un fichier UTF-16 sans BOM." #. type: textblock #: dos2unix.pod:570 msgid "Dos2unix writes by default no BOM in the output file. With option C<-b> Dos2unix writes a BOM when the input file has a BOM." msgstr "Dos2unix, par défaut, n'écrit pas de BOM dans le fichier de sortie. Avec l'option C<-b>, Dos2unix écrit une BOM quand le fichier d'entrée a une BOM." #. type: textblock #: dos2unix.pod:573 msgid "Unix2dos writes by default a BOM in the output file when the input file has a BOM. Use option C<-r> to remove the BOM." msgstr "Unix2dos écrit par défaut une BOM dans le fichier de sortie quand le fichier d'entrée a une BOM. Utilisez l'option C<-r> pour supprimer la BOM." #. type: textblock #: dos2unix.pod:576 msgid "Dos2unix and unix2dos write always a BOM when option C<-m> is used." msgstr "Dos2unix et unix2dos écrivent toujours une BOM quand l'option C<-m> est utilisée." #. type: =head2 #: dos2unix.pod:578 msgid "Unicode file names on Windows" msgstr "Noms de fichiers unicode sous Windows" #. type: textblock #: dos2unix.pod:580 msgid "Dos2unix has optional support for reading and writing Unicode file names in the Windows Command Prompt. That means that dos2unix can open files that have characters in the name that are not part of the default system ANSI code page. To see if dos2unix for Windows was built with Unicode file name support type C." msgstr "Dos2unix supporte, en option, la lecture et l'écriture de noms de fichiers Unicode dans la ligne de commande de Windows. Cela signifie que dos2unix peut ouvrir des fichiers qui ont, dans leur nom, des caractères n'appartenant pas au code page système ANSI par défaut. Pour voir si dos2unix pour Windows a été compilé avec le support des noms de fichiers Unicode, tapez C." #. type: textblock #: dos2unix.pod:586 msgid "There are some issues with displaying Unicode file names in a Windows console. See option C<-D>, C<--display-enc>. The file names may be displayed wrongly in the console, but the files will be written with the correct name." msgstr "Il y a quelques soucis avec l'affichage de noms de fichiers Unicode dans une console Windows. Voyez l'option C<-D>, C<--display-enc>. Les noms de fichiers peuvent être mal affichés dans la console mais les fichiers seront écrits avec les bons noms." #. type: =head2 #: dos2unix.pod:590 msgid "Unicode examples" msgstr "Exemples Unicode" #. type: textblock #: dos2unix.pod:592 msgid "Convert from Windows UTF-16 (with BOM) to Unix UTF-8:" msgstr "Convertir de l'UTF-16 Windows (avec BOM) vers l'UTF-8 de Unix :" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:594 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -n entrée.txt sortie.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:596 msgid "Convert from Windows UTF-16LE (without BOM) to Unix UTF-8:" msgstr "Convertir de l'UTF-16LE de Windows (sans BOM) vers l'UTF-8 de Unix :" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:598 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -ul -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -ul -n entrée.txt sortie.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:600 msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-8 with BOM:" msgstr "Convertir de l'UTF-8 de Unix vers l'UTF-8 de Windows avec BOM :" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:602 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -m -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -m -n entrée.txt sortie.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:604 msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-16:" msgstr "Convertir de l'UTF-8 de Unix vers l'UTF-16 de Windows :" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:606 #, no-wrap msgid "" " unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos < entrée.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > sortie.txt\n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:608 msgid "GB18030" msgstr "GB18030" #. type: textblock #: dos2unix.pod:610 msgid "GB18030 is a Chinese government standard. A mandatory subset of the GB18030 standard is officially required for all software products sold in China. See also L." msgstr "GB18030 est un standard du gouvernement chinois. Tout logiciel vendu en Chine doit officiellement supporter un sous ensemble obligatoire du standard GB18030. Consultez L." #. type: textblock #: dos2unix.pod:614 msgid "GB18030 is fully compatible with Unicode, and can be considered an unicode transformation format. Like UTF-8, GB18030 is compatible with ASCII. GB18030 is also compatible with Windows code page 936, also known as GBK." msgstr "GB18030 est entièrement compatible avec Unicode et peut être considéré comme étant un format de transformation unicode. Comme UTF-8, GB18030 est compatible avec ASCII. GB18030 est aussi compatible avec le code page 936 de Windows aussi connu comme GBK." #. type: textblock #: dos2unix.pod:618 msgid "On Unix/Linux UTF-16 files are converted to GB18030 when the locale encoding is set to GB18030. Note that this will only work if the locale is supported by the system. Use command C to get the list of supported locales." msgstr "Sous Unix/Linux, les fichiers UTF-16 sont convertis en GB18030 quand l'encodage de l'environnement linguistique est GB18030. Notez que cela ne fonctionnera que si l'environnement linguistique est supporté par le système. Utilisez la commande C pour obtenir la liste des environnements linguistiques supportés." #. type: textblock #: dos2unix.pod:622 msgid "On Windows you need to use option C<-gb> to convert UTF-16 files to GB18030." msgstr "Sous Windows, vous avez besoin de l'option C<-gb> pour convertir UTF-16 en GB18030." #. type: textblock #: dos2unix.pod:624 msgid "GB18030 encoded files can have a Byte Order Mark, like Unicode files." msgstr "Les fichiers encodés en GB18030 peuvent avoir une marque d'ordre des octets, comme les fichiers Unicode." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:626 msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: textblock #: dos2unix.pod:628 msgid "Read input from 'stdin' and write output to 'stdout':" msgstr "Lire l'entrée depuis « stdin » et écrire la sortie vers « stdout » :" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:630 #, no-wrap msgid "" " dos2unix\n" " dos2unix -l -c mac\n" "\n" msgstr "" " dos2unix\n" " dos2unix -l -c mac\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:633 msgid "Convert and replace a.txt. Convert and replace b.txt:" msgstr "Convertir et remplacer a.txt. Convertir et remplace b.txt :" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:635 #, no-wrap msgid "" " dos2unix a.txt b.txt\n" " dos2unix -o a.txt b.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix a.txt b.txt\n" " dos2unix -o a.txt b.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:638 msgid "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode:" msgstr "Convertir et remplacer a.txt en mode de conversion ascii :" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:640 #, no-wrap msgid "" " dos2unix a.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix a.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:642 msgid "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode, convert and replace b.txt in 7bit conversion mode:" msgstr "Convertir et remplacer a.txt en mode de conversion ascii. Convertir et remplacer b.txt en mode de conversion 7 bits :" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:645 #, no-wrap msgid "" " dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n" " dos2unix -c ascii a.txt -c 7bit b.txt\n" " dos2unix -ascii a.txt -7 b.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n" " dos2unix -c ascii a.txt -c 7bit b.txt\n" " dos2unix -ascii a.txt -7 b.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:649 msgid "Convert a.txt from Mac to Unix format:" msgstr "Convertir a.txt depuis le format Mac vers le format Unix :" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:651 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -c mac a.txt\n" " mac2unix a.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -c mac a.txt\n" " mac2unix a.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:654 msgid "Convert a.txt from Unix to Mac format:" msgstr "Convertir a.txt du format Unix au format Mac :" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:656 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -c mac a.txt\n" " unix2mac a.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -c mac a.txt\n" " unix2mac a.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:659 msgid "Convert and replace a.txt while keeping original date stamp:" msgstr "Convertir et remplacer a.txt tout en conservant la date originale :" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:661 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -k a.txt\n" " dos2unix -k -o a.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -k a.txt\n" " dos2unix -k -o a.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:664 msgid "Convert a.txt and write to e.txt:" msgstr "Convertir a.txt et écrire dans e.txt :" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:666 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -n a.txt e.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -n a.txt e.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:668 msgid "Convert a.txt and write to e.txt, keep date stamp of e.txt same as a.txt:" msgstr "Convertir a.txt et écrire dans e.txt. La date de e.txt est la même que celle de a.txt :" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:670 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -k -n a.txt e.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -k -n a.txt e.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:672 msgid "Convert and replace a.txt, convert b.txt and write to e.txt:" msgstr "Convertir et remplacer a.txt. Convertir b.txt et écrire dans e.txt :" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:674 #, no-wrap msgid "" " dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n" " dos2unix -o a.txt -n b.txt e.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n" " dos2unix -o a.txt -n b.txt e.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:677 msgid "Convert c.txt and write to e.txt, convert and replace a.txt, convert and replace b.txt, convert d.txt and write to f.txt:" msgstr "Convertir c.txt et écrire dans e.txt. Convertir et remplacer a.txt. Convertir et remplacer b.txt. Convertir d.txt et écrire dans f.txt :" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:680 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:682 msgid "RECURSIVE CONVERSION" msgstr "CONVERSIONS RÉCURSIVES" #. type: textblock #: dos2unix.pod:684 msgid "Use dos2unix in combination with the find(1) and xargs(1) commands to recursively convert text files in a directory tree structure. For instance to convert all .txt files in the directory tree under the current directory type:" msgstr "Utilisez dos2unix avec les commandes find(1) et xargs(1) pour convertir récursivement des fichiers textes dans une arborescence de répertoires. Par exemple, pour convertir tous les fichiers .txt dans les répertoires sous le répertoire courant, tapez:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:688 #, no-wrap msgid "" " find . -name '*.txt' |xargs dos2unix\n" "\n" msgstr "" " find . -name '*.txt' |xargs dos2unix\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:690 msgid "In a Windows Command Prompt the following command can be used:" msgstr "En ligne de commande sous Windows, la commande suivante peut être utilisée :" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:692 #, no-wrap msgid "" " for /R %G in (*.txt) do dos2unix \"%G\"\n" "\n" msgstr "" " for /R %G in (*.txt) do dos2unix \"%G\"\n" "\n" " find /R %G in \n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:694 msgid "LOCALIZATION" msgstr "PARAMÈTRES LINGUISTIQUES" #. type: =item #: dos2unix.pod:698 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:700 msgid "The primary language is selected with the environment variable LANG. The LANG variable consists out of several parts. The first part is in small letters the language code. The second is optional and is the country code in capital letters, preceded with an underscore. There is also an optional third part: character encoding, preceded with a dot. A few examples for POSIX standard type shells:" msgstr "La langue principale est sélectionnée par la variable d'environnement LANG. La variable LANG est composée de plusieurs parties. La première partie est le code de la langue en minuscules. La deuxième partie est le code du pays en majuscules précédé d'un souligné. Elle est facultative. Il y a aussi une troisième partie facultative qui est le codage des caractères précédé par un point. Voici quelques exemples pour un shell au standard POSIX:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:707 #, no-wrap msgid "" " export LANG=nl Dutch\n" " export LANG=nl_NL Dutch, The Netherlands\n" " export LANG=nl_BE Dutch, Belgium\n" " export LANG=es_ES Spanish, Spain\n" " export LANG=es_MX Spanish, Mexico\n" " export LANG=en_US.iso88591 English, USA, Latin-1 encoding\n" " export LANG=en_GB.UTF-8 English, UK, UTF-8 encoding\n" "\n" msgstr "" " export LANG=fr Français\n" " export LANG=fr_CA Français, Canada\n" " export LANG=fr_BE Français, Belgique\n" " export LANG=es_ES Espagnol, Espagne\n" " export LANG=es_MX Espagnol, Mexique\n" " export LANG=en_US.iso88591 Anglais, USA, codage Latin-1\n" " export LANG=en_GB.UTF-8 Anglais, UK, codage UTF-8\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:715 msgid "For a complete list of language and country codes see the gettext manual: L" msgstr "La liste complète des codes de langues et de pays est dans le manuel de gettext: L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:718 msgid "On Unix systems you can use the command locale(1) to get locale specific information." msgstr "Sur les systèmes Unix, vous pouvez utiliser la commande locale(1) pour obtenir des informations sur l'environnement linguistique." #. type: =item #: dos2unix.pod:721 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:723 msgid "With the LANGUAGE environment variable you can specify a priority list of languages, separated by colons. Dos2unix gives preference to LANGUAGE over LANG. For instance, first Dutch and then German: C. You have to first enable localization, by setting LANG (or LC_ALL) to a value other than \"C\", before you can use a language priority list through the LANGUAGE variable. See also the gettext manual: L" msgstr "Avec la variable d'environnement LANGUAGE, vous pouvez spécifier une liste de langues prioritaires séparées par des deux-points. Dos2unix fait passer LANGUAGE avant LANG. Par exemple, pour utiliser le français avant l'anglais: C. Vous devez d'abord activer l'environnement linguistique en assignant une valeur autre que « C » à LANG (ou LC_ALL). Ensuite, vous pourrez utiliser la liste de priorité avec la variable LANGUAGE. Voyez également le manuel de gettext: L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:731 msgid "If you select a language which is not available you will get the standard English messages." msgstr "Si vous sélectionnez une langue qui n'est pas disponible, vous obtiendrez des messages en anglais standard." #. type: =item #: dos2unix.pod:735 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:737 msgid "With the environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR the LOCALEDIR set during compilation can be overruled. LOCALEDIR is used to find the language files. The GNU default value is C. Option B<--version> will display the LOCALEDIR that is used." msgstr "Grâce à la variable d'environnement DOS2UNIX_LOCALEDIR, la variable LOCALEDIR compilée dans l'application peut être remplacée. LOCALEDIR est utilisée pour trouver les fichiers de langue. La valeur par défaut de GNU est C. L'option B<--version> affiche la valeur de LOCALEDIR utilisée." #. type: textblock #: dos2unix.pod:742 msgid "Example (POSIX shell):" msgstr "Exemple (shell POSIX):" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:744 #, no-wrap msgid "" " export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n" "\n" msgstr "" " export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:749 msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR DE RETOUR" #. type: textblock #: dos2unix.pod:751 msgid "On success, zero is returned. When a system error occurs the last system error will be returned. For other errors 1 is returned." msgstr "Zéro est retourné en cas de succès. Si une erreur système se produit, la dernière erreur système est retournée. Pour les autres erreurs, 1 est renvoyé." #. type: textblock #: dos2unix.pod:754 msgid "The return value is always zero in quiet mode, except when wrong command-line options are used." msgstr "La valeur de sortie est toujours zéro en mode silencieux sauf quand de mauvaises options sont utilisées sur la ligne de commande." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:757 msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: textblock #: dos2unix.pod:759 msgid "L" msgstr "L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:761 msgid "L" msgstr "L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:763 msgid "L" msgstr "L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:765 msgid "L" msgstr "L" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:767 msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: textblock #: dos2unix.pod:769 msgid "Benjamin Lin - , Bernd Johannes Wuebben (mac2unix mode) - , Christian Wurll (add extra newline) - , Erwin Waterlander - (maintainer)" msgstr "Benjamin Lin - , Bernd Johannes Wuebben (mode mac2unix) - , Christian Wurll (ajout de saut de ligne supplémentaire) - , Erwin Waterlander - (Mainteneur)" #. type: textblock #: dos2unix.pod:774 msgid "Project page: L" msgstr "Page du projet: L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:776 msgid "SourceForge page: L" msgstr "Page SourceForge: L" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:778 msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: textblock #: dos2unix.pod:780 msgid "file(1) find(1) iconv(1) locale(1) xargs(1)" msgstr "file(1) find(1) iconv(1) locale(1) xargs(1)" #~ msgid "Freecode: L" #~ msgstr "Freecode: L" #~ msgid "The Windows versions of dos2unix and unix2dos convert UTF-16 encoded files always to UTF-8 encoded files. Unix versions of dos2unix/unix2dos convert UTF-16 encoded files to the locale character encoding when it is set to UTF-8. Use the locale(1) command to find out what the locale character encoding is." #~ msgstr "Les versions Windows de dos2unix et unix2dos convertissent toujours les fichiers UTF-16 en fichiers UTF-8. Les versions Unix de dos2unix/unix2dos convertissent les fichiers UTF-16 vers le codage de l'environnement linguistique quand il est en UTF-8. Utilisez la commande locale(1) pour connaître le codage de l'environnement linguistique en vigueur." #~ msgid "Because UTF-8 formatted text files are well supported on both Windows and Unix, dos2unix and unix2dos have no option to write UTF-16 files. All UTF-16 characters can be encoded in UTF-8. Conversion from UTF-16 to UTF-8 is without loss. UTF-16 files will be skipped on Unix when the locale character encoding is not UTF-8, to prevent accidental loss of text. When an UTF-16 to UTF-8 conversion error occurs, for instance when the UTF-16 input file contains an error, the file will be skipped." #~ msgstr "Puisque les fichiers textes au format UTF-8 sont bien supportés sous Windows et Unix, dos2unix et unix2dos n'ont pas d'option pour écrire des fichiers UTF-16. Tous les caractères UTF-16 peuvent être codés en UTF-8. La conversion de UTF-16 vers UTF-8 est sans perte. Les fichiers UTF-16 seront ignorés sous Unix quand l'encodage des caractères de l'environnement linguistique n'est pas UTF-8 pour éviter la perte accidentelle du texte. Quand une conversion de UTF-16 vers UTF-8 échoue, par exemple parce que le fichier d'entrée UTF-16 contient des erreurs, le fichier est ignoré." #~ msgid "Dos2unix never writes a BOM in the output file, unless you use option C<-m>." #~ msgstr "Dos2unix n'écrit jamais de BOM dans le fichier de sortie à moins que vous utilisiez l'option C<-m>." #~ msgid "Dos2unix was modelled after dos2unix under SunOS/Solaris and has similar conversion modes." #~ msgstr "Dos2unix a été conçu comme dos2unix sous SunOS/Solaris et a des modes de conversions similaires." #~ msgid "Conversion modes I, I<7bit>, and I are similar to those of dos2unix/unix2dos under SunOS/Solaris." #~ msgstr "Les modes de conversion I, I<7bit> et I sont similaires à ceux de dos2unix/unix2dos sous SunOS/Solaris."