# Messages français pour GNU concernant e2fsprogs. # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU e2fsprogs 1.35\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-24 14:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-19 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:194 #, c-format msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n" msgstr "Bloc corrompu %u hors limite; ignoré.\n" #: e2fsck/badblocks.c:45 msgid "while sanity checking the bad blocks inode" msgstr "lors de la vérification de santé de l'inode de blocs corrompus" #: e2fsck/badblocks.c:57 msgid "while reading the bad blocks inode" msgstr "lors de la lecture de l'inode des blocs corrompus" #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109 #: e2fsck/unix.c:881 e2fsck/unix.c:913 misc/badblocks.c:997 #: misc/badblocks.c:1005 misc/badblocks.c:1019 misc/badblocks.c:1031 #: misc/dumpe2fs.c:332 misc/e2image.c:486 misc/e2image.c:502 misc/mke2fs.c:210 #: misc/tune2fs.c:757 resize/main.c:228 #, c-format msgid "while trying to open %s" msgstr "lors de la tentative d'ouverture de %s" #: e2fsck/badblocks.c:82 #, c-format msgid "while trying popen '%s'" msgstr "lors de la tentative d'ouverture via popen() '%s'" #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:217 msgid "while reading in list of bad blocks from file" msgstr "lors de la lecture de la liste des blocs corrompus à partir du fichier" #: e2fsck/badblocks.c:103 msgid "while updating bad block inode" msgstr "lors de la mise à jour de l'inode des blocs corrompus" #: e2fsck/badblocks.c:129 #, c-format msgid "Warning illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n" msgstr "AVERTISSEMENT bloc illégal %u repéré dans l'inode des blocs corrompus. Effacé.\n" #: e2fsck/ehandler.c:53 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. " msgstr "Erreur de lecture du bloc %lu (%s) lorsque %s. " #: e2fsck/ehandler.c:56 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s). " msgstr "Erreur de lecture du bloc %lu (%s). " #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106 msgid "Ignore error" msgstr "Ignorer l'erreur" #: e2fsck/ehandler.c:60 msgid "Force rewrite" msgstr "Forcer la ré-écriture" #: e2fsck/ehandler.c:100 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. " msgstr "Erreur lors de l'écriture du bloc %lu (%s) lorsque %s. " #: e2fsck/ehandler.c:103 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s). " msgstr "Erreur d'écriture du bloc %lu (%s). " #: e2fsck/emptydir.c:56 msgid "empty dirblocks" msgstr "blocs de répertoires vides" #: e2fsck/emptydir.c:61 msgid "empty dir map" msgstr "carte des répertoires vide" #: e2fsck/emptydir.c:97 #, c-format msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n" msgstr "Bloc des répertoires vide %d (#%d) dans l'inode %d\n" #: e2fsck/extend.c:21 #, c-format msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n" msgstr "%s: %s nom de fichier nblocs de taille de blocs\n" #: e2fsck/extend.c:43 msgid "Illegal number of blocks!\n" msgstr "Nombre illégal de blocs!\n" #: e2fsck/extend.c:49 #, c-format msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n" msgstr "Ne peut allouer la taille de bloc (taille=%d)\n" #: e2fsck/flushb.c:34 #, c-format msgid "Usage: %s disk\n" msgstr "Usage: %s disque\n" #: e2fsck/flushb.c:63 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n" msgstr "BLKFLSBUF ioctl n'est pas supporté! Ne peut vider les tampons.\n" #: e2fsck/iscan.c:46 #, c-format msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n" msgstr "Usage: %s [-F] [-I inode_blocs_tampons] périphérique\n" #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:701 resize/main.c:205 #, c-format msgid "while opening %s for flushing" msgstr "lors de l'ouverture de %s pour la vidange" #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:707 resize/main.c:212 #, c-format msgid "while trying to flush %s" msgstr "lors de la tentative de vidange de %s" #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:386 msgid "while opening inode scan" msgstr "lors de l'ouverture de la scrutation d'inodes" #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:404 msgid "while getting next inode" msgstr "lors de l'obtention du prochain inode" #: e2fsck/iscan.c:138 #, c-format msgid "%d inodes scanned.\n" msgstr "%d inodes scrutés.\n" #: e2fsck/journal.c:449 msgid "reading journal superblock\n" msgstr "lecture en cours du journal du superbloc\n" #: e2fsck/journal.c:506 #, c-format msgid "%s: no valid journal superblock found\n" msgstr "%s: aucun journal valide du superbloc n'a été repéré\n" #: e2fsck/journal.c:515 #, c-format msgid "%s: journal too short\n" msgstr "%s: journal trop court\n" #: e2fsck/journal.c:787 #, c-format msgid "%s: recovering journal\n" msgstr "%s: recupération du journal\n" #: e2fsck/journal.c:789 #, c-format msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n" msgstr "%s: aucune récupération du journal n'est possible tant qu'il est en lecture seulement\n" #: e2fsck/journal.c:810 #, c-format msgid "while trying to re-open %s" msgstr "lors de la tentative de ré-ouverture de %s" #: e2fsck/message.c:105 msgid "aextended attribute" msgstr "aattribut étendu" #: e2fsck/message.c:106 msgid "Aerror allocating" msgstr "Aerreur d'allocation" #: e2fsck/message.c:107 msgid "bblock" msgstr "bbloc" #: e2fsck/message.c:108 msgid "Bbitmap" msgstr "Bbitmap" #: e2fsck/message.c:109 msgid "ccompress" msgstr "ccompresser" #: e2fsck/message.c:110 msgid "Cconflicts with some other fs @b" msgstr "Cconflits avec d'autres systèmes de fichiers @b" #: e2fsck/message.c:111 msgid "iinode" msgstr "iinode" #: e2fsck/message.c:112 msgid "Iillegal" msgstr "Iillégal" #: e2fsck/message.c:113 msgid "jjournal" msgstr "jjournal" #: e2fsck/message.c:114 msgid "Ddeleted" msgstr "Ddétruire" #: e2fsck/message.c:115 msgid "ddirectory" msgstr "drépertoire" #: e2fsck/message.c:116 msgid "eentry" msgstr "eentrée" #: e2fsck/message.c:117 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)" msgstr "E@e '%Dn' dans %p (%i)" #: e2fsck/message.c:118 msgid "ffilesystem" msgstr "fsystème de fichiers" #: e2fsck/message.c:119 msgid "Ffor @i %i (%Q) is" msgstr "Fpour @i %i (%Q) est" #: e2fsck/message.c:120 msgid "ggroup" msgstr "ggroupe" #: e2fsck/message.c:121 msgid "hHTREE @d @i" msgstr "hHTREE @d @i" #: e2fsck/message.c:122 msgid "llost+found" msgstr "lperdu+retrouvé (lost+found)" #: e2fsck/message.c:123 msgid "Lis a link" msgstr "Lister un lien" #: e2fsck/message.c:124 msgid "oorphaned" msgstr "oorphelins" #: e2fsck/message.c:125 msgid "pproblem in" msgstr "pproblème avec" #: e2fsck/message.c:126 msgid "rroot @i" msgstr "rracine @i" #: e2fsck/message.c:127 msgid "sshould be" msgstr "sdevrait être" #: e2fsck/message.c:128 msgid "Ssuper@b" msgstr "Ssuper" #: e2fsck/message.c:129 msgid "uunattached" msgstr "unon attaché" #: e2fsck/message.c:130 msgid "vdevice" msgstr "vpériphérique" #: e2fsck/message.c:131 msgid "zzero-length" msgstr "zlongeur-zéro" #: e2fsck/message.c:142 msgid "" msgstr "'L'inode NUL>" #: e2fsck/message.c:143 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:145 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:146 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:147 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:148 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:149 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:150 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:151 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:152 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/pass1b.c:205 msgid "multiply claimed inode map" msgstr "carte des inodes réclamés de multiples fois" #: e2fsck/pass1b.c:551 e2fsck/pass1b.c:688 #, c-format msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n" msgstr "erreur interne; ne peut repérer dup_blk pour %d\n" #: e2fsck/pass1b.c:731 msgid "returned from clone_file_block" msgstr "retourné à partir de clone_file_block" #: e2fsck/pass1.c:297 msgid "in-use inode map" msgstr "carte des inodes en usage" #: e2fsck/pass1.c:306 msgid "directory inode map" msgstr "carte des inodes de répertoires" #: e2fsck/pass1.c:314 msgid "regular file inode map" msgstr "carte des inode fichiers réguliers" #: e2fsck/pass1.c:321 msgid "in-use block map" msgstr "carte des blocs en usage" #: e2fsck/pass1.c:368 msgid "doing inode scan" msgstr "scrutation en cours des inodes" #: e2fsck/pass1.c:751 msgid "Pass 1" msgstr "Passe 1" #: e2fsck/pass1.c:810 #, c-format msgid "reading indirect blocks of inode %u" msgstr "lecture des blocs indirects de l'inode %u" #: e2fsck/pass1.c:852 msgid "bad inode map" msgstr "carte d'inodes corrompus" #: e2fsck/pass1.c:874 msgid "inode in bad block map" msgstr "inode dans une carte de bloc corrompue" #: e2fsck/pass1.c:894 msgid "imagic inode map" msgstr "carte d'inode magique" #: e2fsck/pass1.c:921 msgid "multiply claimed block map" msgstr "carte des blocs réclamés de multiples fois" #: e2fsck/pass1.c:1020 msgid "ext attr block map" msgstr "carte des blocs d'attributs externes" #: e2fsck/pass1.c:1782 msgid "block bitmap" msgstr "bitmap de blocs" #: e2fsck/pass1.c:1786 msgid "inode bitmap" msgstr "bitmap d'inodes" #: e2fsck/pass1.c:1790 msgid "inode table" msgstr "table d'inodes" #: e2fsck/pass2.c:293 msgid "Pass 2" msgstr "Passe 2" #: e2fsck/pass3.c:79 msgid "inode done bitmap" msgstr "bitmap d'inodes complété" #: e2fsck/pass3.c:90 msgid "Peak memory" msgstr "Pointe mémoire" #: e2fsck/pass3.c:143 msgid "Pass 3" msgstr "Passe 3" #: e2fsck/pass3.c:334 msgid "inode loop detection bitmap" msgstr "détection d'une boucle d'inodes dans le bitmap" #: e2fsck/pass4.c:174 msgid "Pass 4" msgstr "Passe 4" #: e2fsck/pass5.c:70 msgid "Pass 5" msgstr "Passe 5" #: e2fsck/problem.c:49 msgid "(no prompt)" msgstr "(pas d'invite)" #: e2fsck/problem.c:50 msgid "Fix" msgstr "Fixer" #: e2fsck/problem.c:51 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: e2fsck/problem.c:52 msgid "Relocate" msgstr "Relocaliser" #: e2fsck/problem.c:53 msgid "Allocate" msgstr "Allouer" #: e2fsck/problem.c:54 msgid "Expand" msgstr "Expandre" #: e2fsck/problem.c:55 msgid "Connect to /lost+found" msgstr "Se connecter à /perdu-retrouvé" #: e2fsck/problem.c:56 msgid "Create" msgstr "Créer" #: e2fsck/problem.c:57 msgid "Salvage" msgstr "Rescaper" #: e2fsck/problem.c:58 msgid "Truncate" msgstr "Tronquer" #: e2fsck/problem.c:59 msgid "Clear inode" msgstr "Effacer l'inode" #: e2fsck/problem.c:60 msgid "Abort" msgstr "Arrêter" #: e2fsck/problem.c:61 msgid "Split" msgstr "Scinder" #: e2fsck/problem.c:62 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: e2fsck/problem.c:63 msgid "Clone duplicate/bad blocks" msgstr "Cloner les blocs duplicatas/corrompus" #: e2fsck/problem.c:64 msgid "Delete file" msgstr "Détruire le fichier" #: e2fsck/problem.c:65 msgid "Suppress messages" msgstr "Supprimer les messages" #: e2fsck/problem.c:66 msgid "Unlink" msgstr "Délier (unlink)" #: e2fsck/problem.c:67 msgid "Clear HTree index" msgstr "Effacer l'index HTree" #: e2fsck/problem.c:76 msgid "(NONE)" msgstr "(AUNCUN)" #: e2fsck/problem.c:77 msgid "FIXED" msgstr "FIXÉ" #: e2fsck/problem.c:78 msgid "CLEARED" msgstr "EFFACÉ" #: e2fsck/problem.c:79 msgid "RELOCATED" msgstr "RELOCALISÉ" #: e2fsck/problem.c:80 msgid "ALLOCATED" msgstr "ALLOUÉ" #: e2fsck/problem.c:81 msgid "EXPANDED" msgstr "ÉTENDU" #: e2fsck/problem.c:82 msgid "RECONNECTED" msgstr "RECONNECTÉ" #: e2fsck/problem.c:83 msgid "CREATED" msgstr "CRÉÉ" #: e2fsck/problem.c:84 msgid "SALVAGED" msgstr "RESCAPÉ" #: e2fsck/problem.c:85 msgid "TRUNCATED" msgstr "TRONQUÉ" #: e2fsck/problem.c:86 msgid "INODE CLEARED" msgstr "INODE EFFACÉ" #: e2fsck/problem.c:87 msgid "ABORTED" msgstr "STOPPÉ" #: e2fsck/problem.c:88 msgid "SPLIT" msgstr "SCINDÉ" #: e2fsck/problem.c:89 msgid "CONTINUING" msgstr "POURSUITE" #: e2fsck/problem.c:90 msgid "DUPLICATE/BAD BLOCKS CLONED" msgstr "BLOCS DUPLICATAS/CORROMPUS CLONÉS" #: e2fsck/problem.c:91 msgid "FILE DELETED" msgstr "FICHIER DÉTRUIT" #: e2fsck/problem.c:92 msgid "SUPPRESSED" msgstr "SUPRIMÉ" #: e2fsck/problem.c:93 msgid "UNLINKED" msgstr "DÉLIÉ" #: e2fsck/problem.c:94 msgid "HTREE INDEX CLEARED" msgstr "INDE HTREE EFFAÇÉ" #: e2fsck/problem.c:103 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "@b @B pour @g %g n'est pas dans @g. (@b %b)\n" #: e2fsck/problem.c:107 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "@i @B pour @g %g n'est pas dans @g. (@b %b)\n" #: e2fsck/problem.c:112 msgid "" "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n" msgstr "" "@i table pour @g %g n'est pas dans @g. (@b %b)\n" "AVERTISSEMENT: PERTE SÉVÈRE DE DONNÉES POSSIBLE.\n" #: e2fsck/problem.c:118 #, c-format msgid "" "\n" "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n" "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n" "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n" "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n" " e2fsck -b %S <@v>\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le @S devrait être lu ou ne contient pas une extension correcte de type ext2\n" "@f. Si le @v est valide et qu'il contient réellement une extension de type ext2\n" "@f (qui n'est pas de type swap ou autre), alors le @S\n" "est corrompu, et vous devrierz tenter d'exécuter e2fsck avec un @S alternatif:\n" " e2fsck -b %S <@v>\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:127 msgid "" "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n" "The physical size of the @v is %c @bs\n" "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n" msgstr "" "La taille de @f (selon @S) est %b @bs\n" "La taille physique de @v est %c @bs\n" "Soit que @S ou la table de partition est corrompue!\n" #: e2fsck/problem.c:134 msgid "" "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n" "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n" "from the @b size.\n" msgstr "" "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n" "Cette version de e2fsck ne supporte pas des fragments de tailles différentes\n" "à partir de la taille @b.\n" #: e2fsck/problem.c:141 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n" msgstr "@S @bs_per_group = %b, devrait avoir %c\n" #: e2fsck/problem.c:146 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n" msgstr "@S first_data_@b = %b, devrait avoir %c\n" #: e2fsck/problem.c:151 msgid "" "@f did not have a UUID; generating one.\n" "\n" msgstr "" "@f n'a pas pas de UUID; on en génère un.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:156 #, c-format msgid "" "Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n" "which require relocation, or one part of the inode table\n" "which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n" "with the '-b %S' option first. The problem may lie only\n" "with the primary block group descriptor, and the backup\n" "block group descriptor may be OK.\n" "\n" msgstr "" "Note: s'il y a plusieurs blocs de inodes ou de bitmaps de blocs\n" "nécessitant une relocalisation, ou une partie de table d'inodes\n" "devant être déplacé, vous désirerez peut-être exécuter e2fsck\n" "avec l'option '-b %S' d'abord. Le problème réside seulement avec\n" "avec le descripteur de groupe du bloc primaire, et le descripteur d'archivage\n" "de groupe de blocs peut être en bon état.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:166 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n" msgstr "Corruption repérée dans @S. (%s = %N).\n" #: e2fsck/problem.c:171 #, c-format msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n" msgstr "ERREUR lors de la détermination de la taille physique de @v: %m\n" #: e2fsck/problem.c:176 msgid "@i count in @S is %i, should be %j.\n" msgstr "@i compteur dans @S est %i, devrait être %j.\n" #: e2fsck/problem.c:180 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n" msgstr "Hurd ne supporte par les options sur les types de fichiers.\n" #: e2fsck/problem.c:185 #, c-format msgid "@S has a bad ext3 @j (@i %i).\n" msgstr "@S a une extention ext3 erroné @j (@i %i).\n" #: e2fsck/problem.c:190 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n" msgstr "Externe @j a de multiples @f usager (non supporté).\n" #: e2fsck/problem.c:195 msgid "Can't find external @j\n" msgstr "Ne peut repérer l'externe @j\n" #: e2fsck/problem.c:200 msgid "External @j has bad @S\n" msgstr "Externe @j a @S qui est corrompu\n" #: e2fsck/problem.c:205 msgid "External @j does not support this @f\n" msgstr "Externe @j ne supporte pas ce @f\n" #: e2fsck/problem.c:210 msgid "" "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n" "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n" "It is also possible the @j @S is corrupt.\n" msgstr "" "Ext3 @j @S est un type inconnu %N (non supporté).\n" "Il semble que votre copie de e2fsck soit un peu vieillotte/ou ne supporte pas le format @j.\n" "Il est possible que @j @S soit corrompu.\n" #: e2fsck/problem.c:218 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n" msgstr "Ext3 @j @S est corrompu.\n" #: e2fsck/problem.c:223 #, c-format msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n" msgstr "@S ne semble pas avoir le fanion has_@j, mais a ext3 @j %s.\n" #: e2fsck/problem.c:228 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n" msgstr "@S a ext3 needs_recovery flag sélectionné, mais pas de @j.\n" #: e2fsck/problem.c:233 msgid "ext3 recovery flag clear, but @j has data.\n" msgstr "ext3 le fanion de recouvrement est effaçé, mais @j a des données.\n" #: e2fsck/problem.c:238 msgid "Clear @j" msgstr "Effacer @j" #: e2fsck/problem.c:243 msgid "Run @j anyway" msgstr "Exéctuer @j de toutes manières" #: e2fsck/problem.c:248 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n" msgstr "Fanion de recouvrement n'est pas activé dans l'archivage de @S, aussi @j sera exécuté malgré tout.\n" #: e2fsck/problem.c:253 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n" msgstr "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, taille=%Is)\n" #: e2fsck/problem.c:258 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "@I @b #%B (%b) repéré dans @o @i %i.\n" #: e2fsck/problem.c:263 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "Déjà effaçé @b #%B (%b) repéré dans @o @i %i.\n" #: e2fsck/problem.c:268 #, c-format msgid "@I @o @i %i in @S.\n" msgstr "@I @o @i %i dans @S.\n" #: e2fsck/problem.c:273 #, c-format msgid "@I @i %i in @o @i list.\n" msgstr "@I @i %i dans la liste @o @i.\n" #: e2fsck/problem.c:283 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n" msgstr "Ext3 @j @S a un fanion d'option sélectionné en lecture seulement qui est inconnu.\n" #: e2fsck/problem.c:288 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n" msgstr "Ext3 @j @S a un fanion d'option sélectionné en lecture seulement qui est incompatible.\n" #: e2fsck/problem.c:293 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n" msgstr "version @j n'est pas supportée par ce e2fsck.\n" #: e2fsck/problem.c:298 #, c-format msgid "" "Moving @j from /%s to hidden inode.\n" "\n" msgstr "" "Déplacement de @j à partir de /%s vers un inode caché.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:303 #, c-format msgid "" "Error moving @j: %m\n" "\n" msgstr "" "ERREUR de déplacement de @j: %m\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:308 msgid "" "Found invalid V2 @j @S fields (from V1 journal).\n" "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n" "\n" msgstr "" "Champs V2 @j @S invalides repérés (à partir du journal V1).\n" "Effacement des champs au delà de V1 @j @S...\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:314 msgid "" "Backing up @j @i @b information.\n" "\n" msgstr "" "Archivage des informations @j @i @b.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:321 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n" msgstr "Passe 1: vérification @is, @bs, et des tailles\n" #: e2fsck/problem.c:325 msgid "@r is not a @d. " msgstr "@r n'est pas un @d. " #: e2fsck/problem.c:330 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). " msgstr "@r a la variable dtime qui a été initialisé (probablement en raison d'un vieux mke2fs). " #: e2fsck/problem.c:335 msgid "Reserved @i %i %Q has bad mode. " msgstr "Réservés @i %i %Q a un mode erroné. " #: e2fsck/problem.c:340 #, c-format msgid "@D @i %i has zero dtime. " msgstr "@D @i %i a un dtime à zéro. " #: e2fsck/problem.c:345 #, c-format msgid "@i %i is in use, but has dtime set. " msgstr "@i %i est en usage, mais a un dtime initialisé. " #: e2fsck/problem.c:350 #, c-format msgid "@i %i is a @z @d. " msgstr "@i %i est un a @z @d. " #: e2fsck/problem.c:355 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n" msgstr "@g %g's @b @B à %b @C.\n" #: e2fsck/problem.c:360 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n" msgstr "@g %g's @i @B à %b @C.\n" #: e2fsck/problem.c:365 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n" msgstr "table @g %g's @i à %b @C.\n" #: e2fsck/problem.c:370 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. " msgstr "@g %g's @b @B (%b) est erroné. " #: e2fsck/problem.c:375 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. " msgstr "@g %g's @i @B (%b) est erroné. " #: e2fsck/problem.c:380 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. " msgstr "@i %i, i_size est %Is, @s %N. " #: e2fsck/problem.c:385 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. " msgstr "@i %i, i_@bs est %Ib, @s %N. " #: e2fsck/problem.c:390 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. " msgstr "@I @b #%B (%b) dans @i %i. " #: e2fsck/problem.c:395 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. " msgstr "@b #%B (%b) chevauche @f métadonnées dans @i %i. " #: e2fsck/problem.c:400 #, c-format msgid "@i %i has illegal @b(s). " msgstr "@i %i a @b(s) qui est illégal. " #: e2fsck/problem.c:405 #, c-format msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n" msgstr "Trop d'illégaux @bs dans @i %i.\n" #: e2fsck/problem.c:410 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. " msgstr "@I @b #%B (%b) dans @b @i est erroné. " #: e2fsck/problem.c:415 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). " msgstr "Mauvais @b @i a @b(s) qui est illégal. " #: e2fsck/problem.c:420 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n" msgstr "Duplicatas ou @b erroné en usage!\n" #: e2fsck/problem.c:425 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. " msgstr "@b %b erroné utilisé en tant que @b @i indirect @b. " #: e2fsck/problem.c:430 msgid "" "\n" "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n" "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n" "in the @f.\n" msgstr "" "\n" "Le @b @i erroné a probablement été corrompu. Vous devriez arrêter\n" "maintenant et et exécuter e2fsck -c pour scruter les blocs corrompus\n" "dans le @f.\n" #: e2fsck/problem.c:437 msgid "" "\n" "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n" msgstr "" "\n" "Si @b est réellement corrompu, @f ne peut être réparé.\n" #: e2fsck/problem.c:442 msgid "" "You can clear the this @b (and hope for the best) from the\n" "bad @b list and hope that @b is really OK, but there are no\n" "guarantees.\n" "\n" msgstr "" "Vous pouvez libérer le @b (en souhaitant que tout ce passe bien) à partir de la\n" "@b des corrompuss et souhaiter que @b soit réellement correct, mais il n'y a pas de\n" "guarantie.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:449 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n" msgstr "Le @S (%b) primaire est sur la liste @b des erronés.\n" #: e2fsck/problem.c:454 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n" msgstr "Bloc %b dans le descripteur @g primaire est sur la liste @b des corrompus\n" #: e2fsck/problem.c:460 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n" msgstr "AVERTISSEMENT: groupe %g's @S (%b) est erroné.\n" #: e2fsck/problem.c:465 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n" msgstr "AVERTISSEMENT: grope %g's est une copie du descripteur @g dont @b (%b) est corrompu.\n" #: e2fsck/problem.c:471 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n" msgstr "Erreur de programmation? @b #%b reclamé pour aucune raison dans process_bad_@b.\n" #: e2fsck/problem.c:477 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n" msgstr "@A %N contiguë @b(s) dans @b @g %g pour %s: %m\n" #: e2fsck/problem.c:482 #, c-format msgid "@A @b buffer for relocating %s\n" msgstr "tampon @A @b pour la relocalisation de %s\n" #: e2fsck/problem.c:487 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n" msgstr "Relocalisation de @g %g's %s à partir de %b à %c...\n" #: e2fsck/problem.c:492 #, c-format msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n" msgstr "Relocalisation de @g %g's %s vers %c...\n" #: e2fsck/problem.c:497 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n" msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut lire @b %b de %s: %m\n" #: e2fsck/problem.c:502 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n" msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut écrire write @b %b pour %s: %m\n" #: e2fsck/problem.c:517 #, c-format msgid "@A icount link information: %m\n" msgstr "@A information du compteur de liens: %m\n" #: e2fsck/problem.c:522 #, c-format msgid "@A @d @b array: %m\n" msgstr "@A @d @b tableau: %m\n" #: e2fsck/problem.c:527 #, c-format msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n" msgstr "ERREUR lors de la scrutation de @is (%i): %m\n" #: e2fsck/problem.c:532 #, c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n" msgstr "ERREUR lors de la boucle d'itération sur @bs dans @i %i: %m\n" #: e2fsck/problem.c:537 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n" msgstr "ERREUR lors du stockage du compteur d'information @i (@i=%i, compteur=%N): %m\n" #: e2fsck/problem.c:542 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n" msgstr "ERREUR de stockage de l'information @d @b (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n" #: e2fsck/problem.c:548 #, c-format msgid "Error reading @i %i: %m\n" msgstr "ERREUR lors de la lecture de @i %i: %m\n" #: e2fsck/problem.c:556 #, c-format msgid "@i %i has imagic flag set. " msgstr "@i %i a un fanion imagic d'initialisé. " #: e2fsck/problem.c:561 #, c-format msgid "" "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n" "or append-only flag set. " msgstr "" "Fichier spéecial (@v/socket/fifo/symlink) (@i %i) a un fanion initialisé\n" "immutable ou append-only. " #: e2fsck/problem.c:567 #, c-format msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. " msgstr "@i %i a le fanion @cion qui est initialisé sur @f sans soutien @cion. " #: e2fsck/problem.c:587 msgid "@j is not regular file. " msgstr "@j n'est pas un fichier régulier. " #: e2fsck/problem.c:592 #, c-format msgid "@i %i was part of the orphaned @i list. " msgstr "@i %i fait partie d'une liste @i orphelin. " #: e2fsck/problem.c:598 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. " msgstr "@is qui faisait partie d'un orphelin corrompu a été repéré dans une liste de liens. " #: e2fsck/problem.c:608 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. " msgstr "ERREUR lors de la lecture de @a @b %b pour @i %i. " #: e2fsck/problem.c:613 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. " msgstr "@i %i a @a @b %b qui est erroné. " #: e2fsck/problem.c:618 msgid "Error reading @a @b %b (%m). " msgstr "ERREUR de lecture de @a @b %b (%m). " #: e2fsck/problem.c:623 msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N. " msgstr "@a @b %b a un compteur de référence %B, devrait être %N. " #: e2fsck/problem.c:628 msgid "Error writing @a @b %b (%m). " msgstr "ERREUR d'écriture de @a @b %b (%m). " #: e2fsck/problem.c:633 msgid "@a @b %b has h_blocks > 1. " msgstr "@a @b %b a h_blocks > 1. " #: e2fsck/problem.c:638 msgid "Error allocating @a @b %b. " msgstr "ERREUR d'allocation @a @b %b. " #: e2fsck/problem.c:643 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). " msgstr "@a @b %b est corrompu (collision d'allocation). " #: e2fsck/problem.c:648 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name). " msgstr "@a @b %b est corrompu (nom invalide). " #: e2fsck/problem.c:653 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid value). " msgstr "@a @b %b est corrompu (valeur invalide). " #: e2fsck/problem.c:658 #, c-format msgid "@i %i is too big. " msgstr "@i %i est trop grand. " #: e2fsck/problem.c:662 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. " msgstr "@b #%B (%b) provoque @d à être trop grand. " #: e2fsck/problem.c:667 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. " msgstr "@b #%B (%b) provoque le fichier à être trop grand. " #: e2fsck/problem.c:672 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. " msgstr "@b #%B (%b) provoque le lien symbolique à être trop grand. " #: e2fsck/problem.c:677 #, c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n" msgstr "@i %i a le fanion INDEX_FL qui est initialisé sur @f sans souten HTree.\n" #: e2fsck/problem.c:682 #, c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n" msgstr "@i %i a le fanion INDEX_FL qui est initialisé mais qui n'est pas @d.\n" #: e2fsck/problem.c:687 #, c-format msgid "@h %i has an invalid root node.\n" msgstr "@h %i dispose d'un noeud root invalide.\n" #: e2fsck/problem.c:692 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n" msgstr "@h %i dispose d'une version de hachage non supportée (%N)\n" #: e2fsck/problem.c:697 #, c-format msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n" msgstr "@h %i utilise un fanion de noeud root incompatible.\n" #: e2fsck/problem.c:702 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n" msgstr "@h %i a une hauteur d'arbre (%N) qui est trop grande\n" #: e2fsck/problem.c:707 msgid "" "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n" "@f metadata. " msgstr "" "@b @i erroné a un indirect @b (%b) qui entre en conflit avec\n" "les métadonnées @f. " #: e2fsck/problem.c:715 msgid "" "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n" "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n" msgstr "" "Duplicatas @bs repéré... invocation de @b passes de duplication.\n" "Pass 1B: nouvelle scrutation pour les @bs duplicatas/erronés\n" #: e2fsck/problem.c:721 #, c-format msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:" msgstr "@b(s) duplicatas/erronés dans @i %i:" #: e2fsck/problem.c:736 #, c-format msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n" msgstr "ERREUR lors de la scrutation des inodes (%i): %m\n" #: e2fsck/problem.c:741 #, c-format msgid "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n" msgstr "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n" #: e2fsck/problem.c:746 #, c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n" msgstr "ERREUR lors des itérations sur @bs dans @i %i (%s): %m\n" #: e2fsck/problem.c:751 e2fsck/problem.c:1072 msgid "Error addjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "ERREUR d'ajustement de refcount pour @a @b %b (@i %i): %m\n" #: e2fsck/problem.c:757 msgid "Pass 1C: Scan directories for @is with dup @bs.\n" msgstr "Passe 1C: scrutation des répertoire pour @is avec dup @bs.\n" #: e2fsck/problem.c:763 msgid "Pass 1D: Reconciling duplicate @bs\n" msgstr "Passe 1D: réconcialiation des duplicatas @bs\n" #: e2fsck/problem.c:768 msgid "" "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n" " has %B duplicate @b(s), shared with %N file(s):\n" msgstr "" "Fichier %Q (@i #%i, date de modification %IM) \n" " a %B duplicatas @b(s), partagés avec %N fichiers:\n" #: e2fsck/problem.c:774 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n" msgstr "\t%Q (@i #%i, date de modification %IM)\n" #: e2fsck/problem.c:779 msgid "\t<@f metadata>\n" msgstr "\t<@f métadonnée>\n" #: e2fsck/problem.c:784 msgid "" "(There are %N @is containing duplicate/bad @bs.)\n" "\n" msgstr "" "(Ils sont %N @is contenant des @bs doubles/erronés.)\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:789 msgid "" "Duplicated @bs already reassigned or cloned.\n" "\n" msgstr "" "Duplicatas de @bs ont déjà été réassignés ou clonés.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:802 #, c-format msgid "Couldn't clone file: %m\n" msgstr "Ne peut cloner le fichier: %m\n" #: e2fsck/problem.c:808 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n" msgstr "Passe 2: vérification de la structure @d\n" #: e2fsck/problem.c:813 #, c-format msgid "Bad @i number for '.' in @d @i %i.\n" msgstr "Numéro @i erroné pour '.. dans @d @i %i.\n" #: e2fsck/problem.c:818 msgid "@E has bad @i #: %Di.\n" msgstr "@E a un @i erroné #: %Di.\n" #: e2fsck/problem.c:823 msgid "@E has @D/unused @i %Di. " msgstr "@E a @D/non utilisé @i %Di. " #: e2fsck/problem.c:828 msgid "@E @L to '.' " msgstr "@E @L to '.' " #: e2fsck/problem.c:833 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n" msgstr "@E pointe vers @i (%Di) localisé dans @b qui est erroné.\n" #: e2fsck/problem.c:838 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n" msgstr "@E @L vers @d %P (%Di).\n" #: e2fsck/problem.c:843 msgid "@E @L to the @r.\n" msgstr "@E @L vers le @r.\n" #: e2fsck/problem.c:848 msgid "@E has illegal characters in its name.\n" msgstr "@E a un caractère illégal dans son nom.\n" #: e2fsck/problem.c:853 #, c-format msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n" msgstr "'.' manquant dans @d @i %i.\n" #: e2fsck/problem.c:858 #, c-format msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n" msgstr "'..' manquant dans @d @i %i.\n" #: e2fsck/problem.c:863 msgid "First @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n" msgstr "Premier @e '%Dn' (inode=%Di) dans @d @i %i (%p) @s '.'\n" #: e2fsck/problem.c:868 msgid "Second @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i @s '..'\n" msgstr "Second @e '%Dn' (inode=%Di) dans @d @i %i @s '..'\n" #: e2fsck/problem.c:873 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n" msgstr "i_faddr @F %IF, @s zéro.\n" #: e2fsck/problem.c:878 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n" msgstr "i_file_acl @F %If, @s zéro.\n" #: e2fsck/problem.c:883 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n" msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s zéro.\n" #: e2fsck/problem.c:888 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n" msgstr "i_frag @F %N, @s zéro.\n" #: e2fsck/problem.c:893 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n" msgstr "i_fsize @F %N, @s zéro.\n" #: e2fsck/problem.c:898 msgid "@i %i (%Q) has a bad mode (%Im).\n" msgstr "@i %i (%Q) a un mode erroné (%Im).\n" #: e2fsck/problem.c:903 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n" msgstr "@d @i %i, @b %B, déplacement %N: @d est corrompu\n" #: e2fsck/problem.c:908 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n" msgstr "@d @i %i, @b %B, déplacement %N: nom de fichier trop long\n" #: e2fsck/problem.c:913 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. " msgstr "@d @i %i a @b #%B qui est non alloué. " #: e2fsck/problem.c:918 #, c-format msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "'.' @d @e dans @d @i %i n'est pas terminé pas un NULL\n" #: e2fsck/problem.c:923 #, c-format msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "'..' @d @e dans @d @i %i n'est pas terminé pas un NULL\n" #: e2fsck/problem.c:928 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n" msgstr "@i %i (%Q) est @I caractère @v.\n" #: e2fsck/problem.c:933 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n" msgstr "@i %i (%Q) est @I @b @v.\n" #: e2fsck/problem.c:938 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n" msgstr "@E est un duplicatas '.' @e.\n" #: e2fsck/problem.c:943 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n" msgstr "@E est un duplicatas '..' @e.\n" #: e2fsck/problem.c:948 e2fsck/problem.c:1229 #, c-format msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n" msgstr "ERREUR INTERNE: ne peut repérer dir_info pour %i.\n" #: e2fsck/problem.c:953 msgid "@E has rec_len of %Dr, should be %N.\n" msgstr "@E a un rec_len de %Dr, devrait être %N.\n" #: e2fsck/problem.c:958 #, c-format msgid "@A icount structure: %m\n" msgstr "@A structure icount: %m\n" #: e2fsck/problem.c:963 #, c-format msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n" msgstr "ERREUR d'itération sur @d @bs: %m\n" #: e2fsck/problem.c:968 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "ERREUR de lecture de @d @b %b (@i %i): %m\n" #: e2fsck/problem.c:973 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "ERREUR d'écriture de @d @b %b (@i %i): %m\n" #: e2fsck/problem.c:978 #, c-format msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n" msgstr "@A nouveau @d @b pour @i %i (%s): %m\n" #: e2fsck/problem.c:983 #, c-format msgid "Error deallocating @i %i: %m\n" msgstr "ERREUR de désallocation @i %i: %m\n" #: e2fsck/problem.c:988 msgid "@d @e for '.' is big. " msgstr "@d @e pour '.' est grand. " #: e2fsck/problem.c:993 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n" msgstr "@i %i (%Q) est un FIFO @I.\n" #: e2fsck/problem.c:998 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n" msgstr "@i %i (%Q) est un socket @I.\n" #: e2fsck/problem.c:1003 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n" msgstr "Initialisation du type de fichiers pour @E vers %N.\n" #: e2fsck/problem.c:1008 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n" msgstr "@E a un type de fichier incorrect (était %Dt, devrait être %N).\n" #: e2fsck/problem.c:1013 msgid "@E has filetype set.\n" msgstr "@E a un type de fichier initialisé.\n" #: e2fsck/problem.c:1018 msgid "@E has a zero-length name.\n" msgstr "@E a un nom de longueur zéro.\n" #: e2fsck/problem.c:1023 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is invalid.\n" msgstr "Lien symbolique %Q (@i #%i) est invalide.\n" #: e2fsck/problem.c:1028 msgid "@a @b @F invalid (%If).\n" msgstr "@a @b @F invalide (%If).\n" #: e2fsck/problem.c:1033 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n" msgstr "@f contient de grands fichiers, mais n'a pas le fanion LARGE_FILE dans @S.\n" #: e2fsck/problem.c:1038 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n" msgstr "@p @h %d: noeud (%B) n'est pas référencé\n" #: e2fsck/problem.c:1043 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n" msgstr "@p @h %d: noeud (%B) est référencé deux fois\n" #: e2fsck/problem.c:1048 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n" msgstr "@p @h %d: noeud (%B) a un hachage mininal erroné\n" #: e2fsck/problem.c:1053 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n" msgstr "@p @h %d: noeud (%B) a un hachage maximal erroné\n" #: e2fsck/problem.c:1058 msgid "Invalid @h %d (%q). " msgstr "Invalide @h %d (%q). " #: e2fsck/problem.c:1062 msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n" msgstr "Forcer la mise à zéro du fanion HTREE sur @i %d (%q). (Code en phase beta test)\n" #: e2fsck/problem.c:1067 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n" msgstr "@p @h %d (%q): nombre @b erroné %b.\n" #: e2fsck/problem.c:1077 #, c-format msgid "@p @h %d: root node is invalid\n" msgstr "@p @h %d: noeud root est invalide\n" #: e2fsck/problem.c:1082 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad limit (%N)\n" msgstr "@p @h %d: noeud (%B) a une limite erronée (%N)\n" #: e2fsck/problem.c:1087 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad count (%N)\n" msgstr "@p @h %d: noeud (%B) a un compteur erroné (%N)\n" #: e2fsck/problem.c:1092 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n" msgstr "@p @h %d: noeud (%B) a une table de hachage non ordonnée\n" #: e2fsck/problem.c:1097 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad depth\n" msgstr "@p @h %d: noeud (%B) a une hauteur erroné\n" #: e2fsck/problem.c:1102 msgid "Duplicate @E found. " msgstr "Duplicatas @E repéré. " #: e2fsck/problem.c:1107 #, no-c-format msgid "" "@E has a non-unique filename.\n" "Rename to %s" msgstr "" "@E a un nom de fichier qui n'est pas unique.\n" "Renommer à %s" #: e2fsck/problem.c:1112 msgid "" "Duplicate @e '%Dn' found.\n" "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n" "\n" msgstr "" "Duplicatas @e '%Dn' repéré.\n" "\tMarquage %p (%i) comme devant être re-construit.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:1119 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n" msgstr "Passe 3: vérification de lca connectivité @d\n" #: e2fsck/problem.c:1124 msgid "@r not allocated. " msgstr "@r n'est pas alloué. " #: e2fsck/problem.c:1129 msgid "No room in @l @d. " msgstr "Pas d'espace dans @l @d. " #: e2fsck/problem.c:1134 #, c-format msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n" msgstr "Non connecté @d @i %i (%p)\n" #: e2fsck/problem.c:1139 msgid "/@l not found. " msgstr "/@l n'a pas été repéré. " #: e2fsck/problem.c:1144 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n" msgstr "'..' dans %Q (%i) est %P (%j), @s %q (%d).\n" #: e2fsck/problem.c:1149 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n" msgstr "Erroné ou inexistent /@l. Ne peut reconnecter.\n" #: e2fsck/problem.c:1154 #, c-format msgid "Could not expand /@l: %m\n" msgstr "Ne en faire l'expansion /@l: %m\n" #: e2fsck/problem.c:1159 #, c-format msgid "Could not reconnect %i: %m\n" msgstr "Ne peut reconnecter %i: %m\n" #: e2fsck/problem.c:1164 #, c-format msgid "Error while trying to find /@l: %m\n" msgstr "ERREUR lors de la tentative de repérage de /@l: %m\n" #: e2fsck/problem.c:1169 #, c-format msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "ext2fs_new_@b: %m lors de la tentative de création de /@l @d\n" #: e2fsck/problem.c:1174 #, c-format msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "ext2fs_new_@i: %m lors de la tentative de création de /@l @d\n" #: e2fsck/problem.c:1179 #, c-format msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n" msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m lors de la tentative de création de @d @b\n" #: e2fsck/problem.c:1184 #, c-format msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n" msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m lors de la tentative d'écriture de @d @b pour /@l\n" #: e2fsck/problem.c:1189 #, c-format msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n" msgstr "ERREUR lors de l'ajustement du compteur @i sur @i %i\n" #: e2fsck/problem.c:1194 #, c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n" "\n" msgstr "" "N'a pu appliquer un corrrectif sur le parent de @i %i: %m\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:1199 #, c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d entry\n" "\n" msgstr "" "Ne peut appliquer un correctif sur le parent de @i %i: ne peut repérer l'entrée du parent de @d\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:1204 msgid "@A @i @B (%N): %m\n" msgstr "@A @i @B (%N): %m\n" #: e2fsck/problem.c:1209 #, c-format msgid "Error creating root @d (%s): %m\n" msgstr "ERREUR de création de la racine @d (%s): %m\n" #: e2fsck/problem.c:1214 #, c-format msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n" msgstr "ERREUR de création de /@l @d (%s): %m\n" #: e2fsck/problem.c:1219 msgid "@r is not a @d; aborting.\n" msgstr "@r n'est pas @d; arrêt immédiat.\n" #: e2fsck/problem.c:1224 msgid "Cannot proceed without a @r.\n" msgstr "Ne peut traiter sans @r.\n" #: e2fsck/problem.c:1234 #, c-format msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n" msgstr "/@l n'est pas @d (ino=%i)\n" #: e2fsck/problem.c:1241 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n" msgstr "Pass 3A: optimisation des répertoires\n" #: e2fsck/problem.c:1246 #, c-format msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m" msgstr "Échec de création de l'itérateur dirs_to_hash: %m" #: e2fsck/problem.c:1251 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m" msgstr "Échec d'optimisation du répertoire %q (%d): %m" #: e2fsck/problem.c:1256 msgid "Optimizing directories: " msgstr "Optimisation des répertoires: " #: e2fsck/problem.c:1273 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n" msgstr "Pass 4: vérification des compteur de références\n" #: e2fsck/problem.c:1288 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. " msgstr "@i %i compteur de référence est %Il, @s %N. " #: e2fsck/problem.c:1292 msgid "" "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n" "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n" "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They should be the same!\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: bug de programamtion dans E2FSCK!\n" "\tou quelqu'un d'idiot (vous) est en train de vérifier un système de fichiers monté (EN LIGNE).\n" "@i_link_info[%i] est %N, @i.i_links_count est %Il. Ils devraient être les mêmes!\n" #: e2fsck/problem.c:1302 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n" msgstr "Pass 5: vérification de l'information du sommaire @g\n" #: e2fsck/problem.c:1307 msgid "Padding at end of @i @B is not set. " msgstr "Remplissage à la fin de @i @B n'est pas initialisé. " #: e2fsck/problem.c:1312 msgid "Padding at end of @b @B is not set. " msgstr "Remplissage à la fin de @b @B n'est pas initialisé. " #: e2fsck/problem.c:1317 msgid "@b @B differences: " msgstr "@b @B différences: " #: e2fsck/problem.c:1337 msgid "@i @B differences: " msgstr "@i @B différences: " #: e2fsck/problem.c:1357 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "Le décompte @is libre est erroné pour @g #%g (%i, décompte=%j).\n" #: e2fsck/problem.c:1362 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "Le décompte de répertoire est erroné pour @g #%g (%i, d.compte=%j).\n" #: e2fsck/problem.c:1367 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n" msgstr "Le décompte @is libre est erroné (%i, décompte=%j).\n" #: e2fsck/problem.c:1372 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n" msgstr "Le décompte @bs libre est erroné pour @g #%g (%b, décompte=%c).\n" #: e2fsck/problem.c:1377 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n" msgstr "Le décompte @bs libre est erroné (%b, décompte=%c).\n" #: e2fsck/problem.c:1382 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n" msgstr "ERREUR DE PROGRAMMATION: @f (#%N) @B points de terminaison (%b, %c) ne concorde pas avec @B points de terminaison calculés (%i, %j)\n" #: e2fsck/problem.c:1388 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n" msgstr "ERREUR interne: ajustement approximatif de la fin du bitmap (%N)\n" #: e2fsck/problem.c:1522 #, c-format msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n" msgstr "Code d'erreur non traité (0x%x)!\n" #: e2fsck/problem.c:1594 msgid "IGNORED" msgstr "IGNORÉ" #: e2fsck/scantest.c:81 #, c-format msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" msgstr "Mémoire utilisée: %d, temps requis: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" #: e2fsck/scantest.c:100 #, c-format msgid "size of inode=%d\n" msgstr "taille de l'inode=%d\n" #: e2fsck/scantest.c:121 msgid "while starting inode scan" msgstr "lors du démarrage de la scrutation d'inode" #: e2fsck/scantest.c:132 msgid "while doing inode scan" msgstr "lors de la scrutation d'inode" #: e2fsck/super.c:200 #, c-format msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d" msgstr "lors de l'appel de ext2fs_block_iterate pour l'inode %d" #: e2fsck/super.c:223 #, c-format msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d" msgstr "lors de l'appel de ext2fs_adjust_ea_refocunt pour l'inode %d" #: e2fsck/super.c:281 msgid "Truncating" msgstr "Troncation" #: e2fsck/super.c:282 msgid "Clearing" msgstr "Effacement" #: e2fsck/swapfs.c:98 msgid "while calling ext2fs_block_iterate" msgstr "lors de l'appel de ext2fs_block_iterate" #: e2fsck/swapfs.c:104 msgid "while calling iterator function" msgstr "lors de l'appel de la fonction itération" #: e2fsck/swapfs.c:126 msgid "while allocating inode buffer" msgstr "lors de l'allocation d'un tampon d'inode" #: e2fsck/swapfs.c:138 #, c-format msgid "while reading inode table (group %d)" msgstr "lors de la lecture de la table d'inodes (groupe %d)" #: e2fsck/swapfs.c:176 #, c-format msgid "while writing inode table (group %d)" msgstr "lors de l'écriture de la table d'inodes (groupe %d)" #: e2fsck/swapfs.c:222 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n" msgstr "Pass 0: traitement de l'échange octet apr octet du système de fichiers\n" #: e2fsck/swapfs.c:229 #, c-format msgid "" "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n" "and not mounted before trying to byte-swap it.\n" msgstr "" "%s: le système de fichiers doit avoir été récemment vérifié en utilisant fsck\n" "et ne doit pas avoir été monté avant d'essayer un échange par octet sur celui-ci.\n" #: e2fsck/swapfs.c:264 msgid "Byte swap" msgstr "Échange d'octets" #: e2fsck/unix.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n" "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n" "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j ext-journal]\n" "\t\t[-E extended-options] device\n" msgstr "" "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superbloc] [-B taille_de_bloc]\n" "\t\t[-I tampon_de_bloc_d_inodes] [-P taille_du_process_d_inode]\n" "\t\t[-l|-L fichier_de_blocs_corrompus] [-C fd] [-j journal_externe]\n" "\t\t[-E options_étendues] périphérique\n" #: e2fsck/unix.c:73 msgid "" "\n" "Emergency help:\n" " -p Automatic repair (no questions)\n" " -n Make no changes to the filesystem\n" " -y Assume \"yes\" to all questions\n" " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n" " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n" msgstr "" "\n" "Aide d'urgence:\n" " -p réparation automatique (sans discussion)\n" " -n faire aucun changement au système de fichiers\n" " -y assumer \"yes\" (pour oui) à toutes les questions\n" " -c vérifier la présence de blocs corrompus et les ajouter à la liste des blocs corrompus\n" " -f forcer la vérification même si le système de fichiers est classé propre\n" #: e2fsck/unix.c:79 msgid "" " -v Be verbose\n" " -b superblock Use alternative superblock\n" " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n" " -j external-journal Set location of the external journal\n" " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n" " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n" msgstr "" " -v travailler en mode bavard\n" " -b superblock utiliser un bloc alternatif pour le superbloc\n" " -B blocksize forcer la taille de bloc lors de la recherche du superbloc\n" " -j external-journal fixer la localisation du journal externe\n" " -l bad_blocks_file ajouter à la liste des blocs corrompus\n" " -L bad_blocks_file fixer la liste des blocs corrompus\n" #: e2fsck/unix.c:113 #, c-format msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n" msgstr "%s: %d/%d fichier (%0d.%d%% non contiguës), %d/%d blocs\n" #: e2fsck/unix.c:119 #, c-format msgid "" "\n" "%8d inode used (%d%%)\n" msgid_plural "" "\n" "%8d inodes used (%d%%)\n" msgstr[0] "" "\n" "%8d inode utilisé (%d%%)\n" msgstr[1] "" "\n" "%8d inodes utilisés (%d%%)\n" #: e2fsck/unix.c:121 #, c-format msgid "%8d non-contiguous inode (%0d.%d%%)\n" msgid_plural "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n" msgstr[0] "%8d inode non contiguë (%0d.%d%%)\n" msgstr[1] "%8d inodes non contiguës (%0d.%d%%)\n" #: e2fsck/unix.c:125 #, c-format msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n" msgstr " # de inodes avec des blocs ind/dind/tind: %d/%d/%d\n" #: e2fsck/unix.c:127 #, c-format msgid "%8d block used (%d%%)\n" msgid_plural "%8d blocks used (%d%%)\n" msgstr[0] "%8d bloc utilisé (%d%%)\n" msgstr[1] "%8d blocs utilisés (%d%%)\n" #: e2fsck/unix.c:130 #, c-format msgid "%8d bad block\n" msgid_plural "%8d bad blocks\n" msgstr[0] "%8d bloc corrompu\n" msgstr[1] "%8d blocs corrompus\n" #: e2fsck/unix.c:132 #, c-format msgid "%8d large file\n" msgid_plural "%8d large files\n" msgstr[0] "%8d fichier de grande taille\n" msgstr[1] "%8d fichiers de grande taille\n" #: e2fsck/unix.c:134 #, c-format msgid "" "\n" "%8d regular file\n" msgid_plural "" "\n" "%8d regular files\n" msgstr[0] "" "\n" "%8d fichier régulier\n" msgstr[1] "" "\n" "%8d fichiers réguliers\n" #: e2fsck/unix.c:136 #, c-format msgid "%8d directory\n" msgid_plural "%8d directories\n" msgstr[0] "%8d répertoire\n" msgstr[1] "%8d répertoires\n" #: e2fsck/unix.c:138 #, c-format msgid "%8d character device file\n" msgid_plural "%8d character device files\n" msgstr[0] "%8d fichier de périphérique par caractère\n" msgstr[1] "%8d fichiers de périphérique par caractère\n" #: e2fsck/unix.c:141 #, c-format msgid "%8d block device file\n" msgid_plural "%8d block device files\n" msgstr[0] "%8d fichier de périphérique par bloc\n" msgstr[1] "%8d fichiers de périphérique par bloc\n" #: e2fsck/unix.c:143 #, c-format msgid "%8d fifo\n" msgid_plural "%8d fifos\n" msgstr[0] "%8d fifo\n" msgstr[1] "%8d fifos\n" #: e2fsck/unix.c:145 #, c-format msgid "%8d link\n" msgid_plural "%8d links\n" msgstr[0] "%8d lien\n" msgstr[1] "%8d liens\n" #: e2fsck/unix.c:148 #, c-format msgid "%8d symbolic link" msgid_plural "%8d symbolic links" msgstr[0] "%8d lien symbolique" msgstr[1] "%8d liens symboliques" #: e2fsck/unix.c:150 #, c-format msgid " (%d fast symbolic link)\n" msgid_plural " (%d fast symbolic links)\n" msgstr[0] " (%d lien symbolique rapide)\n" msgstr[1] " (%d liens symboliques rapides)\n" #: e2fsck/unix.c:152 #, c-format msgid "%8d socket\n" msgid_plural "%8d sockets\n" msgstr[0] "%8d socket\n" msgstr[1] "%8d sockets\n" #: e2fsck/unix.c:155 #, c-format msgid "%8d file\n" msgid_plural "%8d files\n" msgstr[0] "%8d fichier\n" msgstr[1] "%8d fichiers\n" #: e2fsck/unix.c:169 misc/badblocks.c:781 misc/tune2fs.c:773 misc/util.c:145 #: resize/main.c:97 #, c-format msgid "while determining whether %s is mounted." msgstr "lors de la détermination à savoir si %s est monté." #: e2fsck/unix.c:184 #, c-format msgid "Warning! %s is mounted.\n" msgstr "AVERTISSEMENT! %s est monté.\n" #: e2fsck/unix.c:188 #, c-format msgid "%s is mounted. " msgstr "%s est monté. " #: e2fsck/unix.c:190 msgid "" "Cannot continue, aborting.\n" "\n" msgstr "" "Ne peut continuer, arrêt immédiat.\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:191 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n" "SEVERE filesystem damage.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "AVERTISSEMENT!!! L'exécution de e2fsck sur un système de ficheirs monté peut\n" "cause des dommages SÉVÈRES au système de fichiers.\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:194 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Désirez-vous réellement continuer" #: e2fsck/unix.c:196 msgid "check aborted.\n" msgstr "vérification stoppé.\n" #: e2fsck/unix.c:245 msgid " contains a file system with errors" msgstr " contient un système de fichiers comportant des erreurs" #: e2fsck/unix.c:247 msgid " was not cleanly unmounted" msgstr " n'a pas été démonté proprement" #: e2fsck/unix.c:251 #, c-format msgid " has been mounted %u times without being checked" msgstr " a été monté %u fois sans avoir été vérifié" #: e2fsck/unix.c:259 #, c-format msgid " has gone %u days without being checked" msgstr " a passé %u jours sans avoir été vérifié" #: e2fsck/unix.c:268 msgid ", check forced.\n" msgstr ", vérification forcée.\n" #: e2fsck/unix.c:271 #, c-format msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks" msgstr "%s: propre, %d/%d fichiers, %d/%d blocs" #: e2fsck/unix.c:286 msgid " (check after next mount)" msgstr " (vérifier lors du prochain montage)" #: e2fsck/unix.c:288 #, c-format msgid " (check in %ld mounts)" msgstr " (vérifié dans %ld montages)" #: e2fsck/unix.c:430 #, c-format msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n" msgstr "ERREUR: ne peut ouvrir /dev/null (%s)\n" #: e2fsck/unix.c:501 msgid "Invalid EA version.\n" msgstr "Version EA invalide.\n" #: e2fsck/unix.c:510 msgid "" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n" "\tea_ver=" msgstr "" #: e2fsck/util.c:148 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/util.c:150 msgid " (y/n)" msgstr " (y/n)" #: e2fsck/util.c:165 msgid "cancelled!\n" msgstr "annulé!\n" #: e2fsck/util.c:180 msgid "yes\n" msgstr "yes (pour oui)\n" #: e2fsck/util.c:182 msgid "no\n" msgstr "no (pour non)\n" #: e2fsck/util.c:192 #, c-format msgid "" "%s? no\n" "\n" msgstr "" "%s? no (pour non)\n" "\n" #: e2fsck/util.c:196 #, c-format msgid "" "%s? yes\n" "\n" msgstr "" "%s? yes (pour oui)\n" "\n" #: e2fsck/util.c:200 msgid "yes" msgstr "yes (our oui)" #: e2fsck/util.c:200 msgid "no" msgstr "no (pour non)" #: e2fsck/util.c:213 #, c-format msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s" msgstr "e2fsck_read_bitmaps: bloc bitmap illégal pour %s" #: e2fsck/util.c:218 msgid "reading inode and block bitmaps" msgstr "lecture des bitmaps d'inode et de blocs" #: e2fsck/util.c:223 #, c-format msgid "while retrying to read bitmaps for %s" msgstr "lors de la tentative de re-lecture des bitmaps pour %s" #: e2fsck/util.c:235 msgid "writing block bitmaps" msgstr "écriture des blocs de bitmaps" #: e2fsck/util.c:240 #, c-format msgid "while retrying to write block bitmaps for %s" msgstr "lors d'une nouvelle tentative d'écriture de bitmaps de blocs pour %s" #: e2fsck/util.c:247 msgid "writing inode bitmaps" msgstr "écriture de bitmaps d'inodes" #: e2fsck/util.c:252 #, c-format msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s" msgstr "lors d'une nouvelle tentative d'écriture de bitmaps d'inodes pour %s" #: e2fsck/util.c:265 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n" "\t(i.e., without -a or -p options)\n" msgstr "" "\n" "\n" "%s: INCONSISTENCE INATTENDUE; Exécutez fsck MANUELLEMENT.\n" "\t(i.e., sans l'option -a ou -p)\n" #: e2fsck/util.c:330 #, c-format msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), " msgstr "Mémoire utilisée: %dk/%dk (%dk/%dk), " #: e2fsck/util.c:334 #, c-format msgid "Memory used: %d, " msgstr "Mémoire utilisée: %d, " #: e2fsck/util.c:340 #, c-format msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" msgstr "temps: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" #: e2fsck/util.c:345 #, c-format msgid "elapsed time: %6.3f\n" msgstr "temps écoulé: %6.3f\n" #: e2fsck/util.c:359 #, c-format msgid "while reading inode %ld in %s" msgstr "lors de la lecture du inode %ld dans %s" #: e2fsck/util.c:372 #, c-format msgid "while writing inode %ld in %s" msgstr "lors de l'écriture du inode %ld dans %s" #: misc/badblocks.c:60 msgid "done \n" msgstr "complété \n" #: misc/badblocks.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n" " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n" " device [last_block [start_block]]\n" msgstr "" "Usage: %s [-b taille_de_bloc] [-i fichier_d_entrée] [-o fichier_de_sortie] [-svwnf]\n" " [-c blocs_a_la_fois] [-p nombre_de_passes] [-t patron_de_test [-t patron_de_test [...]]]\n" " périphérique [dernier_bloc [premier_bloc]]\n" #: misc/badblocks.c:227 msgid "Testing with random pattern: " msgstr "Test en cours avec un patron aléatoire: " #: misc/badblocks.c:245 msgid "Testing with pattern 0x" msgstr "Test avec le patron 0x" #: misc/badblocks.c:270 misc/badblocks.c:299 msgid "during seek" msgstr "durant la recherche" #: misc/badblocks.c:277 #, c-format msgid "Weird value (%ld) in do_read\n" msgstr "Valeur bizarre (%ld) dans do_read\n" #: misc/badblocks.c:319 msgid "during ext2fs_sync_device" msgstr "lors de l'exécution de ext2fs_sync_device" #: misc/badblocks.c:335 misc/badblocks.c:573 msgid "while beginning bad block list iteration" msgstr "lors du début de l'itération de la liste des blocs corrompus" #: misc/badblocks.c:349 misc/badblocks.c:439 misc/badblocks.c:583 msgid "while allocating buffers" msgstr "lors de l'allocation des tampons" #: misc/badblocks.c:353 #, c-format msgid "Checking blocks %lu to %lu\n" msgstr "Vérification des blocs %lu à %lu\n" #: misc/badblocks.c:357 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n" msgstr "Vérification de blocs corrompus en mode lecture seulement\n" #: misc/badblocks.c:366 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): " msgstr "Vérification de blocs corrompus (test en mode lecture seulement): " #: misc/badblocks.c:446 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n" msgstr "Vérification de blocs corrompus en mode lecture-écriture\n" #: misc/badblocks.c:448 misc/badblocks.c:596 #, c-format msgid "From block %lu to %lu\n" msgstr "À partir du bloc %lu à %lu\n" #: misc/badblocks.c:499 msgid "Reading and comparing: " msgstr "Lecture et comparaison: " #: misc/badblocks.c:595 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n" msgstr "Vérification de blocs corrompus dans un mode non destructif de lecture-écriture\n" #: misc/badblocks.c:599 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n" msgstr "Vérification de blocs corrompus (en mode test non destructif de lecture-écriture)\n" #: misc/badblocks.c:606 msgid "" "\n" "Interrupt caught, cleaning up\n" msgstr "" "\n" "Interception d'interruption, nettoyage en cours\n" #: misc/badblocks.c:676 #, c-format msgid "during test data write, block %lu" msgstr "lors du test d'écriture de données, bloc %lu" #: misc/badblocks.c:788 misc/util.c:152 #, c-format msgid "%s is mounted; " msgstr "%s est monté; " #: misc/badblocks.c:790 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "l'exécution de badblocks est forcé de toutes manières. En espérant que /etc/mtab soit incorrect.\n" #: misc/badblocks.c:794 msgid "it's not safe to run badblocks!\n" msgstr "il n'est pas sécuritaire d'exécuter badbloks!\n" #: misc/badblocks.c:853 misc/mke2fs.c:898 #, c-format msgid "bad block size - %s" msgstr "taille des blocs corrompus - %s" #: misc/badblocks.c:910 #, c-format msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s" msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour test_pattern - %s" #: misc/badblocks.c:924 #, c-format msgid "invalid test_pattern: %s\n" msgstr "test_pattern invalide: %s\n" #: misc/badblocks.c:940 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode" msgstr "Au maximum une seul patron_de_test peut être spécifé en mode lecture seulement" #: misc/badblocks.c:946 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode" msgstr "Un patron_de_test aléatoire n'est pas permis en mode lecture seulement" #: misc/badblocks.c:960 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size manually\n" msgstr "" "Ne peut déterminer la taille du périphérique; vous devez spécifier\n" "la taille manuellement\n" #: misc/badblocks.c:966 msgid "while trying to determine device size" msgstr "lors de la tentative de détermination de la taille du périphérique" #: misc/badblocks.c:972 misc/mke2fs.c:1071 #, c-format msgid "bad blocks count - %s" msgstr "décompte de blocs corrompus - %s" #: misc/badblocks.c:981 #, c-format msgid "bad starting block - %s" msgstr "bloc corrompu de départ - %s" #: misc/badblocks.c:987 #, c-format msgid "bad blocks range: %lu-%lu" msgstr "étendue des blocs corrompus: %lu- %lu" #: misc/badblocks.c:1042 msgid "creating in-memory bad blocks list" msgstr "création d'une liste de blocs corrompus en mémoire" #: misc/badblocks.c:1057 msgid "adding to in-memory bad block list" msgstr "ajout en mémoire à la liste de blocs corrompus" #: misc/badblocks.c:1081 #, c-format msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n" msgstr "Passse complétée, %u blocs corrompus repérés.\n" #: misc/chattr.c:87 #, c-format msgid "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n" msgstr "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] fichiers...\n" #: misc/chattr.c:148 #, c-format msgid "bad version - %s\n" msgstr "version erronée - %s\n" #: misc/chattr.c:192 misc/lsattr.c:113 #, c-format msgid "while trying to stat %s" msgstr "lors de l'évaluation par stat() de %s" #: misc/chattr.c:209 misc/chattr.c:225 #, c-format msgid "Flags of %s set as " msgstr "Fanions de %s initialisés comme " #: misc/chattr.c:218 #, c-format msgid "while reading flags on %s" msgstr "lors de la lecture des fanions sur %s" #: misc/chattr.c:233 #, c-format msgid "while setting flags on %s" msgstr "lors de l'initialisation des faniosn sur %s" #: misc/chattr.c:238 #, c-format msgid "Version of %s set as %lu\n" msgstr "Version de %s initialisé à %lu\n" #: misc/chattr.c:241 #, c-format msgid "while setting version on %s" msgstr "lors de l'initialisation de la version sur %s" #: misc/chattr.c:255 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc" msgstr "Ne peut allour une variable de chemin dans chattr_dir_proc" #: misc/chattr.c:287 msgid "= is incompatible with - and +\n" msgstr "= est incompatible avec - et +\n" #: misc/chattr.c:295 msgid "Must use '-v', =, - or +\n" msgstr "Vous devez utiliser '-v', = - ou +\n" #: misc/dumpe2fs.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n" msgstr "Usage: %s [-bfhixV] [-ob super_bloc] [-oB taille_de_bloc] périphérique\n" #: misc/dumpe2fs.c:120 #, c-format msgid "Group %lu: (Blocks " msgstr "Groupe %lu: (Blocs " #: misc/dumpe2fs.c:125 #, c-format msgid " %s superblock at " msgstr " %s superbloc à " #: misc/dumpe2fs.c:126 msgid "Primary" msgstr "Primaire" #: misc/dumpe2fs.c:126 msgid "Backup" msgstr "Archive" #: misc/dumpe2fs.c:130 msgid ", Group descriptors at " msgstr ", Descripteurs de groupes à " #: misc/dumpe2fs.c:135 msgid " Group descriptor at " msgstr " Descripteur de groupe à " #: misc/dumpe2fs.c:141 msgid " Block bitmap at " msgstr " Bitmap de blocs à " #: misc/dumpe2fs.c:146 msgid ", Inode bitmap at " msgstr ", Bitmap d'inodes à " #: misc/dumpe2fs.c:151 msgid "" "\n" " Inode table at " msgstr "" "\n" " Table d'inodes à " #: misc/dumpe2fs.c:158 #, c-format msgid "" "\n" " %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n" msgstr "" "\n" " %d blocs libres, %d inodes libres, %d répertoires\n" #: misc/dumpe2fs.c:164 msgid " Free blocks: " msgstr " Blocs libres: " #: misc/dumpe2fs.c:172 msgid " Free inodes: " msgstr " Inodes libres: " #: misc/dumpe2fs.c:198 msgid "while printing bad block list" msgstr "lors de l'affichage de la liste des blocs corrompus" #: misc/dumpe2fs.c:204 #, c-format msgid "Bad blocks: %d" msgstr "Blocs corrompus: %d" #: misc/dumpe2fs.c:227 misc/tune2fs.c:150 msgid "while reading journal superblock" msgstr "lors de la lecture du journal du superbloc" #: misc/dumpe2fs.c:235 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers" msgstr "Ne peut repérer les numéros magique du journal du superbloc" #: misc/dumpe2fs.c:239 #, c-format msgid "" "\n" "Journal block size: %d\n" "Journal length: %d\n" "Journal first block: %d\n" "Journal sequence: 0x%08x\n" "Journal start: %d\n" "Journal number of users: %d\n" msgstr "" "\n" "Journal taille de bloc: %d\n" "Journal longueur: %d\n" "Journal premier bloc: %d\n" "Journal séquence: 0x%08x\n" "Journal début: %d\n" "Journal nomber d'usagers: %d\n" #: misc/dumpe2fs.c:307 misc/mke2fs.c:1085 #, c-format msgid "\tUsing %s\n" msgstr "\tUtilisation de %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:334 misc/e2image.c:488 misc/tune2fs.c:760 resize/main.c:230 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n" msgstr "Ne peut repérer un superbloc valide du système de fichiers.\n" #: misc/dumpe2fs.c:345 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n" msgstr "Note: ce système de fichiers est à échange d'octets\n" #: misc/dumpe2fs.c:361 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n" msgstr "" "\n" "%s: %s: ERREUR lors de la lecture de bitmaps: %s\n" #: misc/e2image.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] device file\n" msgstr "Usage: %s [-r] périphérique fichier\n" #: misc/e2image.c:61 msgid "Couldn't allocate header buffer\n" msgstr "Ne peut allouer un tampon d'en-tête\n" #: misc/e2image.c:80 #, c-format msgid "short write (only %d bytes) for writing image header" msgstr "écriture écroutée (seulement %d octets) pour l'écriture de l'en-tête image" #: misc/e2image.c:99 msgid "while writing superblock" msgstr "lors de l'écriture du superbloc" #: misc/e2image.c:107 msgid "while writing inode table" msgstr "lors de l'écriture de la table d'inodes" #: misc/e2image.c:114 msgid "while writing block bitmap" msgstr "lors de l'écriture du bitmap de blocs" #: misc/e2image.c:121 msgid "while writing inode bitmap" msgstr "lors de l'écriture du bitmap d'inodes" #: misc/e2label.c:57 #, c-format msgid "e2label: cannot open %s\n" msgstr "e2lable: ne peut ouvrir %s\n" #: misc/e2label.c:62 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n" msgstr "e2label: ne peut atteidnre le superbloc\n" #: misc/e2label.c:67 msgid "e2label: error reading superblock\n" msgstr "e2label: ERREUR de lecture su superbloc\n" #: misc/e2label.c:71 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n" msgstr "e2label: n'est pas un système de fichiers ext2\n" #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:867 msgid "Warning: label too long, truncating.\n" msgstr "AVERTISSEMENT: étiquette trop longue, sera tronquée.\n" #: misc/e2label.c:99 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n" msgstr "e2label: ne peut atteindre le superbloc à nouveau\n" #: misc/e2label.c:104 msgid "e2label: error writing superblock\n" msgstr "e2label: ERREUR lors de l'écriture du superbloc\n" #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:439 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n" msgstr "Usage: e2label périphérique [nouvelle_étiquette]\n" #: misc/findsuper.c:126 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n" msgstr "Usage: findsuper périphérique [octets_à_escamoter [début_en_Ko]]\n" #: misc/findsuper.c:132 #, c-format msgid "skipbytes should be a number, not %s\n" msgstr "octets à escamoter doit être un nombre, non pas %s\n" #: misc/findsuper.c:137 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n" msgstr "octets à escamoter doit être un multiple de la taille de secteur\n" #: misc/findsuper.c:143 #, c-format msgid "startkb should be a number, not %s\n" msgstr "début en Ko doit être un nombre, non pas %s\n" #: misc/findsuper.c:147 #, c-format msgid "startkb should be positive, not %Ld\n" msgstr "début en Ko doit être positif, non pas %Ld\n" #: misc/findsuper.c:157 #, c-format msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n" msgstr "début à %Ld, avec un incrément de %d octets\n" #: misc/findsuper.c:158 msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n" msgstr " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n" #: misc/findsuper.c:204 #, c-format msgid "" "\n" "%14Ld: finished with errno %d\n" msgstr "" "\n" "%14Ld: a terminé avec l'erreur numéro %d\n" #: misc/fsck.c:331 #, c-format msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut ouvrir %s: %s\n" #: misc/fsck.c:341 #, c-format msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" msgstr "AVERTISSEMENT: format erroné sur la ligne %d de %s\n" #: misc/fsck.c:356 msgid "" "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" "\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: votre fichier /etc/fstab ne contient pas de champ\n" "\tfsck passno. Je vais arranger cette situation pour vous pour l'exécution\n" "\tmais vous devriez corriger votre fichier /etc/fstab aussi tôt que possible.\n" "\n" #: misc/fsck.c:455 #, c-format msgid "fsck: %s: not found\n" msgstr "fsck: %s: non repéré\n" #: misc/fsck.c:568 #, c-format msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" msgstr "%s: wait: pas d'autres processus enfants?!?\n" #: misc/fsck.c:590 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" msgstr "AVERTISSEMENT... %s pour le périphérique %s a terminé avec le signal %d.\n" #: misc/fsck.c:596 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" msgstr "%s %s: statut est %x, ne devrait plus se produire jamais.\n" #: misc/fsck.c:632 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "Terminé avec %s (statut de fin d'exécution %d)\n" #: misc/fsck.c:692 #, c-format msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" msgstr "%s: ERREUR %d lors de l'exécution de fsck.%s pour %s\n" #: misc/fsck.c:713 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'.\n" msgstr "" "Soit tous ou aucun des types de systèmes de fichiers passés à -t ne doit être préfixés\n" "pas 'no' ou '!'.\n" #: misc/fsck.c:732 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour les types de systèmes de fichiers\n" #: misc/fsck.c:872 #, c-format msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" msgstr "fsck: ne peut vérifier%s: fsck.%s non repéré\n" #: misc/fsck.c:928 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "Vérification de tous les systèmes de fichiers.\n" #: misc/fsck.c:1014 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--en attente-- (passe %d)\n" #: misc/fsck.c:1034 msgid "Usage: fsck [-ACNPRTV] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" msgstr "Usage: fsck [-ACNPRTV] [-t type_de_sys_de_fichiers] [options_sys_de_fichiers] [sys_de_fichiers ...]\n" #: misc/fsck.c:1076 #, c-format msgid "%s: too many devices\n" msgstr "%s: trop de périphériques\n" #: misc/fsck.c:1109 misc/fsck.c:1178 #, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "%s: trop d'arguments\n" #: misc/lsattr.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n" msgstr "Usage: %s [-RVadlv] [fichiers...]\n" #: misc/lsattr.c:83 #, c-format msgid "While reading flags on %s" msgstr "Lors de la lecture des faniosn sur %s" #: misc/lsattr.c:90 #, c-format msgid "While reading version on %s" msgstr "Lors de la lecture de la version sur %s" #: misc/mke2fs.c:91 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n" "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n" "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n" "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n" "\t[-r fs-revision] [-R raid_opts] [-qvSV] device [blocks-count]\n" msgstr "" "Usage: %s [-c|-t|-l nom-de-fichier] [-b taille-de-bloc] [-f taille-de-fragment]\n" "\t[-i octets-par-inode] [-j] [-J options-journal] [-N nomber-d-inodes]\n" "\t[-m pourcentage-de-blocs-réservés] [-o système-d-exploitation] [-g blocs-par-groupe]\n" "\t[-L étiquette-du-volume] [-M dernier-répertoire-monté] [-O options[,...]]\n" "\t[-r révision-du-système-de-fichier] [-R options-RAID] [-qvSV] périphérique [compteur-de-blocs]\n" #: misc/mke2fs.c:235 #, c-format msgid "Running command: %s\n" msgstr "Exécution de la commande: %s\n" #: misc/mke2fs.c:239 #, c-format msgid "while trying run '%s'" msgstr "lors de la tentative d'exécution de '%s'" #: misc/mke2fs.c:246 msgid "while processing list of bad blocks from program" msgstr "lors du traitement de la liste des blocs corrompus à partir du programme" #: misc/mke2fs.c:273 #, c-format msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n" msgstr "Bloc %d dans la zone du descripteur du superbloc/groupe primaire est corrompu.\n" #: misc/mke2fs.c:275 #, c-format msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n" msgstr "Blocs de %d à %d doivent être en bon état pour générer le système de fichiers.\n" #: misc/mke2fs.c:278 msgid "Aborting....\n" msgstr "Arrêt immédiat...\n" #: misc/mke2fs.c:298 #, c-format msgid "" "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n" "\tbad blocks.\n" "\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: l'archivage des descripteur du superbloc/groupe au bloc %d\n" "\tcontient des blocs corrompus.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:316 msgid "while marking bad blocks as used" msgstr "lors du marquage des bloc corrompus utilisés" #: misc/mke2fs.c:374 msgid "done \n" msgstr "complété \n" #: misc/mke2fs.c:409 msgid "while allocating zeroizing buffer" msgstr "lors de l'allocation d'un tampon mis à zéro" #: misc/mke2fs.c:450 msgid "Writing inode tables: " msgstr "Écriture des tables d'inodes: " #: misc/mke2fs.c:461 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n" msgstr "" "\n" "Ne peut écrire %d blocs dans la table d'inodes débutant à %d: %s\n" #: misc/mke2fs.c:484 msgid "while creating root dir" msgstr "lors de la création du répertoire racine" #: misc/mke2fs.c:491 msgid "while reading root inode" msgstr "lors de la lecture de l'inode racine" #: misc/mke2fs.c:500 msgid "while setting root inode ownership" msgstr "lors de l'initialisation de la propriété de l'inode racine" #: misc/mke2fs.c:518 msgid "while creating /lost+found" msgstr "lors de la création de /perdu+trouvé" #: misc/mke2fs.c:525 msgid "while looking up /lost+found" msgstr "lors de la recherche de /perdu+trouvé" #: misc/mke2fs.c:535 msgid "while expanding /lost+found" msgstr "lors de l'expansion de /perdu+trouvé" #: misc/mke2fs.c:551 msgid "while setting bad block inode" msgstr "lors de l'initialisation de l'inode de blocs corrompus" #: misc/mke2fs.c:583 #, c-format msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n" msgstr "Mémoire épuisée lors de l'effacement des secteurs %d-%d\n" #: misc/mke2fs.c:593 #, c-format msgid "Warning: could not read block 0: %s\n" msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut lire le bloc 0: %s\n" #: misc/mke2fs.c:609 #, c-format msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n" msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut effacer le secteur %d: %s\n" #: misc/mke2fs.c:625 msgid "while initializing journal superblock" msgstr "lors de l'initialisation du journal du superbloc" #: misc/mke2fs.c:631 msgid "Zeroing journal device: " msgstr "Mise à zéro du journal du périphérique: " #: misc/mke2fs.c:638 #, c-format msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)" msgstr "lors de la mise à zéro du journal du périphérique (bloc %u, compte %d)" #: misc/mke2fs.c:649 msgid "while writing journal superblock" msgstr "lors de l'écriture au journal du superbloc" #: misc/mke2fs.c:664 #, c-format msgid "" "warning: %d blocks unused.\n" "\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: %d blocs inutilisés.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:669 #, c-format msgid "Filesystem label=%s\n" msgstr "Étiquette de système de fichiers=%s\n" #: misc/mke2fs.c:670 msgid "OS type: " msgstr "Type de système d'exploitation: " #: misc/mke2fs.c:675 msgid "(unknown os)" msgstr "(système d'exploitation inconnu)" #: misc/mke2fs.c:678 #, c-format msgid "Block size=%u (log=%u)\n" msgstr "Taille de bloc=%u (log=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:680 #, c-format msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n" msgstr "Taille de fragment=%u (log=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:682 #, c-format msgid "%u inodes, %u blocks\n" msgstr "%u inodes, %u blocs\n" #: misc/mke2fs.c:684 #, c-format msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n" msgstr "%u blocs (%2.2f%%) réservé pour le super usager\n" #: misc/mke2fs.c:687 #, c-format msgid "First data block=%u\n" msgstr "Premier bloc de données=%u\n" #: misc/mke2fs.c:689 #, c-format msgid "%u block groups\n" msgstr "%u bloc de groupes\n" #: misc/mke2fs.c:691 #, c-format msgid "%u block group\n" msgstr "%u bloc de groupe\n" #: misc/mke2fs.c:692 #, c-format msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n" msgstr "%u blocs par groupe, %u fragments par groupe\n" #: misc/mke2fs.c:694 #, c-format msgid "%u inodes per group\n" msgstr "%u inodes par groupe\n" #: misc/mke2fs.c:701 msgid "Superblock backups stored on blocks: " msgstr "Archive du superbloc stockée sur les blocs: " #: misc/mke2fs.c:751 msgid "Couldn't allocate memory to parse raid options!\n" msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour analyser les options RAID!\n" #: misc/mke2fs.c:776 msgid "Invalid stride parameter.\n" msgstr "Paramètre 'stride' invalide.\n" #: misc/mke2fs.c:784 msgid "" "\n" "Bad raid options specified.\n" "\n" "Raid options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid raid options are:\n" "\tstride=\n" "\n" msgstr "" "\n" "Options RAID spécifiées sont erronées.\n" "\n" "Les options RAID sont séparées par des virgules, et peuvent prendre un argument\n" "\tqui est initialisé à l'aide d'un signe d'égalité ('=').\n" "\n" "Les options RAID valides sont:\n" "\tstride=\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:902 #, c-format msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n" msgstr "AVERTISSEMENT: taille de bloc %d n,est pas utilisable sur la plupart des systèmes.\n" #: misc/mke2fs.c:919 #, c-format msgid "bad fragment size - %s" msgstr "taille de fragment erronée - %s" #: misc/mke2fs.c:925 msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n" msgstr "AVERTISSEMENT: fragments non supportés. L'option -f est ignorée\n" #: misc/mke2fs.c:932 msgid "Illegal number for blocks per group" msgstr "Nombre de blocs par groupe illégal" #: misc/mke2fs.c:937 msgid "blocks per group must be multiple of 8" msgstr "blocs par groupe doit être un multiple de 8" #: misc/mke2fs.c:947 #, c-format msgid "bad inode ratio %s (min %d/max %d" msgstr "taux d'inodes erroné %s (min %d/max %d)" #: misc/mke2fs.c:966 msgid "in malloc for bad_blocks_filename" msgstr "dans malloc pour bad_blocks_filename" #: misc/mke2fs.c:975 #, c-format msgid "bad reserved blocks percent - %s" msgstr "pourcentage de blocs réservés erroné - %s" #: misc/mke2fs.c:1007 #, c-format msgid "bad inode size - %s" msgstr "taille d'inode erronée - %s" #: misc/mke2fs.c:1043 misc/tune2fs.c:294 #, c-format msgid "Invalid filesystem option set: %s\n" msgstr "Jeu d'options de système de fichiers invalide: %s\n" #: misc/mke2fs.c:1112 misc/mke2fs.c:1449 #, c-format msgid "while trying to open journal device %s\n" msgstr "lors de la tentative d'ouverture du journal du périphérique %s\n" #: misc/mke2fs.c:1118 #, c-format msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n" msgstr "taille de bloc du journal du périphérique (%d) est plus petit que la taille de blocs minimum %d\n" #: misc/mke2fs.c:1132 #, c-format msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)" msgstr "blocs de %d octets trop gros pour le système (max %d)" #: misc/mke2fs.c:1136 #, c-format msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n" msgstr "AVERTISSEMENT: blocs de %d octets trop gros pour le système (max %d), poursuite forcée\n" #: misc/mke2fs.c:1161 msgid "filesystem" msgstr "système de fichiers" #: misc/mke2fs.c:1174 resize/main.c:264 msgid "while trying to determine filesystem size" msgstr "lors de la tentative de détermination de la taille du système de fichiers" #: misc/mke2fs.c:1180 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size of the filesystem\n" msgstr "" "Ne peut déterminer la taille du périphérique; vous devez spécifier\n" "la taille du système de fichiers\n" #: misc/mke2fs.c:1187 msgid "" "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n" "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n" "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n" "\tto re-read your partition table.\n" msgstr "" "La taille rapportée du périphérique est zéro. Partition spécifié est invalide ou\n" "\tla table de partition n'a pas été relue après l'exécution de fdisk, dû au fait\n" "\tla partition modifié était occupée et utilisée. Vous devez ré-amorcer\n" "\tpour forcer une relecture de la table de partitions.\n" #: misc/mke2fs.c:1205 msgid "Filesystem larger than apparent device size." msgstr "Système de fichiers plus grand que la taille apparente du périphérique" #: misc/mke2fs.c:1227 msgid "while trying to determine hardware sector size" msgstr "lors de la tentative de détermination de la taille matérielle de secteur" #: misc/mke2fs.c:1241 msgid "blocks per group count out of range" msgstr "compteur blocs par groupe hors limite" #: misc/mke2fs.c:1251 #, c-format msgid "bad inode size %d (min %d/max %d)" msgstr "taille d'inode erronée %d (min %d/max %d)" #: misc/mke2fs.c:1257 #, c-format msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n" msgstr "AVERTISSEMENT: inodes de %d octets ne sont pas utilisables sur la plupart des systèmes\n" #: misc/mke2fs.c:1308 msgid "while setting up superblock" msgstr "lors de l'initialisation du superblc" #: misc/mke2fs.c:1342 #, c-format msgid "unknown os - %s" msgstr "système d'exploitation inconnu - %s" #: misc/mke2fs.c:1396 msgid "while trying to allocate filesystem tables" msgstr "lors de la tentative d'allocation des tables de systèmes de fichiers" #: misc/mke2fs.c:1427 #, c-format msgid "while zeroing block %u at end of filesystem" msgstr "lors de la mise à zéro du bloc %u à la fin du système de fichiers" #: misc/mke2fs.c:1442 misc/tune2fs.c:376 msgid "journal" msgstr "journal" #: misc/mke2fs.c:1454 #, c-format msgid "Adding journal to device %s: " msgstr "Ajout du journal au périphérique %s: " #: misc/mke2fs.c:1461 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to add journal to device %s" msgstr "" "\n" "\tlors de la tentative d'ajout d'un journal au périphérique %s" #: misc/mke2fs.c:1466 misc/mke2fs.c:1490 misc/tune2fs.c:404 misc/tune2fs.c:418 msgid "done\n" msgstr "complété\n" #: misc/mke2fs.c:1478 #, c-format msgid "Creating journal (%d blocks): " msgstr "Création du journal (%d blocs): " #: misc/mke2fs.c:1486 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal" msgstr "" "\n" "\tlors de la tentative de création du journal" #: misc/mke2fs.c:1495 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: " msgstr "Écriture des superblocs et de l'information de comptabilité du système de fichiers: " #: misc/mke2fs.c:1500 msgid "" "\n" "Warning, had trouble writing out superblocks." msgstr "" "\n" "AVERTISSEMENT, des problèmes sont survenus lors de l'écriture des superblocs." #: misc/mke2fs.c:1503 msgid "" "done\n" "\n" msgstr "" "complété\n" "\n" #: misc/mklost+found.c:48 msgid "Usage: mklost+found\n" msgstr "Usage: mklost+found\n" #: misc/partinfo.c:21 #, c-format msgid "%s failed for %s: %s\n" msgstr "%s a échoué pour %s: %s\n" #: misc/partinfo.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s \n" "\n" "This program prints out the partition information for a set of devices\n" "A common way to use this program is:\n" "\n" "\t%s /dev/hda?\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s \n" "\n" "Ce programme affiche les informations des partitions pour un ensemble de périphériques\n" "Une façon commune d'utiliser ce programme est:\n" "\n" "\t%s /dev/hda?\n" "\n" #: misc/partinfo.c:55 msgid "HDIO_GETGEO ioctl" msgstr "HDIO_GETGEO ioctl" #: misc/partinfo.c:62 msgid "BLKGETSIZE ioctl" msgstr "BLKGETSIZE ioctl" #: misc/tune2fs.c:74 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n" msgstr "SVP exécuter e2fsck sur le système de fichiers.\n" #: misc/tune2fs.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n" "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n" "\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n" "\t[-o [^]mount-options[,...]] [-r reserved-blocks-count]\n" "\t[-u user] [-C mount-count] [-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n" "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n" msgstr "" "Usage: %s [-c limite-maximale-de-montage] [-e compteur-d-erreurs-de-comportement] [-g groupe]\n" "\t[-i intervalle[d|m|w]] [-j] [-J options-journal]\n" "\t[-l] [-s fanion-de-dispersion] [-m pourcentage-de-blocs-réservés]\n" "\t[-o [^]options-de-montage[,...]] [-r compteur-de-blocs-réservés]\n" "\t[-u usager] [-C compteur-de-montage] [-L étiquette-du-volume] [-M dernier-répertoire-monté]\n" "\t[-O [^]option[,...]] [-T date-de-dernière-vérification] [-U UUID] périphérique\n" #: misc/tune2fs.c:138 msgid "while trying to open external journal" msgstr "lors de la tentative d'ouverture du journal externe" #: misc/tune2fs.c:142 #, c-format msgid "%s is not a journal device.\n" msgstr "%s n'est pas un journal de périphérique.\n" #: misc/tune2fs.c:157 msgid "Journal superblock not found!\n" msgstr "Journal du superbloc n'a pas été repéré!\n" #: misc/tune2fs.c:169 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n" msgstr "Système de fichiers UUID n'a pas été repéré sur le journal du périphérique.\n" #: misc/tune2fs.c:190 msgid "Journal NOT removed\n" msgstr "Journal N'A PAS été enlevé\n" #: misc/tune2fs.c:196 msgid "Journal removed\n" msgstr "Journal enlevé\n" #: misc/tune2fs.c:228 msgid "while reading journal inode" msgstr "lors de la lecture de l'inode du journal" #: misc/tune2fs.c:235 msgid "while reading bitmaps" msgstr "lors de la lecture des bitmaps" #: misc/tune2fs.c:242 msgid "while clearing journal inode" msgstr "lors de l'effacement de l'inode du journal" #: misc/tune2fs.c:253 msgid "while writing journal inode" msgstr "lors de l'écriture de l'inode du journal" #: misc/tune2fs.c:268 #, c-format msgid "Invalid mount option set: %s\n" msgstr "Jeu d'options pour le montage invalide: %s\n" #: misc/tune2fs.c:309 msgid "" "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n" "unmounted or mounted read-only.\n" msgstr "" "Le fanion has_journal peut seulement être effacer lorsque le\n" "système de fichiers est démonté ou monté en lecture seulement.\n" #: misc/tune2fs.c:317 msgid "" "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n" "the has_journal flag.\n" msgstr "" "Le fanion needs_recovery est initialisé. SVP exécuter e2fsck avant\n" "d'effacer le fanion has_journal.\n" #: misc/tune2fs.c:371 msgid "The filesystem already has a journal.\n" msgstr "Le système de fichiers a un journal.\n" #: misc/tune2fs.c:388 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to open journal on %s\n" msgstr "" "\n" "\tlors de la tentative d'ouverture du journal sur %s\n" #: misc/tune2fs.c:392 #, c-format msgid "Creating journal on device %s: " msgstr "Création du journal sur le périphérique %s: " #: misc/tune2fs.c:400 #, c-format msgid "while adding filesystem to journal on %s" msgstr "lors de l'ajout du système de fichiers au journal sur %s" #: misc/tune2fs.c:406 msgid "Creating journal inode: " msgstr "Création de l'inode du journal: " #: misc/tune2fs.c:415 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal file" msgstr "" "\n" "\tlors de la tentative de création du fichier journal" #: misc/tune2fs.c:478 #, c-format msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s" msgstr "Ne peut analyser le spécificateur de date/temps: %s" #: misc/tune2fs.c:500 misc/tune2fs.c:513 #, c-format msgid "bad mounts count - %s" msgstr "compteur de montage erroné - %s" #: misc/tune2fs.c:529 #, c-format msgid "bad error behavior - %s" msgstr "ERREUR de comportement erronée - %s" #: misc/tune2fs.c:552 #, c-format msgid "bad gid/group name - %s" msgstr "nom gid/groupe erroné - %s" #: misc/tune2fs.c:585 #, c-format msgid "bad interval - %s" msgstr "intervalle erroné - %s" #: misc/tune2fs.c:613 #, c-format msgid "bad reserved block ratio - %s" msgstr "taux de réservation de blocs erroné - %s" #: misc/tune2fs.c:628 msgid "-o may only be specified once" msgstr "-o peut seulement être spécifié une seule fois" #: misc/tune2fs.c:638 msgid "-O may only be specified once" msgstr "-O peut seulement être spécifié une seule fois" #: misc/tune2fs.c:648 #, c-format msgid "bad reserved blocks count - %s" msgstr "compteur de réservation de blocs erroné - %s" #: misc/tune2fs.c:677 #, c-format msgid "bad uid/user name - %s" msgstr "nom uid/usager erroné - %s" #: misc/tune2fs.c:783 #, c-format msgid "Setting maximal mount count to %d\n" msgstr "Initialisation du compteur de montage maximal à %d\n" #: misc/tune2fs.c:789 #, c-format msgid "Setting current mount count to %d\n" msgstr "Initialisation du compteur courant de montage à %d\n" #: misc/tune2fs.c:794 #, c-format msgid "Setting error behavior to %d\n" msgstr "Initialisation du compteur d'erreur de comportement à %d\n" #: misc/tune2fs.c:799 #, c-format msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n" msgstr "Initialisation du gid de blocs réservés à %lu\n" #: misc/tune2fs.c:804 #, c-format msgid "Setting interval between check %lu seconds\n" msgstr "Initialisation de l'intervalle de vérification à %lu secondes\n" #: misc/tune2fs.c:810 #, c-format msgid "Setting reserved blocks percentage to %lu (%u blocks)\n" msgstr "Initialisation du pourcentage de réservation de blocs à %lu (%u blocs)\n" #: misc/tune2fs.c:816 #, c-format msgid "reserved blocks count is too big (%lu)" msgstr "compteur de blocs réservés est trop grand (%lu)" #: misc/tune2fs.c:822 #, c-format msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n" msgstr "Initialisation du compteur de blocs réservés à %lu\n" #: misc/tune2fs.c:828 msgid "" "\n" "The filesystem already has sparse superblocks.\n" msgstr "" "\n" "Le système de fichiers à déjà des superblocs dispersés.\n" #: misc/tune2fs.c:835 #, c-format msgid "" "\n" "Sparse superblock flag set. %s" msgstr "" "\n" "Fanion de superbloc dispersé est initialisé. %s" #: misc/tune2fs.c:842 msgid "" "\n" "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n" msgstr "" "\n" "Le superbloc dispersé est désactivé sur le système de fichiers.\n" #: misc/tune2fs.c:850 #, c-format msgid "" "\n" "Sparse superblock flag cleared. %s" msgstr "" "\n" "Fanion de superbloc dispersé est effacé. %s" #: misc/tune2fs.c:857 #, c-format msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n" msgstr "Initialisation de la date de la dernière vérification du système de fichiers à %s\n" #: misc/tune2fs.c:863 #, c-format msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n" msgstr "Initialisation du uid de blocs réservés à %lu\n" #: misc/tune2fs.c:896 msgid "Invalid UUID format\n" msgstr "Format UUID invalide\n" #: misc/util.c:72 msgid "Proceed anyway? (y,n) " msgstr "Procéder malgré tout? (y pour oui, n puor non) " #: misc/util.c:93 #, c-format msgid "Could not stat %s --- %s\n" msgstr "Ne peut évaluer par stat() %s --- %s\n" #: misc/util.c:96 msgid "" "\n" "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n" msgstr "" "\n" "Le périphérique n'existe pas apparemment; l'avez-vous spécifié correctement?\n" #: misc/util.c:101 #, c-format msgid "%s is not a block special device.\n" msgstr "%s n'est pas un périphérique spécial à bloc.\n" #: misc/util.c:130 #, c-format msgid "%s is entire device, not just one partition!\n" msgstr "%s est le périphérique en entier, pas seulement juste une partition!\n" #: misc/util.c:154 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "mke2fs est forcé de toutes manières. En espérant que /etc/mtab soit incorrect.\n" #: misc/util.c:157 #, c-format msgid "will not make a %s here!\n" msgstr "ne fera pas un %s ici!\n" #: misc/util.c:171 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n" msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour analyser les options du journal!\n" #: misc/util.c:213 msgid "" "\n" "Bad journal options specified.\n" "\n" "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid journal options are:\n" "\tsize=\n" "\tdevice=\n" "\n" "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les options journal spécifiées sont erronées.\n" "\n" "Les options journal sont séparées par des virgules et peuvent prendre un\n" "\targument qui est initialisé par un signe d'égalité ('=').\n" "\n" "Les options journal valides sont:\n" "\tsize=\n" "\tdevice=\n" "\n" "La taille du journal doit être comprise entre 1024 et 102400 blocs du système de fichiers.\n" "\n" #: misc/util.c:240 msgid "" "\n" "Filesystem too small for a journal\n" msgstr "" "\n" "Le système de fichiers est trop petit pour un journal\n" #: misc/util.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "The requested journal size is %d blocks; it must be\n" "between 1024 and 102400 blocks. Aborting.\n" msgstr "" "\n" "La taille requise du journal est de %d blocs; elle doit être\n" "entre 1024 et 102400 blocs. Arrêt immédiat.\n" #: misc/util.c:255 msgid "" "\n" "Journal size too big for filesystem.\n" msgstr "" "\n" "La taille du journal est trop grande pour le système de fichiers.\n" #: misc/util.c:274 #, c-format msgid "" "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n" "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n" msgstr "" "Le système de fichiers sera automatiquement vérifié tous les %d montages ou après\n" "%g jours, selon la première éventualité. Utiliser tune2fs -c ou -i pour écraser la valeur.\n" #: misc/uuidgen.c:30 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" msgstr "Usage: %s [-r] [-t]\n" #: resize/extent.c:196 msgid "# Extent dump:\n" msgstr "# Videnage étendue:\n" #: resize/extent.c:197 #, c-format msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n" msgstr "#\tNb =%d, Tailel=%d, Curseur=%d, Triés=%d\n" #: resize/extent.c:200 #, c-format msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n" msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n" #: resize/main.c:32 #, c-format msgid "" "usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new-size]\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s [-d fanions_debug] [-f] [-F] [-p] périphérique [nouvelle_taille]\n" "\n" #: resize/main.c:53 msgid "Extending the inode table" msgstr "Extension de la table d'inodes" #: resize/main.c:56 msgid "Relocating blocks" msgstr "Relocalisation de blocs" #: resize/main.c:59 msgid "Scanning inode table" msgstr "Scrutation de la table d'inodes" #: resize/main.c:62 msgid "Updating inode references" msgstr "Mise à jour des références d'inodes" #: resize/main.c:65 msgid "Moving inode table" msgstr "Déplacement de la table d'inodes" #: resize/main.c:68 msgid "Unknown pass?!?" msgstr "Passe inconnue?!?!" #: resize/main.c:71 #, c-format msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n" msgstr "Début de la passe %d (max = %lu)\n" #: resize/main.c:104 #, c-format msgid "" "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n" "\n" msgstr "" "%s est monté; ne peut modifier la taille du système de fichiers!\n" "\n" #: resize/main.c:153 #, c-format msgid "resize2fs %s (%s)\n" msgstr "resize2fs %s (%s)\n" #: resize/main.c:189 #, c-format msgid "bad filesystem size - %s" msgstr "taille erronée du système de fichiers - %s" #: resize/main.c:296 #, c-format msgid "" "The containing partition (or device) is only %d (%dk) blocks.\n" "You requested a new size of %d blocks.\n" "\n" msgstr "" "La partition (ou le périphérique) n'a seulement que %d (%dk) blocs.\n" "Vous avez demandé une nouvelle taille de %d blocs.\n" "\n" #: resize/main.c:303 #, c-format msgid "" "The filesystem is already %d blocks long. Nothing to do!\n" "\n" msgstr "" "Le système de fichier a déjà %d blocs. Rien à modifier!\n" "\n" #: resize/main.c:310 #, c-format msgid "" "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n" "\n" msgstr "" "SVP exécuter 'e2fsck -f %s' d'abord.\n" "\n" #: resize/main.c:320 #, c-format msgid "while trying to resize %s" msgstr "lors de la tentative de modification de la taille à %s" #: resize/main.c:325 #, c-format msgid "" "The filesystem on %s is now %d blocks long.\n" "\n" msgstr "" "Le système de fichiers %s a maintenant une taille de %d blocs.\n" "\n" #: resize/resize2fs.c:109 #, c-format msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n" msgstr "Nombre de blocs libres: %d/%d, A besoin de: %d\n" #: resize/resize2fs.c:458 msgid "meta-data blocks" msgstr "blocs de métadonnées" #: resize/resize2fs.c:581 msgid "reserved blocks" msgstr "blocs réservés" #: resize/resize2fs.c:586 msgid "blocks to be moved" msgstr "blocs à déplacer" #: resize/resize2fs.c:816 msgid "Going into desperation mode for block allocations\n" msgstr "Passage en mode désespéré pour l'allocation de blocs\n" #: resize/resize2fs.c:920 #, c-format msgid "Moving %d blocks %u->%u\n" msgstr "Déplacement de %d blocs %u->%u\n" #: resize/resize2fs.c:997 #, c-format msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n" msgstr "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n" #: resize/resize2fs.c:1165 #, c-format msgid "Inode moved %u->%u\n" msgstr "Inode déplacé %u->%u\n" #: resize/resize2fs.c:1233 #, c-format msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n" msgstr "Translation d'inode (répertoire=%u, nom=%.*s, %u->%u)\n" #: resize/resize2fs.c:1360 #, c-format msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n" msgstr "Déplacement du groupe Itable %d bloc %u->%u (diff %d)\n" #: resize/resize2fs.c:1386 #, c-format msgid "%d blocks of zeros...\n" msgstr "%d blocs de zéros...\n" #: resize/resize2fs.c:1421 msgid "Inode table move finished.\n" msgstr "Déplacement de la table d'inodes complété.\n"