# Messages français pour GNU concernant enscript. # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU enscript 1.6.2\n" "POT-Creation-Date: 1998-12-23 10:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-01 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: compat/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë.\n" #: compat/getopt.c:652 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument.\n" #: compat/getopt.c:657 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas d'argument.\n" #: compat/getopt.c:674 compat/getopt.c:847 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » requiert un argument.\n" #. --option #: compat/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue.\n" #. +option or -option #: compat/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue.\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: compat/getopt.c:733 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: l'option -- %c est illégale.\n" #: compat/getopt.c:736 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l'option -- %c est invalide.\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: compat/getopt.c:766 compat/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option --%c requiert un argument.\n" #: compat/getopt.c:813 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë.\n" #: compat/getopt.c:831 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas de argument.\n" #: compat/xalloc.c:63 #, c-format msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n" msgstr "xmalloc(): ne peut allouer %d octets.\n" #: compat/xalloc.c:81 #, c-format msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n" msgstr "xcalloc(): ne peut allouer %d octets.\n" #: compat/xalloc.c:102 #, c-format msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n" msgstr "xrealloc(): ne peut réallouer %d octets.\n" #: compat/regex.c:996 msgid "Success" msgstr "Succès." #. REG_NOERROR #: compat/regex.c:997 msgid "No match" msgstr "Aucune concordance." #. REG_NOMATCH #: compat/regex.c:998 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression régulière invalide." #. REG_BADPAT #: compat/regex.c:999 msgid "Invalid collation character" msgstr "Fusionnement invalide des caractères." #. REG_ECOLLATE #: compat/regex.c:1000 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractère invalide." #. REG_ECTYPE #: compat/regex.c:1001 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse en suffixe." #. REG_EESCAPE #: compat/regex.c:1002 msgid "Invalid back reference" msgstr "Adressage arrière invalide." #. REG_ESUBREG #: compat/regex.c:1003 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ non pairé." #. REG_EBRACK #: compat/regex.c:1004 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( non pairé." #. REG_EPAREN #: compat/regex.c:1005 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non pairé." #. REG_EBRACE #: compat/regex.c:1006 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Le contenu entre \\{\\} est invalide." #. REG_BADBR #: compat/regex.c:1007 msgid "Invalid range end" msgstr "Borne finale invalide." #. REG_ERANGE #: compat/regex.c:1008 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée." #. REG_ESPACE #: compat/regex.c:1009 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression réguliére précédente invalide." #. REG_BADRPT #: compat/regex.c:1010 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière." #. REG_EEND #: compat/regex.c:1011 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression régulière trop grande." #. REG_ESIZE #: compat/regex.c:1012 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) non pairé." #: compat/regex.c:5458 msgid "No previous regular expression" msgstr "Aucune expression régulière précédente." #. Create the default TOC format string. Wow, this is cool! #: src/main.c:915 #, no-c-format msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines $E $C" msgstr "$3v $-40N $3% pages $4L lignes $E $C" #: src/main.c:945 #, c-format msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s" msgstr "" "Ne peut retrouver une entrée dans le fichier « passwd »\n" "correspondant au Uid=%d: %s." #. No luck, report error from the original config file. #: src/main.c:1003 #, c-format msgid "couldn't open config file \"%s/%s\": %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de configuration \"%s/%s\": %s." #: src/main.c:1063 #, c-format msgid "unknown encoding: %s" msgstr "Encodage inconnu: %s" #: src/main.c:1082 #, c-format msgid "couldn't open AFM library: %s" msgstr "Ne peut ouvrir la librairie « AFM »: %s" #: src/main.c:1111 msgid "" "known media:\n" "name width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "Liste des médias connus:\n" "nom largeur\thauteur\tllx\tlly\turx\tury\n" "------------------------------------------------------------\n" #: src/main.c:1130 #, c-format msgid "do not know anything about media \"%s\"" msgstr "Ne peut reconnaître ce type de médium « %s »." #: src/main.c:1174 #, c-format msgid "set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n" msgstr "utiliser les arguments pour le média « %s » (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n" #: src/main.c:1185 #, c-format msgid "illegal page label format \"%s\"" msgstr "Le format d'étiquette de page « %s » est illégal." #: src/main.c:1197 #, c-format msgid "illegal non-printable format \"%s\"" msgstr "Le format de la chaîne non imprimable « %s » est illégal." #: src/main.c:1211 #, c-format msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\"" msgstr "style illégal pour le marqueur de ligne bouclée: « %s »" #: src/main.c:1221 #, c-format msgid "illegal N-up argument: %d" msgstr "argument « N-up » illégal: %d" #: src/main.c:1226 #, c-format msgid "N-up argument must be power of 2: %d" msgstr "argument « N-up » doit être une puissance de 2: %d" #: src/main.c:1303 #, c-format msgid "malformed underlay position: %s" msgstr "La position sous-jacente de %s est mal composée." #: src/main.c:1326 #, c-format msgid "illegal underlay style: %s" msgstr "Le style sous-jacent %s est illégal." #. Create description with states. #: src/main.c:1353 msgid "" "Highlighting is supported for the following languages and file formats:\n" "\n" msgstr "" "Le surlignage est supporté pour les langages et formats de fichiers suivants:\n" "\n" #: src/main.c:1454 #, c-format msgid "couldn't create toc file name: %s" msgstr "Ne peut créer un fichier de table des matières: %s." #: src/main.c:1459 #, c-format msgid "couldn't create toc file \"%s\": %s" msgstr "Ne peut créer un fichier de table des matières « %s »: %s." #: src/main.c:1510 #, c-format msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s" msgstr "Ne peut évaluer à l'aide de stat() le fichier fourni « %s »: %s." #: src/main.c:1530 #, c-format msgid "couldn't rewind toc file: %s" msgstr "Ne peut ré-ouvrir le fichier de la table de matières: %s." #: src/main.c:1536 msgid "Table of Contents" msgstr "Table des matières" #. #. * The value of is not reset in close_output_file(), #. * this is ugly but it saves one flag. #. #: src/main.c:1569 msgid "no output generated\n" msgstr "Aucune sortie n'a été produite.\n" #: src/main.c:1574 #, c-format msgid "output sent to %s\n" msgstr "expédié à %s\n" #: src/main.c:1575 src/main.c:1599 msgid "printer" msgstr "l'imprimante" #: src/main.c:1577 #, c-format msgid "output left in %s\n" msgstr " placées dans %s\n" #. We did something, tell what. #: src/main.c:1595 #, c-format msgid "[ %d pages * %d copy ]" msgstr "[ %d pages x %d copies ]" #: src/main.c:1598 #, c-format msgid " sent to %s\n" msgstr "expédié à «%s\n" #: src/main.c:1601 #, c-format msgid " left in %s\n" msgstr " placées dans %s\n" #: src/main.c:1606 #, c-format msgid "%d lines were %s\n" msgstr "%d lignes étaient %s\n" #: src/main.c:1608 msgid "truncated" msgstr "tronquées" #: src/main.c:1608 msgid "wrapped" msgstr "enroulées" #: src/main.c:1614 #, c-format msgid "%d characters were missing\n" msgstr "%d caractères étaient manquants.\n" #: src/main.c:1618 msgid "missing character codes (decimal):\n" msgstr "Codes de caractère manquants (en décimal):\n" #: src/main.c:1626 #, c-format msgid "%d non-printable characters\n" msgstr "%d caractères non-imprimables\n" #: src/main.c:1631 msgid "non-printable character codes (decimal):\n" msgstr "Codes de caractère non imprimables (en décimal):\n" #: src/main.c:1673 #, c-format msgid "couldn't open printer `%s': %s" msgstr "Ne peut accéder à l'imprimante « %s »: %s." #: src/main.c:1682 #, c-format msgid "couldn't create output file \"%s\": %s" msgstr "Ne peut créer un fichier de sortie « %s »: %s." #: src/main.c:1755 #, c-format msgid "" "syntax error in option string %s=\"%s\":\n" "missing end of quotation: %c" msgstr "" "Erreur de syntaxe rencontrée dans l'option %s=« %s »:\n" "L'apostrophe terminant la chaîne %c est manquante." #: src/main.c:1787 #, c-format msgid "warning: didn't process following options from environment variable %s:\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: ne peut traiter les options suivantes à partir\n" "des variables d'environnement %s:\n" #: src/main.c:1791 #, c-format msgid " option %d = \"%s\"\n" msgstr " option %d = « %s »\n" #: src/main.c:1882 msgid "file alignment must be larger than zero" msgstr "L'alignement de fichier doit être plus grand que zéro." #: src/main.c:1936 src/main.c:1942 src/main.c:2121 src/util.c:397 #, c-format msgid "malformed font spec: %s" msgstr "La spécification de la fonte est mal composée: %s." #: src/main.c:1958 #, c-format msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\"" msgstr "Ne peut trouver le fichier de définition de l'en-tête \"%s.hdr\"." #: src/main.c:2002 #, c-format msgid "must print at least one line per each page: %s" msgstr "Imprimer au moins une ligne par page: %s" #: src/main.c:2022 #, c-format msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n" msgstr "" "%s: la spécification d'un caractère de saut de ligne est illégale:\n" " « %s »: attendait « n » ou « r »\n" #: src/main.c:2176 msgid "slice must be greater than zero" msgstr "la valeur de la tranche doit être plus grande que zéro" #. Errors found during getopt_long(). #: src/main.c:2233 states/main.c:320 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n" #: src/main.c:2344 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -# an alias for option -n, --copies\n" " -1 same as --columns=1\n" " -2 same as --columns=2\n" " --columns=NUM specify the number of columns per page\n" " -a, --pages=PAGES specify which pages are printed\n" " -A, --file-align=ALIGN align separate input files to ALIGN\n" " -b, --header=HEADER set page header\n" " -B, --no-header no page headers\n" " -c, --truncate-lines cut long lines (default is to wrap)\n" " -C, --line-numbers[=START]\n" " precede each line with its line number\n" " -d an alias for option --printer\n" " -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n" " pass a page device definition to output\n" " -e, --escapes[=CHAR] enable special escape interpretation\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTIONS] [FICHIER] ...\n" "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues \n" "le sont aussi pour les options de formes courtes.\n" " -# un alias de l'option -n, --copies\n" " -1 identique à --columns=1\n" " -2 identique à --columns=2\n" " --columns=NOMBRE spécifier le NOMBRE de colonnes par page\n" " -a, --pages=PAGES spécifier les PAGES à imprimer\n" " -A, --file-align=ALIGN aligner les fichiers selon l'ALIGNement\n" " -b --page-header=ENTÊTE afficher une EN-TÊTE sur chaque page\n" " -B, --no-header ne pas afficher l'en-tête sur chaque page\n" " -c, --truncate-lines couper les lignes trop longues\n" " (par défaut l'enroulement est automatique)\n" " -C, --line-numbers afficher le numéro de ligne au début\n" " -d identique à l'option --printer\n" " -D, --setpagedevice=CLÉ[:VALEUR]\n" " relayer une page de définition de\n" " périphérique d'imprimante directement\n" " à la sortie\n" " -e, --escapes[=CARAC] autoriser l'interprétation des\n" " CARACtères d'échappement (« \\ »)\n" #: src/main.c:2364 msgid " -E, --pretty-print[=LANG] pretty-print source code\n" msgstr " -E, --pretty-print[=LANG] afficher le code source joliment\n" #: src/main.c:2367 msgid "" " -f, --font=NAME use font NAME for body text\n" " -F, --header-font=NAME use font NAME for header texts\n" " -g, --print-anyway nothing (compatibility option)\n" " -G same as --fancy-header\n" " --fancy-header[=NAME] select fancy page header\n" " -h, --no-job-header suppress the job header page\n" " -H, --highlight-bars=NUM specify how high highlight bars are\n" " -i, --indent=NUM set line indent to NUM characters\n" " -I, --filter=CMD read input files through input filter CMD\n" " -j, --borders print borders around columns\n" " -J, an alias for option --title\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" " -l, --lineprinter simulate lineprinter, this is an alias for:\n" " --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n" " --columns=1\n" msgstr "" " -f, --font=FONTE utiliser la FONTE pour le corps du texte\n" " -F, --header-font=FONTE utiliser la FONTE pour l'en-tête\n" " -g, --print-anyway ne rien faire (option de compatibilité)\n" " -G identique à --fancy-header\n" " --fancy-header[=NOM] sélectionner une jolie en-tête\n" " -h, --no-job-header supprimer la page de bannière\n" " -H, --highlight-bars=VAL spécifier la VALeur de la barre de surlignage\n" " -i, --indent=N utiliser une indentation de N caractères\n" " -I, --filter=FILTRE lire le fichier à l'aide du FILTRE\n" " -j, --borders imprimer une bordure autour des colonnes\n" " -J, un alias de l'option --title\n" " -k, --page-prefeed autoriser le pré-chargement de papier\n" " -K, --no-page-prefeed désactiver le pré-chargement\n" " -l, --lineprinter simuler une imprimante, un alias de:\n" " --lines-per-page=66, --no-header,\n" " --portrait, --columns=1\n" #: src/main.c:2385 msgid "" " -L, --lines-per-page=NUM specify how many lines are printed on each page\n" " -m, --mail send mail upon completion\n" " -M, --media=NAME use output media NAME\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -N, --newline=NL select the newline character. Possible\n" " values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n" " -o an alias for option --output\n" " -O, --missing-characters list missing characters\n" " -p, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " -P, --printer=NAME print output to printer NAME\n" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" msgstr "" " -L, --lines-per-page=N imprimer N lignes par page\n" " -m, --mail expédier un message après exécution\n" " -M, --media=NOM utiliser le médium de sortie\n" " portant le NOM\n" " -n, --copies=N produire N copies\n" " -N, --newline=CAR utiliser le CARactère de saut de ligne\n" " parmi: (« \\n ») ou r (« \\r »).\n" " -o utiliser l'alias pour « -p », « --output »\n" " -O, --missing-characters indiquer les codes de caractères manquants\n" " -p, --output=FICHIER produire la sortie dans un FICHIER. Si\n" " « - » est utilisé, utiliser la sortie standard.\n" " -P, --printer=NOM produire la sortie sur l'imprimante\n" " portant le NOM\n" " -q, --quiet, --silent ne pas utiliser le mode bavard\n" " -r, --landscape imprimer en mode paysage\n" " -R, --portrait imprimer en mode portrait\n" #: src/main.c:2401 msgid "" " -s, --baselineskip=NUM set baselineskip to NUM\n" " -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n" " pass a statusdict definition to the output\n" " -t, --title=TITLE set banner page's job title to TITLE. Option\n" " sets also the name of the input file stdin.\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " -U, --nup=NUM print NUM logical pages on each output page\n" " -v, --verbose tell what we are doing\n" " -V, --version print version number\n" " -W, --language=LANG set output language to LANG\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -z, --no-formfeed do not interpret form feed characters\n" " -Z, --pass-through pass through PostScript and PCL files\n" " without any modifications\n" msgstr "" " -s, --baselineskip=N initialiser l'argument « baselineskip » à N\n" " -S, --statusdict=CLÉ[:VALEUR]\n" " relayer le dictionnaire d'état vers la\n" " sortie\n" " -t, --title=TITRE imprimer le TITRE sur la page de bannière.\n" " L'option initialise le nom du fichier à passer\n" " à stdin.\n" " -T, --tabsize=N utiliser une tabulation de N colonnes\n" " -u, --underlay[=TEXTE] imprimer le TEXTE en bas de chaque page\n" " -U, --nup=N imprimer N pages logiques sur chaque page\n" " physique\n" " -v, --verbose utiliser le mode bavard\n" " -V, --version afficher la version et quitter\n" " -W, --language=LANGAGE inialiser le LANGAGE\n" " -X, --encoding=MOT utiliser le MOT d'encodage\n" " -z, --no-formfeed ne pas effectuer de saut de page par\n" " interprétation des caractères de saut de page\n" " -Z, --pass-through traiter les fichiers Postscript et PCL\n" " sans les modifier\n" #: src/main.c:2418 msgid "" "Long-only options:\n" " --color[=bool] create color outputs with states\n" " --download-font=NAME download font NAME\n" " --filter-stdin=NAME specify how stdin is shown to the input filter\n" " --h-column-height=HEIGHT set the horizontal column height to HEIGHT\n" " --help print this help and exit\n" " --help-pretty-print describe all supported --pretty-print languages\n" " and file formats\n" " --highlight-bar-gray=NUM print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n" " --list-media list names of all known media\n" " --list-options list all options and their values\n" " --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n" " adjust page marginals\n" " --mark-wrapped-lines[STYLE]\n" " mark wrapped lines in the output with STYLE\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" "Options de formes longues:\n" " --color[=booléen] afficher avec des couleurs différentes pour les états\n" " --download-font=FONTE télécharger la FONTE de caractères\n" " --filter-stdin=FILTRE spécifier comment stdin est présenté\n" " au FILTRE d'entrée\n" " --h-column-height=HAUTEUR initialiser la HAUTEUR des colonnes\n" " --help afficher l'aide et quitter\n" " --help-pretty-print afficher la liste de tous les\n" " langages \"--pretty-print\" supportés\n" " --highlight-bar-gray=N imprimer les barres en surlignant\n" " selon le niveau de gris N (0 - 1)\n" " --list-media afficher la liste des médiums connus\n" " --list-options afficher toutes les options et \n" " leurs valeurs possibles\n" " --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n" " ajuster les marges des pages\n" " --mark-wrapped-lines[STYLE]\n" " marquer les lignes bouclées à l'aide du STYLE\n" " --non-printable-format=FORMAT\n" " utiliser le FORMAT non imprimable\n" #: src/main.c:2435 msgid "" " --nup-xpad=NUM set the page x-padding of N-up printing to NUM\n" " --nup-ypad=NUM set the page y-padding of N-up printing to NUM\n" " --page-label-format=FMT set page label format to FMT\n" " --ps-level=LEVEL set the PostScript language level that enscript\n" " should use\n" " --printer-options=OPTIONS pass extra options to the printer command\n" " --rotate-even-pages rotate even-numbered pages 180 degrees\n" msgstr "" " --nup-xpad=NOMBRE imprimer en remplissant la page en x de N jusqu'au NOMBRE\n" " --nup-ypad=NOMBRE imprimer en remplissant la page en y de N jusqu'au NOMBRE\n" " --page-label-format=FORMAT utiliser le FORMAT de l'étiquette de page\n" " --ps-level=NIVEAU utiliser le NIVEAU du langage PostScript\n" " que « enscript » peut utiliser\n" " --printer-options=OPTIONS relayer les options supplémentaires à la commande d'impression\n" " --rotate-even-pages faire la rotation des pages paires de 180 degrés\n" #: src/main.c:2444 msgid "" " --slice=NUM print vertical slice NUM\n" " --style=STYLE use highlight style STYLE\n" " --toc print table of contents\n" " --ul-angle=ANGLE set underlay text's angle to ANGLE\n" " --ul-font=NAME print underlays with font NAME\n" " --ul-gray=NUM print underlays with gray value NUM\n" " --ul-position=POS set underlay's starting position to POS\n" " --ul-style=STYLE print underlays with style STYLE\n" " --word-wrap wrap long lines from word boundaries\n" msgstr "" " --slice=N imprimer la tranche verticale N\n" " --style=STYLE utiliser le STYLE de surlignage\n" " --toc imprimer la table des matières\n" " --ul-angle=ANGLE imprimer le texte sous-jacent à l'ANGLE\n" " --ul-font=FONTE imprimer le texte sous-jacent en utilisant\n" " la FONTE de caractères\n" " --ul-gray=NIVEAU imprimer le texte sous-jacent en utilisant\n" " le NIVEAU d'intensité de tons de gris (0 ou 1)\n" " --ul-position=POS débuter le texte sous-jacent à la\n" " POSition voulue\n" " --ul-style=STYLE imprimer le texte sous-jacent selon le STYLE\n" " --word-wrap boucler les lignes longues sur des\n" " frontières de mots\n" #: src/main.c:2456 msgid "" "\n" "Report bugs to mtr@iki.fi.\n" msgstr "" "\n" "Rapport toutes anomalies à : mtr@iki.fi\n" #: src/psgen.c:315 #, c-format msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n" msgstr "Ne peut trouver le préambule « %s »: %s.\n" #: src/psgen.c:323 #, c-format msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n" msgstr "Ne peut trouver le fichier d'encodage \"%s.enc\": %s.\n" #: src/psgen.c:455 #, c-format msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n" msgstr "Ne peut trouver le fichier de définition d'en-tête \"%s.hdr\": %s.\n" #: src/psgen.c:595 #, c-format msgid "processing file \"%s\"...\n" msgstr "Traitement du fichier « %s »...\n" #. #. * At the beginning of the column, warn user #. * and print image. #. #: src/psgen.c:880 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n" msgstr "Le fichier EPS « %s » est trop volumineux pour une page.\n" #: src/psgen.c:953 msgid "user font encoding can be only the system's default or `ps'" msgstr "L'encodage des fontes usagères ne peut être que celui du système par défaut ou « ps »" #: src/psgen.c:1177 #, c-format msgid "unknown special escape: %s" msgstr "Le caractère spécial d'échappement est inconnu: %s." #: src/psgen.c:1303 #, c-format msgid "illegal option %c for ^@epsf escape" msgstr "L'option %c est illégale pour un échappement ^@epsf." #: src/psgen.c:1309 msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options" msgstr "L'échappement ^@epsf mal composée: « ] » non retrouvé après les options." #: src/psgen.c:1321 #, c-format msgid "" "too long file name for ^@epsf escape:\n" "%.*s" msgstr "" "Le nom de fichier est trop long pour un échappement ^@epsf:\n" "%.*s." #: src/psgen.c:1325 msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape" msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue lors de l'examen des échappements ^@epsf" #: src/psgen.c:1331 msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found" msgstr "L'échappement ^@epsf est mal composé: « } » n'a pas été retrouvé." #: src/psgen.c:1389 #, c-format msgid "malformed %s escape: no '{' found" msgstr "L'échappement %s est mal composé: « { » n'a pas été retrouvé." #: src/psgen.c:1403 #, c-format msgid "" "too long argument for %s escape:\n" "%.*s" msgstr "" "L'argument est trop long pour un échappement %s:\n" "%.*s." #: src/psgen.c:1422 #, c-format msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s" msgstr "" "La spécification de la fonte de caractères est mal composée \n" "pour un échappement ^@font: %s" #: src/psgen.c:1458 #, c-format msgid "malformed color spec for ^@%s escape: %s" msgstr "" "La spécification de couleur est mal composée pour ^@%s\n" "l'échappement %s" #: src/psgen.c:1482 #, c-format msgid "invalid value for ^@shade escape: %s" msgstr "Valeur invalide pour ^@shade escape: %s." #: src/psgen.c:1490 #, c-format msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s" msgstr "Valeur invalide pour ^@bggray escape: %s." #: src/psgen.c:2295 #, c-format msgid "epsf: couldn't open pipe to command \"%s\": %s\n" msgstr "epsf: ne peut faire le relais pour exécuter la commande « %s »: %s\n" #: src/psgen.c:2321 #, c-format msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier EPS « %s »: %s\n" #: src/psgen.c:2358 msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n" msgstr "Le fichier EPS « %s » ne débute pas par « %%! » magic.\n" #. No, this BoundingBox comment is corrupted. #: src/psgen.c:2383 msgid "" "EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n" "\"%.*s\"\n" msgstr "" "Le fichier EPS « %s » contient une définition d'encadrement mal composée\n" "de type %%%%BoundingBox rangée:\"%.*s\".\n" #: src/psgen.c:2408 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n" msgstr "Le fichier EPS « %s » est un fichier EPS invalide.\n" #: src/psgen.c:2550 #, c-format msgid "passing through all input files for output language `%s'\n" msgstr "traitement de tout le fichier pour le langage de sortie « %s »\n" #: src/psgen.c:2602 #, c-format msgid "passing through %s file \"%s\"\n" msgstr "Traitement du fichier %s « %s ».\n" #: src/psgen.c:2707 #, c-format msgid "couldn't create divert file name: %s" msgstr "Ne peut créer le fichier de déviation: %s." #: src/psgen.c:2714 #, c-format msgid "couldn't create divert file \"%s\": %s" msgstr "Ne peut créer le fichier de déviation « %s »: %s" #: src/psgen.c:2738 #, c-format msgid "couldn't rewind divert file: %s" msgstr "Ne peut ré-ouvrir le fichier de déviation: %s." #: src/util.c:177 src/util.c:205 #, c-format msgid "illegal value \"%s\" for option %s" msgstr "La valeur « %s » est illégale pour l'option %s." #: src/util.c:193 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for option %s" msgstr "La valeur « %s » est illégale pour l'option %s." #: src/util.c:421 #, c-format msgid "illegal option: %s" msgstr "L'option %s est illégale." #: src/util.c:585 msgid "%s:%d: %%Format: no name" msgstr "" "%s:%d: %%Format:\n" "ERREUR de format: pas de nom." #: src/util.c:596 msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d" msgstr "" "%s:%d: %%Format:\n" "ERREUR de format: nom dépassant la longueur maximale=%d." #: src/util.c:619 msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined" msgstr "" "%s:%d: %%Format:\n" "ERREUR de format: le nom « %s » est déjà défini." #: src/util.c:640 msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument" msgstr "" "%s:%d: %%HeaderHeight:\n" "ERREUR sur la hauteur de l'en-tête: pas d'argument" #: src/util.c:662 msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument" msgstr "" "%s:%d: %%FooterHeight:\n" "ERREUR sur la hauteur du bas de page: pas d'argument" #: src/util.c:811 #, c-format msgid "%s: warning: font size is negative\n" msgstr "%s: AVERTISSEMENT: la taille de la fonte est négative.\n" #: src/util.c:813 #, c-format msgid "%s: warning: font width is negative\n" msgstr "%s: AVERTISSEMENT: la largeur de la fonte est négative.\n" #: src/util.c:815 #, c-format msgid "%s: warning: font height is negative\n" msgstr "%s: AVERTISSEMENT: la hauteur de la fonte est négative.\n" #: src/util.c:833 #, c-format msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n" msgstr "Lecture du fichier AFM pour la fonte de caractères « %s »\n" #: src/util.c:860 #, c-format msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n" msgstr "" "Ne peut ouvrir le fichier AFM pour la fonte de caractères « %s »,\n" "utilisera la fonte par défaut\n" #: src/util.c:867 #, c-format msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier AFM des fontes de caractères par défaut: %s" #. Ok, fine. Font was found. #: src/util.c:1045 #, c-format msgid "downloading font \"%s\"\n" msgstr "Téléchargement de la fonte de caractères « %s »\n" #: src/util.c:1050 #, c-format msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de description des fontes « %s »: %s.\n" #: src/util.c:1338 msgid "%s: too long format for %%D{} escape" msgstr "%s: format trop long l'échappement %%D{}." #: src/util.c:1423 msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: séquence « %% » d'échappement inconnue « %c » (%d)." #: src/util.c:1456 #, c-format msgid "%s: no closing ')' for $() escape" msgstr "%s: « ) » manquante pour l'échappement $()." #: src/util.c:1459 #, c-format msgid "%s: too long variable name for $() escape" msgstr "%s: format trop long pour un échappement $()." #: src/util.c:1486 #, c-format msgid "%s: too long format for $D{} escape" msgstr "%s: format trop long pour un échappement $D{}." #: src/util.c:1574 #, c-format msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: séquence « $ » d'échappement inconnue « %c » (%d)." #: src/util.c:1741 #, c-format msgid "malformed float dimension: \"%s\"" msgstr "La dimension en point flottant est mal composée: « %s »." #: src/util.c:1858 #, c-format msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s" msgstr "Ne peut ouvrir le filtre « %s » pour le fichier « %s »: %s." #: src/util.c:1875 #, c-format msgid "couldn't open input file \"%s\": %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »: %s." #. Open output file. #: src/mkafmmap.c:173 #, c-format msgid "file=%s\n" msgstr "fichier=%s\n" #: src/mkafmmap.c:173 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: src/mkafmmap.c:181 #, c-format msgid "%s: couldn't open output file \"%s\"" msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »." #: src/mkafmmap.c:195 msgid "couldn't create AFM library" msgstr "Ne peut ouvrir la librairie AFM." #: src/mkafmmap.c:244 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -h, --help print this help and exit\n" " -p, --output-file=NAME print output to file NAME (default file is\n" " font.map). If FILE is `-', leavy output to\n" " stdout.\n" " -V, --version print version number\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... FICHIER...\n" "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues \n" "le sont aussi pour les options de formes courtes.\n" " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" " -p, --output-file=FICHIER expédier la sortie dans le FICHIER\n" " (par défaut dans le fichier font.map)\n" " Si le FICHIER est « - », la sortie demeure\n" " sur stdout\n" " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #: states/lex.l:169 states/lex.l:175 msgid "error: EOF in comment" msgstr "ERREUR: fin de fichier EOF dans le commentaire." #: states/lex.l:206 msgid "error: EOF in string constant" msgstr "ERREUR: fin de fichier EOF dans une chaîne de constante" #: states/lex.l:313 msgid "error: EOF in regular expression" msgstr "ERREUR: fin de fichier EOF dans l'expression régulière." #. Format version string. #: states/main.c:199 #, c-format msgid "states for GNU %s %s" msgstr "états pout GNU %s %s" #: states/main.c:254 #, c-format msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n" msgstr "%s: la définition de variable est mal composée: « %s ».\n" #: states/main.c:282 #, c-format msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: ne peut créer un fichier de sortie « %s »: %s.\n" #: states/main.c:313 #, c-format msgid "%s: unknown warning level `%s'\n" msgstr "%s: niveau d'avertissement « %s » inconnu.\n" #: states/main.c:362 states/main.c:398 states/prims.c:1343 states/utils.c:229 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: mémoire épuisée.\n" #: states/main.c:423 #, c-format msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n" msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »: %s.\n" #: states/main.c:447 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" "Les arguments obligatoires pour les option de formes longues\n" "le sont aussi pour les options de formes courtes.\n" #: states/main.c:451 msgid "" " -D, --define=VAR=VAL define variable VAR to have value VAR\n" " -f, --file=NAME read state definitions from file NAME\n" " -h, --help print this help and exit\n" " -o, --output=NAME save output to file NAME\n" " -p, --path=PATH set the load path to PATH\n" " -s, --state=NAME start from state NAME\n" " -v, --verbose increase the program verbosity\n" " -V, --version print version number\n" " -W, --warning=LEVEL set the warning level to LEVEL\n" msgstr "" " -D, --define=VAR=VALEUR définir la VARiable et lui affecter la VALEUR\n" " -f, --file=FICHIER lire la définition des états à partir du FICHIER\n" " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" " -o, --output=FICHIER sauvegarder la sortie dans le FICHIER\n" " -p, --path=CHEMIN initialiser le CHEMIN de chargement\n" " -s, --state=NAME débuter avec l'état fini ayant le NOM\n" " -v, --verbose augmenter le niveau de verbosité du logiciel\n" " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" " -W, --warning=NIVEAU initialiser le NIVEAU d'avertissement\n" #: states/prims.c:109 states/prims.c:129 states/prims.c:255 states/prims.c:428 #: states/prims.c:903 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n" msgstr "%s:%d: %s: argument illégal pour ce type.\n" #: states/prims.c:470 #, c-format msgid "%s: panic: " msgstr "%s: panique: " #: states/prims.c:504 #, c-format msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n" msgstr "%s:%d: %s: la chaîne de version « %s » est mal composée.\n" #: states/prims.c:519 #, c-format msgid "%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n" msgstr "%s: ERREUR FATALE: la version %s ou plus récente est requise pour ce script.\n" #: states/prims.c:610 states/prims.c:1266 #, c-format msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n" msgstr "" "%s:%d: %s: l'adresse relative de départ est plus grande\n" "que l'adresse relative finale.\n" #: states/prims.c:619 states/prims.c:635 states/prims.c:1272 #, c-format msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n" msgstr "%s:%d: %s: adresse relative hors gamme.\n" #: states/prims.c:653 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n" msgstr "%s:%d: %s: argument illégal.\n" #: states/prims.c:700 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n" msgstr "%s:%d: %s: syntaxe illégale pour le caractère de l'expression régulière: %c\n" #: states/prims.c:915 #, c-format msgid "%s:%d: %s: couldn't define state `%s'\n" msgstr "%s:%d: %s: ne peut définit l'état « %s »\n" #: states/prims.c:1012 #, c-format msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n" msgstr "%s: primitive « %s »: trop peu de arguments pour le format.\n" #: states/prims.c:1040 #, c-format msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n" msgstr "%s:%d: %s: l'argument %d ne concorde pas avec le format.\n" #: states/prims.c:1070 msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n" msgstr "%s:%d: %s: aucune option supplémentaire ne peut être spécifié avec %%s.\n" #: states/prims.c:1079 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n" msgstr "%s:%d: %s: spécification de type illégal « %c ».\n" #: states/process.c:117 #, c-format msgid "%s: undefined state `%s'\n" msgstr "%s: état « %s » indéfini.\n" #: states/process.c:198 #, c-format msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n" msgstr "%s: ERREUR: variable indéfinie « %s ».\n" #: states/process.c:292 #, c-format msgid "%s: undefined super state `%s'\n" msgstr "%s: super état indéfini « %s »\n" #: states/utils.c:262 #, c-format msgid "%s:%d: couldn't compile regular expression \"%s\": %s\n" msgstr "%s:%d: ne peut compiler l'expression régulière « %s »: %s\n" #: states/utils.c:451 states/utils.c:479 #, c-format msgid "%s: ouf of memory" msgstr "%s: mémoire épuisée." #: states/utils.c:456 #, c-format msgid "warning: redefining state `%s'" msgstr "AVERTISSEMENT: redéfinition de l'état « %s »." #: states/utils.c:483 #, c-format msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n" msgstr "%s:%d: AVERTISSEMENT: redéfinition de la procédure « %s ».\n" #. Undefined variable. #: states/utils.c:570 #, c-format msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n" msgstr "%s:%d: ERREUR: variable indéfinie « %s ».\n" #. Couldn't set value for variable. #: states/utils.c:608 #, c-format msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n" msgstr "%s:%d: ERREUR: ne peut initialiser la variable « %s ».\n" #: states/utils.c:759 #, c-format msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n" msgstr "%s:%d: ERREUR: expression entre types différents.\n" #: states/utils.c:856 #, c-format msgid "%s: too few arguments for subroutine\n" msgstr "%s: trop peu d'arguments pour la procédure.\n" #: states/utils.c:862 #, c-format msgid "%s: too many arguments for subroutine\n" msgstr "%s: trop d'arguments pour la procédure.\n" #: states/utils.c:915 #, c-format msgid "%s: undefined procedure `%s'\n" msgstr "%s: procédure « %s » non définie.\n" #: states/utils.c:1007 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n" msgstr "%s:%d: ERREUR: affectation illégale pour un type « lvalue ».\n" #: states/utils.c:1015 states/utils.c:1099 #, c-format msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n" msgstr "%s:%d: ERREUR: l'indice du tableau n'est pas un entier.\n" #: states/utils.c:1021 #, c-format msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n" msgstr "%s:%d: ERREUR: l'indice du tableau est négatif.\n" #: states/utils.c:1072 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n" msgstr "%s:%d: ERREUR: affectation de chaîne illégale pour un type « rvalue ».\n" #: states/utils.c:1091 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n" msgstr "%s:%d: ERREUR: type illégal pour un pointeur de tableau.\n" #: states/utils.c:1108 #, c-format msgid "%s:%d: error: array reference index out of rance\n" msgstr "%s:%d: ERREUR: l'indice du tableau est hors borne.\n" #: states/utils.c:1334 #, c-format msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n" msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier définition « %s »: %s.\n" #: states/utils.c:1390 #, c-format msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n" msgstr "%s: autochargement de « %s » à partir de « %s »\n"