# Messages français pour GNU concernant findutils. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.27\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 14:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-23 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gnulib/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "le paramètre %s est invalide pour %s" #: gnulib/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "le paramètre %s est ambiguë pour %s" #: gnulib/lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les paramètres valides sont:" #: gnulib/lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "" #: gnulib/lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n" #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » ne requiert pas de paramètre\n" #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » ne requiert pas de paramètre\n" #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975 #: gnulib/lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un paramètre\n" #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n" #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n" #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option illégale -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option invalide --%c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047 #: gnulib/lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » ne requiert pas de paramètre\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib/lib/quotearg.c:228 msgid "`" msgstr "`" #: gnulib/lib/quotearg.c:229 msgid "'" msgstr "'" #: gnulib/lib/rpmatch.c:69 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: gnulib/lib/rpmatch.c:72 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "La liste de paramètres est trop longue." #: find/find.c:455 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "La variable d'environnement FIND_BLOCK_SIZE n'est pas supportée, la seule chose qui peut affecter la taille de bloc est la variable d'environnement POSIXLY_CORRECT" #: find/find.c:537 msgid "paths must precede expression" msgstr "les chemins doivent précéder l'expression" #: find/find.c:543 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "prédicat invalide « %s »" #: find/find.c:551 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "Paramètre manquant pour « %s »" #: find/find.c:553 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »" #: find/find.c:609 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "prédicat superflu inattendu" #: find/find.c:661 find/find.c:664 msgid "cannot get current directory" msgstr "Ne peut trouver le répertoire courant" #: find/find.c:836 #, c-format msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted." msgstr "AVERTISSEMENT: le système de fichier %s a été récemment démonté." #: find/find.c:846 #, c-format msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted." msgstr "AVERTISSEMENT: le système de fichiers %s a été récemment monté." #: find/find.c:941 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s a été modifié durant l'exécution de %s (ancien no de périphérique %ld, nouveau no de périphérique %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]" #: find/find.c:978 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s a été modifié durant l'exécution de %s (ancien no d'inode %ld, nouveau no d'inode %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]" #: find/find.c:1536 #, c-format msgid "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Le lien symbolique `%s' fait parti d'une boucle dans la hiérarchie du répertoire; le répertoire sur lequel il pointe a déjà été visité." #: find/find.c:1551 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a directory which is %d %s." msgstr "Boucle détecté dans le système de fichiers; `%s' a le même numéro de périphérique et d'inode que le répertoie lequel est %d %s" #: find/find.c:1555 msgid "level higher in the filesystem hierarchy" msgstr "plus haut niveau dans la hiérarchie du système de fichiers" #: find/find.c:1556 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy" msgstr "plus haust niveaux dans la hiérarchie du système de fichiers" #: find/find.c:1926 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "AVERTISSEMENT: ne lien symbolique ne sera pas suivi %s" #: find/find.c:1970 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your filesystem driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "AVERTISSEMENT: lien direct (hard link) est erroné pour %s: cela est peut-être dû à une anomalie dans le pilote du système de fichiersé L'option -noleaf est automatiquement activée. Les résultats antérieurs peuvent avoir échoués à inclure des répertoires qui auraient dû être recherchés." #: find/fstype.c:249 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: find/parser.c:371 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "AVERTISSEMENT: vous avez spécifié l'option %s après un argument qui n'est pas une option %s mais les options sont positionnelles (%s affecte les tests spécifiés avant aussi bien qu'après)\n" #: find/parser.c:610 msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "AVERTISSEMENT: l'option -d est obsolète; svp utilisez -depth à la place, parce celle-ci est est une option se conformant à POSIX" #: find/parser.c:780 #, c-format msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n" msgstr "Usage: %s [chemin...] [expression]\n" #: find/parser.c:782 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "Le répertoire utilisé par défaut est le répertoire courant;\n" "l'option par défaut est -print active.\n" "Une expression peut être constituée: d'opérateurs, d'options, de tests et d'actions:\n" #: find/parser.c:785 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "les opérateurs (par précédence décroissante; -and est implicite\n" "lorsqu'aucun autre paramètre n'est fourni):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" #: find/parser.c:789 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "les options positionnelles (toujours vraies i.e. « true »):\n" " -daystart -follow -regextype\n" "les options normales (toujours vraies i.e. « true » et devant être spécifiées\n" "avant les autres expressions):\n" " -depth --help -maxdepth NIVEAUX -mindepth NIVEAUX -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:794 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "les options de tests (N peut être +N ou -N ou N):\n" " -amin N -anewer FICHIER -atime N -cmin N -cnewer FICHIER -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NOM\n" " -ilname MODÈLE -iname MODÈLE -inum N -iwholename MODÈLE -iregex MODÈLE\n" " -links N -lname MODÈLE -mmin N -mtime N -name MODÈLE -newer FICHIER" #: find/parser.c:799 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" " -nouser -nogroup -path MODÈLE -perm [+-]MODE -regex MODÈLE\n" " -wholename MODÈLE -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n" #: find/parser.c:803 msgid "" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FICHIER FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FICHIER -ls -fls FICHIER -prune -quit\n" " -exec COMMANDE ; -exec COMMANDE {} + -ok COMMANDE ;\n" " -execdir COMMANDE ; -execdir COMMANDE {} + -okdir COMMANDE ;\n" #: find/parser.c:809 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Rapporter (et faire le suivi du progrès de correctif) toutes anomalies selon les instructions se situant sur la\n" "page http://savannah.gnu.org/ ou si vous n'avez pas d'accès web en adressant un courriel à\n" "." #: find/parser.c:840 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "la vérification d'intégrité par la fonction de fnmatch() de la librairie a échoué." #: find/parser.c:855 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "AVERTISSEMENT: les noms de fichiers Unix habituellement ne contiennent pas de barre obliques (sauf pour les chemins). Cela signifie que '%s %s' sera évaluer comme étant faux tout le temps sur ce système. Vous pouvez trouver que le test '-wholename' est plus utile ou encore celui de '-samefile'. Alternativement, si vous utilisez GNU grep, vous devriez utiliser 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." #: find/parser.c:897 msgid "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead." msgstr "AVERTISSEMENT: le prédicat -ipath est obsolète; svp utilisez -iwholename à la place." #: find/parser.c:1337 #, c-format msgid "invalid mode `%s'" msgstr "mode invalide « %s »" #: find/parser.c:1373 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s which is equivalent to 000. The meaning of -perm /000 will soon be changed to be consistent with -perm -000; that is, at the moment it matches no files but it will soon be changed to match all files." msgstr "AVERTISSEMENT: vous avez spécifier un type de modèle %s lequel est équivalent à 000. Cela signifie que -perm /000 sera bientôt changé pour être consistant avec -perm -000 pour qu'à ce moment il ne concorde avec aucun fichier mais il sera bient^t changer pour concorder avec tous les fichiers." #: find/parser.c:1526 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "Paramètre nul invalide pour l'option -size" #: find/parser.c:1572 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "Type invalide pour l'option -size « %c »" #: find/parser.c:1690 #, c-format msgid "GNU find version %s\n" msgstr "« find » de GNU version %s\n" #: find/parser.c:1691 locate/code.c:165 locate/locate.c:1282 xargs/xargs.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Built using GNU gnulib version %s\n" msgstr "GNU findutils version %s\n" #: find/parser.c:1692 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Options activées: " #: find/parser.c:1939 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "AVERTISSEMENT: séquence d'échappement « \\%c » inconnue." #: find/parser.c:1954 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "" #: find/parser.c:1990 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "AVERTISSEMENT: directive de formatage « %%%c » inconnue." #: find/parser.c:2096 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)" msgstr "Le répertoire courant est inclus dans la variable d'environnement du CHEMIN, lequel est non sécuritaire dans la combinaison avec l'action %s de find. SVP enlever le répertoire courant de $PATH (i.e enlver \".\" ou : en préfixe et suffixe)" #: find/parser.c:2194 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Vous ne pouvez utiliser {} à l'intérieur du nom de l'utilitaire pour --execdir et -okdir, parce qu'il pose un problème potentiel de sécurité." #: find/parser.c:2217 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Une seule instance de {} est supportée avec -exec%s ... +" #: find/parser.c:2230 #, fuzzy msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "L'environnement est trop large pour l'exécution." #: find/pred.c:1178 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:1580 xargs/xargs.c:1026 msgid "cannot fork" msgstr "Ne peut faire un clonage (fork)." #: find/pred.c:1620 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "Erreur s'attendait à %s" #: find/pred.c:1628 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d" #: find/tree.c:65 find/tree.c:70 find/tree.c:117 find/tree.c:156 msgid "invalid expression" msgstr "expression invalide" #: find/tree.c:74 msgid "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it." msgstr "expression invalide; vous avez utilisé un opérateur binaire sans être précédé d'une expression." #: find/tree.c:78 msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "expression invalide; il y a trop de ')'" #: find/tree.c:97 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "expression invalide; ')' était attendu mais n'a pas été détecté" #: find/tree.c:102 find/tree.c:324 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "Le type d'expression est invalide." #: find/tree.c:171 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "oups -- type (%d) de l'expression invalide!" #: find/tree.c:455 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!" msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_stat!" #: find/tree.c:491 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!" msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_type!" #: find/util.c:106 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "L'insertion du paramètre par défaut « and » est invalide." #: find/util.c:196 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n" msgstr "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [CHEMIN...] [EXPRESSION]\n" #: lib/buildcmd.c:179 msgid "command too long" msgstr "La commande est trop longue." #: lib/buildcmd.c:241 msgid "can not fit single argument within argument list size limit" msgstr "" "Ne peut inclure un paramètre simple à l'intérieur de la\n" "limite de taille de la liste de paramètres." #: lib/buildcmd.c:246 msgid "argument list too long" msgstr "La liste de paramètres est trop longue." #: lib/regextype.c:113 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "" #: locate/code.c:126 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "ou %s bigrammes_les_plus_communs < liste_de_fichiers > base-de-données-locate\n" #: locate/code.c:130 locate/frcode.c:163 locate/locate.c:1158 #: xargs/xargs.c:1226 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Rapporter toutes anomalies à .\n" #: locate/code.c:164 #, c-format msgid "GNU findutils version %s\n" msgstr "GNU findutils version %s\n" #: locate/frcode.c:161 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "" #: locate/frcode.c:201 locate/locate.c:1281 #, c-format msgid "GNU locate version %s\n" msgstr "GNU locate version %s\n" #: locate/locate.c:152 msgid "days" msgstr "jours" #: locate/locate.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' contient un ; de tête qui n'est valide dans un nom de base de données" #: locate/locate.c:567 #, c-format msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid" msgstr "la localisation de la base de données « %s » est corrompu ou invalide" #: locate/locate.c:835 #, c-format msgid "Locate database size: %s bytes\n" msgstr "Taille de la base de données localisée: %s octets\n" #: locate/locate.c:839 #, c-format msgid "Filenames: %s " msgstr "Noms de fichiers: %s " #: locate/locate.c:842 #, c-format msgid "with a cumulative length of %s bytes" msgstr "avec une longueur cumulaive de %s octets" #: locate/locate.c:846 #, c-format msgid "" "\n" "\tof which %s contain whitespace, " msgstr "" "\n" "\tduquel %s contient des espaces blancs, " #: locate/locate.c:849 #, c-format msgid "" "\n" "\t%s contain newline characters, " msgstr "" "\n" "\t%s contient des caractères de chariot (newline), " #: locate/locate.c:852 #, c-format msgid "" "\n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "\n" "\tet %s contient des caractères avec le bit du haut mis à un.\n" #: locate/locate.c:857 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%%\n" msgstr "Taux de compression %4.2f%%\n" #: locate/locate.c:905 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "AVERTISSEMENT: la base de données des localisations peut seulement être lue une seule fois à partir de stdin." #: locate/locate.c:926 #, c-format msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old" msgstr "AVERTISSEMENT: la base de données « %s » est plus vieille de %d %s" #: locate/locate.c:1103 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "La base de données %s est dans le format %s.\n" #: locate/locate.c:1105 msgid "old" msgstr "ancien" #: locate/locate.c:1149 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n" " [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Usage: %s [-d chemin | --database=chemin] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n" " [--version] [--help]\n" " modèle...\n" #: xargs/xargs.c:300 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de délimiteur" #: xargs/xargs.c:318 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de délimiteur; la valeur du caractère ne doit pas excéder %lx." #: xargs/xargs.c:324 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de délimiteur; la valeur du caractère ne doit pas excéder %lo." #: xargs/xargs.c:333 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de délimiteur; la valeur du caractère en suffixe %s n'est pas reconnu." #: xargs/xargs.c:378 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Spécification d'entrée de délimiteur invalide %s: le délimituer doit être soit un caractère simple ou une séquence d'échappement débutant par \\." #: xargs/xargs.c:394 msgid "environment is too large for exec" msgstr "L'environnement est trop large pour l'exécution." #: xargs/xargs.c:536 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "" #: xargs/xargs.c:575 #, c-format msgid "GNU xargs version %s\n" msgstr "GNU xargs version %s\n" #: xargs/xargs.c:606 #, c-format msgid "Cannot open input file `%s'" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'" #: xargs/xargs.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n" msgstr "Vos variables d'environnement prennent %ld octets\n" #: xargs/xargs.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n" msgstr "Les limites inférieures et supérieures de POSIX sur la longueure de l'argument: %ld, %ld\n" #: xargs/xargs.c:649 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n" msgstr "La longueur maximale de la commande qui pourrait être utilisée: %ld\n" #: xargs/xargs.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n" msgstr "Taille du tampon de la commande qui est actuellement utilisé: %ld\n" #: xargs/xargs.c:775 xargs/xargs.c:856 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "guillemets %s non pairés; par défaut les guillemets sont particuliers à xargs à moins d'utiliser l'option -O" #: xargs/xargs.c:776 xargs/xargs.c:857 msgid "double" msgstr "double" #: xargs/xargs.c:776 xargs/xargs.c:857 msgid "single" msgstr "simple" #: xargs/xargs.c:874 xargs/xargs.c:931 msgid "argument line too long" msgstr "La ligne de paramètres est trop longue." #: xargs/xargs.c:1101 msgid "error waiting for child process" msgstr "Erreur lors de l'attente de la fin d'exécution du processus enfant." #: xargs/xargs.c:1117 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: a terminé son exécution avec le statut 255; arrêt abrupt." #: xargs/xargs.c:1119 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: stoppé par le signal %d" #: xargs/xargs.c:1121 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d" #: xargs/xargs.c:1174 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: l'option -%c contient un nombre invalide.\n" #: xargs/xargs.c:1181 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: la valeur de l'option -%c devrait être >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1195 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s: la valeur de l'option -%c devrait être < %ld\n" #: xargs/xargs.c:1215 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" msgstr "" "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=délimiteur]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L nb-lignes-max] [-l[nb-lignes-max]] [--max-lines[=nb-lignes-max]]\n" " [-I chaîne-remplacement] [-i[chaîne-remplacement]] [--replace[=chaîne-remplacement]]\n" " [-n nb-args-max] [--max-args=nb-args-max]\n" " [-s nb-carac-max] [--max-chars=nb-carac-max]\n" " [-P nb-proc-max] [--max-procs=nb-proc-max]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fichier]\n" " [--version] [--help] [command [arguments-initiaux]]\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "taille des blocs" #~ msgid "argument to --limit" #~ msgstr "argument à --limit" #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n" #~ msgstr "Réduction de arg_max (%ld) à arg_size (%ld)\n" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Succès" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Pas de concordance" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "expression régulière invalide" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Caractère de fusion invalide" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Caractère de nom de classe invalide" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Barre oblique inverse de suffixe" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Référence arrière invalide" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "[ ou [^ non pairée" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "( ou \\( non pairée" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "\\{ non pairée" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Contenu invalide de \\{\\}" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Fin de l'intervalle invalide" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Mémoire épuisée." #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "expression précédant l'expression régulière est invalide" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Expression régulière trop grosse" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr ") ou \\) non pairée" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Pas d'expression régulière précédente" #~ msgid "" #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n" #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -delete\n" #~ " -quit\n" #~ msgstr "" #~ "actions: -exec COMMANDE ; -fprint FICHIER -fprint0 FICHIER -fprintf FICHIER FORMAT\n" #~ " -fls FICHIER -ok COMMANDE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -delete\n" #~ " -quit\n" #~ msgid "Predicate List:\n" #~ msgstr "Liste des prédicats:\n" #~ msgid "Eval Tree:\n" #~ msgstr "Arbre de l'évaluation:\n" #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Arbre optimisé de l'évalution:\n" #~ msgid "Optimized command line:\n" #~ msgstr "Ligne de commande optimisé:\n" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "Mémoire virtuelle épuisée." #~ msgid "inserting %s\n" #~ msgstr "Insertion de %s\n" #~ msgid " type: %s %s " #~ msgstr " type: %s %s " #~ msgid "left:\n" #~ msgstr "laissé:\n" #~ msgid "right:\n" #~ msgstr "droit:\n" #~ msgid "[stat called here] " #~ msgstr "[stat appelé ici]" #~ msgid "[type needed here] " #~ msgstr "[type est attendu ici]" #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Évalution normalisée de l'arborescence:\n" #~ msgid "error in %s: %s" #~ msgstr "Erreur rencontrée dans %s: %s" #~ msgid "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is not a valid database name" #~ msgstr "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' contient un ; de queue qui n'est valide dans un nom de base de données" #~ msgid "%s changed during execution of %s" #~ msgstr "%s a été modifié durant l'exécution de %s" #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s" #~ msgstr "%s/.. a été modifié durant l'exécution de %s" #~ msgid "unmatched %s quote" #~ msgstr "Le paramètre %s n'est pas repérable par apostrophe." #~ msgid "cannot open current directory" #~ msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire courant." #~ msgid "cannot return to starting directory" #~ msgstr "Ne peut retourner au répertoire de départ." #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d" #~ msgstr "obtenu le pid %d, s'attendait au pid %d" #~ msgid "%s stopped by signal %d" #~ msgstr "%s stoppé par le signal %d"