# Messages français pour GNU concernant findutils. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # Nicolas Provost , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU findutils 4.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-12 09:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-19 16:56+0100\n" "Last-Translator: Nicolas Provost \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gnulib/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s non valide pour %s" #: gnulib/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s ambigu pour %s" #: gnulib/lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les paramètres valides sont :" #: gnulib/lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "erreur de fermeture du fichier" #: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: gnulib/lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n" #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » ne requiert pas de paramètre\n" #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » ne requiert pas de paramètre\n" #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975 #: gnulib/lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un paramètre\n" #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n" #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n" #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option illégale -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option non valide --%c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047 #: gnulib/lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » ne requiert pas de paramètre\n" #: gnulib/lib/openat-die.c:33 msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossible d'enregistrer le répertoire de travail courant" #: gnulib/lib/openat-die.c:46 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "échec de retour au répertoire de travail initial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib/lib/quotearg.c:228 msgid "`" msgstr "\"" #: gnulib/lib/quotearg.c:229 msgid "'" msgstr "\"" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Succès" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Pas de concordance" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression régulière non valide" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère de fusion non valide" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractères non valide" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse en suffixe" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière non valide" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ non appairée" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( non appairée" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non appairée" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu de \\{\\} non valide" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de l'intervalle non valide" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "expression précédant l'expression régulière non valide" #: gnulib/lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière" #: gnulib/lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression régulière trop grande" #: gnulib/lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) non appairée" #: gnulib/lib/regcomp.c:680 msgid "No previous regular expression" msgstr "Pas d'expression régulière précédente" #: gnulib/lib/rpmatch.c:69 msgid "^[yY]" msgstr "^[oO]" #: gnulib/lib/rpmatch.c:72 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "argument %s%s non valide \"%s\"" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "suffixe non valide dans l'argument %s%s \"%s\"" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s argument \"%s\" trop grand" #: find/find.c:201 find/ftsfind.c:730 msgid "cannot get current directory" msgstr "impossible de trouver le répertoire courant" #: find/find.c:205 msgid "cannot stat current directory" msgstr "impossible d'atteindre le répertoire courant" #: find/find.c:385 #, c-format msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted." msgstr "AVERTISSEMENT : le système de fichier %s a été récemment démonté." #: find/find.c:395 #, c-format msgid "Warning: file system %s has recently been mounted." msgstr "AVERTISSEMENT : le système de fichiers %s a été récemment monté." #: find/find.c:491 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "modification de %s%s l'exécution de %s (ancien n° de périphérique %ld, nouveau n° de périphérique %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]" #: find/find.c:528 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode number %, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "modification de %s%s durant l'exécution de %s (ancien n° d'inode %, nouveau n° d'inode %, type du système de fichiers %s) [ref %ld]" #: find/find.c:1012 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Echec de changement du répertoire vers %s" #: find/find.c:1109 find/ftsfind.c:284 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Le lien symbolique \"%s\" fait partie d'une boucle dans la hiérarchie du répertoire ; le répertoire sur lequel il pointe a déjà été visité." #: find/find.c:1128 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "Boucle détectée dans le système de fichiers ; \"%s\" a le même n° de périphérique et d'inode que le répertoire qui est %d niveau plus haut dans l'arborescence" msgstr[1] "Boucle détectée dans le système de fichiers ; \"%s\" a le même n° de périphérique et d'inode que le répertoire qui est %d niveaux plus haut dans l'arborescence" #: find/find.c:1379 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "Attention : lien symbolique non suivi %s" #: find/find.c:1423 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "AVERTISSEMENT : lien direct (hard link) erroné pour %s (vus seulement st_nlink=%d, mais déjà vus %d sous-répertoires). C'est peut-être dû à une anomalie dans le pilote du système de fichiers. Option -noleaf automatiquement activée. Les résultats antérieurs peuvent avoir échoué à inclure des répertoires qui auraient dû être recherchés." #: find/fstype.c:250 msgid "unknown" msgstr "inconnu(e)" #: find/ftsfind.c:298 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "Boucle détectée dans le système de fichiers ; \"%s\" est dans la même boucle que %s." #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:201 #, c-format msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000" msgstr "Attention : le fichier %s semble avoir comme mode 0000" #: find/ftsfind.c:610 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "impossible de chercher %s" #: find/parser.c:385 msgid "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "L'action -delete active automatiquement -depth, mais -prune ne fait rien si -depth est présente. Pour continuer, utilisez plutôt explicitement l'option -depth." #: find/parser.c:529 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "AVERTISSEMENT : vous avez spécifié l'option %s après un argument qui n'est pas une option %s mais les options sont positionnelles (%s affecte les tests spécifiés avant aussi bien qu'après). SVP spécifiez des options avant les autres arguments. \n" #: find/parser.c:820 msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "AVERTISSEMENT : l'option -d est obsolète ; svp utilisez -depth à la place, parce celle-ci est est une option conforme à POSIX." #: find/parser.c:1070 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "%s n'est pas le nom d'un groupe existant et ne semble pas être un n° de groupe à cause du suffixe inattendu %s" #: find/parser.c:1083 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s n'est pas le nom d'un groupe existant" #: find/parser.c:1088 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "l'argument de -group est vide, et devrait être un nom de groupe" #: find/parser.c:1109 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "Le répertoire utilisé par défaut est le répertoire courant ; l'\n" "option par défaut est -print. Une expression peut être\n" "constituée: d'opérateurs, d'options, de tests et d'actions :\n" #: find/parser.c:1112 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "les opérateurs (par précédence décroissante; -and est implicite\n" "lorsqu'aucun autre paramètre n'est fourni):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #: find/parser.c:1116 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "les options positionnelles (toujours vraies i.e. « true ») :\n" " -daystart -follow -regextype\n" "les options normales (toujours vraies i.e. « true » et devant être spécifiées\n" "avant les autres expressions):\n" " -depth --help -maxdepth NIVEAUX -mindepth NIVEAUX -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1121 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "les options de tests (N peut être +N ou -N ou N) :\n" " -amin N -anewer FICHIER -atime N -cmin N\n" " -cnewer FICHIER -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NOM\n" " -ilname MOTIF -iname MOTIF -inum N -iwholename MOTIF -iregex MOTIF\n" " -links N -lname MOTIF -mmin N -mtime N -name MOTIF -newer FICHIER" #: find/parser.c:1126 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" " -nouser -nogroup -path MOTIF -perm [+-]MODE -regex MOTIF\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename MOTIF -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n" #: find/parser.c:1131 msgid "" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "actions : -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FICHIER FORMAT -print \n" " -fprint0 FICHIER -fprint FICHIER -ls -fls FICHIER -prune -quit\n" " -exec COMMANDE ; -exec COMMANDE {} + -ok COMMANDE ;\n" " -execdir COMMANDE ; -execdir COMMANDE {} + -okdir COMMANDE ;\n" #: find/parser.c:1137 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Rapporter (et faire le suivi du progrès de correctifs) toutes anomalies\n" "en suivant les instructions se situant sur la page http://savannah.gnu.org\n" "ou si vous n'avez pas d'accès web en adressant un courriel à\n" "." #: find/parser.c:1191 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "Fonction de librairie fnmatch() : échec de vérification d'intégrité." #: find/parser.c:1205 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "AVERTISSEMENT : les noms de fichiers Unix usuels ne contiennent pas de barre obliques (sauf pour les chemins). Cela signifie que '%s %s' sera toujours évalué comme étant faux sur ce système. Vous pouvez trouver que le test '-wholename' est plus utile, ou encore celui-ci : '-samefile'. Alternativement, si vous utilisez GNU grep, vous pourriez utiliser 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." #: find/parser.c:1353 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "Un décimal positif est attendu comme argument à %s, mais %s trouvé" #: find/parser.c:1504 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Le système ne permet pas de retrouver la date de création d'un fichier." #: find/parser.c:1525 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "Le test « %s » requiert un paramètre" #: find/parser.c:1562 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Impossible d'interpréter %s comme une date ou une heure" #: find/parser.c:1578 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Impossible d'obtenir la date de création du fichier %s" #: find/parser.c:1779 #, c-format msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on." msgstr "Le mode %s n'est pas valide lorsque POSIXLY_CORRECT est actif." #: find/parser.c:1862 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "mode non valide « %s »" #: find/parser.c:1881 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "AVERTISSEMENT : vous avez spécifié un type de motif %s (équivalent à /000). Le sens de -perm /000 a été modifié pour être consistant avec -perm -000 ; c'est-à-dire qu'au lieu de n'avoir aucun fichier correspondant, tous les fichiers correspondent dorénavant." #: find/parser.c:2079 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "Paramètre nul non valide pour l'option -size" #: find/parser.c:2127 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "type non valide pour l'option -size « %c »" #: find/parser.c:2133 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%c' to -size" msgstr "Argument non valide \"%s%c\" pour -size" #: find/parser.c:2312 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "L'option -show-control-chars prend un unique argument, \"literal\" ou \"safe\"" #: find/parser.c:2424 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Argument non valide %s pour -used" #: find/parser.c:2463 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s n'est pas le nom d'un utilisateur connu" #: find/parser.c:2469 msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "L'argument de l'option -user ne devrait pas être vide" #: find/parser.c:2494 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Fonctions activées : " #: find/parser.c:2603 msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Les arguments pour -type devraient contenir seulement une lettre" #: find/parser.c:2650 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Argument inconnu pour -type : %c" #: find/parser.c:2771 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "AVERTISSEMENT : séquence d'échappement « \\%c » inconnue" #: find/parser.c:2787 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "erreur : %s à la fin de la chaîne de format" #: find/parser.c:2826 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "AVERTISSEMENT : directive de formatage « %%%c » inconnue" #: find/parser.c:2970 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "erreur : la directive de format \"%%%c\" est réservée pour un usage futur" #: find/parser.c:3004 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)" msgstr "Le répertoire courant est inclus dans la variable d'environnement de chemin $PATH, ce qui n'est pas sécurisé en combinaison avec l'action %s de find. SVP enlever le répertoire courant de $PATH (i.e enlever \".\" ou les \":\" en préfixe et suffixe)." #: find/parser.c:3015 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "Le chemin relatif %s est inclus dans la variable d'environnement de chemin $PATH ; ce n'est pas sécurisé sous l'action %s de find. SVP enlever cette entrée dans $PATH." #: find/parser.c:3118 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Vous ne pouvez utiliser {} à l'intérieur du nom de l'utilitaire pour --execdir et -okdir, parce que cela pose un problème potentiel de sécurité." #: find/parser.c:3143 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Une seule instance de {} est supportée avec -exec%s ... +" #: find/parser.c:3160 msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "L'environnement est trop lourd pour exec()." #: find/parser.c:3363 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "dépassement arithmétique durant le calcul de la fin de ce jour" #: find/parser.c:3519 msgid "standard error" msgstr "sortie \"erreurs\" standard" #: find/parser.c:3524 msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: find/pred.c:425 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "impossible de supprimer %s" #: find/pred.c:1363 #, c-format msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s" msgstr "Attention : impossible de trouver la date de création du fichier %s" #: find/pred.c:1427 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:1877 msgid "Cannot close standard input" msgstr "Impossible de fermer l'entrée standard" #: find/pred.c:1912 msgid "Failed to change directory" msgstr "Impossible de changer de répertoire" #: find/pred.c:1953 xargs/xargs.c:1137 msgid "cannot fork" msgstr "Impossible de cloner le processus (fork)." #: find/pred.c:1978 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "Erreur en attendant %s" #: find/pred.c:1987 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d" #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213 msgid "invalid expression" msgstr "expression non valide" #: find/tree.c:99 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "expression non valide ; vous avez utilisé un opérateur binaire \"%s\" non précédé d'une expression." #: find/tree.c:108 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "expression attendue entre \"%s\" et \")\"" #: find/tree.c:117 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "expression attendue après \"%s\"" #: find/tree.c:121 msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "expression non valide ; il y a trop de ')'" #: find/tree.c:143 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "expression non valide. ')' était attendue mais n'a pas été détectée. Peut-être faut-il un autre prédicat après \"%s\"." #: find/tree.c:149 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "expression non valide ; parenthèses vides non autorisées." #: find/tree.c:154 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "expression non valide ; ')' attendue mais non détectée." #: find/tree.c:159 find/tree.c:788 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "Oups ! type d'expression non valide." #: find/tree.c:231 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "Oups ! type (%d) de l'expression non valide !" #: find/tree.c:1228 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "les chemins doivent précéder l'expression : %s" #: find/tree.c:1237 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "prédicat inconnu « %s »" #: find/tree.c:1257 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "prédicat non valide « %s »" #: find/tree.c:1262 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "Paramètre non valide « %s » pour « %s »" #: find/tree.c:1269 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "Paramètre manquant pour « %s »" #: find/tree.c:1345 msgid "you have too many ')'" msgstr "il y a trop de ')'" #: find/tree.c:1350 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "prédicat supplémentaire inattendu \"%s\"" #: find/tree.c:1352 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "prédicat superflu inattendu" #: find/tree.c:1468 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "Oups ! instertion par défaut de \"and\" non valide." #: find/util.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Utilisation : %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " #: find/util.c:160 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [chemin...] [expression]\n" #: find/util.c:749 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Option de débogage non reconnue %s, ignorée." #: find/util.c:756 msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Argument vide pour l'option -D." #: find/util.c:770 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "L'option -O doit être immédiatement suivie d'un décimal" #: find/util.c:779 find/util.c:789 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "SVP spécifiez un nombre décimal juste après -O" #: find/util.c:794 find/util.c:798 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Niveau d'optimisation non valide %s" #: find/util.c:805 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "Niveau d'optimisation %lu trop élevé. Si vous voulez trouver les fichiers très rapidement, considérez d'utiliser GNU \"locate\"." #: find/util.c:948 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "La variable d'environnement FIND_BLOCK_SIZE n'est pas supportée, la seule chose qui peut affecter la taille de bloc est la variable d'environnement POSIXLY_CORRECT" #: lib/buildcmd.c:197 msgid "command too long" msgstr "commande trop longue" #: lib/buildcmd.c:289 msgid "can not fit single argument within argument list size limit" msgstr "impossible d'inclure un argument simple compte tenu de la limite de taille de la liste d'arguments" #: lib/buildcmd.c:294 msgid "argument list too long" msgstr "liste d'arguments trop longue" #: lib/findutils-version.c:60 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:61 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:62 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/findutils-version.c:64 #, c-format msgid "Built using GNU gnulib version %s\n" msgstr "Construit avec GNU gnulib version %s\n" #: lib/regextype.c:106 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Type d'expression régulière %s inconnu ; les types valides sont %s." #: locate/code.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Utilisation : %s [--version | --help]\n" "ou %s bigrammes_les_plus_communs < liste_de_fichiers > base-de-données-locate\n" #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1423 #: xargs/xargs.c:1379 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Rapporter toute anomalie à .\n" #: locate/frcode.c:169 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Utilisation : %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:188 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Vous devez spécifier un niveau de sécurité avec un nombre décimal." #: locate/frcode.c:195 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Le niveau de sécurité %s est hors de la plage convertible." #: locate/frcode.c:202 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Le niveau de sécurité %s a un suffixe inattendu %s." #: locate/frcode.c:258 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "niveau de sécurité pour \"slocate\" %ld non supporté." #: locate/frcode.c:296 msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Echec d'écriture sur la sortie standard" #: locate/locate.c:151 msgid "days" msgstr "jours" #: locate/locate.c:198 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "L'argument pour l'option --max-database-age ne doit pas être vide" #: locate/locate.c:214 locate/locate.c:221 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "le paramètre %s pour l'option --max-database-age n'est pas valide" #: locate/locate.c:473 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "la base de localisation %s contient un nom de fichier plus long que ce que \"locate\" peut gérer" #: locate/locate.c:608 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "base de localisation %s corrompue ou non valide" #: locate/locate.c:898 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Taille de la base de données de localisation : %s octets\n" msgstr[1] "Taille de la base de données de localisation : %s octets\n" #: locate/locate.c:905 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Noms de fichiers correspondants : %s\n" #: locate/locate.c:906 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Tous les noms de fichiers : %s\n" #: locate/locate.c:912 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Les noms de fichiers ont une longueur cumulée de\n" "%s octets. Parmi ces noms de fichiers,\n" "\n" "\t%s contiennent des espaces,\n" "\t%s contiennent des sauts de ligne,\n" "\tet %s contiennent des caractères étendus.\n" #: locate/locate.c:926 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "Certains noms de fichiers ont été filtrés et retirés, il devient impossible de calculer le taux de compression.\n" #: locate/locate.c:939 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Taux de compression %4.2f%% (le plus grand est le mieux)\n" #: locate/locate.c:946 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Taux de compression indéfini\n" #: locate/locate.c:1001 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "La base de localisation %s semble une base \"slocate\" mais avec un niveau de sécurité %c, que \"GNU findutils\" ne supporte pas actuellement." #: locate/locate.c:1118 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." msgstr "%s est une base \"slocate\". Son support est récent, attendez-vous à des problèmes." #: locate/locate.c:1132 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "%s est une base \"slocate\" avec un niveau de sécurité non supporté %d ; ignorée." #: locate/locate.c:1149 msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "Option -E spécifiée, mais elle ne peut être utilisée avec les bases au format \"slocate\" ayant un niveau de sécurité non nul. Aucun résultat produit avec cette base.\n" #: locate/locate.c:1160 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s est une base \"slocate\". Activation de l'option \"-e\"." #: locate/locate.c:1198 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "Vieux format de base \"locate\" %s trop court pour être valide" #: locate/locate.c:1350 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "La base de données %s est au format %s.\n" #: locate/locate.c:1371 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "La base de données est encodée au format \"little-endian\".\n" #: locate/locate.c:1373 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "La base de données est encodée au format \"big-endian\".\n" #: locate/locate.c:1386 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "L'encodage (ordre des octets) de la base n'est pas évident.\n" #: locate/locate.c:1414 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Usage : %s [-d CHEMIN | --database=CHEMIN] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " MOTIF...\n" #: locate/locate.c:1477 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "échec de suppression des privilèges de groupe" #: locate/locate.c:1495 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "échec de suppression des privilèges setuid" #: locate/locate.c:1509 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Echec de suppression de tous les privilèges" #: locate/locate.c:1527 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "échec de suppression des privilèges setgid" #: locate/locate.c:1794 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "AVERTISSEMENT : la base de données des localisations peut être lue une seule fois à partir de stdin." #: locate/locate.c:1856 msgid "time system call failed" msgstr "échec d'obtention de l'heure système" #: locate/locate.c:1867 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "AVERTISSEMENT : la base de données \"%s\" est plus vieille de %d %s (âge actuel %.1f %s)" #: locate/word_io.c:97 #, c-format msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "Attention : la base de localisation %s a été construite avec un ordre des octets différent" #: locate/word_io.c:144 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "fin de fichier inattendue dans %s" #: locate/word_io.c:146 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "erreur de lecture d'un mot de %s" #: xargs/xargs.c:303 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Séquence d'échappement non valide %s dans la spécification de délimiteur en entrée." #: xargs/xargs.c:321 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Séquence d'échappement non valide %s dans la spécification de délimiteur en entrée ; les valeurs de caractères ne doivent pas excéder %lx." #: xargs/xargs.c:327 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Séquence d'échappement non valide %s dans la spécification de délimiteur en entrée ; les valeurs de caractères ne doivent pas excéder %lo." #: xargs/xargs.c:336 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Séquence d'échappement non valide %s dans la spécification de délimiteur en entrée ; caractères en suffixe %s non reconnus." #: xargs/xargs.c:381 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Spécification de délimiteur en entrée non valide %s : le délimiteur doit être un caractère simple ou une séquence d'échappement débutant par \\." #: xargs/xargs.c:398 msgid "environment is too large for exec" msgstr "environnement trop grand pour exec" #: xargs/xargs.c:583 #, c-format msgid "Warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "Attention : la valeur %ld pour l'option -s est trop grande, %ld sera utilisée à la place" #: xargs/xargs.c:653 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en entrée \"%s\"" #: xargs/xargs.c:689 #, c-format msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n" msgstr "Vos variables d'environnement prennent %lu octets\n" #: xargs/xargs.c:692 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n" msgstr "Limite supérieure POSIX de longueur d'argument (sur ce système) : %lu\n" #: xargs/xargs.c:695 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n" msgstr "Plus petite limite haute POSIX de longueur d'argument (tous systèmes) autorisée : %lu\n" #: xargs/xargs.c:698 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n" msgstr "Longueur maximale de la commande qui pourrait être utilisée : %ld\n" #: xargs/xargs.c:702 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n" msgstr "Taille du tampon de commande actuellement utilisé : %lu\n" #: xargs/xargs.c:708 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "L'exécution de \"xargs\" va maintenant continuer, et tenter de lire les données en entrée et exécuter les commandes ; si vous ne voulez pas, pressez (EOF).\n" #: xargs/xargs.c:716 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "Attention : %s va s'exécuter au moins une fois. Si vous ne voulez pas, pressez les touches d'interruption.\n" #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "guillemets %s non appairés ; par défaut les guillemets sont particuliers à xargs à moins d'utiliser l'option -0" #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936 msgid "double" msgstr "double" #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936 msgid "single" msgstr "simple" #: xargs/xargs.c:955 msgid "Warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "Attention : un caractère nul est arrivé en entrée. Il ne peut être ajouté à la liste d'arguments. Vouliez-vous en fait spécifier l'option --null ?" #: xargs/xargs.c:965 xargs/xargs.c:1022 msgid "argument line too long" msgstr "Ligne de paramètres trop longue" #: xargs/xargs.c:1233 msgid "error waiting for child process" msgstr "erreur en attendant la fin du processus fils" #: xargs/xargs.c:1255 #, c-format msgid "Warning: Lost track of %d child processes" msgstr "Attention : %d processus fils ne sont plus traçables" #: xargs/xargs.c:1275 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s : a terminé son exécution avec le statut 255 ; arrêt abrupt." #: xargs/xargs.c:1277 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s : stoppé par le signal %d" #: xargs/xargs.c:1279 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d" #: xargs/xargs.c:1329 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s : l'option -%c contient un nombre non valide\n" #: xargs/xargs.c:1336 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s : la valeur de l'option -%c devrait être >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1350 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s : la valeur de l'option -%c devrait être < %ld\n" #: xargs/xargs.c:1368 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" msgstr "" "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L max_lignes] [-l[max_lignes]] [--max-lines[=max_lignes]]\n" " [-I chaîne_rempl] [-i[chaîne_rempl.]] [--replace[=chaîne_rempl.]]\n" " [-n max_args] [--max-args=max_args]\n" " [-s max_chars] [--max-chars=max_caractères]\n" " [-P max_procs] [--max-procs=max_procs] [--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fichier]\n" " [--version] [--help] [command [arguments_initiaux]]\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "taille des blocs" #~ msgid "level higher in the filesystem hierarchy" #~ msgstr "plus haut niveau dans la hiérarchie du système de fichiers" #~ msgid "levels higher in the filesystem hierarchy" #~ msgstr "plus haust niveaux dans la hiérarchie du système de fichiers" #~ msgid "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead." #~ msgstr "AVERTISSEMENT: le prédicat -ipath est obsolète; svp utilisez -iwholename à la place." #~ msgid "GNU find version %s\n" #~ msgstr "« find » de GNU version %s\n" #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!" #~ msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_stat!" #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!" #~ msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_type!" #~ msgid "with a cumulative length of %s bytes" #~ msgstr "avec une longueur cumulaive de %s octets" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tof which %s contain whitespace, " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\tduquel %s contient des espaces blancs, " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\t%s contain newline characters, " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\t%s contient des caractères de chariot (newline), " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\tet %s contient des caractères avec le bit du haut mis à un.\n" #~ msgid "old" #~ msgstr "ancien" #~ msgid "GNU locate version %s\n" #~ msgstr "GNU locate version %s\n" #~ msgid "argument to --limit" #~ msgstr "argument à --limit" #~ msgid "GNU xargs version %s\n" #~ msgstr "GNU xargs version %s\n" #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n" #~ msgstr "Réduction de arg_max (%ld) à arg_size (%ld)\n" #~ msgid "" #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n" #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -delete\n" #~ " -quit\n" #~ msgstr "" #~ "actions: -exec COMMANDE ; -fprint FICHIER -fprint0 FICHIER -fprintf FICHIER FORMAT\n" #~ " -fls FICHIER -ok COMMANDE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -delete\n" #~ " -quit\n" #~ msgid "Predicate List:\n" #~ msgstr "Liste des prédicats:\n" #~ msgid "Eval Tree:\n" #~ msgstr "Arbre de l'évaluation:\n" #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Arbre optimisé de l'évalution:\n" #~ msgid "Optimized command line:\n" #~ msgstr "Ligne de commande optimisé:\n" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "Mémoire virtuelle épuisée." #~ msgid "inserting %s\n" #~ msgstr "Insertion de %s\n" #~ msgid " type: %s %s " #~ msgstr " type: %s %s " #~ msgid "left:\n" #~ msgstr "laissé:\n" #~ msgid "right:\n" #~ msgstr "droit:\n" #~ msgid "[stat called here] " #~ msgstr "[stat appelé ici]" #~ msgid "[type needed here] " #~ msgstr "[type est attendu ici]" #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Évalution normalisée de l'arborescence:\n" #~ msgid "error in %s: %s" #~ msgstr "Erreur rencontrée dans %s: %s" #~ msgid "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is not a valid database name" #~ msgstr "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' contient un ; de queue qui n'est valide dans un nom de base de données" #~ msgid "%s changed during execution of %s" #~ msgstr "%s a été modifié durant l'exécution de %s" #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s" #~ msgstr "%s/.. a été modifié durant l'exécution de %s" #~ msgid "unmatched %s quote" #~ msgstr "Le paramètre %s n'est pas repérable par apostrophe." #~ msgid "cannot open current directory" #~ msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire courant." #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d" #~ msgstr "obtenu le pid %d, s'attendait au pid %d" #~ msgid "%s stopped by signal %d" #~ msgstr "%s stoppé par le signal %d"