# Messages français pour make. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 3.1.31\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-24 14:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-10 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: array.c:243 array.c:275 array.c:280 eval.c:483 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgstr "tentative d'utilisation du scalaire « %s » comme un tableau" #: array.c:304 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'" msgstr "référence à un élément non initialisé « %s[\"%s\"] »" #: array.c:310 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "sous-description du tableau « %s » contient une chaîne nulle" #: array.c:373 array.c:456 #, c-format msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array" msgstr "destruction: utilisation illégale d'une variable « %s » comme tableau" #: array.c:406 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "destruction: index « %s » n'est pas dans le tableau « %s »" #: array.c:571 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: vide (null)\n" #: array.c:576 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: vide (zéro)\n" #: array.c:580 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" #: array.c:612 #, c-format msgid "%s: is paramater\n" msgstr "%s: est un paramètre\n" #: array.c:617 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: array_ref de %s\n" #: array.c:844 msgid "asort: first argument is not an array" msgstr "asort(): le premier argument n'est pas dans le tableau" #: array.c:853 msgid "asort: second argument is not an array" msgstr "asort(): le scond argument n'est pas dans le tableau" #: builtin.c:107 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s vers « %s » échec (%s)" #: builtin.c:108 msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: builtin.c:109 msgid "reason unknown" msgstr "raison inconnue" #: builtin.c:122 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: argument n'est pas numérique" #: builtin.c:128 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argument %g est hors limite" #: builtin.c:186 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: ne peut vider: le pipe « %s » est oouvert en lecture, pas en écriture" #: builtin.c:189 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: ne peut vider: fichier « %s » ouvert en lecture, pas en écriture" #: builtin.c:201 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: « %s » n'est pas ni un fichier ouvert, un pipe ou un co-processus" #: builtin.c:222 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: premier argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:224 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: second argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:298 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: argument n'est pas numérique" #: builtin.c:315 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:331 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: argument n'est pas numérique" #: builtin.c:334 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: argument négatif %g" #: builtin.c:594 msgid "`$' is not permitted in awk formats" msgstr "« $ » n'est pas permis dans les formats awk" #: builtin.c:600 msgid "arg count with `$' must be > 0" msgstr "décompte d'arguments avec « $ » doit être > 0" #: builtin.c:602 #, c-format msgid "arg count %d greater than total number of supplied arguments" msgstr "compteur d'arguments %d est > que le nombre total fournis d'arguments" #: builtin.c:604 msgid "`$' not permitted after period in format" msgstr "« $ » n'est pas permis après le point" #: builtin.c:617 msgid "no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "aucun « $ » fourni dans le champ positionnel (longueur ou précision)" #: builtin.c:675 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "« l » n'a aucun sens dans les formats de awk; ignoré" #: builtin.c:679 msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "« l » n'est pas permis dans les format POSIX de awk" #: builtin.c:690 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "« L » n'a aucun sens dans les formats s de awk; ignoré" #: builtin.c:694 msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "« L » n'est pas permis dans les formats POSIX de awk" #: builtin.c:705 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "« h » n'a aucun send dans les formats de awk; ignoré" #: builtin.c:709 msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "« h » n'est pas permis dans les formats POSIX de awk" #: builtin.c:958 msgid "not enough arguments to satisfy format string" msgstr "pas assez d'arguments pour satisfaire le format d'une chaîne" #: builtin.c:960 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ débordement pour celle-ci" #: builtin.c:965 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: spécificateur de format ne contient pas de lettre de contrôle" #: builtin.c:968 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "trop d'arguments pour la chaîne de format" #: builtin.c:1011 builtin.c:1014 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: aucun argument" #: builtin.c:1047 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: argument n'est pas numérique" #: builtin.c:1051 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: appelé avec un argument négatif %g" #: builtin.c:1073 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: début de l'index %g est invalide, utilise 1" #: builtin.c:1078 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: début avec un nombre non entier %g sera tronqué" #: builtin.c:1092 #, c-format msgid "substr: length %g is <= 0" msgstr "substr: longueur %g est <= 0" #: builtin.c:1098 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: longueur avec un nombre non entier %g sera tronqué" #: builtin.c:1105 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: chaîne de départ est de longueur zéro" #: builtin.c:1112 #, c-format msgid "substr: length %d at start index %d exceeds length of first argument (%d)" msgstr "substr: longueur %d début avec l'index %d déborde la longueur du 1er arguement (%d)" #: builtin.c:1118 #, c-format msgid "substr: start index %d is past end of string" msgstr "substr: début de l'index %d dépasse la fin de la chaîne" #: builtin.c:1154 msgid "strftime: recieved non-string first argument" msgstr "strftim: premier argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:1160 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: chaîne de format vide" #: builtin.c:1169 msgid "strftime: recieved non-numeric second argument" msgstr "strftime: second argument n'est pas un chaîne" #: builtin.c:1232 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:1277 msgid "system: recieved non-string argument" msgstr "system: argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:1397 msgid "tolower: recieved non-string argument" msgstr "tolower: argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:1418 msgid "toupper: recieved non-string argument" msgstr "toupper: argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:1441 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:1443 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: second argument n'est pas numérique" #: builtin.c:1462 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: argument n'est pas numérique" #: builtin.c:1478 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: argument n'est pas numérique" #: builtin.c:1522 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: argument n'est pas numérique" #: builtin.c:1556 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: le 3e argument n'est pas un tableau" #: builtin.c:1953 msgid "gensub: 3rd argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: le 3e argument de 0 traité comme un 1" #: builtin.c:2064 builtin.c:2066 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2068 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): valeurs négatives donneront d'étranges résultats" #: builtin.c:2070 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): valeurs fractionnaires seront tronquées" #: builtin.c:2072 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): trop grand déplacement donnera d'étranges résultats" #: builtin.c:2101 builtin.c:2103 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2105 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): valeurs négatives donneront d'étranges résultats" #: builtin.c:2107 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): valeurs fractionnaires seront tronquées" #: builtin.c:2109 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): trop grand déplacement donnera d'étranges résultats" #: builtin.c:2138 builtin.c:2140 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2142 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): valeurs négatives donneront d'étranges résultats" #: builtin.c:2144 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): valeurs fractionnaires seront tronquées" #: builtin.c:2173 builtin.c:2175 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2177 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): valeurs négatives donneront d'étranges résultats" #: builtin.c:2179 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): valeurs fractionnaires seront tronquées" #: builtin.c:2208 builtin.c:2210 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2212 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf): valeurs négatives donneront d'étranges résultats" #: builtin.c:2214 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): valeurs fractionnaires seront tronquées" #: builtin.c:2242 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2244 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): valeurs négatives donneront d'étranges résultats" #: builtin.c:2246 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): valeurs fractionnaires seront tronquées" #. not there #: builtin.c:2440 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: « %s » n'est pas dans un catégorie de localisation valide" #: ext.c:60 ext.c:64 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "« extension » est une extension de gawk" #: ext.c:74 #, c-format msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "extension: ne peut ouvrir « %s » (%s)\n" #: ext.c:82 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "extension: librairie « %s »: ne peut appeler la fonction « %s » (%s)\n" #: ext.c:180 msgid "Operation Not Supported" msgstr "Opération non supportée" #: getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: option « %s » est ambiguë\n" #: getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: option « --%s » n'admet pas d'arguement\n" #: getopt.c:723 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » ne requiert pas d'arguement\n" #: getopt.c:741 getopt.c:914 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n" #. --option #: getopt.c:770 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n" #. +option or -option #: getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option illégale -- %c\n" #: getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option invalide -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: getopt.c:833 getopt.c:963 main.c:410 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option requiert un arguement -- %c\n" #: getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » ne requiert pas d'arguement\n" #: main.c:305 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "« -m[fr] » est une option non pertinente en gawk" #: main.c:307 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "-m usage de l'option: « -m[fr] nnn »" #. gawk specific options - now in getopt_long #: main.c:324 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » n'est pas reconnue, ignorée\n" #: main.c:355 msgid "empty argument to `--source' ignored" msgstr "argument vide à l'option « --source », ignorée" #: main.c:427 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "variable d'environnement « POSIXLY__CORRECT » initialisée: utilisation de « --posix »" #. both on command line #: main.c:432 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "« --posix » écrase « --traditional »" #: main.c:443 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "« --posix »/« --traditional » écrase « --non-decimal-data »" #: main.c:447 #, c-format msgid "runing %s setuid root may be a security problem" msgstr "exécution de %s en mode setuid root peut causer un problème de sécurité" #: main.c:476 #, c-format msgid "can't set mode on stdin (%s)" msgstr "ne peut initialiser le mode sur stdin (%s)" #: main.c:479 #, c-format msgid "can't set mode on stdout (%s)" msgstr "ne peut initialiser le mode sur stdout (%s)" #: main.c:481 #, c-format msgid "can't set mode on stderr (%s)" msgstr "ne peut initialiser le mode sur stderr (%s)" #: main.c:510 msgid "no program text at all!" msgstr "aucun programme!" #. Not factoring out common stuff makes it easier to translate. #: main.c:554 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Usage: %s [style des options POSIX ou GNU] -f fichierprog [--] fichier ...\n" #: main.c:556 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Usage: %s [style des options POSIX ou GNU] [--] %cprogram%c fichier ...\n" #. GNU long options info. This is too many options. #: main.c:561 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n" msgstr "Options POSIX:\t\toptions de long format GNU:\n" #: main.c:562 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f fichierprog\t\t--file=fichierprog\n" #: main.c:563 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "#t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:564 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "#t-v var=valeur\t\t--assign=var=valeur\n" #: main.c:565 msgid "\t-m[fr] val\n" msgstr "\t-m[fr] valeur\n" #: main.c:566 msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #: main.c:567 msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #: main.c:568 msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n" msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n" #: main.c:569 msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-W dump-variables[=fichier]\t--dump-variables[=fichier]\n" #: main.c:570 msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" #: main.c:571 msgid "\t-W help\t\t\t--help\n" msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n" #: main.c:572 msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:573 msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" #: main.c:574 msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" #: main.c:576 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:579 msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" #: main.c:581 msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-W profile[=fichier]\t--profile[=fichier]\n" #: main.c:582 msgid "\t-W posix\t\t--posix\n" msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n" #: main.c:583 msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" #: main.c:584 msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" msgstr "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" #: main.c:585 msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n" msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n" #: main.c:586 msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #: main.c:587 msgid "\t-W version\t\t--version\n" msgstr "\t-W version\t\t--version\n" #: main.c:588 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" msgstr "" "\n" "Pour rapporter une anomalie, voir « Bugs » dans « gawk.info », dans la\n" #: main.c:589 msgid "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" msgstr "section « Reporting Problems and Bugs » dans la version imprimée.\n" #: main.c:599 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 1998, 1991-%d Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n" "modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, publiée\n" "par la Free Software Foundation; soit la version 2 de la Licence ou,\n" "soit (selon vos préférences) toute version ultérieure.\n" "\n" #: main.c:607 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce logiciel est distribué en espérant qu'il soit utile,\n" "mais sans AUCUNE garantie; sans la garantie liée à des raisons\n" "COMMERCIALES ou pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" "selon les termes de la « GNU General Public License ».\n" "Pour plus d'informations à ce sujet, consulter la « GNU General Public License ».\n" #: main.c:613 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n" "avec ce programme; sinon, écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: main.c:643 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft ne permet pas d'initialiser FS à un tabulateur dans la version POSIX de awk" #: main.c:874 #, c-format msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment" msgstr "syntaxe invalide dans le nom « %s » pour l'affectation de variable" #: main.c:943 msgid "floating point exception" msgstr "exception de la virgule flottante" #: main.c:950 msgid "fatal error: internal error" msgstr "erreur fatale: erreur interne" #: main.c:1000 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "aucun fd pré-ouvert pour %d" #: main.c:1005 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "ne peut pré-ouvrir /dev/null pour le descripteud fd %d" #: main.c:1023 main.c:1032 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "n'a pu trouvé les groupes: %s" #: profile.c:94 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "ne peut ouvrir « %s » en écriture: %s" #: awkgram.y:2293 profile.c:96 msgid "sending profile to standard error" msgstr "redirection du profile vers stderr" #: profile.c:409 msgid "internal error: Node_var with null vname" msgstr "erreur interne: Node_var avec un vname nul" #: profile.c:515 msgid "internal error: Node_var_array with null vname" msgstr "erreur interne: Node_var_array avec un vname nul" #: eval.c:813 profile.c:539 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "%s" msgstr "" "fonction « %s » appelée avec un espace entre le nom et « ( »,\n" "%s" #: eval.c:815 profile.c:541 msgid "or used in other expression context" msgstr "ou utilisée dans un autre contexte d'expression" #: eval.c:792 eval.c:1043 eval.c:1608 eval.c:1734 profile.c:618 profile.c:746 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "tentative d'utilisation du tableau « %s » dans un contexte scalaire" #: eval.c:1047 profile.c:622 #, c-format msgid "illegal type (%s) in tree_eval" msgstr "type illégal (%s) dans tree_eval" #: eval.c:1783 profile.c:823 #, c-format msgid "attempt to use function `%s' as array" msgstr "tentative d'utilisation de la fonction « %s » dans le tableau" #: eval.c:1790 profile.c:837 #, c-format msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed" msgstr "« %s » est une fonction, l'affectation n'est pas permise" #. in gawk for a while #: eval.c:1796 eval.c:1803 profile.c:841 msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" msgstr "l'affectation n'est pas permise pour obtenir un résultat d'une fonction interne" #. \n on purpose, with \n in ctime() output #: profile.c:1089 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# profile gawk, créé %s\n" #: profile.c:1092 msgid "" "\t# BEGIN block(s)\n" "\n" msgstr "" "#t# DÉBUT de bloc(s)\n" "\n" #: profile.c:1102 msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Règle(s)\n" "\n" #: profile.c:1108 msgid "" "\t# END block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# FIN de bloc(s)\n" "\n" #: profile.c:1128 msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Liste alphabétique des fonctions\n" #: profile.c:1335 #, c-format msgid "unexpected type %s in prec_level" msgstr "type %s inattendu dans prec_level" #: regex.c:1022 msgid "Success" msgstr "Succès" #. REG_NOERROR #: regex.c:1023 msgid "No match" msgstr "Aucune concordance" #. REG_NOMATCH #: regex.c:1024 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression régulière invalide" #. REG_BADPAT #: regex.c:1025 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère de collation invalide" #. REG_ECOLLATE #: regex.c:1026 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractères invalide" #. REG_ECTYPE #: regex.c:1027 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse de terminaison" #. REG_EESCAPE #: regex.c:1028 msgid "Invalid back reference" msgstr "Mauvaise référence arrière" #. REG_ESUBREG #: regex.c:1029 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Non appariement de [ ou [^" #. REG_EBRACK #: regex.c:1030 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Non appariement de ( ou \\(" #. REG_EPAREN #: regex.c:1031 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Non appariement de \\{" #. REG_EBRACE #: regex.c:1032 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu invalide de \\{\\}" #. REG_BADBR #: regex.c:1033 msgid "Invalid range end" msgstr "Borne finale invalide" #. REG_ERANGE #: dfa.c:172 dfa.c:183 dfa.c:194 regex.c:1034 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #. REG_ESPACE #: regex.c:1035 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression régulière précédente invalide" #. REG_BADRPT #: regex.c:1036 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière" #. REG_EEND #: regex.c:1037 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression régulière trop grande" #. REG_ESIZE #: regex.c:1038 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Non appariement de ) ou \\)" #: regex.c:5536 msgid "No previous regular expression" msgstr "Aucune expression régulière antérieure" #: awkgram.y:230 msgid "BEGIN blocks must have an action part" msgstr "Les blocs de DÉBUT doitvent avoir une partie action" #: awkgram.y:236 msgid "END blocks must have an action part" msgstr "Les blocs de FIN doivent avoir une partie action" #: awkgram.y:272 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "« %s » est une fonction interne, elle ne peut être redéfinie" #: awkgram.y:360 msgid "statement may have no effect" msgstr "la déclaration peut n'avoir aucun effet" #: awkgram.y:457 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "utilisation de « print » dans une règle BEGIN ou END doit être probablement « print \"\" »" #: awkgram.y:469 msgid "`next' used in BEGIN or END action" msgstr "« next » utilisé dans l'action BEGIN ou END" #: awkgram.y:476 awkgram.y:483 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "« nextfile » est une extension de gawk" #: awkgram.y:488 msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action" msgstr "« nextfile » utilisé dans l'action BEGIN ou END" #: awkgram.y:497 msgid "`return' used outside function context" msgstr "« return » utilisé en dehors du contexte d'une fonction" #: awkgram.y:506 awkgram.y:513 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "« delete array » est une extension de gawk" #: awkgram.y:571 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "pipelines bidirectionnel à multi-étapes ne fonctionnent pas" #: awkgram.y:662 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "expression régulière à la droite de l'affectation" #: awkgram.y:680 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "« getline » non redirigé indéfini à l'intérieur de l'action END" #: awkgram.y:690 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "expression régulière sur la gauche de l'opérateur « ~ » ou « !~ »" #: awkgram.y:700 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "la constante d'expression régulière « /%s/ » ressemble à un commentaire en C, mais ne l'est pas" #: awkgram.y:716 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "expression régulière sur la droite de la comparaison" #: awkgram.y:743 msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action" msgstr "« getline » non redirigé indéfini à l'intérieur de l'action BEGIN ou END" #: awkgram.y:798 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "l'appel de « length » sans les parenthèses n'est pas portable" #: awkgram.y:801 msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" msgstr "l'appel de « length » sans les parenthèses est déprécié par POSIX" #: awkgram.y:851 msgid "invalid subscript expression" msgstr "sous-expression invalide" #: awkgram.y:985 #, c-format msgid "fptr %x not in tokentab\n" msgstr "fptr %x n'est pas dans la table des jetons\n" #: awkgram.y:1020 msgid "unexpected newline" msgstr "nouvelle ligne inattendue" #: awkgram.y:1104 msgid "empty program text on command line" msgstr "texte du programme sur la ligne de commande est vide" #: awkgram.y:1161 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "ne peut ouvrir le fichier source « %s » pour lecture (%s)" #: awkgram.y:1196 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "ne peut lire le fichier source « %s » (%s)" #: awkgram.y:1204 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "fichier source « %s » est vide" #: awkgram.y:1318 awkgram.y:1423 awkgram.y:1441 awkgram.y:1784 awkgram.y:1852 msgid "source file does not end in newline" msgstr "fichier source ne se termine pas par un retour de chariot" #: awkgram.y:1379 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "expression régulière non termineé se terminant par « \\ » à la fin du fichier" #: awkgram.y:1400 msgid "unterminated regexp" msgstr "expression régulière non terminée" #: awkgram.y:1403 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "expression régulière non terminée à la fin du fichier" #: awkgram.y:1467 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "utilisation de « \\ #... » comme continuation de ligne n'est pas portable" #: awkgram.y:1479 msgid "backslash not last character on line" msgstr "la barre oblique inverse n'est pas le dernier caractère sur la ligne" #: awkgram.y:1520 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX ne permet un opérateur « **= »" #: awkgram.y:1522 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "l'ancien awk ne supporte pas l'opérateur « **= »" #: awkgram.y:1531 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX ne permet pas l'opérateur « ** »" #: awkgram.y:1533 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "l'ancien awk ne supporte pas l'opérateur « ** »" #: awkgram.y:1566 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "l'opérateur « ^= » n'est pas supporté dans l'ancien awk" #: awkgram.y:1574 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "l'opérateur « ^ » n'est pas supporté dans l'ancien awk" #: awkgram.y:1656 awkgram.y:1670 msgid "unterminated string" msgstr "chaîne non complétée" #: awkgram.y:1827 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "caractère invalide « %c » dans l'expression" #: awkgram.y:1873 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "« %s » est une extension de gawk" #: awkgram.y:1876 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "« %s » est une extension de Bell Labs" #: awkgram.y:1879 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX ne permet pas « %s »" #: awkgram.y:1883 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "« %s » n'est pas supporté dans l'ancien awk" #: awkgram.y:1911 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "« goto » considéré néfaste!\n" #: awkgram.y:1975 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d est invalide comme nombre d'arguments pour %s" #: awkgram.y:1994 awkgram.y:1997 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: 3e argument est une extension de gawk" #: awkgram.y:2013 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: la chaîne litérale comme dernier arguement d'une substitution n'a aucun effet" #: awkgram.y:2017 msgid "sub third parameter is not a changeable object" msgstr "sub: 3e paramètre n'est pas un objet interchangeable" #: awkgram.y:2019 msgid "gsub third parameter is not a changeable object" msgstr "gsub: 3e paramètre n'est pas un objet interchangeable" #: awkgram.y:2045 awkgram.y:2048 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: 2e argument est une extension de gawk" #: awkgram.y:2058 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "utilisation de dcgettext(_\"...\") est incorrect: enlever les soulignés en en-tête" #: awkgram.y:2151 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "fonction « %s »: paramètre #%d, « %s » est un double du paramètre #%d" #: awkgram.y:2183 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "fonction « %s »: paramètre « %s » porte ombrage à la variable globale" #: awkgram.y:2292 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "ne peut ourvrir « %s » en écriture (%s)" #: awkgram.y:2323 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: échec de fermeture (%s)" #: awkgram.y:2433 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadows_funcs() appelé deux fois!" #: awkgram.y:2508 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "fonction « %s »: ne peut utilise le nom de la fonction comme paramètre" #: awkgram.y:2518 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "nom de la fonction « %s » définie précédemment" #: awkgram.y:2666 awkgram.y:2672 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "fonction « %s » appelé mais jamais définie" #: awkgram.y:2675 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called" msgstr "fonction « %s » définie mais jamais utilisée" #: awkgram.y:2702 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "expression régulière constante pour le paramètre #%d conduit à une valeur booléenne" #: dfa.c:456 msgid "Unfinished \\ escape" msgstr "séquence d'échappement \\ non terminée" #. Cases: #. {M} - exact count #. {M,} - minimum count, maximum is infinity #. {M,N} - M through N #: dfa.c:589 dfa.c:595 dfa.c:605 dfa.c:613 dfa.c:628 msgid "unfinished repeat count" msgstr "répétition de compteur non terminé" #: dfa.c:602 dfa.c:619 dfa.c:627 dfa.c:631 msgid "malformed repeat count" msgstr "compteur de répétition mal composé" #: dfa.c:696 dfa.c:699 dfa.c:726 dfa.c:730 dfa.c:731 dfa.c:734 dfa.c:747 #: dfa.c:748 msgid "Unbalanced [" msgstr "Non appariement de [" #: dfa.c:894 msgid "Unbalanced (" msgstr "Non appariement de (" #: dfa.c:1008 msgid "No regexp syntax bits specified" msgstr "Aucune syntaxe d'expression régulière des bits fournie" #: dfa.c:1016 msgid "Unbalanced )" msgstr "Non appariement de )" #: dfa.c:2007 msgid "out of memory" msgstr "Mémoire épuisée" #: field.c:788 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: 2e argument n'est pas un tableau" #: field.c:815 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: chaîne vide pour le 3e argument est une extension de gawk" #: field.c:855 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "« FIELDWIDTHS » est une extension de gawk" #: field.c:882 #, c-format msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0" msgstr "champ %d dans FIELDWIDTHS, doit être > 0" #: field.c:936 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "chaîne vide pour « FS » est une extension de gawk" #: msg.c:57 msgid "cmd. line:" msgstr "cmd. ligne:" #: msg.c:123 msgid "warning: " msgstr "AVERTISSEMENT:" #: msg.c:145 msgid "error: " msgstr "Erreur: " #: msg.c:178 msgid "fatal: " msgstr "Fatal: " #: eval.c:259 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "type de noeud inconnu %d" #: eval.c:307 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "débordement de tampo dans genflag2str" #: eval.c:541 #, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %d to %d during loop execution" msgstr "for loop: tableau « %s » a changé de taille de %d à %d durant l'exécution de la boucle" #: eval.c:565 msgid "`break' outside a loop is not portable" msgstr "« break » en dehors de la boucle n'est pas portable" #: eval.c:569 msgid "`break' outside a loop is not allowed" msgstr "« break » en dehors de la boucle n'est pas permis" #: eval.c:588 msgid "`continue' outside a loop is not portable" msgstr "« continue » en dehors de la boucle n'est pas portable" #: eval.c:592 msgid "`continue' outside a loop is not allowed" msgstr "« continue » en dehors de la boucle n'est pas permis" #: eval.c:622 msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "« next » ne peut être appelé depuis une règle BEGIN" #: eval.c:624 msgid "`next' cannot be called from an END rule" msgstr "« next » ne peut être appelé depuis une règle END" #: eval.c:636 msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "« nextfile » ne peut être appelé depuis une règle BEGIN" #: eval.c:638 msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule" msgstr "« nextfile » ne peut être appelé depuis une règle END" #: eval.c:679 msgid "statement has no effect" msgstr "la déclaration n'a aucun effet" #: eval.c:713 eval.c:743 eval.c:1615 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "référence à une variable non initialisée « %s »" #: eval.c:721 eval.c:1601 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "ne peut utiliser le nom de la fonction « %s » comme variable ou tableau" #: eval.c:728 eval.c:734 eval.c:1740 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "référence à un argument non initialisé « %s »" #: eval.c:823 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "affectation utilisé dans un contexte conditionnel" #: eval.c:914 msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" msgstr "concaténation: effects de bord dans une expression a modifié la longueur d'une autre!" #: eval.c:1013 msgid "division by zero attempted" msgstr "tentative de division par zéro" #: eval.c:1028 msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "tentative de division par zéro dans « %% »" #: eval.c:1229 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "tentative de division par zéro dans « /= »" #: eval.c:1247 msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "tentative de division par zéro dans « %%= »" #: eval.c:1417 #, c-format msgid "%s (from %s)" msgstr "%s (de %s)" #: eval.c:1465 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "fonction « %s » appelée avec plus d'arguments que déclarées" #: eval.c:1512 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "fonction « %s » non définie" #: eval.c:1514 #, c-format msgid "function %s called\n" msgstr "fonction %s appelée\n" #: eval.c:1573 msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Appel d'une fonction sur la pile:\n" "\n" #: eval.c:1576 msgid "\t# -- main --\n" msgstr "#t# -- main --\n" #: eval.c:1752 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "tentative de référence un champ à partir d'une valeur non numérique" #: eval.c:1754 msgid "attempt to reference from null string" msgstr "tentative de référence à partir d'une chaîne nulle" #: eval.c:1760 #, c-format msgid "attempt to access field %d" msgstr "tentative d'accès du champ %d" #: eval.c:1776 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "tentative d'utilisation d'un paramètre scalaire « %s » comme un tableau" #: eval.c:1867 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "« IGNORECASE » est une extension de gawk" #: eval.c:1895 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "« BINMODE » est une extension de gawk" #: eval.c:2007 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "« %sFMT » spécification erronée « %s »" #: eval.c:2073 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "désactivation « --lint » en raison d'une affectation à « LINT »" #: eval.c:2109 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF initialisé avec une valeur négative" #: io.c:240 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s » en lecture (%s)" #: io.c:320 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "fermeture de fd %d (« %s ») en échec (%s)" #: io.c:432 #, c-format msgid "invalid tree type %s in redirect()" msgstr "type d'arbre invalide %s dans redirect()" #: io.c:438 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "l'expression de la redirection de « %s » a seulement une valeur numérique" #: io.c:444 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "l'expression de la redirection de « %s » a une valeur nulle pour la chaîne" #: io.c:449 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "nom de fichier « %s » pour le redirection « %s » peut être le résultat d'une expression logique" #: io.c:471 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "mélange non nécessaire de « > » et de « >> » pour le fichier « %.*s »" #: io.c:523 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "ne peut ouvrir un pipe « %s » en sortie (%s)" #: io.c:532 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "ne peut ouvrir un pipe « %s » en entrée (%s)" #: io.c:545 #, c-format msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" msgstr "ne peut ouvrir un socket bidirectionnel « %s » pour les entrées/sorties (%s)" #: io.c:549 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "ne peut ouvrir un pipe bidirectionnel « %s » pour les entrées/sorties (%s)" #: io.c:625 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "ne peut rediriger de « %s » (%s)" #: io.c:628 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "ne peut rediriger vers « %s » (%s)" #: io.c:667 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "limite système atteinte pour l'ouverture des fichiers: début du multiplexage des descripteurs de fichiers" #. do_lint && #: io.c:679 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "fermeture de « %s » en échec (%s)" #. surely this is the only reason ??? #: io.c:686 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "trop de pipes ou de fichiers en lecture ouverts" #: io.c:709 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: 2e argument doit être « to » ou « from »" #: io.c:723 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: « %.*s » n'est pas ni un fichier ouvert, pipe ou co-processus" #. update ERRNO manually, using errno = ENOENT is a stretch. #: io.c:727 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "fermeture de la redirection qui n'a jamais été ouverte" #: io.c:754 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: redirection « %s » n'a pas été ouverte ave « |& » 2e argument ignoré" #: io.c:811 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "constat d'échec (%d) lors de la fermeture du pipe « %s » (%s)" #: io.c:814 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "constat d'échec (%d) lors de la fermeture du fichier « %s » (%s)" #: io.c:833 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "aucune fermeture explicite du socket « %s » fournie" #: io.c:836 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "aucune fermeture explicite du co-processus « %s » fournie" #: io.c:839 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "aucune fermeture explicite du pipe « %s » fournie" #: io.c:842 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "aucune fermeture explicite du fichier « %s » fournie" #: io.c:871 io.c:925 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "erreur lors de l'écriture vers stdout (%s)" #: io.c:875 io.c:929 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "erreur lors de l'écriture vers stderr (%s)" #: io.c:883 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "vidange du pipie de « %s » en échec (%s)" #: io.c:886 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "vidange du pipe par le co-processus vers « %s » en échec (%s)" #: io.c:889 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "vidange du fichier « %s » en échec (%s)" #. /inet/raw client not ready yet #: io.c:1048 msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" msgstr "le client /inet/raw n'est pas encore prêt, désolé" #: io.c:1050 io.c:1087 msgid "only root may use `/inet/raw'." msgstr "seul root peut utiliser « /inet/raw »" #. /inet/raw server not ready yet #: io.c:1085 msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" msgstr "le serveur /inet/raw n'est pas encore prêt, désolé" #: io.c:1175 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "aucun protocole (connu) fourni dans le nom de fichier spécial « %s »" #: io.c:1193 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "nom spécial de fichier « %s » est incomplet" #: io.c:1205 #, c-format msgid "local port invalid in `%s'" msgstr "port local invalide dans « %s »" #: io.c:1217 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "un nom de hôte distant doit être fourni à « /inet »" #: io.c:1232 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "un port distant doit être fournis à « /inet »" #: io.c:1238 #, c-format msgid "remote port invalid in `%s'" msgstr "port distant invalide dans « %s »" #: io.c:1248 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "les communications TCP/IP ne sont pas supportées" #: io.c:1257 io.c:1438 #, c-format msgid "file `%s' is a directory" msgstr "le fichier « %s » est un répertoire" #: io.c:1327 #, c-format msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" msgstr "utliser « PROCINFO[\"%s\"] » au lieu de « %s »" #: io.c:1359 msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" msgstr "utliser « PROCINFO[\"%s\"] » au lieu de « /dev/user »" #: io.c:1424 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "ne peut ouvrir « %s », mode « %s »" #. connect pipes to stdin and stdout #. close stdout #. connect pipe input to stdout #: io.c:1550 io.c:1602 io.c:1732 io.c:1754 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "échec de redirection du pipe vers stdout du processus fils (dup: %s)" #. close stdin #. connect pipe output to stdin #: io.c:1554 io.c:1607 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "échec de redirection du pipe vers stdin du processus fils (dup: %s)" #: io.c:1571 io.c:1745 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "restauration de stdout par le processus parent a échoué\n" #: io.c:1576 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "restauration de stdin par le processus parent a échoué\n" #: io.c:1599 io.c:1751 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "échec de fermeture de stdout du processus fils (%s)" #: io.c:1604 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "échec de fermeture de stdin du processus fils (%s)" #: io.c:1610 io.c:1756 io.c:1767 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "échec de la fermeture du pipe (%s)" #: io.c:1655 msgid "`|&' not supported" msgstr "« |& » non supporté" #: io.c:1722 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "ne ouvrir un pipe « %s » (%s)" #: io.c:1763 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "ne créer le processus fils pour « %s » (fork: %s)" #: io.c:2095 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "le fichier de données « %s » est vide" #: io.c:2162 #, c-format msgid "internal error: file `%s', line %d\n" msgstr "erreur interne: fichier « %s », ligne %d\n" #: io.c:2264 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "erreur lors de la lecture du fichier source « %s »: %s" #: io.c:2489 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "valeur de « RS » avec multiple caractères est une extension gawk" #: node.c:59 node.c:66 node.c:75 node.c:89 node.c:116 msgid "can't convert string to float" msgstr "ne peut convertir la chaîne en nombre flottant" #: node.c:342 msgid "backslash at end of string" msgstr "barre oblique inverse à la fin de la chaîne" #: node.c:524 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX ne permet pas de séquence d'échappement « \\x »" #: node.c:530 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "aucun chiffre hexadécimal dans la séquence d'échappement « \\x » " #: node.c:564 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "séquence d'échappement « \\%c » traitée simplement comme « %c »" #: posix/gawkmisc.c:122 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)" msgstr "%s %s « %s »: ne peut initialiser close-on-exec: (fcntl: %s)" #~ msgid "pipe from `%s': could not set close-on-exec (fcntl: %s)" #~ msgstr "pipe de `%s': ne peut initialiser close-on-exec (fcntl: %s)" #~ msgid "pipe to `%s': could not set close-on-exec (fcntl: %s)" #~ msgstr "pipe vers «%s»: ne peut initialiser close-on-exec (fcntl: %s)"