# This file is distributed under the same license as the gcc package. # # Messages français pour GNU concernant gcc. # Copyright © 2018 Free Software Foundation, Inc. # # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # François-Xavier Coudert , 2008. # Stéphane Aulery , 2015, 2016. # Frédéric Marchal , 2018. # # Vocabulaire utilisé # lvalue = l-valeur # deprecated = obsolète # out of range = hors des limites # range = gamme # scope = porté, champ # shadowing = masquer # embedded PIC = PIC enchâssé # CPU = processeur # structure with # flexible member = structure ayant un membre flexible # flag = fanion # forward # declaration = déclaration anticipée # token = élément lexical (dans le contexte du parsing) # to subscript = indicer # top-level = hors de toute fonction # member function = fonction membre # template = patron (apparaît dans plusieurs dictionnaires) # edge = arête (car il s'agit d'un saut indirect qui est un lien entre deux blocs de code. # J'ai utilisé une analogie avec l'arête d'un polyèdre.) # loop unrolling = dépliage de boucle (car développement est déjà utilisé pour « variable expansion ».) # loop peeling = aplatissage de boucle (c'est comme le unrolling sauf que toutes les itérations # de la boucle initiale ont été dépliées. La boucle est complètement à plat.) # # Pas traduit: # thread # iv = Induction Variable reste tel quel car la traduction serait VI ce qui ne facilite pas # la recherche de documentation sur internet. # cfg = Control Flow Graph (j'ai parfois noté la signification de l'acronyme dans le message # pour ceux qui voudraient faire une recherche pour le comprendre). # # J'ai des doutes pour : # inline = enligne (pas systématiquement) # oui dans le contexte du langage C par exemple MR # non autrement ...de manière générale MR # section attribute = attribut de section OK MR # wide char = caractère long ...non mieux caractère large MR # plus conforme à l'esprit. # # ------ # literals = littéral, ou mot composé ? # msgid "ISO C89 forbids compound literals" # msgstr "le C89 ISO interdit les mots composés" # # symbol table = table des symboles ou table de symbole # command map = carte des commandes # Combiner = combinateur # msgid "" # ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" # ";; %d successes.\n" # "\n" # msgstr "" # ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n" # ";; %d succès.\n" # "\n" # # promote = promouvoir # msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" # msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion" # # include guards = ??? # msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" # msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n" # # # universal-character-name = ??? # msgid "incomplete universal-character-name" # msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name" # msgid "universal-character-name on EBCDIC target" # # poisoning = empoisonnement # msgid "poisoning existing macro \"%s\"" # msgstr "empoisonnement de la macro existente « %s »" # MR 9-jan 2004: poisoning etc... transformé par corruption corrompu etc.. # MR 24-mai 2004: poison etc...suite au msg concernant le #pragma once et #pragma poison # # Autres règles: # - j'ai ajouté un adjectif par rapport à l'anglais si le message est # une phrase avec verbe conjugé. # - ISO est considéré comme un adjectif dans « C ISO » # # Erreurs corrigées: # librairies, assumer # # A faire: # - s/en ligne/en-ligne/ modifié 9-janv-2004 MR # - s/en-ligne/enligne/ modifié 18-février-2004 MR pcq expression ou terme enlignage vs inlining # - hors gamme a été changé pour hors limite ...MR 09-jan-2004 # - literal # - chaîne de format => formatage # - scope # - supporté est un faux ami # # A rapporter upstream: # <<<<<<<< # In c-opts.c, begining line 1732, a lot of options are of the kind: # " -W[no-]trigraphs Warn if trigraphs are encountered\n" # I guess it would be better to change them all to something like # " -W[no-]trigraphs Warn [or not] if trigraphs are encountered\n" # # # #: c-opts.c:1759 # " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n" # you may want to change the \t to spaces, as it is done for the other lines. # # #: c-typeck.c:3166 c-typeck.c:4632 c-typeck.c:4648 c-typeck.c:4664 # #: final.c:3146 final.c:3148 gcc.c:4397 rtl-error.c:122 toplev.c:1694 # #: config/cris/cris.c:529 cp/typeck.c:4341 java/expr.c:364 java/verify.c:1467 # #: java/verify.c:1468 java/verify.c:1483 # #, c-format # msgid "%s" # msgstr "%s" # # Are you sure you want to translate the messages in cfgrtl.c, or are they # debugging informations ? # # You may want to use ngettext instead of putting (s) in text. # msgid "null character(s) preserved in literal" # # >>>>>>>>> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcc 8.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-25 14:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-03 11:52+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: cfgrtl.c:2679 msgid "flow control insn inside a basic block" msgstr "insn de contrôle de flot à l'intérieur d’un bloc de base" #: cfgrtl.c:2911 msgid "wrong insn in the fallthru edge" msgstr "insn erronée dans l'arête fallthru" #: cfgrtl.c:2968 msgid "insn outside basic block" msgstr "insn à l'extérieur de tout bloc de base" #: cfgrtl.c:2976 msgid "return not followed by barrier" msgstr "return n’est pas suivi d’une barrière" #: collect-utils.c:164 #, c-format msgid "[cannot find %s]" msgstr "[%s introuvable]" #: collect2.c:1585 #, c-format msgid "collect2 version %s\n" msgstr "collect2 version %s\n" #: collect2.c:1692 #, c-format msgid "%d constructor found\n" msgid_plural "%d constructors found\n" msgstr[0] "%d constructeur trouvé\n" msgstr[1] "%d constructeurs trouvés\n" #: collect2.c:1696 #, c-format msgid "%d destructor found\n" msgid_plural "%d destructors found\n" msgstr[0] "%d destructeur trouvé\n" msgstr[1] "%d destructeurs trouvés\n" #: collect2.c:1700 #, c-format msgid "%d frame table found\n" msgid_plural "%d frame tables found\n" msgstr[0] "%d table de trame trouvée\n" msgstr[1] "%d tables de trame trouvées\n" #: collect2.c:1864 #, c-format msgid "[Leaving %s]\n" msgstr "[Quitte %s]\n" #: collect2.c:2094 #, c-format msgid "" "\n" "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" msgstr "" "\n" "write_c_file - le nom de sortie est %s, le préfixe est %s\n" #: collect2.c:2610 #, c-format msgid "" "\n" "ldd output with constructors/destructors.\n" msgstr "" "\n" "sortie de ldd avec constructeurs/destructeurs.\n" #: cprop.c:1756 msgid "const/copy propagation disabled" msgstr "propagation des constantes et copies désactivée" #: diagnostic.c:222 #, c-format msgid "%s: all warnings being treated as errors" msgstr "%s : tous les avertissements sont traités comme des erreurs" #: diagnostic.c:227 #, c-format msgid "%s: some warnings being treated as errors" msgstr "%s : certains avertissements sont traités comme des erreurs" #: diagnostic.c:324 input.c:222 input.c:1834 c-family/c-opts.c:1392 #: fortran/cpp.c:576 fortran/error.c:1008 fortran/error.c:1028 msgid "" msgstr "" #: diagnostic.c:477 #, c-format msgid "compilation terminated due to -fmax-errors=%u.\n" msgstr "compilation terminée en raison de -fmax-errors=%u.\n" #: diagnostic.c:505 #, c-format msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n" msgstr "compilation terminée en raison de -Wfatal-errors.\n" #: diagnostic.c:525 #, c-format msgid "" "Please submit a full bug report,\n" "with preprocessed source if appropriate.\n" msgstr "" "Veuillez soumettre un rapport d’anomalies complet,\n" "avec la sortie du préprocesseur si nécessaire.\n" #: diagnostic.c:531 #, c-format msgid "See %s for instructions.\n" msgstr "Voir %s pour les instructions.\n" #: diagnostic.c:540 #, c-format msgid "compilation terminated.\n" msgstr "compilation terminée.\n" #: diagnostic.c:968 #, c-format msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" msgstr "%s:%d: embrouillé par les erreurs précédentes, abandon\n" #: diagnostic.c:1491 #, c-format msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n" msgstr "Erreur interne du compilateur : Erreur en rapportant les routines ré-entrées.\n" #: final.c:1198 msgid "negative insn length" msgstr "longueur insn négative" #: final.c:3142 msgid "could not split insn" msgstr "n'a pu séparer insn" #: final.c:3618 msgid "invalid 'asm': " msgstr "« asm » invalide : " #: final.c:3751 #, c-format msgid "nested assembly dialect alternatives" msgstr "alternatives imbriquées de dialecte assembleur" #: final.c:3779 final.c:3791 #, c-format msgid "unterminated assembly dialect alternative" msgstr "alternative non terminée de dialecte assembleur" #: final.c:3933 #, c-format msgid "operand number missing after %%-letter" msgstr "numéro d’opérande manquant après %%-lettre" #: final.c:3936 final.c:3977 #, c-format msgid "operand number out of range" msgstr "numéro d’opérande hors limite" #: final.c:3994 #, c-format msgid "invalid %%-code" msgstr "%%-code invalide" #: final.c:4028 #, c-format msgid "'%%l' operand isn't a label" msgstr "l'opérande « %%l » n'est pas une étiquette" #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #. We can't handle floating point constants; #. TARGET_PRINT_OPERAND must handle them. #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #: final.c:4164 config/arc/arc.c:5775 config/i386/i386.c:17305 #: config/pdp11/pdp11.c:1715 #, c-format msgid "floating constant misused" msgstr "constante flottante mal utilisée" #: final.c:4222 config/arc/arc.c:5872 config/i386/i386.c:17396 #: config/pdp11/pdp11.c:1756 #, c-format msgid "invalid expression as operand" msgstr "expression invalide comme opérande" #: gcc.c:119 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: gcc.c:1714 #, c-format msgid "Using built-in specs.\n" msgstr "Utilisation des specs internes.\n" #: gcc.c:1914 #, c-format msgid "" "Setting spec %s to '%s'\n" "\n" msgstr "" "Initialisation des specs %s à « %s »\n" "\n" #: gcc.c:2022 #, c-format msgid "Reading specs from %s\n" msgstr "Lecture des spécifications à partir de %s\n" #: gcc.c:2149 #, c-format msgid "could not find specs file %s\n" msgstr "impossible de trouver le fichier des specs %s\n" #: gcc.c:2224 #, c-format msgid "rename spec %s to %s\n" msgstr "renommer les specs %s à %s\n" #: gcc.c:2226 #, c-format msgid "" "spec is '%s'\n" "\n" msgstr "" "spec est « %s »\n" "\n" #: gcc.c:3035 #, c-format msgid "" "\n" "Go ahead? (y or n) " msgstr "" "\n" "Continuer ? (y ou n) " #: gcc.c:3209 #, c-format msgid "# %s %.2f %.2f\n" msgstr "# %s %.2f %.2f\n" #: gcc.c:3425 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Usage : %s [options] fichier…\n" #: gcc.c:3426 msgid "Options:\n" msgstr "Options :\n" #: gcc.c:3428 msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase.\n" msgstr " -pass-exit-codes Quitter avec le plus grand code d’erreur d’une phase.\n" #: gcc.c:3429 msgid " --help Display this information.\n" msgstr " --help Afficher cette aide.\n" #: gcc.c:3430 msgid " --target-help Display target specific command line options.\n" msgstr " --target-help Afficher les options de ligne de commande spécifiques à la cible.\n" #: gcc.c:3431 msgid " --help={common|optimizers|params|target|warnings|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...].\n" msgstr " --help={common|optimizers|params|target|warnings|[^]{joined|separate|undocumented}}[,…].\n" #: gcc.c:3432 msgid " Display specific types of command line options.\n" msgstr " Afficher les types spécifiques des options de la ligne de commande.\n" #: gcc.c:3434 msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes).\n" msgstr " (Utilisez « -v --help » pour afficher les options de la ligne de commande des sous-processus).\n" #: gcc.c:3435 msgid " --version Display compiler version information.\n" msgstr " --version Afficher des informations sur la version du compilateur.\n" #: gcc.c:3436 msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings.\n" msgstr " -dumpspecs Afficher toutes les chaînes de specs internes.\n" #: gcc.c:3437 msgid " -dumpversion Display the version of the compiler.\n" msgstr " -dumpversion Afficher la version du compilateur.\n" #: gcc.c:3438 msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor.\n" msgstr " -dumpmachine Afficher le processeur ciblé par le compilateur.\n" #: gcc.c:3439 msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path.\n" msgstr " -print-search-dirs Afficher les répertoires du chemin de recherche du compilateur.\n" #: gcc.c:3440 msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library.\n" msgstr " -print-libgcc-file-name Afficher le nom de la bibliothèque accompagnant le compilateur.\n" #: gcc.c:3441 msgid " -print-file-name= Display the full path to library .\n" msgstr " -print-file-name= Afficher le chemin complet vers la bibliothèque .\n" #: gcc.c:3442 msgid " -print-prog-name= Display the full path to compiler component .\n" msgstr " -print-prog-name= Afficher le chemin complet vers le composant du compilateur.\n" #: gcc.c:3443 msgid "" " -print-multiarch Display the target's normalized GNU triplet, used as\n" " a component in the library path.\n" msgstr "" " -print-multiarch Afficher le triplet GNU normalisé de la cible, utilisé comme\n" " un composant dans le chemin d’accès de la bibliothèque.\n" #: gcc.c:3446 msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc.\n" msgstr " -print-multi-directory Afficher la racine du répertoire des versions de libgcc.\n" #: gcc.c:3447 msgid "" " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n" " multiple library search directories.\n" msgstr "" " -print-multi-lib Afficher la table de correspondance entre les options de\n" " la ligne de commande et les multiples répertoires de\n" " recherche des bibliothèques.\n" #: gcc.c:3450 msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries.\n" msgstr " -print-multi-os-directory Afficher le chemin relatif vers les bibliothèques de l'OS.\n" #: gcc.c:3451 msgid " -print-sysroot Display the target libraries directory.\n" msgstr " -print-sysroot Afficher le répertoire des bibliothèques de la cible.\n" #: gcc.c:3452 msgid " -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find headers.\n" msgstr " -print-sysroot-headers-suffix Afficher le suffixe de la racine système utilisé pour trouver les en-têtes.\n" #: gcc.c:3453 msgid " -Wa, Pass comma-separated on to the assembler.\n" msgstr " -Wa, Passer les séparées par des virgules à l'assembleur.\n" #: gcc.c:3454 msgid " -Wp, Pass comma-separated on to the preprocessor.\n" msgstr " -Wp, Passer les séparées par des virgules au préprocesseur.\n" #: gcc.c:3455 msgid " -Wl, Pass comma-separated on to the linker.\n" msgstr " -Wl, Passer les séparées par des virgules à l'éditeur de liens.\n" #: gcc.c:3456 msgid " -Xassembler Pass on to the assembler.\n" msgstr " -Xassembler Passer l' à l'assembleur.\n" #: gcc.c:3457 msgid " -Xpreprocessor Pass on to the preprocessor.\n" msgstr " -Xpreprocessor Passer l' au préprocesseur.\n" #: gcc.c:3458 msgid " -Xlinker Pass on to the linker.\n" msgstr " -Xlinker Passer l’ à l'éditeur de liens.\n" #: gcc.c:3459 msgid " -save-temps Do not delete intermediate files.\n" msgstr " -save-temps Ne pas détruire les fichiers intermédiaires.\n" #: gcc.c:3460 msgid " -save-temps= Do not delete intermediate files.\n" msgstr " -save-temps= Ne pas effacer les fichiers intermédiaires.\n" #: gcc.c:3461 msgid "" " -no-canonical-prefixes Do not canonicalize paths when building relative\n" " prefixes to other gcc components.\n" msgstr "" " -no-canonical-prefixes Ne pas normaliser les chemins lors de la compilation\n" " de préfixes relatifs à d'autres composants de gcc.\n" #: gcc.c:3464 msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files.\n" msgstr " -pipe Utiliser des pipes au lieu de fichiers intermédiaires.\n" #: gcc.c:3465 msgid " -time Time the execution of each subprocess.\n" msgstr " -time Mesurer le temps d'exécution de chaque sous-processus.\n" #: gcc.c:3466 msgid " -specs= Override built-in specs with the contents of .\n" msgstr " -specs= Remplacer les specs internes par le contenu du .\n" #: gcc.c:3467 msgid " -std= Assume that the input sources are for .\n" msgstr " -std= Supposer que les fichiers sources respectent le .\n" #: gcc.c:3468 msgid "" " --sysroot= Use as the root directory for headers\n" " and libraries.\n" msgstr "" " --sysroot= Utiliser comme répertoire racine pour les\n" " en-têtes et les bibliothèques.\n" #: gcc.c:3471 msgid " -B Add to the compiler's search paths.\n" msgstr " -B Ajouter le aux chemins de recherche du compilateur.\n" #: gcc.c:3472 msgid " -v Display the programs invoked by the compiler.\n" msgstr " -v Afficher les programmes invoqués par le compilateur.\n" #: gcc.c:3473 msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed.\n" msgstr " -### Identique à -v mais les options et les commandes entre guillemets ne sont pas exécutées.\n" #: gcc.c:3474 msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link.\n" msgstr " -E Pré-traitement seul ; ne pas compiler, assembler ou éditer les liens.\n" #: gcc.c:3475 msgid " -S Compile only; do not assemble or link.\n" msgstr " -S Compilation seule ; ne pas assembler ou éditer les liens.\n" #: gcc.c:3476 msgid " -c Compile and assemble, but do not link.\n" msgstr " -c Compiler et assembler, mais ne pas éditer les liens.\n" #: gcc.c:3477 msgid " -o Place the output into .\n" msgstr " -o Placer la sortie dans le .\n" #: gcc.c:3478 msgid "" " -pie Create a dynamically linked position independent\n" " executable.\n" msgstr "" " -pie Créer un exécutable indépendant de la position en\n" " mémoire (PIE) lié dynamiquement.\n" #: gcc.c:3480 msgid " -shared Create a shared library.\n" msgstr " -shared Créer une bibliothèque partagée.\n" #: gcc.c:3481 msgid "" " -x Specify the language of the following input files.\n" " Permissible languages include: c c++ assembler none\n" " 'none' means revert to the default behavior of\n" " guessing the language based on the file's extension.\n" msgstr "" " -x Spécifier le langage des fichiers d'entrée suivants.\n" " Les langages permis sont: c c++ assembler none\n" " « none » signifiant d'utiliser le comportement par défaut\n" " en tentant d'identifier le langage par l'extension du fichier.\n" #: gcc.c:3488 #, c-format msgid "" "\n" "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n" " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n" " other options on to these processes the -W options must be used.\n" msgstr "" "\n" "Options débutant par -g, -f, -m, -O, -W, ou --param sont automatiquement\n" " passées aux divers sous-processus invoqués par %s. Afin de passer\n" " les autres options à ces processus l'option -W doit être utilisé.\n" #: gcc.c:5963 #, c-format msgid "Processing spec (%s), which is '%s'\n" msgstr "Traitement du spec (%s), lequel est « %s »\n" #: gcc.c:6707 #, c-format msgid "Target: %s\n" msgstr "Cible : %s\n" #: gcc.c:6708 #, c-format msgid "Configured with: %s\n" msgstr "Configuré avec: %s\n" #: gcc.c:6722 #, c-format msgid "Thread model: %s\n" msgstr "Modèle de thread: %s\n" #: gcc.c:6733 #, c-format msgid "gcc version %s %s\n" msgstr "gcc version %s %s\n" #: gcc.c:6736 #, c-format msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n" msgstr "pilote gcc version %s %sexécutant gcc version %s\n" #: gcc.c:6809 gcc.c:7021 #, c-format msgid "The bug is not reproducible, so it is likely a hardware or OS problem.\n" msgstr "Le bogue n'est pas reproductible, donc c'est probablement un problème matériel ou dans l'OS.\n" #: gcc.c:6945 #, c-format msgid "Preprocessed source stored into %s file, please attach this to your bugreport.\n" msgstr "La source convertie par le préprocesseur a été stockée dans le fichier %s, veuillez l'attacher à votre rapport d'anomalie.\n" #: gcc.c:7898 #, c-format msgid "install: %s%s\n" msgstr "installés: %s%s\n" #: gcc.c:7901 #, c-format msgid "programs: %s\n" msgstr "programmes: %s\n" #: gcc.c:7903 #, c-format msgid "libraries: %s\n" msgstr "bibliothèques: %s\n" #: gcc.c:8020 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" msgstr "" "\n" "Pour les instructions afin de rapporter des anomalies, consultez :\n" #: gcc.c:8036 gcov-tool.c:528 #, c-format msgid "%s %s%s\n" msgstr "%s %s%s\n" #: gcc.c:8039 gcov-tool.c:530 gcov.c:847 fortran/gfortranspec.c:280 msgid "(C)" msgstr "©" #: gcc.c:8040 fortran/gfortranspec.c:281 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "Ce logiciel est un logiciel libre; voir les sources pour les conditions de copie. Il n'y a\n" "AUCUNE GARANTIE, pas même pour la COMMERCIALISATION ni L'ADÉQUATION À UNE TÂCHE PARTICULIÈRE.\n" "\n" #: gcc.c:8346 #, c-format msgid "" "\n" "Linker options\n" "==============\n" "\n" msgstr "" "\n" "Options de l'éditeur de liens\n" "=============================\n" "\n" #: gcc.c:8347 #, c-format msgid "" "Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n" "\n" msgstr "" "Utilisez « -Wl,OPTION » pour passer « OPTION » à l'éditeur de liens.\n" "\n" #: gcc.c:9651 #, c-format msgid "" "Assembler options\n" "=================\n" "\n" msgstr "" "Options de l'assembleur\n" "=======================\n" "\n" #: gcc.c:9652 #, c-format msgid "" "Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n" "\n" msgstr "" "Utilisez « -Wa,OPTION » pour passer « OPTION » à l'assembleur.\n" "\n" #: gcov-tool.c:175 #, c-format msgid " merge [options] Merge coverage file contents\n" msgstr " merge [options] Fusionner les contenus des fichiers de couverture\n" #: gcov-tool.c:176 gcov-tool.c:271 #, c-format msgid " -o, --output Output directory\n" msgstr " -o, --output Répertoire de sortie\n" #: gcov-tool.c:177 gcov-tool.c:273 gcov-tool.c:425 #, c-format msgid " -v, --verbose Verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose Mode verbeux\n" #: gcov-tool.c:178 #, c-format msgid " -w, --weight Set weights (float point values)\n" msgstr " -w, --weight Définir les poids (valeurs décimales)\n" #: gcov-tool.c:194 #, c-format msgid "Merge subcomand usage:" msgstr "Utilisation de la sous-commande de fusion:" #: gcov-tool.c:269 #, c-format msgid " rewrite [options] Rewrite coverage file contents\n" msgstr " rewrite [options] Réécrire le contenu des fichiers de couverture\n" #: gcov-tool.c:270 #, c-format msgid " -n, --normalize Normalize the profile\n" msgstr " -n, --normalize Normaliser le profil\n" #: gcov-tool.c:272 #, c-format msgid " -s, --scale Scale the profile counters\n" msgstr " -s, --scale Met à l'échelle les compteurs de profils\n" #: gcov-tool.c:290 #, c-format msgid "Rewrite subcommand usage:" msgstr "Utilisation de la sous-commande de réécriture:" #: gcov-tool.c:329 #, c-format msgid "scaling cannot co-exist with normalization, skipping\n" msgstr "la mise à l'échelle s'oppose à la normalisation, ignoré\n" #: gcov-tool.c:342 gcov-tool.c:352 #, c-format msgid "incorrect format in scaling, using 1/1\n" msgstr "format incorrect dans la mise à l'échelle, utilise 1/1\n" #: gcov-tool.c:362 #, c-format msgid "normalization cannot co-exist with scaling\n" msgstr "la normalisation s'oppose à la mise à l'échelle\n" #: gcov-tool.c:419 #, c-format msgid " overlap [options] Compute the overlap of two profiles\n" msgstr " overlap [options] Calcule le recouvrement de deux profils\n" #: gcov-tool.c:420 #, c-format msgid " -f, --function Print function level info\n" msgstr " -f, --function Afficher les informations au niveau de la fonction\n" #: gcov-tool.c:421 #, c-format msgid " -F, --fullname Print full filename\n" msgstr " -F, --fullname Afficher le nom complet du fichier\n" #: gcov-tool.c:422 #, c-format msgid " -h, --hotonly Only print info for hot objects/functions\n" msgstr " -h, --hotonly Afficher seulement les informations sur les fonctions/objets chargés (hot)\n" #: gcov-tool.c:423 #, c-format msgid " -o, --object Print object level info\n" msgstr " -o, --object Afficher les informations au niveau de l'objet\n" #: gcov-tool.c:424 #, c-format msgid " -t , --hot_threshold Set the threshold for hotness\n" msgstr " -t , --hot_threshold Changer le seuil pour déclarer une fonction ou objet « hot »\n" #: gcov-tool.c:445 #, c-format msgid "Overlap subcomand usage:" msgstr "Utilisation de la sous-commande de recouvrement:" #: gcov-tool.c:511 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SUB_COMMAND [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Usage : %s [OPTION]… SOUS_COMMANDE [OPTION]…\n" "\n" #: gcov-tool.c:512 #, c-format msgid "" "Offline tool to handle gcda counts\n" "\n" msgstr "" "Outil hors ligne pour gérer les décomptes gcda\n" "\n" #: gcov-tool.c:513 #, c-format msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" msgstr " -h, --help Afficher cette aide, et quitter\n" #: gcov-tool.c:514 #, c-format msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" msgstr " -v, --version Afficher le numéro de version, et quitter\n" #: gcov-tool.c:518 gcov.c:835 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "\n" "Pour les instructions afin de rapporter des anomalies, consultez :\n" "%s.\n" #: gcov-tool.c:529 #, c-format msgid "Copyright %s 2018 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright %s 2018 Free Software Foundation, Inc.\n" #: gcov-tool.c:532 gcov.c:849 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "Ce logiciel est un logiciel libre; voir les sources pour les conditions de copie.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE, pas même pour la COMMERCIALISATION ni\n" "L'ADÉQUATION À UNE TÂCHE PARTICULIÈRE.\n" "\n" #: gcov.c:811 #, c-format msgid "" "Usage: gcov [OPTION...] SOURCE|OBJ...\n" "\n" msgstr "" "Usage: gcov [OPTION…] SOURCE|OBJ…\n" "\n" #: gcov.c:812 #, c-format msgid "" "Print code coverage information.\n" "\n" msgstr "" "Afficher les informations de couverture du code.\n" "\n" #: gcov.c:813 #, c-format msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n" msgstr " -a, --all-blocks Afficher l'information pour chaque bloc de base\n" #: gcov.c:814 #, c-format msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n" msgstr " -b, --branch-probabilities Inclure les probabilités de branchement dans la sortie\n" #: gcov.c:815 #, c-format msgid "" " -c, --branch-counts Output counts of branches taken\n" " rather than percentages\n" msgstr "" " -c, --branch-counts Afficher le décompte des branchements pris\n" " plutôt que les pourcentages\n" #: gcov.c:817 #, c-format msgid " -d, --display-progress Display progress information\n" msgstr " -d, --display-progress Afficher les informations de progression\n" #: gcov.c:818 #, c-format msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n" msgstr " -f, --function-summaries Produire des résumés pour chaque fonction\n" #: gcov.c:819 #, c-format msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" msgstr " -h, --help Afficher cette aide puis quitter\n" #: gcov.c:820 #, c-format msgid " -i, --intermediate-format Output .gcov file in intermediate text format\n" msgstr " -i, --intermediate-format Sortir le fichier .gcov dans un format texte intermédiaire\n" #: gcov.c:821 #, c-format msgid " -j, --human-readable Output human readable numbers\n" msgstr " -j, --human-readable Afficher les nombres sous forme lisible par un humain\n" #: gcov.c:822 #, c-format msgid " -k, --use-colors Emit colored output\n" msgstr " -k, --use-colors Produire une sortie colorée\n" #: gcov.c:823 #, c-format msgid "" " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n" " source files\n" msgstr "" " -l, --long-file-names Utiliser des noms longs pour les fichiers de\n" " sortie des fichiers sources inclus\n" #: gcov.c:825 #, c-format msgid " -m, --demangled-names Output demangled function names\n" msgstr " -m, --demangled-names Afficher les noms de fonctions sans la décoration des noms\n" #: gcov.c:826 #, c-format msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n" msgstr " -n, --no-output Ne pas créer de fichier de sortie\n" #: gcov.c:827 #, c-format msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n" msgstr " -o, --object-directory RÉP|FICHIER Rechercher les fichiers objets dans le RÉPertoire ou appelés FICHIER\n" #: gcov.c:828 #, c-format msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n" msgstr " -p, --preserve-paths Préserver tous les composants des chemins d'accès\n" #: gcov.c:829 #, c-format msgid " -r, --relative-only Only show data for relative sources\n" msgstr " -r, --relative-only Afficher seulement les données des sources relatives\n" #: gcov.c:830 #, c-format msgid " -s, --source-prefix DIR Source prefix to elide\n" msgstr " -s, --source-prefix RÉP Préfixe a retirer des sources\n" #: gcov.c:831 #, c-format msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n" msgstr " -u, --unconditional-branches Afficher aussi les compteurs de branchements inconditionnels\n" #: gcov.c:832 #, c-format msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" msgstr " -v, --version Afficher le numéro de version puis quitter\n" #: gcov.c:833 #, c-format msgid " -w, --verbose Print verbose informations\n" msgstr " -w, --verbose Afficher des informations verbeuses\n" #: gcov.c:834 #, c-format msgid " -x, --hash-filenames Hash long pathnames\n" msgstr " -x, --hash-filenames Hacher les longs noms de chemins\n" #: gcov.c:845 #, c-format msgid "gcov %s%s\n" msgstr "gcov %s%s\n" #: gcov.c:1239 #, c-format msgid "Creating '%s'\n" msgstr "Création de « %s »\n" #: gcov.c:1242 #, c-format msgid "Error writing output file '%s'\n" msgstr "Erreur d’écriture du fichier de sortie « %s »\n" #: gcov.c:1247 #, c-format msgid "Could not open output file '%s'\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %s »\n" #: gcov.c:1252 #, c-format msgid "Removing '%s'\n" msgstr "Suppression de « %s »\n" # I18N #: gcov.c:1275 gcov.c:1335 gcov.c:2702 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: gcov.c:1299 #, c-format msgid "Cannot open intermediate output file %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie intermédiaire %s\n" #: gcov.c:1505 #, c-format msgid "%s:source file is newer than notes file '%s'\n" msgstr "%s: fichier source est plus récent que le fichier de notes « %s »\n" #: gcov.c:1510 #, c-format msgid "(the message is displayed only once per source file)\n" msgstr "(le message est affiché une seule fois par fichier source)\n" #: gcov.c:1530 #, c-format msgid "%s:cannot open notes file\n" msgstr "%s: Impossible d'ouvrir le fichier de notes\n" #: gcov.c:1536 #, c-format msgid "%s:not a gcov notes file\n" msgstr "%s: n'est pas un fichier de notes gcov\n" #: gcov.c:1549 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n" msgstr "%s: version « %.4s », préférée « %.4s »\n" #: gcov.c:1600 #, c-format msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n" msgstr "%s: blocs déjà vus pour « %s »\n" #: gcov.c:1714 gcov.c:1826 #, c-format msgid "%s:corrupted\n" msgstr "%s: corrompu\n" #: gcov.c:1721 #, c-format msgid "%s:no functions found\n" msgstr "%s: aucune fonction trouvée\n" #: gcov.c:1738 #, c-format msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n" msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier de données, supposé non exécuté\n" #: gcov.c:1745 #, c-format msgid "%s:not a gcov data file\n" msgstr "%s: pas un fichier de données gcov\n" #: gcov.c:1758 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n" msgstr "%s: version « %.4s », version préférée « %.4s »\n" #: gcov.c:1764 #, c-format msgid "%s:stamp mismatch with notes file\n" msgstr "%s: l'estampille ne concorde par avec le fichier de notes\n" #: gcov.c:1807 #, c-format msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n" msgstr "%s: profile ne concorde pas pour « %s »\n" #: gcov.c:1825 #, c-format msgid "%s:overflowed\n" msgstr "%s: débordement\n" #: gcov.c:1872 #, c-format msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n" msgstr "%s: il manque les blocs d'entrée ou de sortie de « %s »\n" #: gcov.c:1877 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n" msgstr "%s: « %s » possède des arcs vers un bloc d'entrée\n" #: gcov.c:1885 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n" msgstr "%s: « %s » possède des arcs à partir du bloc de sortie\n" #: gcov.c:2094 #, c-format msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n" msgstr "%s: le graphe n'a pas de solution pour « %s »\n" #: gcov.c:2236 #, c-format msgid "Lines executed:%s of %d\n" msgstr "Lignes exécutées: %s sur %d\n" #: gcov.c:2239 #, c-format msgid "No executable lines\n" msgstr "Aucune ligne exécutable\n" #: gcov.c:2247 #, c-format msgid "%s '%s'\n" msgstr "%s « %s »\n" #: gcov.c:2254 #, c-format msgid "Branches executed:%s of %d\n" msgstr "Branchements exécutés: %s sur %d\n" #: gcov.c:2258 #, c-format msgid "Taken at least once:%s of %d\n" msgstr "Pris au moins une fois: %s sur %d\n" #: gcov.c:2264 #, c-format msgid "No branches\n" msgstr "Pas de branchement\n" #: gcov.c:2266 #, c-format msgid "Calls executed:%s of %d\n" msgstr "Appels exécutés: %s sur %d\n" #: gcov.c:2270 #, c-format msgid "No calls\n" msgstr "Pas d'appel\n" #: gcov.c:2560 #, c-format msgid "%s:no lines for '%s'\n" msgstr "%s: pas de ligne pour « %s »\n" #: gcov.c:2682 #, c-format msgid "call %2d returned %s\n" msgstr "appel %2d a retourné %s\n" #: gcov.c:2687 #, c-format msgid "call %2d never executed\n" msgstr "appel %2d jamais exécuté\n" #: gcov.c:2692 #, c-format msgid "branch %2d taken %s%s" msgstr "branchement %2d pris %s%s" #: gcov.c:2697 #, c-format msgid "branch %2d never executed" msgstr "branchement %2d jamais exécuté" #: gcov.c:2700 #, c-format msgid " (BB %d)" msgstr " (BB %d)" #: gcov.c:2707 #, c-format msgid "unconditional %2d taken %s\n" msgstr "inconditionnel %2d pris %s\n" #: gcov.c:2710 #, c-format msgid "unconditional %2d never executed\n" msgstr "inconditionnel %2d jamais exécuté\n" #: gcov.c:2932 #, c-format msgid "Cannot open source file %s\n" msgstr "N'a pu ouvrir le fichier source %s\n" #: gcse.c:2581 msgid "PRE disabled" msgstr "PRE désactivé" #: gcse.c:3510 msgid "GCSE disabled" msgstr "GCSE désactivé" #: gimple-ssa-isolate-paths.c:542 c/c-typeck.c:10245 #, gcc-internal-format msgid "function returns address of local variable" msgstr "la fonction retourne l'adresse d'une variable locale" #: gimple-ssa-isolate-paths.c:544 gimple-ssa-isolate-paths.c:426 #, gcc-internal-format msgid "function may return address of local variable" msgstr "la fonction peut retourner l'adresse d'une variable locale" #: incpath.c:73 #, c-format msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" msgstr "le répertoire « %s » est ignoré car présent deux fois\n" #: incpath.c:76 #, c-format msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" msgstr " car il s'agit d'un répertoire non système dupliquant un répertoire système\n" #: incpath.c:80 #, c-format msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" msgstr "le répertoire « %s » est ignoré car inexistant\n" #: incpath.c:385 #, c-format msgid "#include \"...\" search starts here:\n" msgstr "la recherche pour #include \"...\" débute ici :\n" #: incpath.c:389 #, c-format msgid "#include <...> search starts here:\n" msgstr "la recherche pour #include <...> débute ici:\n" #: incpath.c:394 #, c-format msgid "End of search list.\n" msgstr "Fin de la liste de recherche.\n" #. Opening quotation mark. #: intl.c:62 msgid "`" msgstr "« " #. Closing quotation mark. #: intl.c:65 msgid "'" msgstr " »" #: langhooks.c:379 msgid "At top level:" msgstr "Au plus haut niveau:" #: langhooks.c:399 cp/error.c:3443 #, c-format msgid "In member function %qs" msgstr "Dans la fonction membre %qs" #: langhooks.c:403 cp/error.c:3446 #, c-format msgid "In function %qs" msgstr "Dans la fonction %qs" #: langhooks.c:454 cp/error.c:3396 msgid " inlined from %qs at %r%s:%d:%d%R" msgstr " mis en ligne depuis %qs à %r%s:%d:%d%R" # FRONT #: langhooks.c:459 cp/error.c:3401 msgid " inlined from %qs at %r%s:%d%R" msgstr " mis en ligne depuis %qs à %r%s:%d%R" #: langhooks.c:465 cp/error.c:3407 #, c-format msgid " inlined from %qs" msgstr " mis en ligne depuis %qs" #: lra-assigns.c:1810 reload1.c:2076 msgid "this is the insn:" msgstr "ceci est la insn :" #: lra-constraints.c:3911 reload.c:3814 msgid "unable to generate reloads for:" msgstr "incapable de générer des recharges pour:" #. What to print when a switch has no documentation. #: opts.c:185 msgid "This option lacks documentation." msgstr "Il manque la documentation pour cette option." #: opts.c:186 msgid "Uses of this option are diagnosed." msgstr "Les utilisations de cette option sont diagnostiquées." #: opts.c:1148 #, c-format msgid "default %d minimum %d maximum %d" msgstr "par défaut %d minimum %d maximum %d" #: opts.c:1215 #, c-format msgid "Same as %s. Use the latter option instead." msgstr "Comme %s. Utilisez plutôt cette dernière option." #: opts.c:1223 #, c-format msgid "%s Same as %s." msgstr "%s Comme %s." #: opts.c:1294 msgid "[default]" msgstr "[par défaut]" #: opts.c:1305 msgid "[enabled]" msgstr "[activé]" #: opts.c:1305 msgid "[disabled]" msgstr "[désactivé]" #: opts.c:1333 #, c-format msgid " No options with the desired characteristics were found\n" msgstr " Aucune option avec les caractéristiques désirées a été trouvée\n" #: opts.c:1342 #, c-format msgid " None found. Use --help=%s to show *all* the options supported by the %s front-end.\n" msgstr " Aucune trouvée. Utilisez --help=%s pour voir *toutes* les options acceptées par l'interface %s.\n" #: opts.c:1348 #, c-format msgid " All options with the desired characteristics have already been displayed\n" msgstr " Toutes les options avec les caractéristiques désirées ont déjà été affichées\n" #: opts.c:1433 msgid "The following options are target specific" msgstr "Les options suivantes sont spécifiques à la cible" #: opts.c:1436 msgid "The following options control compiler warning messages" msgstr "Les options suivantes contrôlent les messages d’avertissement du compilateur" #: opts.c:1439 msgid "The following options control optimizations" msgstr "Les options suivantes contrôlent les optimisations" #: opts.c:1442 opts.c:1481 msgid "The following options are language-independent" msgstr "Les options suivantes sont indépendantes du langage" #: opts.c:1445 msgid "The --param option recognizes the following as parameters" msgstr "L'option --param reconnaît les paramètres suivant" #: opts.c:1451 msgid "The following options are specific to just the language " msgstr "Les options suivantes sont uniquement spécifiques au langage " #: opts.c:1453 msgid "The following options are supported by the language " msgstr "Les options suivantes sont prises en charge par le langage " #: opts.c:1464 msgid "The following options are not documented" msgstr "Les options suivantes ne sont pas documentées" #: opts.c:1466 msgid "The following options take separate arguments" msgstr "Les options suivantes prennent des arguments séparées" #: opts.c:1468 msgid "The following options take joined arguments" msgstr "Les options suivantes prennent des arguments groupés" #: opts.c:1479 msgid "The following options are language-related" msgstr "Les options suivantes concernent des langages" #: passes.c:1797 #, c-format msgid "during %s pass: %s\n" msgstr "durant l'étape %s: %s\n" #: passes.c:1802 #, c-format msgid "dump file: %s\n" msgstr "fichier de vidange: %s\n" #: plugin.c:923 msgid "Event" msgstr "Événement" #: plugin.c:923 msgid "Plugins" msgstr "Extensions" #: plugin.c:955 #, c-format msgid "*** WARNING *** there are active plugins, do not report this as a bug unless you can reproduce it without enabling any plugins.\n" msgstr "*** ATTENTION *** il y a des extensions actives, ne rapportez pas ceci comme un bogue à moins de savoir le reproduire sans activer les extensions.\n" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:6099 msgid "could not find a spill register" msgstr "n'a pu trouver un registre de déversement" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:7981 msgid "VOIDmode on an output" msgstr "mode VOID sur une sortie" #: reload1.c:8735 msgid "failure trying to reload:" msgstr "échec en essayant de recharger:" #: rtl-error.c:116 msgid "unrecognizable insn:" msgstr "insn non reconnaissable:" #: rtl-error.c:118 msgid "insn does not satisfy its constraints:" msgstr "insn ne satisfait pas à ses contraintes:" #: targhooks.c:2000 #, c-format msgid "created and used with differing settings of '%s'" msgstr "créé et utilisé avec des configurations différentes de « %s »" #: targhooks.c:2015 msgid "created and used with different settings of -fpic" msgstr "créé et utilisé avec des configurations différentes de -fpic" #: targhooks.c:2017 msgid "created and used with different settings of -fpie" msgstr "créé et utilisé avec des configurations différentes de -fpie" #: tlink.c:387 #, c-format msgid "collect: reading %s\n" msgstr "collect: lecture de %s\n" #: tlink.c:543 #, c-format msgid "collect: recompiling %s\n" msgstr "collect: recompilation de %s\n" #: tlink.c:627 #, c-format msgid "collect: tweaking %s in %s\n" msgstr "collect: ajuste %s dans %s\n" #: tlink.c:844 #, c-format msgid "collect: relinking\n" msgstr "collect: réédition des liens\n" #: toplev.c:321 #, c-format msgid "unrecoverable error" msgstr "erreur irrécupérable" #: toplev.c:629 #, c-format msgid "" "%s%s%s %sversion %s (%s)\n" "%s\tcompiled by GNU C version %s, " msgstr "" "%s%s%s %sversion %s (%s)\n" "%s\tcompilé par GNU C version %s, " #: toplev.c:631 #, c-format msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, " msgstr "%s%s%s %sversion %s (%s) compilé par CC, " #: toplev.c:635 #, c-format msgid "GMP version %s, MPFR version %s, MPC version %s, isl version %s\n" msgstr "GMP version %s, MPFR version %s, MPC version %s, isl version %s\n" #: toplev.c:637 #, c-format msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n" msgstr "%s%savertissement: l'en-tête %s version %s diffère de la version %s de la bibliothèque.\n" #: toplev.c:639 #, c-format msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" msgstr "heuristiques %s%sGGC: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" #: toplev.c:806 msgid "options passed: " msgstr "options passées : " #: toplev.c:834 msgid "options enabled: " msgstr "options activées : " #: tree-diagnostic.c:299 c/c-decl.c:5439 c/c-typeck.c:7264 cp/error.c:1042 #: c-family/c-pretty-print.c:413 #, gcc-internal-format msgid "" msgstr "" #: cif-code.def:39 msgid "function not considered for inlining" msgstr "fonction pas retenue pour être mise en ligne" #: cif-code.def:43 msgid "caller is not optimized" msgstr "l'appelant n'est pas optimisé" #: cif-code.def:47 msgid "function body not available" msgstr "le corps de la fonction n'est pas disponible" #: cif-code.def:51 msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining" msgstr "les fonctions externes enlignes redéfinies ne sont pas retenues pour être mises en ligne" #: cif-code.def:56 msgid "function not inlinable" msgstr "la fonction ne peut être mise en ligne" #: cif-code.def:60 msgid "function body can be overwritten at link time" msgstr "le corps de la fonction peut être écrasé durant l'édition de liens" #: cif-code.def:64 msgid "function not inline candidate" msgstr "la fonction n’est pas une candidate à la mise en ligne" #: cif-code.def:68 msgid "--param large-function-growth limit reached" msgstr "--param large-function-growth limite atteinte" #: cif-code.def:70 msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached" msgstr "--param large-stack-frame-growth limite atteinte" #: cif-code.def:72 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached" msgstr "--param max-inline-insns-single limite atteinte" #: cif-code.def:74 msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached" msgstr "--param max-inline-insns-auto limite atteinte" #: cif-code.def:76 msgid "--param inline-unit-growth limit reached" msgstr "--param inline-unit-growth limite atteinte" #: cif-code.def:80 msgid "recursive inlining" msgstr "mise en ligne récursive" #: cif-code.def:84 msgid "call is unlikely and code size would grow" msgstr "l'appel est improbable et la taille du code augmenterait" #: cif-code.def:88 msgid "function not declared inline and code size would grow" msgstr "la fonction n'est pas déclarée en ligne et la taille du code augmenterait" #: cif-code.def:92 msgid "mismatched arguments" msgstr "arguments non concordants" #: cif-code.def:96 msgid "mismatched declarations during linktime optimization" msgstr "déclarations non concordantes pendant l'optimisation lors de l'édition de liens" #: cif-code.def:100 msgid "variadic thunk call" msgstr "appel de fragment variadique" #: cif-code.def:104 msgid "originally indirect function call not considered for inlining" msgstr "l'appel de fonction initialement indirect n'est pas pris en compte pour la mise en ligne" #: cif-code.def:108 msgid "indirect function call with a yet undetermined callee" msgstr "appel de fonction indirect vers un appelé encore à déterminer" #: cif-code.def:112 msgid "exception handling personality mismatch" msgstr "désaccord sur la personnalité du traitement de l'exception" #: cif-code.def:117 msgid "non-call exception handling mismatch" msgstr "désaccord sur le traitement de l'exception sans appel" #: cif-code.def:121 msgid "target specific option mismatch" msgstr "option spécifique à la cible incohérente" #: cif-code.def:125 msgid "optimization level attribute mismatch" msgstr "incohérence d'un attribut au niveau de l'optimisation" #: cif-code.def:129 msgid "callee refers to comdat-local symbols" msgstr "l'appelé fait référence à des symboles locaux à comdat" #: cif-code.def:133 msgid "function attribute mismatch" msgstr "attribut de fonction incohérent" #: cif-code.def:137 msgid "unreachable" msgstr "inatteignable" #: cif-code.def:141 msgid "caller is instrumentation thunk" msgstr "l'appelant est un fragment ajouté pour le profilage" #. The remainder are real diagnostic types. #: diagnostic.def:33 msgid "fatal error: " msgstr "erreur fatale: " #. This is like DK_ICE, but backtrace is not printed. Used in the driver #. when reporting fatal signal in the compiler. #: diagnostic.def:34 diagnostic.def:50 msgid "internal compiler error: " msgstr "erreur interne du compilateur: " # Ce message ne DOIT PAS être traduit pour l'instant car les IDE l'utilisent pour détecter une erreur de compilation # Voir bug #79423 (https://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=79423) #. This one is just for counting DK_WARNING promoted to DK_ERROR #. due to -Werror and -Werror=warning. #: diagnostic.def:35 diagnostic.def:47 #, fuzzy msgid "error: " msgstr "erreur: " #: diagnostic.def:36 msgid "sorry, unimplemented: " msgstr "désolé, pas implémenté: " # Ce message ne DOIT PAS être traduit pour l'instant car les IDE l'utilisent pour détecter un avertissement à la compilation # Voir bug #79423 (https://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=79423) #: diagnostic.def:37 #, fuzzy msgid "warning: " msgstr "attention: " #: diagnostic.def:38 msgid "anachronism: " msgstr "anachronisme: " #: diagnostic.def:39 msgid "note: " msgstr "note: " #: diagnostic.def:40 msgid "debug: " msgstr "débogage: " #. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the #. prefix does not matter. #: diagnostic.def:43 msgid "pedwarn: " msgstr "pédant: " #: diagnostic.def:44 msgid "permerror: " msgstr "permerreur: " #: params.def:49 #, no-c-format msgid "Maximal estimated outcome of branch considered predictable." msgstr "Estimation maximale de la conclusion des branches considérées prévisibles." #: params.def:54 #, no-c-format msgid "The minimal estimated speedup allowing inliner to ignore inline-insns-single and inline-insns-auto." msgstr "L'estimation de l'accélération minimale permettant au code de mise en ligne d'ignorer inline-insns-single et inline-insns-auto." #: params.def:71 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining." msgstr "Le nombre maximum d'instructions dans une seule fonction éligible à la mise en ligne." #: params.def:83 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining." msgstr "Le nombre maximum d'instructions lors de la mise en ligne automatique." #: params.def:88 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining." msgstr "Le nombre maximum d'instructions qu'une fonction en ligne peut grandir par la mise en ligne récursive." #: params.def:93 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining." msgstr "Le nombre maximum d'instructions qu'une fonction pas en ligne peut grandir par la mise en ligne récursive." #: params.def:98 #, no-c-format msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions." msgstr "La profondeur maximum de mise en ligne récursive pour les fonctions en ligne." #: params.def:103 #, no-c-format msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions." msgstr "La profondeur maximum de mise en ligne récursive pour les fonctions pas en ligne." #: params.def:108 #, no-c-format msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter." msgstr "Mettre en ligne récursif uniquement quand la probabilité que l'appel soit exécuté dépasse le paramètre." #: params.def:116 #, no-c-format msgid "The maximum number of nested indirect inlining performed by early inliner." msgstr "Le nombre maximum de mises en ligne indirectes imbriquées réalisées par les premières mises en ligne." #: params.def:122 #, no-c-format msgid "Probability that COMDAT function will be shared with different compilation unit." msgstr "Probabilité qu'une fonction COMDAT soit partagée avec des unités de compilation différentes." #: params.def:128 #, no-c-format msgid "Maximum probability of the entry BB of split region (in percent relative to entry BB of the function) to make partial inlining happen." msgstr "Probabilité maximum que l'entrée B8 d'une région scindée (en pourcent relatif à l'entrée B8 de la fonction) pour réaliser la mise en ligne partielle." #: params.def:135 #, no-c-format msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling." msgstr "Si -fvariable-expansion-in-unroller est utilisé, le nombre maximum de fois qu'une variable individuelle sera développée pendant le dépliage de la boucle." #: params.def:141 #, no-c-format msgid "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be considered for vectorization." msgstr "Si -ftree-vectorize est utilisé, la limite minimale de boucle d'une boucle prise en compte pour la vectorisation." #: params.def:152 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot." msgstr "Le nombre maximum d'instructions à considérer pour remplir un créneau de délai." #: params.def:163 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information." msgstr "Le nombre maximum d'instructions à considérer pour trouver les informations correctes d'un registre actif." #: params.def:173 #, no-c-format msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list." msgstr "La longueur maximale de la liste des opération en attente d'ordonnancement." #: params.def:180 #, no-c-format msgid "The maximum number of backtrack attempts the scheduler should make when modulo scheduling a loop." msgstr "Le nombre maximum de retours en arrière que l'ordonnanceur doit essayer lors de l'ordonnancement modulo d'une boucle." #: params.def:185 #, no-c-format msgid "The size of function body to be considered large." msgstr "La taille du corps d'une fonction à considérer comme étant grand." #: params.def:189 #, no-c-format msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)." msgstr "Croissance maximale due à la mise en ligne d'une grande fonction (en pourcentage)." #: params.def:193 #, no-c-format msgid "The size of translation unit to be considered large." msgstr "La taille d'une unité de traduction à considérer comme grande." #: params.def:197 #, no-c-format msgid "How much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)." msgstr "Quelle croissance d'une unité de compilation peut être tolérée en raison de la mise en ligne (en pourcentage)." #: params.def:201 #, no-c-format msgid "How much can given compilation unit grow because of the interprocedural constant propagation (in percent)." msgstr "Quelle croissance d'une unité de compilation peut être tolérée à cause de la propagation interprocédurale de constantes (en pourcentage)." #: params.def:205 #, no-c-format msgid "Maximal estimated growth of function body caused by early inlining of single call." msgstr "Croissance maximale estimée du corps d'une fonction causée par la première vague de mises en ligne des appels uniques." #: params.def:209 #, no-c-format msgid "The size of stack frame to be considered large." msgstr "La taille de la trame de pile qui est considérée comme étant grande" #: params.def:213 #, no-c-format msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)." msgstr "Croissance maximale de la trame de pile causée par la mise en ligne (en pourcentage)." #: params.def:218 #, no-c-format msgid "Size of the stack guard expressed as a power of two." msgstr "Taille de la protection de la pile exprimée comme une puissance de deux." #: params.def:223 #, no-c-format msgid "Interval in which to probe the stack expressed as a power of two." msgstr "Intervalle durant lequel sonder la pile, exprimé comme une puissance de deux." #: params.def:230 #, no-c-format msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE." msgstr "La quantité maximale de mémoire à être allouée par GCSE." #: params.def:237 #, no-c-format msgid "The maximum ratio of insertions to deletions of expressions in GCSE." msgstr "Le rapport maximum entre les insertions et les suppressions d'expressions dans GCSE." #: params.def:248 #, no-c-format msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload." msgstr "Le rapport seuil pour réaliser l'élimination des redondances partielles après le rechargement." #: params.def:255 #, no-c-format msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload." msgstr "Le rapport seuil du décompte d'exécution des arêtes critiques qui permet l'élimination des redondances après rechargement." #: params.def:263 #, no-c-format msgid "Scaling factor in calculation of maximum distance an expression can be moved by GCSE optimizations." msgstr "Facteur d'échelle dans le calcul de la distance maximale qu'une expression peut être déplacée par les optimisations de GCSE." #: params.def:269 #, no-c-format msgid "Cost at which GCSE optimizations will not constraint the distance an expression can travel." msgstr "Coût auquel les optimisations de GCSE ne contraindront pas la distance de déplacement d'une expression." #: params.def:277 #, no-c-format msgid "Maximum depth of search in the dominator tree for expressions to hoist." msgstr "Profondeur maximum de recherche dans l'arbre des dominateurs pour trouver des expressions à élever." #: params.def:285 #, no-c-format msgid "Maximum depth of sqrt chains to use when synthesizing exponentiation by a real constant." msgstr "Profondeur maximum des chaînes de racines carrées à utiliser lors de la synthèse d'une élévation à la puissance par une constante réelle." #: params.def:297 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop." msgstr "Le nombre maximum d'instructions à envisager de déplier dans une boucle." #: params.def:303 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average." msgstr "Le nombre maximum d'instructions à envisager de déplier en moyenne dans une boucle." #: params.def:308 #, no-c-format msgid "The maximum number of unrollings of a single loop." msgstr "Le nombre maximum de dépliages d'une boucle." #: params.def:313 #, no-c-format msgid "The maximum number of insns of a peeled loop." msgstr "Le nombre maximum d'insns dans une boucle aplatie." #: params.def:318 #, no-c-format msgid "The maximum number of peelings of a single loop." msgstr "Le nombre maximum de dépliages pour aplatir une boucle." #: params.def:323 #, no-c-format msgid "The maximum number of branches on the path through the peeled sequence." msgstr "Le nombre maximum de branches sur le chemin pour aplatir une séquence." #: params.def:328 #, no-c-format msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop." msgstr "Le nombre maximum d'insns d'une boucle complètement aplatie." #: params.def:333 #, no-c-format msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely." msgstr "Le nombre maximum de réductions d'une boucle simple qui est complètement aplatie." #: params.def:338 #, no-c-format msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once." msgstr "Le nombre maximum d'insns d'une boucle aplatie qui tourne une seule fois." #: params.def:343 #, no-c-format msgid "The maximum depth of a loop nest we completely peel." msgstr "La profondeur maximum de boucles imbriquées que nous aplatissons complètement." #: params.def:349 #, no-c-format msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop." msgstr "Le nombre maximum d'insns d'une boucle qui est déplacée à l'intérieur de ses branchements." #: params.def:354 #, no-c-format msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop." msgstr "Le nombre maximum de déplacements d'une seule boucle à l'intérieur de ses branchements." #: params.def:361 #, no-c-format msgid "The maximum number of insns in loop header duplicated by the copy loop headers pass." msgstr "Le nombre maximum d'insns dans l'en-tête d'une boucle qui sont dupliquées par l'étape de copie des en-têtes de boucles." #: params.def:368 #, no-c-format msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates." msgstr "Limite le nombre d'itérations que l'algorithme d'analyse du nombre d'itérations évalue par la force brute." #: params.def:374 #, no-c-format msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations." msgstr "Limite sur le coût d'une expression pour calculer le nombre d'itérations." #: params.def:380 #, no-c-format msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop." msgstr "Un facteur pour ajuster la limite supérieure que le « Swing Modulo Scheduler » utilise pour ordonnancer une boucle." #: params.def:385 #, no-c-format msgid "The minimum value of stage count that swing modulo scheduler will generate." msgstr "La valeur minimum du décompte des étapes que le « Swing Modulo Scheduler » va générer." #: params.def:389 #, no-c-format msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA." msgstr "Le nombre de cycles que le « Swing Modulo Scheduler » prend en compte lorsqu'il vérifie les conflits en utilisant DFA." #: params.def:393 #, no-c-format msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler." msgstr "Un seuil sur le nombre moyen d'itérations prises en compte par le « Swing Modulo Scheduler »." #: params.def:398 #, no-c-format msgid "A basic block profile count is considered hot if it contributes to the given permillage of the entire profiled execution." msgstr "Le décompte du profilage d'un bloc de base est considéré comme « chaud » si il contribue à hauteur du pour mille spécifié au profilage entier de l'exécution." #: params.def:403 #, no-c-format msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot." msgstr "Sélectionner la fraction de la fréquence maximale d'exécutions du bloc de base dans la fonction selon le bloc de base donné doit être considéré comme « chaud »." #: params.def:408 #, no-c-format msgid "The minimum fraction of profile runs a given basic block execution count must be not to be considered unlikely." msgstr "La fraction minimum des exécutions de profilage que le décompte de l'exécution d'un bloc de base doit être pour qu'il ne soit pas considéré comme improbable." #: params.def:413 #, no-c-format msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block get alignment." msgstr "Sélectionner la fraction de la fréquence maximale d'exécutions du bloc de base dans la fonction selon l'alignement que le bloc de base reçoit." #: params.def:418 #, no-c-format msgid "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop alignment.." msgstr "Les boucles qui itèrent au moins le nombre de fois sélectionné recevront un alignement de boucle.." #: params.def:434 #, no-c-format msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically." msgstr "Le nombre maximum d’itérations de boucles qui sont prédites statiquement." #: params.def:447 #, no-c-format msgid "Set the estimated probability in percentage for builtin expect. The default value is 90% probability." msgstr "Fixe la probabilité estimée en pourcentage pour « builtin expect ». La valeur par défaut est une probabilité de 90%." #: params.def:451 #, no-c-format msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available." msgstr "Le pourcentage d'une fonction, pondéré par la fréquence d'exécution, qui doit être couvert par la formation de la trace. Utilisé lorsque le feedback par profilage est disponible." #: params.def:455 #, no-c-format msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available." msgstr "Le pourcentage d'une fonction, pondéré par la fréquence d'exécution, qui doit être couvert par la formation de la trace. Utilisé lorsque le feedback par profilage n'est pas disponible." #: params.def:459 #, no-c-format msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)." msgstr "Croissance maximale du code par la duplication de queue (en pourcentage)." #: params.def:463 #, no-c-format msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)." msgstr "Stopper la croissance renversée si la probabilité inverse des meilleures arêtes est inférieure à ce seuil (en pourcentage)." #: params.def:467 #, no-c-format msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available." msgstr "Stopper la croissance anticipée si la probabilité des meilleures arêtes est inférieure à ce seuil (en pourcentage). Utilisé lorsque le feedback par profilage est disponible." #: params.def:471 #, no-c-format msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available." msgstr "Stopper la croissance anticipée si la probabilité des meilleures arêtes est inférieure à ce seuil (en pourcentage). Utilisé lorsque le feedback par profilage n'est pas disponible." #: params.def:477 #, no-c-format msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping." msgstr "Le nombre maximum d'arêtes entrantes à considérer pour les sauts croisés." #: params.def:483 #, no-c-format msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping." msgstr "Le nombre minimum d'instructions concordantes à considérer pour les sauts croisés." #: params.def:489 #, no-c-format msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks." msgstr "Le facteur d'expansion maximum en copiant des blocs de base." #: params.def:495 #, no-c-format msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos." msgstr "Le nombre maximum d'insns à dupliquer lors de la défactorisation des goto calculés." #: params.def:501 #, no-c-format msgid "The maximum length of path considered in cse." msgstr "La longueur maximale des chemins considérés dans cse." #: params.def:505 #, no-c-format msgid "The maximum instructions CSE process before flushing." msgstr "Le nombre maximum d'instructions que CSE traite avant vidange." #: params.def:512 #, no-c-format msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion." msgstr "Le coût minimum d'une expression onéreuse dans le déplacement d'un invariant de boucle." #: params.def:521 #, no-c-format msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations." msgstr "Limite sur le nombre de candidats en dessous de laquelle tous les candidats sont pris en compte dans les optimisations d'IV." #: params.def:529 #, no-c-format msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations." msgstr "Limite sur le nombre d'utilisations d'IV dans une boucle optimisée dans des optimisations d'IV." #: params.def:537 #, no-c-format msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization." msgstr "Si le nombre de candidats dans l'ensemble est plus petit, on essaie toujours de retirer les IV inutilisés durant son optimisation." #: params.def:542 #, no-c-format msgid "Average number of iterations of a loop." msgstr "Le nombre moyen d'itérations d'une boucle." #: params.def:547 #, no-c-format msgid "Maximum size (in bytes) of objects tracked bytewise by dead store elimination." msgstr "La taille maximale (en octets) des objets pistés octet par octet par l'élimination des stockages morts." #: params.def:552 #, no-c-format msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer." msgstr "Limite sur la taille des expressions utilisées dans l'analyseur d'évolution de scalaires." #: params.def:557 #, no-c-format msgid "Bound on the complexity of the expressions in the scalar evolutions analyzer." msgstr "Limite sur la complexité des expressions dans l'analyseur d'évolution de scalaires." #: params.def:562 #, no-c-format msgid "Maximum number of arguments in a PHI supported by TREE if-conversion unless the loop is marked with simd pragma." msgstr "Nombre maximum d'arguments dans un PHI supporté par la conversion de « if » TREE à moins que la boucle soit marquée avec un pragma simd." #: params.def:568 #, no-c-format msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alignment check." msgstr "Limite sur le nombre de vérifications à l'exécution de l'alignement que le code qui décline les versions des boucles vectorisées doit insérer." #: params.def:573 #, no-c-format msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alias check." msgstr "Limite sur le nombre de vérifications à l'exécution pour détecter les pointeurs qui se recouvrent (pointer aliasing) que le code qui décline les versions des boucles vectorisées doit insérer." #: params.def:578 #, no-c-format msgid "Maximum number of loop peels to enhance alignment of data references in a loop." msgstr "Le nombre maximum d'aplatissages de boucles pour améliorer l'alignement des références aux données dans une boucle." #: params.def:583 #, no-c-format msgid "The maximum memory locations recorded by cselib." msgstr "Les positions mémoire maximum enregistrées par cselib." #: params.def:596 #, no-c-format msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap." msgstr "L'expansion minimale du tas pour lancer la collecte des rebuts, en pourcentage de la taille totale du tas." #: params.def:601 #, no-c-format msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes." msgstr "La taille minimale du tas avant de commencer la collecte des rebuts, en kilooctets." #: params.def:609 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload." msgstr "Le nombre maximum d'instructions à rechercher en arrière lors d'une recherche d'une recharge équivalente." #: params.def:614 #, no-c-format msgid "Target block's relative execution frequency (as a percentage) required to sink a statement." msgstr "Fréquence d'exécution relative du bloc cible (en pourcent) requis pour faire descendre (sink) une expression." #: params.def:619 params.def:629 #, no-c-format msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling." msgstr "Le nombre maximum de blocs dans une région à considérer pour l'ordonnancement interblocs." #: params.def:624 params.def:634 #, no-c-format msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling." msgstr "Le nombre maximum d'insns dans une région à considérer pour l'ordonnancement interblocs." #: params.def:639 #, no-c-format msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling." msgstr "La probabilité minimum d'atteindre un bloc source pour l'ordonnancement spéculatif interblocs." #: params.def:644 #, no-c-format msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions." msgstr "Le nombre maximum d'itérations au travers du CFG pour étendre des régions." #: params.def:649 #, no-c-format msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion." msgstr "Le délai conflictuel maximum pour qu'une insn soit prise en compte pour un déplacement spéculatif." #: params.def:654 #, no-c-format msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled." msgstr "La probabilité minimale de succès de spéculation (en pourcent) de telle manière que l'insn spéculative sera ordonnancée." #: params.def:659 #, no-c-format msgid "The minimum probability an edge must have for the scheduler to save its state across it." msgstr "La probabilité minimale qu'une arête doit avoir pour que l'ordonnanceur sauvegarde son état d'un bout à l'autre." #: params.def:664 #, no-c-format msgid "The maximum size of the lookahead window of selective scheduling." msgstr "La taille maximum de la fenêtre d'anticipation de l'ordonnanceur sélectif." #: params.def:669 #, no-c-format msgid "Maximum number of times that an insn could be scheduled." msgstr "Le nombre maximum de fois qu'une insn peut être ordonnancée." #: params.def:674 #, no-c-format msgid "Maximum number of instructions in the ready list that are considered eligible for renaming." msgstr "Le nombre maximum d'instructions dans la liste « prêtes » qui sont considérées éligibles pour être renommées." #: params.def:679 #, no-c-format msgid "Minimal distance between possibly conflicting store and load." msgstr "Distance minimale entre un « store » et un « load » qui peuvent entrer en conflit." #: params.def:684 #, no-c-format msgid "Hardware autoprefetcher scheduler model control flag. Number of lookahead cycles the model looks into; at '0' only enable instruction sorting heuristic. Disabled by default." msgstr "Fanion de contrôle du modèle de l'ordonnanceur avec pré-extraction automatique matérielle. Nombre de cycles d'anticipation que le modèle examine; la valeur « 0 » active uniquement l'heuristique de tri des instructions. Désactivé par défaut." #: params.def:689 #, no-c-format msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value." msgstr "Le nombre maximum de nœuds RTL qui peuvent être enregistrés comme dernière valeur du combinateur." #: params.def:694 #, no-c-format msgid "The maximum number of insns combine tries to combine." msgstr "Le nombre maximum de tentatives de combinaisons d'insns à combiner." #: params.def:703 #, no-c-format msgid "The upper bound for sharing integer constants." msgstr "La limite supérieure pour partager des entiers constants." #: params.def:708 #, no-c-format msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection." msgstr "La limite inférieure pour qu'un tampon soit considéré pour être protégé contre l'écrasement de la pile." #: params.def:713 #, no-c-format msgid "The minimum size of variables taking part in stack slot sharing when not optimizing." msgstr "La taille minimale des variables contribuant au partage d'un emplacement de pile quand il n'y a pas d'optimisation." #: params.def:732 #, no-c-format msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps." msgstr "Le nombre maximum d'expressions autorisées dans un bloc qui doit être dupliqué pour enchaîner des sauts." #: params.def:741 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable." msgstr "Le nombre maximum de champs dans une structure avant que l'analyse de pointeur traite la structure comme une seule variable." #: params.def:746 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass." msgstr "Le nombre maximum d'instructions prêtes à être expédiées qui doivent être prises en compte par l'ordonnanceur durant le premier passage de l'ordonnancement." #: params.def:752 #, no-c-format msgid "Maximum number of active local stores in RTL dead store elimination." msgstr "Le nombre maximum de stockages locaux actifs dans l'élimination des stockages morts de RTL." #: params.def:762 #, no-c-format msgid "The number of insns executed before prefetch is completed." msgstr "Le nombre d'insns exécutées avant que la pré-extraction soit terminée." #: params.def:769 #, no-c-format msgid "The number of prefetches that can run at the same time." msgstr "Le nombre de pré-extractions qui peuvent se dérouler en même temps." #: params.def:776 #, no-c-format msgid "The size of L1 cache." msgstr "La taille du cache L1." #: params.def:783 #, no-c-format msgid "The size of L1 cache line." msgstr "La taille de ligne du cache L1." #: params.def:790 #, no-c-format msgid "The size of L2 cache." msgstr "La taille du cache L2." #: params.def:797 #, no-c-format msgid "The maximum number of stmts in loop nest for loop interchange." msgstr "Le nombre maximum de stmts dans une boucle imbriquée pour l'échange de boucle." #: params.def:804 #, no-c-format msgid "The minimum stride ratio for loop interchange to be profitable" msgstr "Le rapport du pas minimum pour que l'échange de boucle soit profitable" #: params.def:815 #, no-c-format msgid "Whether to use canonical types." msgstr "Faut-il utiliser les types canoniques." #: params.def:820 #, no-c-format msgid "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization." msgstr "La longueur maximale de l'ensemble ANTIC partiel lors de la pré-optimisation de l'arbre." #: params.def:830 #, no-c-format msgid "Maximum size of a SCC before SCCVN stops processing a function." msgstr "La taille maximale d'un composant fortement connecté (SCC) avant que SCCVN arrête de traiter une fonction." #: params.def:841 #, no-c-format msgid "Maximum number of disambiguations to perform per memory access." msgstr "Le nombre maximum de désambiguïsations à réaliser par accès mémoire." #: params.def:846 #, no-c-format msgid "Max loops number for regional RA." msgstr "Le nombre max de boucles pour l'allocation de registre régional." #: params.def:851 #, no-c-format msgid "Max size of conflict table in MB." msgstr "La taille max de la table des conflits en Mo." #: params.def:856 #, no-c-format msgid "The number of registers in each class kept unused by loop invariant motion." msgstr "Le nombre de registres de chaque classe laissés inutilisés par les déplacements invariants au niveau des boucles." #: params.def:861 #, no-c-format msgid "The max number of reload pseudos which are considered during spilling a non-reload pseudo." msgstr "Le nombre maximum de pseudos rechargeables qui doivent être considérés pendant le déversement de pseudos qui ne peuvent pas être rechargés." #: params.def:866 #, no-c-format msgid "Minimal fall-through edge probability in percentage used to add BB to inheritance EBB in LRA." msgstr "La probabilité minimale, en pourcents, qu'une arrête enchaîne immédiatement sur une autre pour décider d'ajouter un BB à un EBB d'héritage dans LRA." #: params.def:874 #, no-c-format msgid "The maximum ratio between array size and switch branches for a switch conversion to take place." msgstr "La rapport maximum entre la taille du tableau et les branchements du switch pour qu'une conversion du switch ait lieu." #: params.def:882 #, no-c-format msgid "size of tiles for loop blocking." msgstr "la taille des blocs pour le découpage de boucle en blocs (loop blocking)." #: params.def:889 #, no-c-format msgid "maximum number of parameters in a SCoP." msgstr "le nombre maximum de paramètres dans un SCoP." #: params.def:896 #, no-c-format msgid "maximum number of arrays per scop." msgstr "le nombre maximum de tableaux par scop." #: params.def:901 #, no-c-format msgid "maximum number of isl operations, 0 means unlimited" msgstr "le nombre maximum d'opérations isl, 0 pour illimité" #: params.def:907 #, no-c-format msgid "whether codegen errors should be ICEs when -fchecking." msgstr "est-ce que les erreurs codegen devraient produire des erreurs interne du compilateur (ICE) avec -fchecking." #: params.def:913 #, no-c-format msgid "Maximum number of datarefs in loop for building loop data dependencies." msgstr "Le nombre maximum de datarefs dans une boucle pour construire les dépendances de données de la boucle." #: params.def:920 #, no-c-format msgid "Max basic blocks number in loop for loop invariant motion." msgstr "Le nombre max de blocs de base dans une boucle pour un déplacement de boucle invariant." #: params.def:928 #, no-c-format msgid "use internal function id in profile lookup." msgstr "utiliser un ID de fonction interne dans la recherche de profilage." #: params.def:936 #, no-c-format msgid "track topn target addresses in indirect-call profile." msgstr "pister les N adresses cibles les plus fréquentes dans le profilage d'appels indirects." #: params.def:942 #, no-c-format msgid "Maximum number of instructions in basic block to be considered for SLP vectorization." msgstr "Le nombre maximum d'instructions dans un bloc de base à considérer pour la vectorisation SLP." #: params.def:947 #, no-c-format msgid "Min. ratio of insns to prefetches to enable prefetching for a loop with an unknown trip count." msgstr "Le rapport min entre les insns et les pré-extractions pour activer la pré-extraction dans une boucle avec un nombre inconnu d'itérations." #: params.def:953 #, no-c-format msgid "Min. ratio of insns to mem ops to enable prefetching in a loop." msgstr "Le rapport min entre les insns et les opérandes mémoire pour activer la pré-extraction dans une boucle." #: params.def:960 #, no-c-format msgid "Max. size of var tracking hash tables." msgstr "La taille max des tables de hachage pour le pistage des variables." #: params.def:968 #, no-c-format msgid "Max. recursion depth for expanding var tracking expressions." msgstr "La profondeur de récursion max pour développer les expressions de pistage de variables." #: params.def:976 #, no-c-format msgid "Max. size of loc list for which reverse ops should be added." msgstr "La taille max de la liste des emplacements pour laquelle des opérations inverses devraient être ajoutées." #: params.def:985 #, no-c-format msgid "Max. count of debug markers to expand or inline." msgstr "Nombre max de marqueurs de débogage à étendre ou mettre en ligne." #: params.def:992 #, no-c-format msgid "The minimum UID to be used for a nondebug insn." msgstr "Le UID minimum à utiliser pour une insn qui n'est pas pour le déboguage." #: params.def:997 #, no-c-format msgid "Maximum allowed growth of number and total size of new parameters that ipa-sra replaces a pointer to an aggregate with." msgstr "La croissance maximale autorisée du nombre et de la taille totale des nouveaux paramètres que IPA-SRA remplace par un pointeur vers un agrégat." #: params.def:1003 #, no-c-format msgid "Size in bytes after which thread-local aggregates should be instrumented with the logging functions instead of save/restore pairs." msgstr "La taille en octets au delà de laquelle des agrégats locaux au thread doivent être manipulés par les fonctions de journalisation au lieu de paires de save/restore." #: params.def:1010 #, no-c-format msgid "Maximum size, in storage units, of an aggregate which should be considered for scalarization when compiling for speed." msgstr "La taille maximale, en unité de stockage, d'un agrégat qui devrait être considéré pour une conversion scalaire lors d'une compilation pour la vitesse." #: params.def:1016 #, no-c-format msgid "Maximum size, in storage units, of an aggregate which should be considered for scalarization when compiling for size." msgstr "La taille maximale, en unité de stockage, d'un agrégat qui devrait être considéré pour une conversion scalaire lors d'une compilation pour l'espace." #: params.def:1022 #, no-c-format msgid "Maximum size of a list of values associated with each parameter for interprocedural constant propagation." msgstr "La taille maximale d'une liste de valeurs associées à chaque paramètre pour la propagation de constantes interprocédurale." #: params.def:1028 #, no-c-format msgid "Threshold ipa-cp opportunity evaluation that is still considered beneficial to clone.." msgstr "Le seuil de l'évaluation de l'opportunité de IPA-CP qui est encore considérée comme bénéfique au clone." #: params.def:1034 #, no-c-format msgid "Percentage penalty the recursive functions will receive when they are evaluated for cloning.." msgstr "Le pourcentage de pénalité que des fonctions récursives recevront quand elles seront évaluées pour un clonage." #: params.def:1040 #, no-c-format msgid "Percentage penalty functions containing a single call to another function will receive when they are evaluated for cloning.." msgstr "Le pourcentage de pénalité que des fonctions contenant un unique appel à une autre fonction recevront quand elles seront évaluées pour un clonage." #: params.def:1046 #, no-c-format msgid "Maximum number of aggregate content items for a parameter in jump functions and lattices." msgstr "Le nombre maximum d'éléments contenus dans un agrégat d'un paramètre dans des fonctions de saut ou des maillages." #: params.def:1052 #, no-c-format msgid "Compile-time bonus IPA-CP assigns to candidates which make loop bounds or strides known.." msgstr "Bonus à la compilation que IPA-CP assigne aux candidats qui rendent les limites ou les pas des boucles connus." #: params.def:1058 #, no-c-format msgid "Compile-time bonus IPA-CP assigns to candidates which make an array index known.." msgstr "Bonus à la compilation que IPA-CP assigne aux candidats qui rendent connus l'index dans un tableau." #: params.def:1064 #, no-c-format msgid "Maximum number of statements that will be visited by IPA formal parameter analysis based on alias analysis in any given function." msgstr "Le nombre maximum d'expressions qui seront visitées par l'analyse des paramètres formels de IPA basé sur l'analyse d'alias dans une fonction quelconque." #: params.def:1072 #, no-c-format msgid "Number of partitions the program should be split to." msgstr "Le nombre de partitions dans lesquelles il faudrait scinder le programme." #: params.def:1077 #, no-c-format msgid "Minimal size of a partition for LTO (in estimated instructions)." msgstr "La taille minimale d'une partition pour LTO (en instructions estimées)." #: params.def:1082 #, no-c-format msgid "Maximal size of a partition for LTO (in estimated instructions)." msgstr "La taille maximale d'une partition pour LTO (en instructions estimées)." #: params.def:1089 #, no-c-format msgid "Maximum number of namespaces to search for alternatives when name lookup fails." msgstr "Le nombre maximum d'espaces de noms à parcourir pour chercher des alternatives quand la recherche de nom a échoué." #: params.def:1096 #, no-c-format msgid "Maximum number of conditional store pairs that can be sunk." msgstr "Le nombre maximum de paires de stockage conditionnel qui peuvent être descendues." #: params.def:1104 #, no-c-format msgid "The smallest number of different values for which it is best to use a jump-table instead of a tree of conditional branches, if 0, use the default for the machine." msgstr "Le plus petit nombre de valeurs différentes pour lequel il est préférable d'utiliser une table de sauts plutôt qu'un arbre de branchements conditionnels. Si 0, utilise le choix par défaut pour la machine." #: params.def:1112 #, no-c-format msgid "Allow new data races on stores to be introduced." msgstr "Permet l'introduction de compétitions sur de nouvelles données durant un stockage." #: params.def:1118 #, no-c-format msgid "Set the maximum number of instructions executed in parallel in reassociated tree. If 0, use the target dependent heuristic.." msgstr "Fixe le nombre maximum d'instructions exécutées en parallèle dans un arbre ré-associé. Si 0, utilise l'heuristique dépendant de la cible." #: params.def:1124 #, no-c-format msgid "Maximum amount of similar bbs to compare a bb with." msgstr "La quantité maximale de bbs similaires à comparer avec un bb." #: params.def:1129 #, no-c-format msgid "Allow the store merging pass to introduce unaligned stores if it is legal to do so." msgstr "Autoriser l'étape de fusion des stockages à introduire des stockages non alignés si il est légal de faire ainsi." #: params.def:1135 #, no-c-format msgid "Maximum number of constant stores to merge in the store merging pass." msgstr "Le nombre maximum de stockages constants à fusionner dans l'étape de fusion des stockages." #: params.def:1141 #, no-c-format msgid "Maximum amount of iterations of the pass over a function." msgstr "Le nombre maximum d'itérations du passage sur une fonction." #: params.def:1148 #, no-c-format msgid "Maximum number of strings for which strlen optimization pass will track string lengths." msgstr "Le nombre maximum de chaînes pour lesquelles l'optimisation de strlen conserve la longueur des chaînes." #: params.def:1155 #, no-c-format msgid "Which -fsched-pressure algorithm to apply." msgstr "Quel algorithme de -fsched-pressure appliquer." #: params.def:1161 #, no-c-format msgid "Maximum length of candidate scans for straight-line strength reduction." msgstr "La longueur maximale de la recherche dans les candidats pour la simplification des instructions dupliquées lors de l'aplatissage d'une boucle (Straight-Line Strength Reduction)." #: params.def:1167 #, no-c-format msgid "Enable asan stack protection." msgstr "Autoriser ASan à protéger la pile." #: params.def:1172 #, no-c-format msgid "Enable asan allocas/VLAs protection." msgstr "Autoriser la protection allocas/VLAs de ASan." #: params.def:1177 #, no-c-format msgid "Enable asan globals protection." msgstr "Autoriser ASan à protéger les globales." #: params.def:1182 #, no-c-format msgid "Enable asan store operations protection." msgstr "Autoriser ASan à protéger les opérations d'écriture." #: params.def:1187 #, no-c-format msgid "Enable asan load operations protection." msgstr "Autoriser ASan à protéger les opérations de chargement." #: params.def:1192 #, no-c-format msgid "Enable asan builtin functions protection." msgstr "Autoriser ASan à protéger les fonctions intégrées." #: params.def:1197 #, no-c-format msgid "Enable asan detection of use-after-return bugs." msgstr "Autoriser la détection par ASan des bogues d'utilisation après retour." #: params.def:1202 #, no-c-format msgid "Use callbacks instead of inline code if number of accesses in function becomes greater or equal to this number." msgstr "Utiliser une fonction de rappel au lieu de code en ligne si le nombre d'accès dans la fonction devient plus grand ou égal à ce nombre." #: params.def:1208 #, no-c-format msgid "Use direct poisoning/unpoisoning instructions for variables smaller or equal to this number." msgstr "Utiliser des instructions d'empoisonnement/dés-empoisonnement direct pour les variables plus petites ou égales à ce nombre." #: params.def:1214 #, no-c-format msgid "Maximum number of nested calls to search for control dependencies during uninitialized variable analysis." msgstr "Nombre maximum d'appels imbriqués pour rechercher une dépendance de contrôle pendant l'analyse d'une variable non initialisée." #: params.def:1220 #, no-c-format msgid "Maximum number of statements to be included into a single static constructor generated by Pointer Bounds Checker." msgstr "Le nombre maximum d'expressions à inclure dans un seul constructeur statique généré par Pointer Bounds Checker." #: params.def:1226 #, no-c-format msgid "Scale factor to apply to the number of statements in a threading path when comparing to the number of (scaled) blocks." msgstr "Facteur d'échelle à appliquer au nombre d'expressions dans un chemin de sauts enchaînés lors de la comparaison de blocs (mis à l'échelle)." #: params.def:1231 #, no-c-format msgid "Maximum number of arguments a PHI may have before the FSM threader will not try to thread through its block." msgstr "Le nombre maximum d'arguments qu'un PHI peut avoir avant que le FSM qui est responsable de l'enchaînement arrête d'essayer d'enchaîner les sauts dans ses blocs." #: params.def:1236 #, no-c-format msgid "Scale factor to apply to the number of blocks in a threading path when comparing to the number of (scaled) statements." msgstr "Facteur d'échelle à appliquer au nombre de blocs dans un chemin de sauts enchaînés lors de la comparaison avec le nombre d'expressions (mises à l'échelle)." #: params.def:1241 #, no-c-format msgid "Maximum number of instructions to copy when duplicating blocks on a finite state automaton jump thread path." msgstr "Le nombre maximum d'instructions à copier en dupliquant des blocs le long du chemin de sauts enchaînés d'un automate à états finis." #: params.def:1246 #, no-c-format msgid "Maximum number of basic blocks on a finite state automaton jump thread path." msgstr "Le nombre maximum de blocs de base sur le chemin de sauts enchaînés d'un automate à états finis." #: params.def:1251 #, no-c-format msgid "Maximum number of new jump thread paths to create for a finite state automaton." msgstr "Le nombre maximum de nouveaux chemins pour enchaîner des sauts pour un automate à états finis." #: params.def:1256 #, no-c-format msgid "Chunk size of omp schedule for loops parallelized by parloops." msgstr "Taille des fragments de l'ordonnanceur OMP pour des boucles parallélisées par parloops." #: params.def:1261 #, no-c-format msgid "Schedule type of omp schedule for loops parallelized by parloops (static, dynamic, guided, auto, runtime)." msgstr "Type d'ordonnancement de l'ordonnanceur OMP pour des boucles parallélisées par parloops (static, dynamic, guided, auto, runtime)." #: params.def:1268 #, no-c-format msgid "Minimum number of iterations per thread of an innermost parallelized loop." msgstr "Le nombre minimum d'itérations par thread d'une boucle parallélisée la plus à l'intérieur." #: params.def:1274 #, no-c-format msgid "Maximum recursion depth allowed when querying a property of an SSA name." msgstr "La profondeur de récursion maximum permise en interrogeant une propriété d'un nom SSA." #: params.def:1280 #, no-c-format msgid "Maximum number of insns in a basic block to consider for RTL if-conversion." msgstr "Le nombre maximum d'insns dans un bloc de base pour considérer une conversion du if par RTL." #: params.def:1286 #, no-c-format msgid "Maximum permissible cost for the sequence that would be generated by the RTL if-conversion pass for a branch that is considered predictable." msgstr "Coût maximum admissible pour la séquence qui serait générée par l'étape de conversion des « if » du RTL pour un branchement qui est considéré comme prévisible." #: params.def:1293 #, no-c-format msgid "Maximum permissible cost for the sequence that would be generated by the RTL if-conversion pass for a branch that is considered unpredictable." msgstr "Coût maximum admissible pour la séquence qui serait générée par l'étape de conversion des « if » du RTL pour un branchement qui est considéré comme imprévisible." #: params.def:1300 #, no-c-format msgid "Level of hsa debug stores verbosity" msgstr "Le niveau de verbosité des stockages de débogage de hsa" #: params.def:1305 #, no-c-format msgid "Maximum number of may-defs visited when devirtualizing speculatively" msgstr "Le nombre maximum de may-defs visités lors d'une dévirtualisation spéculative" #: params.def:1310 #, no-c-format msgid "Maximum number of assertions to add along the default edge of a switch statement during VRP" msgstr "Le nombre maximum d'assertions à ajouter le long de l'arête par défaut d'une instruction switch pendant le VRP" #: params.def:1316 #, no-c-format msgid "Enable loop epilogue vectorization using smaller vector size." msgstr "Activer la vectorisation de l'épilogue d'une boucle en utilisant une taille de vecteur plus petite." #: params.def:1321 #, no-c-format msgid "Minimum percentage of memrefs that must go away for unroll-and-jam to be considered profitable." msgstr "Pourcentage minimum de memrefs qui doit être éliminé pour que le unroll-and-jam soit estimé profitable." #: params.def:1326 #, no-c-format msgid "Maximum unroll factor for the unroll-and-jam transformation." msgstr "Facteur de déroulement maximum pour le unroll-and-jam" #: params.def:1331 #, no-c-format msgid "Maximum number of bits for which we avoid creating FMAs." msgstr "Le nombre maximum de bits pour lesquels on évite de créer des FMA." #: c-family/c-format.c:382 msgid "format" msgstr "format" #: c-family/c-format.c:383 msgid "field width specifier" msgstr "spécificateur de largeur de champ" #: c-family/c-format.c:384 msgid "field precision specifier" msgstr "spécificateur de champ de précision" #: c-family/c-format.c:501 c-family/c-format.c:525 config/i386/msformat-c.c:44 msgid "' ' flag" msgstr "fanion « »" #: c-family/c-format.c:501 c-family/c-format.c:525 config/i386/msformat-c.c:44 msgid "the ' ' printf flag" msgstr "le fanion « » de printf" #: c-family/c-format.c:502 c-family/c-format.c:526 c-family/c-format.c:556 #: c-family/c-format.c:620 config/i386/msformat-c.c:45 msgid "'+' flag" msgstr "fanion « + »" #: c-family/c-format.c:502 c-family/c-format.c:526 c-family/c-format.c:556 #: config/i386/msformat-c.c:45 msgid "the '+' printf flag" msgstr "le fanion « + » de printf" #: c-family/c-format.c:503 c-family/c-format.c:527 c-family/c-format.c:557 #: c-family/c-format.c:596 config/i386/msformat-c.c:46 #: config/i386/msformat-c.c:81 msgid "'#' flag" msgstr "fanion « # »" #: c-family/c-format.c:503 c-family/c-format.c:527 c-family/c-format.c:557 #: config/i386/msformat-c.c:46 msgid "the '#' printf flag" msgstr "le fanion « # » de printf" #: c-family/c-format.c:504 c-family/c-format.c:528 c-family/c-format.c:594 #: config/i386/msformat-c.c:47 msgid "'0' flag" msgstr "fanion « 0 »" #: c-family/c-format.c:504 c-family/c-format.c:528 config/i386/msformat-c.c:47 msgid "the '0' printf flag" msgstr "le fanion « 0 » de printf" #: c-family/c-format.c:505 c-family/c-format.c:529 c-family/c-format.c:593 #: c-family/c-format.c:623 config/i386/msformat-c.c:48 msgid "'-' flag" msgstr "fanion « - »" #: c-family/c-format.c:505 c-family/c-format.c:529 config/i386/msformat-c.c:48 msgid "the '-' printf flag" msgstr "le fanion « - » de printf" #: c-family/c-format.c:506 c-family/c-format.c:576 config/i386/msformat-c.c:49 #: config/i386/msformat-c.c:69 msgid "''' flag" msgstr "fanion « ' »" #: c-family/c-format.c:506 config/i386/msformat-c.c:49 msgid "the ''' printf flag" msgstr "le fanion « ' » de printf" #: c-family/c-format.c:507 c-family/c-format.c:577 msgid "'I' flag" msgstr "fanion « I »" #: c-family/c-format.c:507 msgid "the 'I' printf flag" msgstr "le fanion « I » de printf" #: c-family/c-format.c:508 c-family/c-format.c:530 c-family/c-format.c:574 #: c-family/c-format.c:597 c-family/c-format.c:624 config/sol2-c.c:43 #: config/i386/msformat-c.c:50 config/i386/msformat-c.c:67 msgid "field width" msgstr "largeur de champ" #: c-family/c-format.c:508 c-family/c-format.c:530 config/sol2-c.c:43 #: config/i386/msformat-c.c:50 msgid "field width in printf format" msgstr "largeur de champ dans le format de printf" #: c-family/c-format.c:509 c-family/c-format.c:531 c-family/c-format.c:559 #: config/i386/msformat-c.c:51 msgid "precision" msgstr "précision" #: c-family/c-format.c:509 c-family/c-format.c:531 c-family/c-format.c:559 #: config/i386/msformat-c.c:51 msgid "precision in printf format" msgstr "précision dans le format de printf" #: c-family/c-format.c:510 c-family/c-format.c:532 c-family/c-format.c:560 #: c-family/c-format.c:575 c-family/c-format.c:627 config/sol2-c.c:44 #: config/i386/msformat-c.c:52 config/i386/msformat-c.c:68 msgid "length modifier" msgstr "modificateur de longueur" #: c-family/c-format.c:510 c-family/c-format.c:532 c-family/c-format.c:560 #: config/sol2-c.c:44 config/i386/msformat-c.c:52 msgid "length modifier in printf format" msgstr "modificateur de longueur dans le format printf" #: c-family/c-format.c:558 msgid "'q' flag" msgstr "fanion « q »" #: c-family/c-format.c:558 msgid "the 'q' diagnostic flag" msgstr "le fanion « q » de diagnostique" #: c-family/c-format.c:571 config/i386/msformat-c.c:65 msgid "assignment suppression" msgstr "suppression d'affectation" #: c-family/c-format.c:571 config/i386/msformat-c.c:65 msgid "the assignment suppression scanf feature" msgstr "la fonctionnalité de suppression d'affectation de scanf" #: c-family/c-format.c:572 config/i386/msformat-c.c:66 msgid "'a' flag" msgstr "fanion « a »" #: c-family/c-format.c:572 config/i386/msformat-c.c:66 msgid "the 'a' scanf flag" msgstr "le fanion « a » de scanf" #: c-family/c-format.c:573 msgid "'m' flag" msgstr "fanion « m »" #: c-family/c-format.c:573 msgid "the 'm' scanf flag" msgstr "la fanion « m » de scanf" #: c-family/c-format.c:574 config/i386/msformat-c.c:67 msgid "field width in scanf format" msgstr "largeur de champ dans le format de scanf" #: c-family/c-format.c:575 config/i386/msformat-c.c:68 msgid "length modifier in scanf format" msgstr "modificateur de longueur dans le format de scanf" #: c-family/c-format.c:576 config/i386/msformat-c.c:69 msgid "the ''' scanf flag" msgstr "la fanion « ' » de scanf" #: c-family/c-format.c:577 msgid "the 'I' scanf flag" msgstr "le fanion « I » de scanf" #: c-family/c-format.c:592 msgid "'_' flag" msgstr "fanion « _ »" #: c-family/c-format.c:592 msgid "the '_' strftime flag" msgstr "le fanion « _ » de strftime" #: c-family/c-format.c:593 msgid "the '-' strftime flag" msgstr "le fanion « - » de strftime" #: c-family/c-format.c:594 msgid "the '0' strftime flag" msgstr "le fanion « 0 » de strftime" #: c-family/c-format.c:595 c-family/c-format.c:619 msgid "'^' flag" msgstr "fanion « ^ »" #: c-family/c-format.c:595 msgid "the '^' strftime flag" msgstr "la fanion « ^ » de strftime" #: c-family/c-format.c:596 config/i386/msformat-c.c:81 msgid "the '#' strftime flag" msgstr "le fanion « # » de strftime" #: c-family/c-format.c:597 msgid "field width in strftime format" msgstr "largeur de champ dans le format de strftime" #: c-family/c-format.c:598 msgid "'E' modifier" msgstr "modificateur « E »" #: c-family/c-format.c:598 msgid "the 'E' strftime modifier" msgstr "le modificateur « E » de strftime" #: c-family/c-format.c:599 msgid "'O' modifier" msgstr "modificateur « O »" #: c-family/c-format.c:599 msgid "the 'O' strftime modifier" msgstr "le modificateur « O » de strftime" #: c-family/c-format.c:600 msgid "the 'O' modifier" msgstr "le modificateur « O »" #: c-family/c-format.c:618 msgid "fill character" msgstr "caractère de remplissage" #: c-family/c-format.c:618 msgid "fill character in strfmon format" msgstr "caractère de remplissage dans le format de strfmon" #: c-family/c-format.c:619 msgid "the '^' strfmon flag" msgstr "le fanion « ^ » de strfmon" #: c-family/c-format.c:620 msgid "the '+' strfmon flag" msgstr "le fanion « + » de strfmon" #: c-family/c-format.c:621 msgid "'(' flag" msgstr "fanion « ( »" #: c-family/c-format.c:621 msgid "the '(' strfmon flag" msgstr "le fanion « ( » de strfmon" #: c-family/c-format.c:622 msgid "'!' flag" msgstr "fanion « ! »" #: c-family/c-format.c:622 msgid "the '!' strfmon flag" msgstr "le fanion « ! » de strfmon" #: c-family/c-format.c:623 msgid "the '-' strfmon flag" msgstr "le fanion « - » de strfmon" #: c-family/c-format.c:624 msgid "field width in strfmon format" msgstr "largeur de champ dans le format de strfmon" #: c-family/c-format.c:625 msgid "left precision" msgstr "précision à gauche" #: c-family/c-format.c:625 msgid "left precision in strfmon format" msgstr "précision à gauche dans le format de strfmon" #: c-family/c-format.c:626 msgid "right precision" msgstr "précision à droite" #: c-family/c-format.c:626 msgid "right precision in strfmon format" msgstr "précision à droite dans le format de strfmon" #: c-family/c-format.c:627 msgid "length modifier in strfmon format" msgstr "modificateur de longueur dans le format de strfmon" #. Handle deferred options from command-line. #: c-family/c-opts.c:1417 fortran/cpp.c:590 msgid "" msgstr "" #: config/aarch64/aarch64.c:6629 #, c-format msgid "unsupported operand for code '%c'" msgstr "opérande non supporté pour le code « %c »" #: config/aarch64/aarch64.c:6640 config/aarch64/aarch64.c:6656 #: config/aarch64/aarch64.c:6668 config/aarch64/aarch64.c:6679 #: config/aarch64/aarch64.c:6689 config/aarch64/aarch64.c:6710 #: config/aarch64/aarch64.c:6780 config/aarch64/aarch64.c:6791 #: config/aarch64/aarch64.c:6805 config/aarch64/aarch64.c:7027 #: config/aarch64/aarch64.c:7045 #, c-format msgid "invalid operand for '%%%c'" msgstr "opérande invalide pour « %%%c »" #: config/aarch64/aarch64.c:6725 config/aarch64/aarch64.c:6736 #: config/aarch64/aarch64.c:6887 config/aarch64/aarch64.c:6898 #, c-format msgid "invalid vector constant" msgstr "constante vecteur invalide" #: config/aarch64/aarch64.c:6748 config/aarch64/aarch64.c:6760 #: config/aarch64/aarch64.c:6771 #, c-format msgid "incompatible floating point / vector register operand for '%%%c'" msgstr "opérande en virgule flottante ou registre vecteur incompatible pour « %%%c »" #: config/aarch64/aarch64.c:6839 config/arm/arm.c:22704 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "opérande manquant" #: config/aarch64/aarch64.c:6924 #, c-format msgid "invalid constant" msgstr "constante invalide" #: config/aarch64/aarch64.c:6927 #, c-format msgid "invalid operand" msgstr "opérande invalide" #: config/aarch64/aarch64.c:7056 config/aarch64/aarch64.c:7061 #, c-format msgid "invalid operand prefix '%%%c'" msgstr "préfixe d'opérande invalide « %%%c »" #: config/aarch64/aarch64.c:7078 #, c-format msgid "invalid address mode" msgstr "mode d'adresse invalide" #: config/alpha/alpha.c:5125 config/i386/i386.c:18561 #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:24333 config/rs6000/rs6000.c:21875 #: config/sparc/sparc.c:9290 #, c-format msgid "'%%&' used without any local dynamic TLS references" msgstr "« %%& » utilisé sans référence à un TLS dynamique local" #: config/alpha/alpha.c:5183 config/bfin/bfin.c:1428 #, c-format msgid "invalid %%J value" msgstr "valeur %%J invalide" #: config/alpha/alpha.c:5213 config/ia64/ia64.c:5580 #, c-format msgid "invalid %%r value" msgstr "valeur %%r invalide" #: config/alpha/alpha.c:5223 config/ia64/ia64.c:5534 #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:24013 config/rs6000/rs6000.c:21583 #: config/xtensa/xtensa.c:2429 #, c-format msgid "invalid %%R value" msgstr "valeur %%R invalide" #: config/alpha/alpha.c:5229 config/powerpcspe/powerpcspe.c:23933 #: config/rs6000/rs6000.c:21503 config/xtensa/xtensa.c:2396 #, c-format msgid "invalid %%N value" msgstr "valeur %%N invalide" #: config/alpha/alpha.c:5237 config/powerpcspe/powerpcspe.c:23961 #: config/rs6000/rs6000.c:21531 #, c-format msgid "invalid %%P value" msgstr "valeur %%P invalide" #: config/alpha/alpha.c:5245 #, c-format msgid "invalid %%h value" msgstr "valeur %%h invalide" #: config/alpha/alpha.c:5253 config/xtensa/xtensa.c:2422 #, c-format msgid "invalid %%L value" msgstr "valeur %%L invalide" #: config/alpha/alpha.c:5272 #, c-format msgid "invalid %%m value" msgstr "valeur %%m invalide" #: config/alpha/alpha.c:5278 #, c-format msgid "invalid %%M value" msgstr "valeur %%M invalide" #: config/alpha/alpha.c:5315 #, c-format msgid "invalid %%U value" msgstr "valeur %%U invalide" #: config/alpha/alpha.c:5323 config/powerpcspe/powerpcspe.c:24021 #: config/rs6000/rs6000.c:21591 #, c-format msgid "invalid %%s value" msgstr "valeur %%s invalide" #: config/alpha/alpha.c:5334 #, c-format msgid "invalid %%C value" msgstr "valeur %%C invalide" #: config/alpha/alpha.c:5371 config/powerpcspe/powerpcspe.c:23797 #: config/rs6000/rs6000.c:21367 #, c-format msgid "invalid %%E value" msgstr "valeur %%E invalide" #: config/alpha/alpha.c:5396 config/alpha/alpha.c:5446 #, c-format msgid "unknown relocation unspec" msgstr "relocalisation unspec inconnue" #: config/alpha/alpha.c:5405 config/cr16/cr16.c:1569 #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:24338 config/rs6000/rs6000.c:21880 #: config/spu/spu.c:1458 #, c-format msgid "invalid %%xn code" msgstr "valeur %%xn invalide" #: config/alpha/alpha.c:5511 #, c-format msgid "invalid operand address" msgstr "adresse d'opérande invalide" #: config/arc/arc.c:3808 #, c-format msgid "invalid operand to %%Z code" msgstr "opérande invalide pour le code %%Z" #: config/arc/arc.c:3816 #, c-format msgid "invalid operand to %%z code" msgstr "opérande invalide pour le code %%z" #: config/arc/arc.c:3824 #, c-format msgid "invalid operands to %%c code" msgstr "opérandes invalides pour le code %%c" #: config/arc/arc.c:3832 #, c-format msgid "invalid operand to %%M code" msgstr "opérande invalide pour le code %%M" #: config/arc/arc.c:3840 config/m32r/m32r.c:2100 #, c-format msgid "invalid operand to %%p code" msgstr "opérande invalide pour le code %%p" #: config/arc/arc.c:3851 config/m32r/m32r.c:2093 #, c-format msgid "invalid operand to %%s code" msgstr "opérande invalide pour le code %%s" #: config/arc/arc.c:3999 config/m32r/m32r.c:2126 #, c-format msgid "invalid operand to %%R code" msgstr "opérande invalide pour le code %%R" #: config/arc/arc.c:4075 config/m32r/m32r.c:2149 #, c-format msgid "invalid operand to %%H/%%L code" msgstr "opérande invalide pour le code %%H/%%L" #: config/arc/arc.c:4143 config/m32r/m32r.c:2220 #, c-format msgid "invalid operand to %%U code" msgstr "opérande invalide pour le code %%U" #: config/arc/arc.c:4155 #, c-format msgid "invalid operand to %%V code" msgstr "opérande invalide pour le code %%V" #: config/arc/arc.c:4212 #, c-format msgid "invalid operand to %%O code" msgstr "opérande invalide pour le code %%O" #. Unknown flag. #. Undocumented flag. #: config/arc/arc.c:4238 config/epiphany/epiphany.c:1305 #: config/m32r/m32r.c:2247 config/nds32/nds32.c:3080 config/sparc/sparc.c:9569 #, c-format msgid "invalid operand output code" msgstr "opérande invalide pour le code de sortie" #: config/arc/arc.c:5860 #, c-format msgid "invalid UNSPEC as operand: %d" msgstr "UNSPEC invalide comme opérande : %d" #: config/arc/arc.c:6149 config/cris/cris.c:2568 msgid "unrecognized supposed constant" msgstr "constante supposée non reconnue" #: config/arm/arm.c:19142 config/arm/arm.c:19167 config/arm/arm.c:19177 #: config/arm/arm.c:19186 config/arm/arm.c:19195 #, c-format msgid "invalid shift operand" msgstr "opérande shift invalide" #: config/arm/arm.c:22035 config/arm/arm.c:22053 #, c-format msgid "predicated Thumb instruction" msgstr "instruction Thumb établie" #: config/arm/arm.c:22041 #, c-format msgid "predicated instruction in conditional sequence" msgstr "instruction établie dans la séquence conditionnelle" #: config/arm/arm.c:22159 config/arm/arm.c:22172 config/arm/arm.c:22197 #: config/nios2/nios2.c:3056 #, c-format msgid "Unsupported operand for code '%c'" msgstr "Opérande non supporté pour le code « %c »" #: config/arm/arm.c:22274 config/arm/arm.c:22296 config/arm/arm.c:22306 #: config/arm/arm.c:22316 config/arm/arm.c:22326 config/arm/arm.c:22365 #: config/arm/arm.c:22383 config/arm/arm.c:22408 config/arm/arm.c:22423 #: config/arm/arm.c:22450 config/arm/arm.c:22457 config/arm/arm.c:22475 #: config/arm/arm.c:22482 config/arm/arm.c:22490 config/arm/arm.c:22511 #: config/arm/arm.c:22518 config/arm/arm.c:22651 config/arm/arm.c:22658 #: config/arm/arm.c:22685 config/arm/arm.c:22692 config/bfin/bfin.c:1441 #: config/bfin/bfin.c:1448 config/bfin/bfin.c:1455 config/bfin/bfin.c:1462 #: config/bfin/bfin.c:1471 config/bfin/bfin.c:1478 config/bfin/bfin.c:1485 #: config/bfin/bfin.c:1492 config/nds32/nds32.c:3099 #, c-format msgid "invalid operand for code '%c'" msgstr "opérande invalide pour « %c »" #: config/arm/arm.c:22378 #, c-format msgid "instruction never executed" msgstr "instruction jamais exécutée" #. Former Maverick support, removed after GCC-4.7. #: config/arm/arm.c:22399 #, c-format msgid "obsolete Maverick format code '%c'" msgstr "code de format Maverick « %c » obsolète" #: config/avr/avr.c:2655 #, c-format msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register" msgstr "l'opérande d'adresse requiert une contrainte sur le registre X, Y ou Z" #: config/avr/avr.c:2836 msgid "operands to %T/%t must be reg + const_int:" msgstr "les opérandes de %T/%t doivent être reg + const_int:" #: config/avr/avr.c:2886 config/avr/avr.c:2953 msgid "bad address, not an I/O address:" msgstr "mauvaise adresse, pas une adresse E/S:" #: config/avr/avr.c:2895 msgid "bad address, not a constant:" msgstr "mauvaise adresse, pas une constante:" #: config/avr/avr.c:2913 config/avr/avr.c:2920 msgid "bad address, not (reg+disp):" msgstr "mauvaise adresse, pas (reg+disp):" #: config/avr/avr.c:2927 msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:" msgstr "mauvaise adresse, pas post_inc ou pre_dec:" #: config/avr/avr.c:2939 msgid "internal compiler error. Bad address:" msgstr "erreur interne du compilateur. Mauvaise adresse:" #: config/avr/avr.c:2972 #, c-format msgid "Unsupported code '%c' for fixed-point:" msgstr "Code « %c » non supporté en virgule fixe:" #: config/avr/avr.c:2980 msgid "internal compiler error. Unknown mode:" msgstr "erreur interne du compilateur. Mode inconnu:" #: config/avr/avr.c:4022 config/avr/avr.c:4966 config/avr/avr.c:5413 msgid "invalid insn:" msgstr "insn invalide :" #: config/avr/avr.c:4076 config/avr/avr.c:4188 config/avr/avr.c:4246 #: config/avr/avr.c:4298 config/avr/avr.c:4317 config/avr/avr.c:4509 #: config/avr/avr.c:4817 config/avr/avr.c:5102 config/avr/avr.c:5306 #: config/avr/avr.c:5470 config/avr/avr.c:5563 config/avr/avr.c:5762 msgid "incorrect insn:" msgstr "insn incorrecte :" #: config/avr/avr.c:4333 config/avr/avr.c:4608 config/avr/avr.c:4888 #: config/avr/avr.c:5174 config/avr/avr.c:5352 config/avr/avr.c:5619 #: config/avr/avr.c:5820 msgid "unknown move insn:" msgstr "insn de déplacement inconnue :" #: config/avr/avr.c:6279 msgid "bad shift insn:" msgstr "insn de décalage erronée :" #: config/avr/avr.c:6387 config/avr/avr.c:6868 config/avr/avr.c:7283 msgid "internal compiler error. Incorrect shift:" msgstr "erreur interne du compilateur. Décalage incorrect:" #: config/avr/avr.c:8689 msgid "unsupported fixed-point conversion" msgstr "conversion en virgule fixe non supportée" #: config/avr/avr.c:10046 msgid "variable" msgstr "variable" #: config/avr/avr.c:10051 msgid "function parameter" msgstr "paramètre de fonction" #: config/avr/avr.c:10056 msgid "structure field" msgstr "champ de structure" #: config/avr/avr.c:10062 msgid "return type of function" msgstr "type de retour d'une fonction" #: config/avr/avr.c:10067 msgid "pointer" msgstr "pointeur" #: config/avr/driver-avr.c:50 #, c-format msgid "" "Running spec function '%s' with %d args\n" "\n" msgstr "" "Exécution de la fonction spec « %s » avec %d args\n" "\n" #: config/bfin/bfin.c:1390 #, c-format msgid "invalid %%j value" msgstr "valeur %%j invalide" #: config/bfin/bfin.c:1583 config/c6x/c6x.c:2292 #, c-format msgid "invalid const_double operand" msgstr "opérande const_double invalide" #: config/cris/cris.c:622 config/ft32/ft32.c:110 config/moxie/moxie.c:108 #: final.c:3623 final.c:3625 fold-const.c:267 gcc.c:5297 gcc.c:5311 #: rtl-error.c:101 toplev.c:325 vr-values.c:2414 cp/typeck.c:6354 #: lto/lto-object.c:184 lto/lto-object.c:281 lto/lto-object.c:338 #: lto/lto-object.c:362 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s" msgstr "%s" #: config/cris/cris.c:673 msgid "unexpected index-type in cris_print_index" msgstr "type d'index inattendu dans cris_print_index" #: config/cris/cris.c:690 msgid "unexpected base-type in cris_print_base" msgstr "type de base inattendu dans cris_print_base" #: config/cris/cris.c:754 msgid "invalid operand for 'b' modifier" msgstr "opérande invalide pour le modificateur « b »" #: config/cris/cris.c:771 msgid "invalid operand for 'o' modifier" msgstr "opérande invalide pour le modificateur « o »" #: config/cris/cris.c:790 msgid "invalid operand for 'O' modifier" msgstr "opérande invalide pour le modificateur « O »" #: config/cris/cris.c:823 msgid "invalid operand for 'p' modifier" msgstr "opérande invalide pour le modificateur « p »" #: config/cris/cris.c:862 msgid "invalid operand for 'z' modifier" msgstr "opérande invalide pour le modificateur « z »" #: config/cris/cris.c:926 config/cris/cris.c:960 msgid "invalid operand for 'H' modifier" msgstr "opérande invalide pour le modificateur « H »" #: config/cris/cris.c:936 msgid "bad register" msgstr "mauvais registre" #: config/cris/cris.c:980 msgid "invalid operand for 'e' modifier" msgstr "opérande invalide pour le modificateur « e »" #: config/cris/cris.c:997 msgid "invalid operand for 'm' modifier" msgstr "opérande invalide pour le modificateur « m »" #: config/cris/cris.c:1022 msgid "invalid operand for 'A' modifier" msgstr "opérande invalide pour le modificateur « A »" #: config/cris/cris.c:1092 msgid "invalid operand for 'D' modifier" msgstr "opérande invalide pour le modificateur « D »" #: config/cris/cris.c:1106 msgid "invalid operand for 'T' modifier" msgstr "opérande invalide pour le modificateur « T »" #: config/cris/cris.c:1126 config/ft32/ft32.c:236 config/moxie/moxie.c:178 msgid "invalid operand modifier letter" msgstr "lettre de modificateur d'opérande invalide" #: config/cris/cris.c:1180 msgid "unexpected multiplicative operand" msgstr "opérande multiplicatif inattendu" #: config/cris/cris.c:1200 config/ft32/ft32.c:259 config/moxie/moxie.c:203 msgid "unexpected operand" msgstr "opérande inattendu" #: config/cris/cris.c:1239 config/cris/cris.c:1249 msgid "unrecognized address" msgstr "adresse non reconnue" #: config/cris/cris.c:2967 config/cris/cris.c:3025 msgid "unexpected side-effects in address" msgstr "effets de bord inattendus dans l'adresse" #. Can't possibly get anything else for a function-call, right? #: config/cris/cris.c:3853 msgid "unidentifiable call op" msgstr "opérande d'appel non identifiable" #: config/cris/cris.c:3915 #, c-format msgid "PIC register isn't set up" msgstr "le registre PIC n'est pas initialisé" #: config/fr30/fr30.c:507 #, c-format msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address" msgstr "fr30_print_operand_address: adresse non traitée" #: config/fr30/fr30.c:531 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code" msgstr "fr30_print_operand: code %%p non reconnu" #: config/fr30/fr30.c:551 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code" msgstr "fr30_print_operand: code %%b non reconnu" #: config/fr30/fr30.c:572 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code" msgstr "fr30_print_operand: code %%B non reconnu" #: config/fr30/fr30.c:580 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code" msgstr "fr30_print_operand: opérande invalide pour le code %%A" #: config/fr30/fr30.c:597 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code" msgstr "fr30_print_operand: code %%x invalide" #: config/fr30/fr30.c:604 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code" msgstr "fr30_print_operand: code %%F invalide" #: config/fr30/fr30.c:621 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unknown code" msgstr "fr30_print_operand: code inconnu" #: config/fr30/fr30.c:649 config/fr30/fr30.c:658 config/fr30/fr30.c:669 #: config/fr30/fr30.c:682 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM" msgstr "fr30_print_operand: MEM non traité" #: config/frv/frv.c:2494 msgid "bad insn to frv_print_operand_address:" msgstr "mauvaise insn pour frv_print_operand_addresse:" #: config/frv/frv.c:2505 msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:" msgstr "mauvais registre pour frv_print_operand_memory_reference_reg:" #: config/frv/frv.c:2544 config/frv/frv.c:2554 config/frv/frv.c:2563 #: config/frv/frv.c:2584 config/frv/frv.c:2589 msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:" msgstr "mauvaise insn pour frv_print_operand_memory_reference:" #: config/frv/frv.c:2674 #, c-format msgid "bad condition code" msgstr "mauvais code de condition" #: config/frv/frv.c:2748 msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double" msgstr "mauvaise insn dans frv_print_operand, mauvais const_double" #: config/frv/frv.c:2809 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:" msgstr "mauvaise insn pour frv_print_operand, modificateur « e »:" #: config/frv/frv.c:2817 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:" msgstr "mauvaise insn pour frv_print_operand, modificateur « F »:" #: config/frv/frv.c:2833 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:" msgstr "mauvaise insn pour frv_print_operand, modificateur « f »:" #: config/frv/frv.c:2847 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:" msgstr "mauvaise insn pour frv_print_operand, modificateur « g »:" #: config/frv/frv.c:2895 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:" msgstr "mauvaise insn pour frv_print_operand, modificateur « L »:" #: config/frv/frv.c:2908 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:" msgstr "mauvaise insn pour frv_print_operand, modificateur « M/N »:" #: config/frv/frv.c:2929 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:" msgstr "mauvaise insn pour frv_print_operand, modificateur « O »:" #: config/frv/frv.c:2947 msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:" msgstr "mauvaise insn pour frv_print_operand, modificateur « P »:" #: config/frv/frv.c:2967 msgid "bad insn in frv_print_operand, z case" msgstr "mauvaise insn dans frv_print_operand, case z" #: config/frv/frv.c:2998 msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case" msgstr "mauvaise insn dans frv_print_operand, case 0" #: config/frv/frv.c:3003 msgid "frv_print_operand: unknown code" msgstr "frv_print_operand: code inconnu" #: config/frv/frv.c:4407 msgid "bad output_move_single operand" msgstr "mauvais opérande output_move_single" #: config/frv/frv.c:4534 msgid "bad output_move_double operand" msgstr "mauvais opérande output_move_double" #: config/frv/frv.c:4676 msgid "bad output_condmove_single operand" msgstr "mauvais opérande output_condmove_single" #: config/i386/i386.c:17390 #, c-format msgid "invalid UNSPEC as operand" msgstr "UNSPEC invalide comme opérande" #: config/i386/i386.c:17928 #, c-format msgid "invalid use of register '%s'" msgstr "utilisation invalide du registre « %s »" #: config/i386/i386.c:17933 #, c-format msgid "invalid use of asm flag output" msgstr "utilisation invalide de la sortie du fanion asm" #: config/i386/i386.c:18163 #, c-format msgid "invalid operand size for operand code 'O'" msgstr "taille d'opérande invalide pour le code d'opérande « 0 »" #: config/i386/i386.c:18198 #, c-format msgid "invalid operand size for operand code 'z'" msgstr "taille d'opérande invalide pour le code d'opérande « z »" #: config/i386/i386.c:18267 #, c-format msgid "invalid operand type used with operand code 'Z'" msgstr "type opérande invalide utilisé avec le code d'opérande « Z »" #: config/i386/i386.c:18272 #, c-format msgid "invalid operand size for operand code 'Z'" msgstr "taille d'opérande invalide pour le code d'opérande « Z »" #: config/i386/i386.c:18349 #, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'Y'" msgstr "l'opérande n'est pas du code de condition, code d'opérande « Y » invalide" #: config/i386/i386.c:18428 #, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'D'" msgstr "l'opérande n'est pas du code de condition, code d'opérande « D » invalide" #: config/i386/i386.c:18446 #, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code '%c'" msgstr "l'opérande n'est pas du code de condition, code d'opérande « %c » invalide" #: config/i386/i386.c:18459 #, c-format msgid "operand is not an offsettable memory reference, invalid operand code 'H'" msgstr "l'opérande n'est pas une référence mémoire avec décalage, code d'opérande « H » invalide" #: config/i386/i386.c:18474 #, c-format msgid "operand is not an integer, invalid operand code 'K'" msgstr "l'opérande n'est pas un entier, code d'opérande « K » invalide" #: config/i386/i386.c:18502 #, c-format msgid "operand is not a specific integer, invalid operand code 'r'" msgstr "l'opérande n'est pas un entier spécifique, code d'opérande « r » invalide" #: config/i386/i386.c:18520 #, c-format msgid "operand is not an integer, invalid operand code 'R'" msgstr "l'opérande n'est pas un entier, code d'opérande « R » invalide" #: config/i386/i386.c:18543 #, c-format msgid "operand is not a specific integer, invalid operand code 'R'" msgstr "l'opérande n'est pas un entier spécifique, code d'opérande « R » invalide" #: config/i386/i386.c:18629 #, c-format msgid "invalid operand code '%c'" msgstr "opérande invalide pour « %c »" #: config/i386/i386.c:18691 #, c-format msgid "invalid constraints for operand" msgstr "contrainte invalide pour l'opérande" #: config/i386/i386.c:18741 #, c-format msgid "invalid vector immediate" msgstr "immédiat vecteur invalide" #: config/i386/i386.c:29575 msgid "unknown insn mode" msgstr "mode insn inconnu" #: config/i386/djgpp.h:146 #, c-format msgid "-f%s ignored (not supported for DJGPP)\n" msgstr "-f%s ignoré (pas supporté par DJGPP)\n" #: config/ia64/ia64.c:5462 #, c-format msgid "invalid %%G mode" msgstr "mode %%G invalide" #: config/ia64/ia64.c:5633 #, c-format msgid "ia64_print_operand: unknown code" msgstr "ia64_print_operand : code inconnu" #: config/ia64/ia64.c:11239 msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>" msgstr "conversion invalide depuis %<__fpreg%>" #: config/ia64/ia64.c:11242 msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>" msgstr "conversion invalide vers %<__fpreg%>" #: config/ia64/ia64.c:11255 config/ia64/ia64.c:11266 msgid "invalid operation on %<__fpreg%>" msgstr "opération invalide sur %<__fpreg%>" #: config/iq2000/iq2000.c:3177 config/tilegx/tilegx.c:5318 #: config/tilepro/tilepro.c:4707 #, c-format msgid "invalid %%P operand" msgstr "opérande %%P invalide" #: config/iq2000/iq2000.c:3185 config/powerpcspe/powerpcspe.c:23951 #: config/rs6000/rs6000.c:21521 #, c-format msgid "invalid %%p value" msgstr "valeur %%p invalide" #: config/iq2000/iq2000.c:3244 #, c-format msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X" msgstr "utilisation invalide de %%d, %%x, ou %%X" #: config/lm32/lm32.c:527 #, c-format msgid "only 0.0 can be loaded as an immediate" msgstr "seul 0.0 peut être chargé comme valeur immédiate" #: config/lm32/lm32.c:597 msgid "bad operand" msgstr "mauvais opérande" #: config/lm32/lm32.c:609 msgid "can't use non gp relative absolute address" msgstr "impossible d'utiliser une adresse absolue pas relative à gp" #: config/lm32/lm32.c:613 msgid "invalid addressing mode" msgstr "mode d'adressage invalide" #: config/m32r/m32r.c:2158 msgid "bad insn for 'A'" msgstr "mauvaise insn pour « A »" #: config/m32r/m32r.c:2205 #, c-format msgid "invalid operand to %%T/%%B code" msgstr "opérande invalide pour le code %%T/%%B" #: config/m32r/m32r.c:2228 #, c-format msgid "invalid operand to %%N code" msgstr "opérande invalide pour le code %%N" #: config/m32r/m32r.c:2261 msgid "pre-increment address is not a register" msgstr "le pré-incrément d'adresse n'est pas un registre" #: config/m32r/m32r.c:2268 msgid "pre-decrement address is not a register" msgstr "le pré-décrément d'adresse n'est pas un registre" #: config/m32r/m32r.c:2275 msgid "post-increment address is not a register" msgstr "le post-incrément d'adresse n'est pas un registre" #: config/m32r/m32r.c:2350 config/m32r/m32r.c:2365 #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:36090 config/rs6000/rs6000.c:33348 msgid "bad address" msgstr "mauvaise adresse" #: config/m32r/m32r.c:2370 msgid "lo_sum not of register" msgstr "lo_sum n'est pas un registre" #: config/microblaze/microblaze.c:2225 #, c-format msgid "unknown punctuation '%c'" msgstr "ponctuation « %c » inconnue" #: config/microblaze/microblaze.c:2234 #, c-format msgid "null pointer" msgstr "pointeur null" #: config/microblaze/microblaze.c:2269 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%C" msgstr "PRINT_OPERAND, insn invalide pour %%C" #: config/microblaze/microblaze.c:2298 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%N" msgstr "PRINT_OPERAND, insn invalide pour %%N" #: config/microblaze/microblaze.c:2318 config/microblaze/microblaze.c:2493 msgid "insn contains an invalid address !" msgstr "insn contient une adresse invalide !" #: config/microblaze/microblaze.c:2333 config/microblaze/microblaze.c:2552 #: config/xtensa/xtensa.c:2526 msgid "invalid address" msgstr "adresse invalide" #: config/microblaze/microblaze.c:2436 #, c-format msgid "letter %c was found & insn was not CONST_INT" msgstr "la lettre %c n'a pas été trouvée et insn n'était pas CONST_INT" #: config/mips/mips.c:8882 config/mips/mips.c:8909 config/mips/mips.c:9092 #, c-format msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix" msgstr "« %%%c » n'est pas un préfixe d'opérande valide" #: config/mips/mips.c:8981 config/mips/mips.c:8988 config/mips/mips.c:8995 #: config/mips/mips.c:9002 config/mips/mips.c:9015 config/mips/mips.c:9022 #: config/mips/mips.c:9032 config/mips/mips.c:9035 config/mips/mips.c:9047 #: config/mips/mips.c:9050 config/mips/mips.c:9110 config/mips/mips.c:9117 #: config/mips/mips.c:9138 config/mips/mips.c:9153 config/mips/mips.c:9172 #: config/mips/mips.c:9181 config/riscv/riscv.c:3049 config/riscv/riscv.c:3055 #: config/riscv/riscv.c:3064 #, c-format msgid "invalid use of '%%%c'" msgstr "utilisation invalide de « %%%c »" #: config/mmix/mmix.c:1573 config/mmix/mmix.c:1703 msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this" msgstr "MMIX interne: Attendait CONST_INT, pas ceci" #: config/mmix/mmix.c:1652 msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT" msgstr "MMIX interne: Valeur erronée pour « m », pas un CONST_INT" #: config/mmix/mmix.c:1671 msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this" msgstr "MMIX interne: Attendait un registre, pas ceci" #: config/mmix/mmix.c:1681 msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this" msgstr "MMIX interne: Attendait une constante, pas ceci" #. We need the original here. #: config/mmix/mmix.c:1765 msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand" msgstr "MMIX interne: Ne peut décoder cet opérande" #: config/mmix/mmix.c:1821 msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address" msgstr "MMIX interne: Ce n'est pas une adresse reconnue" #: config/mmix/mmix.c:2697 msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:" msgstr "MMIX interne: Tentative de produire une condition incorrectement inversée:" #: config/mmix/mmix.c:2704 msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?" msgstr "MMIX interne: Quel est le CC de ceci ?" #: config/mmix/mmix.c:2708 msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?" msgstr "MMIX interne: Quel est le CC de ceci ?" #: config/mmix/mmix.c:2750 msgid "MMIX Internal: This is not a constant:" msgstr "MMIX interne: Ce n'est pas une constante:" #: config/msp430/msp430.c:3686 #, c-format msgid "invalid operand prefix" msgstr "préfixe d'opérande invalide" #: config/msp430/msp430.c:3720 #, c-format msgid "invalid zero extract" msgstr "« zero extract » invalide" #: config/powerpcspe/host-darwin.c:96 config/rs6000/host-darwin.c:96 #, c-format msgid "Out of stack space.\n" msgstr "Manque d'espace sur la pile.\n" #: config/powerpcspe/host-darwin.c:117 config/rs6000/host-darwin.c:117 #, c-format msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n" msgstr "Essayez d'exécuter « %s » dans le shell pour augmenter sa limite.\n" #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:4411 config/rs6000/rs6000.c:4278 msgid "-maltivec=le not allowed for big-endian targets" msgstr "-maltivec=le pas permis pour des cibles gros-boutistes" #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:4423 config/rs6000/rs6000.c:4293 msgid "-mvsx requires hardware floating point" msgstr "-mvsx nécessite une unité matérielle en virgule flottante" #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:4431 config/rs6000/rs6000.c:4301 msgid "-mvsx and -mpaired are incompatible" msgstr "-mvsx et -mpaired sont incompatibles" #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:4433 config/rs6000/rs6000.c:4303 msgid "-mvsx needs indexed addressing" msgstr "-mvsx nécessite l'adressage indexé" #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:4438 config/rs6000/rs6000.c:4308 msgid "-mvsx and -mno-altivec are incompatible" msgstr "-mvsx et -mno-altivec sont incompatibles" #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:4440 config/rs6000/rs6000.c:4310 msgid "-mno-altivec disables vsx" msgstr "-mno-altivec désactive vsx" #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:4648 config/rs6000/rs6000.c:4436 msgid "-mquad-memory requires 64-bit mode" msgstr "-mquad-memory requiert le mode 64 bits" #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:4651 config/rs6000/rs6000.c:4439 msgid "-mquad-memory-atomic requires 64-bit mode" msgstr "-mquad-memory-atomic requiert le mode 64 bits" #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:4663 config/rs6000/rs6000.c:4451 msgid "-mquad-memory is not available in little endian mode" msgstr "-mquad-memory n'est pas disponible en mode petit-boutiste" #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:4735 config/rs6000/rs6000.c:4532 msgid "-mtoc-fusion requires 64-bit" msgstr "-mtoc-fusion requiert le mode 64 bits" #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:4742 config/rs6000/rs6000.c:4539 msgid "-mtoc-fusion requires medium/large code model" msgstr "-mtoc-fusion requiert le modèle de code moyen/large" #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:11492 config/rs6000/rs6000.c:10947 msgid "bad move" msgstr "mauvais déplacement" #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:23594 config/rs6000/rs6000.c:21164 msgid "Bad 128-bit move" msgstr "Mauvais déplacement sur 128 bits" #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:23785 config/rs6000/rs6000.c:21355 #, c-format msgid "invalid %%e value" msgstr "valeur %%e invalide" #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:23806 config/rs6000/rs6000.c:21376 #, c-format msgid "invalid %%f value" msgstr "valeur %%f invalide" #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:23815 config/rs6000/rs6000.c:21385 #, c-format msgid "invalid %%F value" msgstr "valeur %%F invalide" #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:23824 config/rs6000/rs6000.c:21394 #, c-format msgid "invalid %%G value" msgstr "valeur %%G invalide" #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:23859 config/rs6000/rs6000.c:21429 #, c-format msgid "invalid %%j code" msgstr "valeur %%j invalide" #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:23869 config/rs6000/rs6000.c:21439 #, c-format msgid "invalid %%J code" msgstr "valeur %%J invalide" #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:23879 config/rs6000/rs6000.c:21449 #, c-format msgid "invalid %%k value" msgstr "valeur %%k invalide" #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:23894 config/rs6000/rs6000.c:21464 #: config/xtensa/xtensa.c:2415 #, c-format msgid "invalid %%K value" msgstr "valeur %%K invalide" #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:23941 config/rs6000/rs6000.c:21511 #, c-format msgid "invalid %%O value" msgstr "valeur %%O invalide" #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:23988 config/rs6000/rs6000.c:21558 #, c-format msgid "invalid %%q value" msgstr "valeur %%q invalide" #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:24041 config/rs6000/rs6000.c:21611 #, c-format msgid "invalid %%T value" msgstr "valeur %%T invalide" #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:24053 config/rs6000/rs6000.c:21623 #, c-format msgid "invalid %%u value" msgstr "valeur %%u invalide" #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:24067 config/rs6000/rs6000.c:21637 #: config/xtensa/xtensa.c:2384 #, c-format msgid "invalid %%v value" msgstr "valeur %%v invalide" #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:24134 config/rs6000/rs6000.c:21704 #: config/xtensa/xtensa.c:2436 #, c-format msgid "invalid %%x value" msgstr "valeur %%x invalide" #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:24282 config/rs6000/rs6000.c:21824 #, c-format msgid "invalid %%y value, try using the 'Z' constraint" msgstr "valeur %%y invalide, essayez d'utiliser la contrainte « Z »" #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:24996 config/rs6000/rs6000.c:22359 msgid "__float128 and __ibm128 cannot be used in the same expression" msgstr "__float128 et __ibm128 ne peuvent pas être utilisés dans la même expression" #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:25002 config/rs6000/rs6000.c:22365 msgid "__ibm128 and long double cannot be used in the same expression" msgstr "__ibm128 et long double ne peuvent pas être utilisés dans la même expression" #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:25008 config/rs6000/rs6000.c:22371 msgid "__float128 and long double cannot be used in the same expression" msgstr "__float128 et long double ne peuvent pas être utilisés dans la même expression" #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:39380 config/rs6000/rs6000.c:36628 msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function" msgstr "Argument AltiVec passé à une fonction sans prototype" #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:41186 config/rs6000/rs6000.c:38795 msgid "Could not generate addis value for fusion" msgstr "N'a pu générer de valeur addis pour la fusion" #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:41258 config/rs6000/rs6000.c:38865 msgid "Unable to generate load/store offset for fusion" msgstr "Impossible de générer un offset load/store pour la fusion" #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:41362 config/rs6000/rs6000.c:38964 msgid "Bad GPR fusion" msgstr "Mauvaise fusion GPR" #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:41580 config/rs6000/rs6000.c:39182 msgid "emit_fusion_p9_load, bad reg #1" msgstr "emit_fusion_p9_load, mauvais reg #1" #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:41626 config/rs6000/rs6000.c:39228 msgid "emit_fusion_p9_load, bad reg #2" msgstr "emit_fusion_p9_load, mauvais reg #2" #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:41629 config/rs6000/rs6000.c:39231 msgid "emit_fusion_p9_load not MEM" msgstr "emit_fusion_p9_load pas MEM" #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:41667 config/rs6000/rs6000.c:39269 msgid "emit_fusion_p9_store, bad reg #1" msgstr "emit_fusion_p9_store, mauvais reg #1" #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:41713 config/rs6000/rs6000.c:39315 msgid "emit_fusion_p9_store, bad reg #2" msgstr "emit_fusion_p9_store, mauvais reg #2" #: config/powerpcspe/powerpcspe.c:41716 config/rs6000/rs6000.c:39318 msgid "emit_fusion_p9_store not MEM" msgstr "emit_fusion_p9_store pas MEM" #: config/rl78/rl78.c:2004 config/rl78/rl78.c:2090 #, c-format msgid "q/Q modifiers invalid for symbol references" msgstr "modificateurs q/Q invalides pour des références de symboles" #: config/s390/s390.c:7660 #, c-format msgid "symbolic memory references are only supported on z10 or later" msgstr "les références mémoire symboliques sont uniquement supportées sur z10 ou ultérieur" #: config/s390/s390.c:7671 #, c-format msgid "cannot decompose address" msgstr "adresse indécomposable" #: config/s390/s390.c:7740 #, c-format msgid "invalid comparison operator for 'E' output modifier" msgstr "opérateur de comparaison invalide pour le modificateur de sortie « E »" #: config/s390/s390.c:7763 #, c-format msgid "invalid reference for 'J' output modifier" msgstr "référence invalide pour le modificateur de sortie « J »" #: config/s390/s390.c:7781 #, c-format msgid "invalid address for 'O' output modifier" msgstr "adresse invalide pour le modificateur de sortie « O »" #: config/s390/s390.c:7803 #, c-format msgid "invalid address for 'R' output modifier" msgstr "adresse invalide pour le modificateur de sortie « R »" #: config/s390/s390.c:7821 #, c-format msgid "memory reference expected for 'S' output modifier" msgstr "référence mémoire attendue pour le modificateur de sortie « S »" #: config/s390/s390.c:7831 #, c-format msgid "invalid address for 'S' output modifier" msgstr "adresse invalide pour le modificateur de sortie « S »" #: config/s390/s390.c:7852 #, c-format msgid "register or memory expression expected for 'N' output modifier" msgstr "registre ou expression mémoire attendue pour le modificateur de sortie « N »" #: config/s390/s390.c:7863 #, c-format msgid "register or memory expression expected for 'M' output modifier" msgstr "registre ou expression mémoire attendue pour le modificateur de sortie « M »" #: config/s390/s390.c:7949 config/s390/s390.c:7970 #, c-format msgid "invalid constant for output modifier '%c'" msgstr "constante invalide pour le modificateur de sortie « %c »" #: config/s390/s390.c:7967 #, c-format msgid "invalid constant - try using an output modifier" msgstr "constante invalide - essayez un modificateur de sortie" #: config/s390/s390.c:8004 #, c-format msgid "invalid constant vector for output modifier '%c'" msgstr "vecteur constant invalide pour le modificateur de sortie « %c »" #: config/s390/s390.c:8011 #, c-format msgid "invalid expression - try using an output modifier" msgstr "expression invalide - essayez un modificateur de sortie" #: config/s390/s390.c:8014 #, c-format msgid "invalid expression for output modifier '%c'" msgstr "expression invalide pour le modificateur de sortie « %c »" #: config/s390/s390.c:12149 msgid "vector argument passed to unprototyped function" msgstr "vecteur passé en argument à une fonction sans prototype" #: config/s390/s390.c:16391 msgid "types differ in signedness" msgstr "les types diffèrent sur le type signé/non-signé" #: config/s390/s390.c:16401 msgid "binary operator does not support two vector bool operands" msgstr "l'opérateur binaire ne supporte pas deux opérandes booléens vectoriels" #: config/s390/s390.c:16404 msgid "binary operator does not support vector bool operand" msgstr "l'opérateur binaire ne supporte pas l'opérande booléen vectoriel" #: config/s390/s390.c:16412 msgid "binary operator does not support mixing vector bool with floating point vector operands" msgstr "l'opérateur binaire ne supporte pas le mélange d'un booléen vectoriel avec un vecteur en virgule flottante" #: config/sh/sh.c:1210 #, c-format msgid "invalid operand to %%R" msgstr "opérande invalide pour %%R" #: config/sh/sh.c:1237 #, c-format msgid "invalid operand to %%S" msgstr "opérande invalide pour %%S" #: config/sh/sh.c:8666 msgid "created and used with different architectures / ABIs" msgstr "créé et utilisé avec des architectures / ABI différentes" #: config/sh/sh.c:8668 msgid "created and used with different ABIs" msgstr "créé et utilisé avec des ABI différentes" #: config/sh/sh.c:8670 msgid "created and used with different endianness" msgstr "créé et utilisé avec des boutismes différents" #: config/sparc/sparc.c:9299 config/sparc/sparc.c:9305 #, c-format msgid "invalid %%Y operand" msgstr "opérande %%Y invalide" #: config/sparc/sparc.c:9392 #, c-format msgid "invalid %%A operand" msgstr "opérande %%A invalide" #: config/sparc/sparc.c:9412 #, c-format msgid "invalid %%B operand" msgstr "opérande %%B invalide" #: config/sparc/sparc.c:9492 config/tilegx/tilegx.c:5105 #: config/tilepro/tilepro.c:4514 #, c-format msgid "invalid %%C operand" msgstr "opérande %%C invalide" #: config/sparc/sparc.c:9524 config/tilegx/tilegx.c:5138 #, c-format msgid "invalid %%D operand" msgstr "opérande %%D invalide" #: config/sparc/sparc.c:9543 #, c-format msgid "invalid %%f operand" msgstr "opérande %%f invalide" #: config/sparc/sparc.c:9555 #, c-format msgid "invalid %%s operand" msgstr "opérande %%s invalide" #: config/sparc/sparc.c:9600 #, c-format msgid "floating-point constant not a valid immediate operand" msgstr "la constante en virgule flottante n'est pas un opérande immédiat valide" #: config/stormy16/stormy16.c:1738 config/stormy16/stormy16.c:1809 #, c-format msgid "'B' operand is not constant" msgstr "l'opérande « B » n'est pas une constante" #: config/stormy16/stormy16.c:1765 #, c-format msgid "'B' operand has multiple bits set" msgstr "l'opérande « B » a plusieurs bits activés" #: config/stormy16/stormy16.c:1791 #, c-format msgid "'o' operand is not constant" msgstr "l'opérande « o » n'est pas une constante" #: config/stormy16/stormy16.c:1823 #, c-format msgid "xstormy16_print_operand: unknown code" msgstr "xstormy16_print_operand: code inconnu" #: config/tilegx/tilegx.c:5090 config/tilepro/tilepro.c:4499 #, c-format msgid "invalid %%c operand" msgstr "opérande %%c invalide" #: config/tilegx/tilegx.c:5121 #, c-format msgid "invalid %%d operand" msgstr "opérande %%d invalide" #: config/tilegx/tilegx.c:5218 #, c-format msgid "invalid %%H specifier" msgstr "spécificateur %%H invalide" #: config/tilegx/tilegx.c:5260 config/tilepro/tilepro.c:4528 #, c-format msgid "invalid %%h operand" msgstr "opérande %%h invalide" #: config/tilegx/tilegx.c:5272 config/tilepro/tilepro.c:4592 #, c-format msgid "invalid %%I operand" msgstr "opérande %%I invalide" #: config/tilegx/tilegx.c:5284 config/tilepro/tilepro.c:4604 #, c-format msgid "invalid %%i operand" msgstr "opérande %%i invalide" #: config/tilegx/tilegx.c:5305 config/tilepro/tilepro.c:4625 #, c-format msgid "invalid %%j operand" msgstr "opérande %%j invalide" #: config/tilegx/tilegx.c:5336 #, c-format msgid "invalid %%%c operand" msgstr "opérande %%%c invalide" #: config/tilegx/tilegx.c:5351 config/tilepro/tilepro.c:4739 #, c-format msgid "invalid %%N operand" msgstr "opérande %%N invalide" #: config/tilegx/tilegx.c:5395 #, c-format msgid "invalid operand for 'r' specifier" msgstr "opérande invalide pour le spécificateur « r »" #: config/tilegx/tilegx.c:5419 config/tilepro/tilepro.c:4820 #, c-format msgid "unable to print out operand yet; code == %d (%c)" msgstr "impossible d'imprimer l'opérande pour l'instant; code == %d (%c)" #: config/tilepro/tilepro.c:4564 #, c-format msgid "invalid %%H operand" msgstr "opérande %%H invalide" #: config/tilepro/tilepro.c:4664 #, c-format msgid "invalid %%L operand" msgstr "opérande %%L invalide" #: config/tilepro/tilepro.c:4724 #, c-format msgid "invalid %%M operand" msgstr "opérande %%M invalide" #: config/tilepro/tilepro.c:4767 #, c-format msgid "invalid %%t operand" msgstr "opérande %%t invalide" #: config/tilepro/tilepro.c:4774 #, c-format msgid "invalid %%t operand '" msgstr "opérande %%t invalide '" #: config/tilepro/tilepro.c:4795 #, c-format msgid "invalid %%r operand" msgstr "opérande %%r invalide" #: config/v850/v850.c:297 msgid "const_double_split got a bad insn:" msgstr "const_double_split a reçu une mauvaise insn :" #: config/v850/v850.c:903 msgid "output_move_single:" msgstr "output_move_single :" #: config/vax/vax.c:465 #, c-format msgid "symbol used with both base and indexed registers" msgstr "symbole utilisé conjointement avec des registres de base et d'index" #: config/vax/vax.c:474 #, c-format msgid "symbol with offset used in PIC mode" msgstr "symbole avec offset utilisé en mode PIC" #: config/vax/vax.c:562 #, c-format msgid "symbol used as immediate operand" msgstr "symbole utilisé comme opérande immédiat" #: config/vax/vax.c:1591 msgid "illegal operand detected" msgstr "opérande illégal détecté" #: config/visium/visium.c:3374 msgid "illegal operand " msgstr "opérande illégal " #: config/visium/visium.c:3425 msgid "illegal operand address (1)" msgstr "adresse d'opérande illégale (1)" #: config/visium/visium.c:3432 msgid "illegal operand address (2)" msgstr "adresse d'opérande illégale (2)" #: config/visium/visium.c:3447 msgid "illegal operand address (3)" msgstr "adresse d'opérande illégale (3)" #: config/visium/visium.c:3455 msgid "illegal operand address (4)" msgstr "adresse d'opérande illégale (4)" #: config/xtensa/xtensa.c:802 config/xtensa/xtensa.c:834 #: config/xtensa/xtensa.c:843 msgid "bad test" msgstr "mauvais test" #: config/xtensa/xtensa.c:2372 #, c-format msgid "invalid %%D value" msgstr "valeur %%D invalide" #: config/xtensa/xtensa.c:2410 msgid "invalid mask" msgstr "masque invalide" #: config/xtensa/xtensa.c:2443 #, c-format msgid "invalid %%d value" msgstr "valeur %%d invalide" #: config/xtensa/xtensa.c:2462 config/xtensa/xtensa.c:2472 #, c-format msgid "invalid %%t/%%b value" msgstr "valeur %%t/%%b invalide" #: config/xtensa/xtensa.c:2551 msgid "no register in address" msgstr "pas de registre dans l'adresse" #: config/xtensa/xtensa.c:2559 msgid "address offset not a constant" msgstr "le décalage d'adresse n'est pas une constante" #: c/c-objc-common.c:173 msgid "aka" msgstr "alias" #: c/c-objc-common.c:206 msgid "({anonymous})" msgstr "({anonyme})" #. If we have #. declaration-specifiers declarator decl-specs #. then assume we have a missing semicolon, which would #. give us: #. declaration-specifiers declarator decl-specs #. ^ #. ; #. <~~~~~~~~~ declaration ~~~~~~~~~~> #. Use c_parser_require to get an error with a fix-it hint. #: c/c-parser.c:2267 c/c-parser.c:2383 c/c-parser.c:2397 c/c-parser.c:4964 #: c/c-parser.c:5542 c/c-parser.c:5990 c/c-parser.c:6159 c/c-parser.c:6192 #: c/c-parser.c:6390 c/c-parser.c:9680 c/c-parser.c:9715 c/c-parser.c:9746 #: c/c-parser.c:9793 c/c-parser.c:9974 c/c-parser.c:10760 c/c-parser.c:10830 #: c/c-parser.c:10873 c/c-parser.c:15457 c/c-parser.c:15481 c/c-parser.c:15499 #: c/c-parser.c:15712 c/c-parser.c:15758 c/gimple-parser.c:148 #: c/gimple-parser.c:188 c/gimple-parser.c:197 c/gimple-parser.c:226 #: c/gimple-parser.c:1375 c/gimple-parser.c:1404 c/gimple-parser.c:1484 #: c/gimple-parser.c:1511 c/c-parser.c:3204 c/c-parser.c:9967 #: c/gimple-parser.c:1278 c/gimple-parser.c:1317 cp/parser.c:27838 #: cp/parser.c:28427 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%>" msgstr "%<;%> attendu" #: c/c-parser.c:2431 c/c-parser.c:7573 c/c-parser.c:8015 c/c-parser.c:8058 #: c/c-parser.c:8196 c/c-parser.c:12669 cp/parser.c:27836 cp/parser.c:28445 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%>" msgstr "%<,%> attendu" #: c/c-parser.c:2817 c/c-parser.c:3736 c/c-parser.c:3906 c/c-parser.c:3968 #: c/c-parser.c:4021 c/c-parser.c:4398 c/c-parser.c:4414 c/c-parser.c:4423 #: c/c-parser.c:7486 c/c-parser.c:7947 c/c-parser.c:7969 c/c-parser.c:8025 #: c/c-parser.c:8134 c/c-parser.c:9151 c/c-parser.c:10081 c/c-parser.c:12576 #: c/c-parser.c:12634 c/c-parser.c:12689 c/c-parser.c:13671 c/c-parser.c:13769 #: c/c-parser.c:14881 c/c-parser.c:15541 c/c-parser.c:15720 c/c-parser.c:17771 #: c/c-parser.c:17849 c/gimple-parser.c:295 c/gimple-parser.c:392 #: c/gimple-parser.c:821 c/gimple-parser.c:837 c/gimple-parser.c:853 #: c/gimple-parser.c:880 c/gimple-parser.c:915 c/gimple-parser.c:1038 #: c/gimple-parser.c:1209 c/gimple-parser.c:1220 c/gimple-parser.c:1342 #: c/gimple-parser.c:1441 cp/parser.c:28475 #, gcc-internal-format msgid "expected %<)%>" msgstr "%<)%> attendu" #: c/c-parser.c:3824 c/c-parser.c:4733 c/c-parser.c:4769 c/c-parser.c:6441 #: c/c-parser.c:8125 c/c-parser.c:8983 c/c-parser.c:9127 c/c-parser.c:11588 #: c/c-parser.c:18220 c/c-parser.c:18222 c/gimple-parser.c:1015 #: cp/parser.c:28439 #, gcc-internal-format msgid "expected %<]%>" msgstr "%<]%> attendu" #: c/c-parser.c:4001 msgid "expected %<;%>, %<,%> or %<)%>" msgstr "%<;%>, %<,%> ou %<)%> attendu" #. Look for the two `(' tokens. #: c/c-parser.c:4305 c/c-parser.c:4310 c/c-parser.c:12664 c/c-parser.c:17579 #: c/c-parser.c:17792 c/gimple-parser.c:363 c/gimple-parser.c:811 #: c/gimple-parser.c:873 c/gimple-parser.c:911 c/gimple-parser.c:1198 #: c/gimple-parser.c:1339 c/gimple-parser.c:1438 c/c-parser.c:11911 #: cp/parser.c:28430 #, gcc-internal-format msgid "expected %<(%>" msgstr "%<(%> attendu" #: c/c-parser.c:4903 c/c-parser.c:10310 c/c-parser.c:16212 c/c-parser.c:18449 #: c/gimple-parser.c:141 c/gimple-parser.c:1444 c/c-parser.c:3018 #: c/c-parser.c:3225 c/c-parser.c:9862 cp/parser.c:18152 cp/parser.c:28436 #, gcc-internal-format msgid "expected %<{%>" msgstr "%<{%> attendu" #: c/c-parser.c:5142 c/c-parser.c:5151 c/c-parser.c:6695 c/c-parser.c:7622 #: c/c-parser.c:10074 c/c-parser.c:10460 c/c-parser.c:10521 c/c-parser.c:11571 #: c/c-parser.c:12351 c/c-parser.c:12493 c/c-parser.c:12864 c/c-parser.c:12957 #: c/c-parser.c:13566 c/c-parser.c:17636 c/c-parser.c:17695 #: c/gimple-parser.c:431 c/gimple-parser.c:1492 c/gimple-parser.c:1519 #: c/c-parser.c:6347 c/c-parser.c:12006 cp/parser.c:28469 cp/parser.c:29594 #: cp/parser.c:32276 #, gcc-internal-format msgid "expected %<:%>" msgstr "%<:%> attendu" #: c/c-parser.c:5974 cp/parser.c:28362 #, gcc-internal-format msgid "expected %" msgstr "% attendu" #: c/c-parser.c:7896 msgid "expected %<.%>" msgstr "%<.%> attendu" #: c/c-parser.c:9533 c/c-parser.c:9565 c/c-parser.c:9805 cp/parser.c:30169 #: cp/parser.c:30243 #, gcc-internal-format msgid "expected %<@end%>" msgstr "%<@end%> attendu" #: c/c-parser.c:10223 c/gimple-parser.c:806 cp/parser.c:28454 #, gcc-internal-format msgid "expected %<>%>" msgstr "%<>%> attendu" #: c/c-parser.c:13049 c/c-parser.c:13787 cp/parser.c:28478 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%> or %<)%>" msgstr "%<,%> ou %<)%> attendu" #. All following cases are statements with LHS. #: c/c-parser.c:15190 c/c-parser.c:15234 c/c-parser.c:15466 c/c-parser.c:15701 #: c/c-parser.c:17833 c/gimple-parser.c:286 c/c-parser.c:4792 #: cp/parser.c:28457 #, gcc-internal-format msgid "expected %<=%>" msgstr "%<=%> attendu" #: c/c-parser.c:15482 c/gimple-parser.c:1553 cp/parser.c:28433 #: cp/parser.c:30386 #, gcc-internal-format msgid "expected %<}%>" msgstr "%<}%> attendu" #: c/c-parser.c:16255 c/c-parser.c:16245 cp/parser.c:35671 #, gcc-internal-format msgid "expected %<#pragma omp section%> or %<}%>" msgstr "%<#pragma omp section%> ou %<}%> attendu" #: c/c-parser.c:18208 c/c-parser.c:11523 cp/parser.c:28442 cp/parser.c:31532 #, gcc-internal-format msgid "expected %<[%>" msgstr "%<[%> attendu" #: c/c-typeck.c:7852 msgid "(anonymous)" msgstr "(anonyme)" #: c/gimple-parser.c:795 cp/parser.c:15788 cp/parser.c:28451 #, gcc-internal-format msgid "expected %<<%>" msgstr "%<<%> attendu" #: c/gimple-parser.c:1488 c/gimple-parser.c:1515 c/gimple-parser.c:1543 #: c/gimple-parser.c:1369 c/gimple-parser.c:1398 #, gcc-internal-format msgid "expected label" msgstr "étiquette attendue" #: cp/call.c:10487 msgid "candidate 1:" msgstr "candidat 1 :" #: cp/call.c:10488 msgid "candidate 2:" msgstr "candidat 2 :" #: cp/decl.c:3166 msgid "jump to label %qD" msgstr "saut à l'étiquette %qD" #: cp/decl.c:3167 msgid "jump to case label" msgstr "saut à l'étiquette du « case »" #: cp/decl.c:3236 msgid "enters try block" msgstr "entre dans le bloc « try »" #: cp/decl.c:3242 msgid "enters catch block" msgstr "entre dans le bloc « catch »" #: cp/decl.c:3248 msgid "enters OpenMP structured block" msgstr "entre dans le bloc structuré OpenMP" #: cp/decl.c:3254 msgid "enters synchronized or atomic statement" msgstr "entre dans l'instruction synchronisée ou atomique" #: cp/decl.c:3261 msgid "enters constexpr if statement" msgstr "entre dans l'instruction « if » « constexpr »" #: cp/error.c:365 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:463 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:465 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:627 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:728 objc/objc-act.c:6186 cp/cxx-pretty-print.c:153 #, gcc-internal-format msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:730 #, c-format msgid "" msgstr "" #. A lambda's "type" is essentially its signature. #: cp/error.c:735 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:994 #, c-format msgid "(static initializers for %s)" msgstr "(initialiseurs statiques pour %s)" #: cp/error.c:996 #, c-format msgid "(static destructors for %s)" msgstr "(destructeurs statiques pour %s)" #: cp/error.c:1040 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:1143 msgid "vtable for " msgstr "vtable pour " #: cp/error.c:1167 msgid " " msgstr " " #: cp/error.c:1182 msgid "{anonymous}" msgstr "{anonyme}" #: cp/error.c:1184 msgid "(anonymous namespace)" msgstr "(espace de noms anonyme)" #: cp/error.c:1276 msgid "