# Traduction française de gnuchess # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnuchess package. # Stéphane Aulery , 2015-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnuchess 6.2.9-pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-chess@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-04 20:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-20 16:51+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/main.cc:325 #, c-format msgid "Memory out of range or invalid.\n" msgstr "Mémoire hors limite ou invalide.\n" #: src/main.cc:342 #, c-format msgid "File name is too long (max = %d).\n" msgstr "Nom de fichier trop long (max = %d).\n" #: src/main.cc:348 msgid "Option processing failed.\n" msgstr "Analyse des options échouée.\n" #: src/main.cc:389 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure \n" "Ceci est un logiciel libre: vous pouvez le modifier et le redistribuer librement.\n" "Il n’offre ANCUNE GARANTIE, dans la mesure permise par la loi.\n" #: src/main.cc:508 #, c-format msgid "Thinking...\n" msgstr "Réflexion en cours…\n" #: src/frontend/cmd.cc:177 #, c-format msgid "Error loading PGN file '%s'.\n" msgstr "Erreur de lecture du fichier PGN « %s ».\n" #: src/frontend/cmd.cc:190 #, c-format msgid "Command 'activate' is currently not supported.\n" msgstr "La commande « activer » n’est pas prise en charge.\n" #: src/frontend/cmd.cc:220 #, c-format msgid "Command 'black' is currently not supported.\n" msgstr "La commande « noire » n’est pas prise en charge.\n" #: src/frontend/cmd.cc:229 #, c-format msgid "" "The syntax to add a new book is:\n" "\n" "\tbook add file.pgn\n" msgstr "" "La syntaxe pour ajouter un nouveau livre est :\n" "\n" "\tbook add fichier.pgn\n" #: src/frontend/cmd.cc:236 #, c-format msgid "Book is now on.\n" msgstr "Livre activé.\n" #: src/frontend/cmd.cc:239 #, c-format msgid "Book is now off.\n" msgstr "Livre désactivé.\n" #: src/frontend/cmd.cc:242 #, c-format msgid "Book is now best.\n" msgstr "Livre est maintenant meilleur.\n" #: src/frontend/cmd.cc:245 #, c-format msgid "Book is now worst.\n" msgstr "Livre est maintenant pire.\n" #: src/frontend/cmd.cc:248 #, c-format msgid "Book is now random.\n" msgstr "Livre aléatoire.\n" #: src/frontend/cmd.cc:250 #, c-format msgid "Incorrect book option: '%s'.\n" msgstr "Option de livre incorrecte : « %s ».\n" #: src/frontend/cmd.cc:263 #, c-format msgid "Search to a depth of %d.\n" msgstr "Recherche d’une profondeur de %d coup(s).\n" #: src/frontend/cmd.cc:329 #, c-format msgid "Hashing is on.\n" msgstr "Hashing activé.\n" #: src/frontend/cmd.cc:331 #, c-format msgid "Hashing is off.\n" msgstr "Hashing désactivé.\n" #: src/frontend/cmd.cc:358 src/frontend/cmd.cc:368 #, c-format msgid "Fischer increment of %d seconds.\n" msgstr "Incrément Fischer de %d secondes.\n" #. TRANSLATORS: Please be aware that the word 'move' is sometimes #. used as a synonym of 'ply', and sometimes in the sense of a #. full 2-ply move. #: src/frontend/cmd.cc:366 #, c-format msgid "Time control: %d moves in %.2f secs.\n" msgstr "Contrôle du temps : %d mouvements en %.2f s.\n" #: src/frontend/cmd.cc:376 #, c-format msgid "name - list known players alphabetically\n" msgstr "nom - liste alphabétique des joueurs connus\n" #: src/frontend/cmd.cc:377 #, c-format msgid "score - list by GNU best result first\n" msgstr "score - liste des meilleurs joueurs GNU en premier\n" #: src/frontend/cmd.cc:378 #, c-format msgid "reverse - list by GNU worst result first\n" msgstr "inversé - liste des pires joueurs GNU en premier\n" #: src/frontend/cmd.cc:394 src/frontend/cmd.cc:1384 #, c-format msgid "Board is wrong!\n" msgstr "Plateau erroné !\n" #: src/frontend/cmd.cc:401 #, c-format msgid "Error loading EPD file '%s'.\n" msgstr "Erreur de chargement du fichier EPD « %s ».\n" #: src/frontend/cmd.cc:458 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s\n" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier %s en écriture : %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:464 #, c-format msgid "Could not create logfile, all slots occupied.\n" msgstr "Impossible de créer le journal, tous les emplacements sont occupés.\n" #: src/frontend/cmd.cc:465 #, c-format msgid "You may consider deleting or renaming your existing logfiles.\n" msgstr "Vous devriez supprimer ou renommer le journal existant.\n" #: src/frontend/cmd.cc:498 #, c-format msgid "Null-move heuristic is on.\n" msgstr "Heuristique de mouvement null activée.\n" #: src/frontend/cmd.cc:500 #, c-format msgid "Null-move heuristic is off.\n" msgstr "Heuristique de mouvement null désactivée.\n" #: src/frontend/cmd.cc:550 src/frontend/cmd.cc:571 src/frontend/cmd.cc:593 #: src/frontend/cmd.cc:611 #, c-format msgid "Error: PGN file not loaded!\n" msgstr "Erreur : fichier PNG non chargé !\n" #: src/frontend/cmd.cc:559 #, c-format msgid "No more moves. Game reached the end.\n" msgstr "Plus de mouvement légal. La partie est terminée.\n" #: src/frontend/cmd.cc:581 #, c-format msgid "Initial position reached. There are no earlier moves.\n" msgstr "Position initial atteinte. Il n’y a pas de mouvement antérieur.\n" #: src/frontend/cmd.cc:641 src/frontend/cmd.cc:753 #, c-format msgid "Invalid filename.\n" msgstr "Nom de fichier incorrect.\n" #: src/frontend/cmd.cc:647 #, c-format msgid "Graphic mode is enabled.\n" msgstr "Mode graphique activé.\n" #: src/frontend/cmd.cc:653 #, c-format msgid "Graphic mode is disabled.\n" msgstr "Mode graphique désactivé.\n" #: src/frontend/cmd.cc:699 #, c-format msgid "Command 'random' is currently not supported.\n" msgstr "La commande « aléatoire » n’est pas prise en charge.\n" #: src/frontend/cmd.cc:707 #, c-format msgid "my rating = %d, opponent rating = %d\n" msgstr "mon classement = %d, classement de l’adversaire = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:731 src/frontend/cmd.cc:804 #, c-format msgid "No moves to undo!\n" msgstr "Aucun mouvement à annuler !\n" #: src/frontend/cmd.cc:742 #, c-format msgid "Save to %s\n" msgstr "Enregistrer vers %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:786 #, c-format msgid "Command 'switch' is currently not supported.\n" msgstr "La commande « basculer » n’est pas prise en charge.\n" #: src/frontend/cmd.cc:813 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Usage : %s [OPTION]…\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:815 msgid "" "Play the game of chess.\n" "\n" msgstr "" "Jouez aux échecs.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:817 msgid "Options:\n" msgstr "Options :\n" #: src/frontend/cmd.cc:818 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" #: src/frontend/cmd.cc:820 msgid " -v, --version display version information and exit\n" msgstr " -v, --version afficher la version et quitter\n" #: src/frontend/cmd.cc:822 msgid " -q, --quiet make the program silent on startup\n" msgstr " -q, --quiet démarrage silencieux du programme\n" #: src/frontend/cmd.cc:824 msgid " --silent same as -q\n" msgstr " --silent identique à -q\n" #: src/frontend/cmd.cc:826 src/frontend/cmd.cc:844 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/frontend/cmd.cc:828 msgid " -x, --xboard start in engine mode\n" msgstr " -x, -xboard démarrer en mode moteur\n" #: src/frontend/cmd.cc:830 msgid " -p, --post start up showing thinking\n" msgstr " -p, --post démarrer le calcul verbeux\n" #: src/frontend/cmd.cc:832 msgid " -e, --easy disable thinking in opponents time\n" msgstr " -e, --easy désactiver le calcul durant le temps de l’adversaire\n" #: src/frontend/cmd.cc:834 msgid " -m, --manual enable manual mode\n" msgstr " -m, --manuel activer le mode manuel\n" #: src/frontend/cmd.cc:836 msgid " -u, --uci enable UCI protocol (externally behave as UCI engine)\n" msgstr " -u, --uci activer le protocole UCI (ce comporte extérieurement comme un moteur UCI)\n" #: src/frontend/cmd.cc:838 msgid " -M size, --memory=size specify memory usage in MB for hashtable\n" msgstr " -M taille, --memory=taille spécifier la mémoire utilisée en Mo d’une table de hash\n" #: src/frontend/cmd.cc:840 msgid " -a filename, --addbook=filename compile book.bin from pgn book 'filename'\n" msgstr " -a fichier, --addbook=fichier compile book.bin à partir d’un fichier de livre pgn\n" #: src/frontend/cmd.cc:842 msgid " -g, --graphic enable graphic mode\n" msgstr " -g, --graphic activer le mode graphique\n" #: src/frontend/cmd.cc:846 msgid "" " Options xboard and post are accepted without leading dashes\n" " for backward compatibility.\n" "\n" msgstr "" " Les options xboard et post sont acceptées sans tiret long pour compatibilité.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:850 msgid "" " Moves are accepted either in standard algebraic notation (SAN) or\n" " in coordinate algebraic notation.\n" "\n" msgstr "" "Les mouvements sont acceptés en notation algébrique standard (SAN) ou\n" "notation algébrique de coordonnées.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:854 msgid "" " The file 'gnuchess.ini' allows setting config options if --uci is not\n" " used. See 'info gnuchess' for details. The file is looked for in three\n" " locations according to this precedence: current directory, the\n" " directory pointed to by environment variable GNUCHESS_PKGDATADIR,\n" " or the package data directory stated at configure time.\n" "\n" msgstr "" "Le fichier 'gnuchess.ini' permet de définir les options de configuration,\n" "si --uci n'est pas utilisé. Voir 'info gnuchess' pour plus de détails.\n" "Le fichier est recherché dans trois emplacements selon cette priorité :\n" "le répertoire courant, le répertoire indiqué par la variable d'environnement\n" "GNUCHESS_PKGDATADIR, ou le répertoire de données du paquet\n" "indiqué au moment de la configuration.\n" #: src/frontend/cmd.cc:861 msgid "" "Report bugs to .\n" "\n" msgstr "" "Rapporter un bug à .\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:909 src/frontend/cmd.cc:1363 #, c-format msgid "Invalid move: %s\n" msgstr "Mouvement incorrect : %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:923 #, c-format msgid "Coordinate display enabled.\n" msgstr "Affichage des coordonnées activé.\n" #: src/frontend/cmd.cc:928 #, c-format msgid "Coordinate display disabled.\n" msgstr "Affichage des coordonnées désactivé.\n" #: src/frontend/cmd.cc:937 #, c-format msgid "Command 'white' is currently not supported.\n" msgstr "La commande « blanc » n’est pas prise en charge.\n" #: src/frontend/cmd.cc:969 #, c-format msgid "My rating = %d\n" msgstr "Mon classement = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:970 #, c-format msgid "Opponent rating = %d\n" msgstr "Classement de l’adversaire = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:972 msgid "time" msgstr "temps" #: src/frontend/cmd.cc:974 msgid "moves" msgstr "mouvements" #: src/frontend/cmd.cc:979 src/frontend/cmd.cc:986 src/frontend/cmd.cc:995 #: src/frontend/cmd.cc:1004 #, c-format msgid "No. of moves generated = %ld\n" msgstr "Nombre de mouvements générés = %ld\n" #: src/frontend/cmd.cc:1008 #, c-format msgid "Command 'show eval/score' is currently not supported.\n" msgstr "La commande « afficher / calculer le score » n’est pas prise en charge.\n" #: src/frontend/cmd.cc:1015 #, c-format msgid "Command 'show pin' is currently not supported.\n" msgstr "La commande « montrer pin » n’est pas prise en charge.\n" #: src/frontend/cmd.cc:1027 #, c-format msgid "Command 'test' is currently not supported.\n" msgstr "La commande « test » n’est pas prise en charge.\n" #: src/frontend/cmd.cc:1045 msgid " Quits the program." msgstr " Quitter le programme." #: src/frontend/cmd.cc:1047 msgid " In analysis mode this stops analysis, otherwise it quits the program." msgstr " Dans le mode analyse ceci suspend l’analyse, à moins de quitter le programme." #: src/frontend/cmd.cc:1049 msgid " Produces a help blurb corresponding to this list of commands." msgstr " Produit un texte de présentation de l’aide correspondant à cette liste de commandes." #: src/frontend/cmd.cc:1051 msgid " add - compiles book.bin from a pgn book file" msgstr " ajouter - compile book.bin à partir d’un fichier livre pgn" #: src/frontend/cmd.cc:1052 msgid " on - enables use of book (default)" msgstr " on - active l’usage du livre (par défaut)" #: src/frontend/cmd.cc:1053 msgid " off - disables use of book" msgstr " off - désactive l’usage du livre" #: src/frontend/cmd.cc:1054 msgid " worst - plays worst move from book" msgstr " pire - joue le pire mouvement du livre" #: src/frontend/cmd.cc:1055 msgid " best - plays best move from book" msgstr " meilleur - joue le meilleur mouvement du livre" #: src/frontend/cmd.cc:1056 msgid " prefer - same as 'book on' (default)" msgstr " préféré - identique à « livre activé » (par défaut)" #: src/frontend/cmd.cc:1057 msgid " random - plays any move from book" msgstr " aléatoire - joue n’importe quel mouvement du livre" #: src/frontend/cmd.cc:1059 msgid " Prints out the version of this program." msgstr " Afficher la version du programme." #: src/frontend/cmd.cc:1062 msgid " Backs up one move in pgn loaded game." msgstr " Sauvegarde un mouvement dans le fichier de partie pgn." #: src/frontend/cmd.cc:1064 msgid " Saves the game so far from memory to the file." msgstr " Sauvegarde le jeu en mémoire dans le fichier." #: src/frontend/cmd.cc:1066 msgid " Loads the game in the file into memory." msgstr " Charger en mémoire le jeu depuis le fichier de partie." #: src/frontend/cmd.cc:1068 msgid "" " Loads the game in the file into memory, and enables\n" " the commands 'first', 'last', 'next', 'previous'." msgstr "" " Charger en mémoire le jeu depuis le fichier de partie, et activer\n" " les commandes « premier », « dernier », « suivant », « précédent »." #: src/frontend/cmd.cc:1072 msgid " Advances one move in pgn loaded game." msgstr " Avancer d’un coup dans le fichier de partie pgn." #: src/frontend/cmd.cc:1074 msgid " Goes to begin position of pgn loaded game." msgstr " Atteindre la position de départ du fichier de partie pgn." #: src/frontend/cmd.cc:1076 msgid " Goes to end position of pgn loaded game." msgstr " Atteindre la position finale du fichier de partie pgn." #: src/frontend/cmd.cc:1079 msgid "" " Makes the program stop moving. You may now enter moves\n" " to reach some position in the future." msgstr "" " Mettre la partie en pause. Vous pouvez maintenant saisir des mouvements\n" " pour atteindre une position future." #: src/frontend/cmd.cc:1083 msgid " Program plays white." msgstr " L’ordinateur joue avec les blancs." #: src/frontend/cmd.cc:1085 msgid " Program plays black." msgstr " L’ordinateur joue avec les noirs." #: src/frontend/cmd.cc:1087 msgid "" " Computer takes whichever side is on move and begins its\n" " thinking immediately." msgstr "" " L’ordinateur prend n'importe quel côté\n" " et commence ses calculs immédiatement." #: src/frontend/cmd.cc:1090 msgid "" " Arranges for verbose thinking output showing variation, score,\n" " time, depth, etc." msgstr "" " Active la sortie verbeuse du calcul montrant les variations, scores,\n" " temps, profondeur, etc." #: src/frontend/cmd.cc:1093 msgid " Turns off verbose thinking output." msgstr " Désactive la sortie verbeuse du calcul" #: src/frontend/cmd.cc:1095 msgid "" " Lets you input your name. Also writes the log.nnn and\n" " corresponding game.nnn files. For details please see\n" " the auxiliary file format sections." msgstr "" " Permet de saisir votre nom. Vous pouvez aussi écrire un fichier journal\n" " journal.nnn et des fichiers de partie jeu.nnn. Pour plus de détails,\n" " veuillez consulter les sections de format des fichiers auxiliaires." #: src/frontend/cmd.cc:1099 msgid " Mostly used by Internet Chess Server." msgstr " Principalement utilisé par Internet Chess Server." #: src/frontend/cmd.cc:1101 msgid "" " This command reactivates a game that has been terminated automatically\n" " due to checkmate or no more time on the clock. However, it does not\n" " alter those conditions. So you would have to undo a move or two, or\n" " add time to the clock with 'level' or 'time'." msgstr "" "Cette commande réactive un jeu qui a été terminé automatiquement\n" "suite à un échec et mat ou un temps épuisé. Par contre, elle ne modifie pas\n" "les conditions. Vous devrez donc annuler un coup ou deux, ou ajouter du temps à\n" "l’horloge avec « niveau » ou « temps »." #: src/frontend/cmd.cc:1106 msgid " Inputs the estimated rating for computer and for its opponent." msgstr "Entrer le score estimé de l’ordinateur et de son adversaire." #: src/frontend/cmd.cc:1108 msgid " Sets up a new game (i.e. pieces in original positions)." msgstr "Configurer une nouvelle partie (ç-à-d les pièces dans leur position originale)." #: src/frontend/cmd.cc:1110 msgid "" " Inputs time left in game for computer in hundredths of a second.\n" " Mostly used by Internet Chess Server." msgstr "" "Entrer le temps laisser àdans le jeu à l’ordinateur en centièmes de secondes.\n" "Principalement utilisé par Internet Chess Server." #: src/frontend/cmd.cc:1113 msgid " on - enables using the memory hash table to speed up search" msgstr " on - activer l’utilisation de la table de hash en mémoire pour accélérer la recherche" #: src/frontend/cmd.cc:1114 msgid " off - disables the memory hash table" msgstr " off - désactiver la table de hash en mémoire" #: src/frontend/cmd.cc:1116 msgid " Sets the hash table to permit storage of N MB." msgstr " Sélectionner la table de hash pour autoriser le stockage de N Mo." #: src/frontend/cmd.cc:1118 msgid " on - enables using the null-move heuristic to speed up search" msgstr " on - activer l'heuristique de coup nul pour accélérer la recherche" #: src/frontend/cmd.cc:1119 msgid " off - disables using the null-move heuristic" msgstr " off - désactiver l'heuristique de coup nul" #: src/frontend/cmd.cc:1121 msgid " on - enables use of xboard/winboard" msgstr " on - activer l'utilisateur de xboard / winboard" #: src/frontend/cmd.cc:1122 msgid " off - disables use of xboard/winboard" msgstr " off - désactiver l'utilisateur de xboard / winboard" #: src/frontend/cmd.cc:1124 msgid "" " Sets the program to look N ply (half-moves) deep for every\n" " search it performs. If there is a checkmate or other condition\n" " that does not allow that depth, then it will not be." msgstr "" " Sélectionner une profondeur de recherche de N pli (demi mouvement) à chaque\n" " recherche. S’il y a un échec et mat ou une autre condition incompatible\n" " avec la profondeur, alors il ne le vera pas." #: src/frontend/cmd.cc:1128 msgid "" " Sets time control to be MOVES in MINUTES, with each move giving\n" " an INCREMENT (in seconds, i.e. a Fischer-style clock)." msgstr "" " Sélectionner le contrôleur de temps pour MOUVEMENTS en MINUTES,\n" " avec chaque mouvement donnant un INCRÉMENT (en secondes, ç-à-d une horloge Fischer)." #: src/frontend/cmd.cc:1132 msgid " Loads a position in EPD format from disk into memory." msgstr " Charger une position au format EPD du disque vers la mémoire." #: src/frontend/cmd.cc:1135 msgid " Saves game position into EPD format from memory to disk." msgstr " Sauvegarder la position de la partie au format EPD de la mémoire vers le disque." #: src/frontend/cmd.cc:1137 msgid " Switches side to move." msgstr " Changer de côté." #: src/frontend/cmd.cc:1140 msgid " Solves the positions in FILENAME." msgstr " Calculer les positions dans le FICHIER." #: src/frontend/cmd.cc:1142 msgid " Backs up two moves in game history." msgstr " Sauvegarder deux mouvement dans l'historique de partie." #: src/frontend/cmd.cc:1144 msgid " Backs up one move in game history." msgstr " Sauvegarder un mouvement dans l'historique de partie." #: src/frontend/cmd.cc:1146 msgid " Displays command line syntax." msgstr " Afficher la syntax de la ligne de commande." #: src/frontend/cmd.cc:1148 msgid " board - displays the current board" msgstr " plateau - afficher le plateau actuel" #: src/frontend/cmd.cc:1149 msgid " time - displays the time settings" msgstr " temps - afficher les paramètres de temps" #: src/frontend/cmd.cc:1150 msgid " moves - shows all moves using one call to routine" msgstr " mouvements - afficher tous les mouvements utilisant un appel par routine" #: src/frontend/cmd.cc:1151 msgid " escape - shows moves that escape from check using one call to routine" msgstr " échapper - afficher les mouvements qui échappent à la vérification en utilisant un appel par routine" #: src/frontend/cmd.cc:1152 msgid " noncapture - shows non-capture moves" msgstr " non capture - afficher les mouvements sans capture" #: src/frontend/cmd.cc:1153 msgid " capture - shows capture moves" msgstr " capture - afficher les mouvements de capture" #: src/frontend/cmd.cc:1154 msgid " eval [or score] - shows the evaluation per piece and overall" msgstr " eval [ou score] - afficher l’évaluation par pièce et dans son ensemble" #: src/frontend/cmd.cc:1155 msgid " game - shows moves in game history" msgstr " jeu - afficher les mouvements dans l’historique de jeu" #: src/frontend/cmd.cc:1156 msgid " pin - shows pinned pieces" msgstr " pin - afficher les pièces écartés" #: src/frontend/cmd.cc:1158 msgid " movelist - reads in an epd file and shows legal moves for its entries" msgstr " liste de mouvement - lire un fichier epd et afficher les mouvements légaux pour ses entrées" #: src/frontend/cmd.cc:1159 msgid " capture - reads in an epd file and shows legal captures for its entries" msgstr " capture - lire un fichier epd et afficher les captures légales pour ses entrées" #: src/frontend/cmd.cc:1160 msgid " movegenspeed - tests speed of move generator" msgstr " vitesse de génération de mouvement - tester la vitesse du générateur de mouvements" #: src/frontend/cmd.cc:1161 msgid " capturespeed - tests speed of capture move generator" msgstr " vitesse de capture - tester la vitesse de capture du générateur de mouvements" #: src/frontend/cmd.cc:1162 msgid " eval - reads in an epd file and shows evaluation for its entries" msgstr " eval - lire un fichier epd et afficher l’évaluation de ses entrées" #: src/frontend/cmd.cc:1163 msgid " evalspeed - tests speed of the evaluator" msgstr " temps écoulé - test la vitesse du solveur" #: src/frontend/cmd.cc:1165 msgid " Shows moves from opening book." msgstr " Afficher les mouvements du livre ouvert." #: src/frontend/cmd.cc:1167 msgid " Enables display board in graphic mode." msgstr " Activer le plateau en mode graphique." #: src/frontend/cmd.cc:1169 msgid " Disables graphic mode and display classical view." msgstr " Désactiver le mode graphique te jouer avec la vue classique." #: src/frontend/cmd.cc:1171 msgid " Displays the chessboard rank and file in both graphic and classical views." msgstr "Affichage des scores et du fichier dans les vues graphique et classique. " #: src/frontend/cmd.cc:1173 msgid " Does not display the chessboard rank nor file in either mode (graphic nor classical)." msgstr " N’afficher ni les scores ni le ficher dans aucun mode (graphique ou classique)." #: src/frontend/cmd.cc:1199 #, c-format msgid "" "Help for command '%s' not found.\n" "\n" msgstr "" "L'aide de la commande « %s » est introuvable.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:1201 #, c-format msgid "List of commands: (help COMMAND to get more help)\n" msgstr "Liste des commandes : (help COMMANDE pour obtenir de l'aide)\n" #: src/frontend/engine.cc:316 #, c-format msgid "" "\n" "My move is : %s\n" msgstr "" "\n" "Mon mouvement est : %s\n" #: src/frontend/pgn.cc:67 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Please delete it first, or choose a different file name.\n" msgstr "Le fichier %s n'existe pas. Veuillez le supprimer ou choisir un autre nom.\n" #: src/frontend/pgn.cc:74 #, c-format msgid "Cannot write to file %s\n" msgstr "Impossible d'écrire le fichier %s\n" #: src/frontend/pgn.cc:184 #, c-format msgid "Cannot open file %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir de fichier %s\n" #: src/frontend/input.cc:151 msgid "Black" msgstr "Noirs" #: src/frontend/input.cc:151 msgid "White" msgstr "Blancs"