# Messages français pour GNU concernant gnulib. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # Nicolas Provost , 2008. # # relecture complète 27/09/2008 N. Provost # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gnulib-1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-20 14:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-27 20:25+0100\n" "Last-Translator: Nicolas Provost \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s non valide pour %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s ambigu pour %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les arguments valides sont :" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT : la valeur %s est inférieure ou égale à %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT doit être positif" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s : paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Problème dans ARGP_HELP_FMT : %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options le sont aussi pour les formes courtes associées." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Utilisation :" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " ou : " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Essayer « %s --help » ou « %s --usage » pour plus d'informations.\n" #: lib/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapportez toute anomalie à %s.\n" #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "affiche cette aide" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "donne un court message d'utilisation" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "spécifie le nom du programme" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "suspension pendant SECS secondes (par défaut 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "affiche la version du programme" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Pas de version connue !?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s : trop d'arguments\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) l'option aurait dû être reconnue !?" #: lib/c-stack.c:198 lib/c-stack.c:309 msgid "program error" msgstr "erreur du programme" #: lib/c-stack.c:199 lib/c-stack.c:310 msgid "stack overflow" msgstr "dépassement de pile" #: lib/clean-temp.c:333 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "" #: lib/clean-temp.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "impossible de créer le répertoire %s" #: lib/clean-temp.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "impossible de créer le répertoire %s" #: lib/clean-temp.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "impossible de créer le répertoire %s" #: lib/closein.c:99 #, fuzzy msgid "error closing file" msgstr "erreur durant l'écriture du fichier \"%s\"" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: lib/copy-file.c:66 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "erreur à l'ouverture de \"%s\" en lecture" #: lib/copy-file.c:73 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde \"%s\" en écriture" #: lib/copy-file.c:81 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "erreur de lecture \"%s\"" #: lib/copy-file.c:86 lib/copy-file.c:91 lib/copy-file.c:130 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "erreur d'écriture \"%s\"" #: lib/copy-file.c:93 lib/copy-file.c:132 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "erreur après la lecture \"%s\"" #: lib/csharpcomp.c:310 lib/javaversion.c:76 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "échec de \"fdopen()\"" #: lib/csharpcomp.c:571 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "Compilateur C# non trouvé, essayez d'installer \"pnet\"" #: lib/csharpexec.c:343 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "Machine virtuelle C# non trouvée, essayez d'installer \"pnet\"" #: lib/execute.c:189 lib/execute.c:262 lib/pipe.c:233 lib/pipe.c:348 #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "échec de sous-processus %s" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "fichier régulier vide" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "fichier régulier" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "fichier spécial de blocs" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "fichier spécial de caractères" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "PEPS (FIFO)" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "lien symbolique" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "queue de messages" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "sémaphore" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "objet de mémoire partagée" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "objet mémoire typé" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "fichier bizarre" #: lib/gai_strerror.c:41 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Famille d'adresses du nom d'hôte non supportée" #: lib/gai_strerror.c:42 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Echec temporaire lors de la résolution de noms" #: lib/gai_strerror.c:43 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Mauvaise valeur pour ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:44 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Echec définitif lors de la résolutionde noms" #: lib/gai_strerror.c:45 msgid "ai_family not supported" msgstr "\"ai_family\" non supporté" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Echec d'allocation mémoire" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Aucune adresse associée au nom d'hôte" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Name or service not known" msgstr "Nom ou service inconnu" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Nom de serveur non supporté pour \"ai_socktype\"" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "\"ai_socktype\" non supporté" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "System error" msgstr "Erreur système" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Mémoire tampon d'argument trop petite" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Processing request in progress" msgstr "Traitement de la requête en cours" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Request canceled" msgstr "Requête annulée" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "Request not canceled" msgstr "Requête non annulée" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "All requests done" msgstr "Requêtes toutes traitées" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interruption par un signal" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Paramètre chaîne mal encodé" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » ne prend pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'options « %c%s » ne prend pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s : option illégale -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s : option non valide -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s : l'option requiert un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option \"-W %s\" est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option \"-W %s\" ne prend pas d'argument\n" #: lib/javaversion.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "sous-processus %s" #: lib/javacomp.c:126 lib/javacomp.c:140 lib/javacomp.c:156 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "argument \"source_version\" non valide pour \"compile_java_class\"" #: lib/javacomp.c:171 lib/javacomp.c:192 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "argument \"target_version\" non valide pour \"compile_java_class\"" #: lib/javacomp.c:503 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "échec de création de \"%s\"" #: lib/javacomp.c:510 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "erreur durant l'écriture du fichier \"%s\"" #: lib/javacomp.c:2343 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Compilateur Java non trouvé, essayez d'installer \"gcj\" ou de positionner $JAVAC" #: lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "Machine virtuelle Java non trouvée, essayez d'installer \"gij\" ou de positionner $JAVAC" #: lib/pipe.c:138 lib/pipe.c:142 lib/pipe.c:263 lib/pipe.c:267 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "impossible de créer un tube (\"pipe\")" #: lib/openat-die.c:34 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossible de mémoriser le répertoire de travail courant" #: lib/openat-die.c:47 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "échec de retour au répertoire initial de travail" #: lib/mkdir-p.c:196 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "impossible de changer les permissions de %s" #: lib/mkdir-p.c:206 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "impossible de créer le répertoire %s" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: lib/regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Succès" #: lib/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Pas de correspondance" #: lib/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression régulière non valide" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère d'assemblage non valide" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractères non valide" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Antislash en suffixe" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence en arrière non valide" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ non appairés" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( non appairés" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non appairé" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Le contenu de \\{\\} n'est pas valide" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Borne finale de l'intervalle non valide" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression régulière précédente non valide" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée d'expression régulière" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression régulière trop grande" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) non appairés" #: lib/regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "Pas d'expression régulière précédente" #: lib/pagealign_alloc.c:139 #, c-format msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "Echec d'ouverture de /dev/zero en lecture" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:249 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:250 msgid "'" msgstr "\"" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[oO]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "fonction \"iconv\" non utilisable" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "fonction \"iconv\" non disponible" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "caractère hors limites" #: lib/unicodeio.c:175 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "impossible de convertir U+%04X dans le jeu de caractères local" #: lib/unicodeio.c:177 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "impossible de convertir U+%04X dans le jeu de caractères local : %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "utilisateur non valide" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "groupe non valide" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "spécification non valide" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "" #: lib/copy-acl.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "impossible de changer les permissions de %s" #: lib/xmemcoll.c:48 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "échec de comparaison de chaîne" #: lib/xmemcoll.c:49 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Définir LC_ALL='C' pour contourner le problème." #: lib/xmemcoll.c:51 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Les chaînes comparées étaient %s et %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:67 #, fuzzy msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure \n" "Logiciel libre : vous êtes libre de le modifier ou de le redistribuer.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s et d'autres.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Rapportez toute anomalie à %s.\n" #: lib/version-etc.c:182 #, c-format msgid "%s home page: .\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:184 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "argument %s non valide pour %s" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "argument %s non valide pour %s" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "" #: lib/set-mode-acl.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "impossible de changer les permissions de %s" #: lib/strsignal.c:111 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "" #: lib/strsignal.c:115 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "sous-processus %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "le sous-processus %s a reçu un signal fatal %d" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "" #~ msgid "block size" #~ msgstr "taille de bloc" #~ msgid "%s exists but is not a directory" #~ msgstr "%s existe mais n'est pas un répertoire" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "ne peut modifier le propriétraire et/ou le groupe de %s" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "ne peut obtenir le groupe d'établissement de session à partir du UID numérique" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" #~ "the GNU General Public License .\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n" #~ "modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, publiée\n" #~ "par la Free Software Foundation (soit la version 2 ou soit, à votre\n" #~ "discrétion, toute version ultérieure).\n" #~ "\n"