# Messages français pour GNU concernant mailutils. # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU mailutils 0.6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-30 17:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-05 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s invalide pour %s" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s ambigu pour %s" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Arguments valides sont:" #: lib/argp-help.c:194 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur" #: lib/argp-help.c:203 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu" #: lib/argp-help.c:215 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rebut dans ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1194 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont " "aussiobligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent." #: lib/argp-help.c:1581 msgid "Usage:" msgstr "Usage:" #: lib/argp-help.c:1585 msgid " or: " msgstr " ou: " #: lib/argp-help.c:1597 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]" #: lib/argp-help.c:1624 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Essayer « %s --help » ou « %s --usage » pour plus d'informations.\n" #: lib/argp-help.c:1652 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapportez toutes anomalies à %s.\n" #: lib/argp-help.c:1872 lib/error.c:121 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "Give this help list" msgstr "Donner cette liste d'aide" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "Give a short usage message" msgstr "Donner une court message sur l'usage" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "Set the program name" msgstr "Initialiser le nom du programme" #: lib/argp-parse.c:85 #, fuzzy msgid "SECS" msgstr "SECONDES" #: lib/argp-parse.c:86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Suspendre pendant N secondes (par défaut 3600)" #: lib/argp-parse.c:147 msgid "Print program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: lib/argp-parse.c:163 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Pas de version connue!?" #: lib/argp-parse.c:619 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: trop d,arguments\n" #: lib/argp-parse.c:762 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) l'option aurait dû être reconnue!?" #: lib/c-stack.c:244 #, fuzzy msgid "program error" msgstr "Erreur de lecture." #: lib/c-stack.c:245 #, fuzzy msgid "stack overflow" msgstr "sous-dépilage de la pile" #: lib/closeout.c:94 msgid "write error" msgstr "Erreur d'écriture." #: lib/copy-file.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "Ne peut ouvrir %s en lecture" #: lib/copy-file.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "ne peut ouvrir %s en écriture" #: lib/copy-file.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "Erreur lors de la lecture %s" #: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "Erreur lors de l'écriture %s" #: lib/copy-file.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "Erreur lors de la lecture %s" #: lib/csharpcomp.c:273 #, fuzzy msgid "fdopen() failed" msgstr "Échec d'ouverture" #: lib/execute.c:186 lib/execute.c:262 lib/execute.c:304 lib/pipe.c:231 #: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s: échec de repérage (seek)" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular empty file" msgstr "fichier régulier vide" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular file" msgstr "fichier régulier" #: lib/file-type.c:46 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: lib/file-type.c:49 msgid "block special file" msgstr "fichier spécial de bloc" #: lib/file-type.c:52 msgid "character special file" msgstr "fichier spécial de caractères" #: lib/file-type.c:55 msgid "fifo" msgstr "PEPS (FIFO)" #: lib/file-type.c:58 msgid "symbolic link" msgstr "lien symbolique" #: lib/file-type.c:61 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:64 msgid "message queue" msgstr "queue de messages" #: lib/file-type.c:67 msgid "semaphore" msgstr "sémaphore" #: lib/file-type.c:70 msgid "shared memory object" msgstr "objet de mémoire partagée" #: lib/file-type.c:73 msgid "typed memory object" msgstr "objet mémoire typée" #: lib/file-type.c:75 msgid "weird file" msgstr "fichier bizarre" #: lib/gai_strerror.c:45 #, fuzzy msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Les fichiers de type « fifo » n'est pas supporté." #: lib/gai_strerror.c:49 #, fuzzy msgid "ai_family not supported" msgstr "Les fichiers de type « fifo » n'est pas supporté." #: lib/gai_strerror.c:50 #, fuzzy msgid "Memory allocation failure" msgstr "L'opération a échoué" #: lib/gai_strerror.c:54 #, fuzzy msgid "ai_socktype not supported" msgstr "Les fichiers de type « fifo » n'est pas supporté." #: lib/gai_strerror.c:55 #, fuzzy msgid "System error" msgstr "Erreur d'écriture." #: lib/gai_strerror.c:59 #, fuzzy msgid "Request not canceled" msgstr "Item requis n'a pas été retrouvé" #: lib/gai_strerror.c:74 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'options « %c%s » ne permet pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option illégale -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option invalide -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option `-W %s' ne permet par un argument\n" #: lib/human.c:486 msgid "block size" msgstr "taille de bloc" #: lib/mkdir-p.c:106 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe mais n'est pas un répertoire" #: lib/mkdir-p.c:203 lib/mkdir-p.c:294 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "ne peut modifier le propriétraire et/ou le groupe de %s" #: lib/mkdir-p.c:229 lib/mkdir-p.c:266 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ne peut créer le répertoire %s" #: lib/mkdir-p.c:240 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s" #: lib/mkdir-p.c:307 lib/mkdir-p.c:332 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "Ne peut changer les permissions de %s" #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 lib/xsetenv.c:40 msgid "memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/openat-die.c:36 #, fuzzy msgid "unable to record current working directory" msgstr "openat: incapable d'enregistrer le répertoire de trvail courant" #: lib/openat-die.c:49 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "échec de retour au répertoire initial de travail" #: lib/pagealign_alloc.c:143 #, fuzzy msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "%s: échec d'ouverture en écriture" #: lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:160 lib/pipe.c:264 lib/pipe.c:267 #, fuzzy msgid "cannot create pipe" msgstr "ne peut créer la liste" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:137 #, fuzzy msgid "Invalid regular expression" msgstr "%s: expression régulière invalide: %s" #: lib/regcomp.c:143 #, fuzzy msgid "Invalid character class name" msgstr "caractère de classe « %s » invalide" #: lib/regcomp.c:149 #, fuzzy msgid "Invalid back reference" msgstr "Numéro invalide" #: lib/regcomp.c:161 #, fuzzy msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "option invalide -- %s" #: lib/regcomp.c:164 #, fuzzy msgid "Invalid range end" msgstr "Limites invalides des pages « %s »." #: lib/regcomp.c:167 #, fuzzy msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/regcomp.c:170 #, fuzzy msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "%s: expression régulière invalide: %s" #: lib/regcomp.c:173 #, fuzzy msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Erreur dans l'expression régulière recherchée." #: lib/regcomp.c:176 #, fuzzy msgid "Regular expression too big" msgstr "%s: expression régulière invalide: %s" #: lib/regcomp.c:659 #, fuzzy msgid "No previous regular expression" msgstr "Erreur dans l'expression régulière recherchée." #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:147 msgid "iconv function not usable" msgstr "fonction iconv n'est pas utilisable" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "iconv function not available" msgstr "fonction iconv n'est pas disponible" #: lib/unicodeio.c:156 msgid "character out of range" msgstr "caractère hors limites" #: lib/unicodeio.c:219 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "ne peut convertir U+%04X à un jeu local de caractères" #: lib/unicodeio.c:221 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "ne peut convertir U+%04X au jeu local de caractères: %s" #: lib/userspec.c:110 msgid "invalid user" msgstr "usager invalide" #: lib/userspec.c:111 msgid "invalid group" msgstr "groupe invalide" #: lib/userspec.c:113 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "" "ne peut obtenir le groupe d'établissement de session à partir du UID " "numérique" #: lib/version-etc.c:74 #, fuzzy msgid "" "\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " "of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n" "modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, publiée\n" "par la Free Software Foundation (soit la version 2 ou soit, à votre\n" "discrétion, toute version ultérieure).\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:90 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:94 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:98 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:130 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:138 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:148 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s et d'autres.\n" #: lib/xmemcoll.c:50 msgid "string comparison failed" msgstr "échec de comparaison de chaîne" #: lib/xmemcoll.c:51 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Définir LC_ALL=« C » pour contourner le problème." #: lib/xmemcoll.c:53 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Les chaînes comparées étaient %s et %s."