# Messages français pour GNU concernant gramadoir. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gramadoir 0.3\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-21 10:32-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-04 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: cuardach.c:83 cuardach.c:102 cuardach.c:145 cuardach.c:218 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: mémoire épuisée\n" #: cuardach.c:92 #, c-format msgid "%s: `%s' corrupted at %s\n" msgstr "%s: « %s » corrompu à %s\n" #: cuardach.c:115 cuardach.c:156 cuardach.c:236 #, c-format msgid "%s: warning: check size of %s: %d?\n" msgstr "%s: AVERTISSEMENT: vérifier la taille de %s: %d?\n" #: cuardach.c:120 cuardach.c:161 cuardach.c:242 #, c-format msgid "%s: warning: problem closing %s\n" msgstr "%s: AVERTISSEMENT: problème de fermeture de %s\n" #: cuardach.c:278 #, c-format msgid "%s: no grammar codes\n" msgstr "%s: pas de codes de grammaire\n" #: cuardach.c:518 msgid "problem with the `cuardach' command\n" msgstr "problème avec la commande « cuardach »\n" #: cuardach.c:528 #, c-format msgid "%s: problem reading the database\n" msgstr "%s: problème de lecture de la base de données\n" #: farc.c.in:19 #, c-format msgid "Language %s is not supported." msgstr "Le langage %s n'est pas supporté." #: farc.c.in:23 #, c-format msgid "%s: illegal grammatical code\n" msgstr "%s: code grammatical illégal\n" #: ponc.in.y:63 #, c-format msgid "There was %d error.\n" msgid_plural "There were %d errors.\n" msgstr[0] "Il y avait %d erreur.\n" msgstr[1] "Il y avait %d erreurs.\n" #: ponc.in.y:69 #, c-format msgid "Successfully parsed %d rule.\n" msgid_plural "Successfully parsed %d rules.\n" msgstr[0] "Succès d'analyse syntaxique de %d règle.\n" msgstr[1] "Succès d'analyse syntaxique de %d règles.\n" #: ponc.in.y:79 #, c-format msgid "Line %d: %s\n" msgstr "Ligne %d: %s\n" #: gr.in:35 msgid "An Gramadoir" msgstr "Un Gramadoir" #: gr.in:36 msgid "Currently checking %s" msgstr "Vérification en cours %s" #: gr.in:37 msgid "There is no such file." msgstr "Il n'y a pas un tel fichier" #: gr.in:38 msgid "Is a directory" msgstr "Est un répertoire" #: gr.in:39 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: gr.in:40 msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILES]" msgstr "Usage: %s [OPTIONS] [FICHIERS]" #: gr.in:41 msgid " --litriu write misspelled words to standard output" msgstr " --litriu écrire les mots mal orthographiés sur la sortie standard" #: gr.in:42 msgid " --html produce HTML output for viewing in a web browser" msgstr " --html produire une sortie HTML pour un logiciel de navigation Internet" #: gr.in:43 msgid " --xml write tagged XML stream to standard output, for debugging" msgstr " --xml écrire un flot XML étiqueté sur la sortie standard, pour mise au point (debug)" #: gr.in:44 msgid " --iomlan report all errors (i.e. do not use ~/.neamhshuim)" msgstr " --iomlan rapporter toutes les erreurs (i.e. ne pas utiliser ~/.neamhshuim)" #: gr.in:45 msgid " --teanga=XX specify the language of the text to be checked (default=ga)" msgstr " --teanga=XX spécifier le langage du texte à vérifier (par défaut=ga)" #: gr.in:46 msgid " --ionchod=ENC specify the character encoding of the text to be checked" msgstr " --ionchod=ENC spécifier l'encodage des caractères du texte à vérifier" #: gr.in:47 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help afficher l'aide-mémoire et quitter" #: gr.in:48 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version afficher la version du logiciel et quitter" #: gr.in:49 msgid "If no file is given, read from standard input." msgstr "Si aucun fichier n'est fourni, lire l'entrée standard" #: gr.in:50 msgid "Send bug reports to <%s>." msgstr "Transmettre un rapport d'anomalies à <%s>." #: gr.in:51 msgid "version %s" msgstr "version %s" #: gr.in:52 msgid "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\\nwarranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\\nto the extent permitted by law." msgstr "" "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n" "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER,\n" "selon que les lois le permettent" #: gr.in:53 msgid "Try %s for more information." msgstr "Essayez %s pour plus d'informations." #: gr.in:54 msgid "unrecognized option %s" msgstr "%s option non reconnue" #: gr.in:55 msgid "option %s requires an argument" msgstr "option %s requiert un argument" #: gr.in:56 msgid "option %s does not allow an argument" msgstr "option %s ne permet pas un argument" #: gr.in:57 msgid "Unknown word (ignoring remainder in this sentence)" msgstr "Mot inconnu (le reste de la phrase est ignoré)" #: gr.in:58 msgid "Unknown word" msgstr "Mot inconnu" #: gr.in:59 msgid "You should use \\/\\1\\/ here instead" msgstr "Vous devriez utiliser \\/\\1\\/ ici à la place" #: gr.in:60 msgid "Non-standard form: perhaps use \\/\\1\\/?" msgstr "Forme non conforme: utiliser plutôt \\/\\1\\/?" #: gr.in:61 msgid "Initial mutation missing" msgstr "Mutation initiale manquante" #: gr.in:62 msgid "Unnecessary lenition" msgstr "Lénition non nécessaire" #: gr.in:63 msgid "Prefix \\/h\\/ missing" msgstr "Préfixe \\/h\\/ manquant" #: gr.in:64 msgid "Prefix \\/t\\/ missing" msgstr "Préfixe \\/t\\/ manquant" #: gr.in:65 msgid "Lenition missing" msgstr "Lénition manquante" #: gr.in:66 msgid "Eclipsis missing" msgstr "Éclipsis manquante"