# Messages français pour GNU concernant gramadoir. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gramadoir 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-08 22:32-0600\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-09 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. TRANSLATORS: Please leave untranslated, but add an acute accent to the #. "o" in "Gramadoir" if available in your character set and encoding. #. If you must translate, this is the Irish for (literally) "The Grammarian" #: gr.in:48 msgid "An Gramadoir" msgstr "Un Gramadoir" #: gr.in:49 msgid "Currently checking %s" msgstr "Vérification en cours %s" #: gr.in:50 msgid "There is no such file." msgstr "Il n'y a pas un tel fichier" #: gr.in:51 msgid "Is a directory" msgstr "Est un répertoire" #: gr.in:52 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: gr.in:53 msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILES]" msgstr "Usage: %s [OPTIONS] [FICHIERS]" #: gr.in:54 msgid "Options for end-users:" msgstr "Options les usagers:" #. TRANSLATORS: ~/.neamhshuim is an "ignore file" like those with spellcheckers #: gr.in:57 msgid " --iomlan report all errors (i.e. do not use ~/.neamhshuim)" msgstr " --iomlan rapporter toutes les erreurs (i.e. ne pas utiliser ~/.neamhshuim)" #: gr.in:58 msgid " --ionchod=ENC specify the character encoding of the text to be checked" msgstr " --ionchod=ENC spécifier l'encodage des caractères du texte à vérifier" #: gr.in:59 msgid " --litriu write misspelled words to standard output" msgstr " --litriu écrire les mots mal orthographiés sur la sortie standard" #: gr.in:60 msgid " --aspell suggest corrections for misspellings (requires GNU aspell)" msgstr " --aspell suggérer des corrections pour les erreurs d'orhographe (GNU aspell requis)" #: gr.in:61 msgid " --teanga=XX specify the language of the text to be checked (default=ga)" msgstr " --teanga=XX spécifier le langage du texte à vérifier (par défaut=ga)" #: gr.in:62 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help afficher l'aide-mémoire et quitter" #: gr.in:63 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version afficher la version du logiciel et quitter" #: gr.in:64 msgid "Options for developers:" msgstr "Options pour les développeurs:" #. TRANSLATORS: "disambiguation" is a term from natural language processing. #. Here it means the process of deciding, for a given word with several #. possible parts of speech (noun, verb, etc.), the correct part of speech #. given the context. Brill's algorithm is "unsupervised" because it relies #. only on statistics gathered from texts which have not been tagged in advance. #: gr.in:71 msgid " --brill find disambiguation rules via Brill's unsupervised algorithm" msgstr " --brill trouver des règle de clarification à l'aide de l'algorithme non supervisé de Brill" #: gr.in:72 msgid " --html produce HTML output for viewing in a web browser" msgstr " --html produire une sortie HTML pour un logiciel de navigation Internet" #: gr.in:73 msgid " --ilchiall report unresolved ambiguities, sorted by frequency" msgstr " --ilchiall rapporter les ambiguïtés non résolues, triées selon la fréquence" #: gr.in:74 msgid " --minic output all tags, sorted by frequency (for unigram-xx.txt)" msgstr " --minic afficher toutes les étiquettes, triées selon la fréquence (pour unigram-xx.txt)" #. TRANSLATORS: By default, if there is no rule in the disambiguation module #. for selecting the correct part of speech of an ambiguous word, the program #. chooses the part of speech with the highest frequency. This is sometimes #. called "unigram" tagging. The --no-unigram option turns this behavior off. #: gr.in:80 msgid " --no-unigram do not resolve ambiguous parts of speech by frequency" msgstr " --no-unigram ne pas résoudre les parties ambiguës de la langue selon la fréquence" #. TRANSLATORS: The grammar checker works by piping the input text #. through a sequence of filters which add XML markup indicating #. important grammatical information. The --xml option displays the #. marked up file as an aid in debugging. #: gr.in:86 msgid " --xml write tagged XML stream to standard output, for debugging" msgstr " --xml écrire un flot XML étiqueté sur la sortie standard, pour mise au point (debug)" #: gr.in:87 msgid "If no file is given, read from standard input." msgstr "Si aucun fichier n'est fourni, lire l'entrée standard" #: gr.in:88 msgid "Send bug reports to <%s>." msgstr "Transmettre un rapport d'anomalies à <%s>." #: gr.in:89 msgid "version %s" msgstr "version %s" #: gr.in:90 msgid "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\\nwarranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\\nto the extent permitted by law." msgstr "" "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n" "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER,\n" "selon que les lois le permettent" #: gr.in:91 msgid "Try %s for more information." msgstr "Essayez %s pour plus d'informations." #: gr.in:92 msgid "unrecognized option %s" msgstr "%s option non reconnue" #: gr.in:93 msgid "option %s requires an argument" msgstr "option %s requiert un argument" #: gr.in:94 msgid "option %s does not allow an argument" msgstr "option %s ne permet pas un argument" #: gr.in:95 farc.c.in:18 farc.c.in:30 farc.c.in:42 #, c-format msgid "Language %s is not supported." msgstr "Le langage %s n'est pas supporté." #. TRANSLATORS: "conversion" here means conversion between character encodings #: gr.in:98 msgid "conversion from %s is not supported" msgstr "la conversion 'a partir de %s n'est pas supportée" #: gr.in:99 msgid "aspell-%s is not installed" msgstr "aspell-%s n'est pas installé" #: gr.in:100 msgid "Unknown word" msgstr "Mot inconnu" #. TRANSLATORS: only two unknown words are reported per sentence #: gr.in:103 msgid "Unknown word (ignoring remainder in this sentence)" msgstr "Mot inconnu (le reste de la phrase est ignoré)" #: gr.in:104 msgid "Valid word but extremely rare in actual usage" msgstr "mot valide mais extrêmement rare selon l'usage actuel" #: gr.in:105 msgid "Usually used in the set phrase \\/\\1\\/" msgstr "habituellement utilisé dans le jeu de phrases \\/\\1\\/" #: gr.in:106 msgid "You should use \\/\\1\\/ here instead" msgstr "Vous devriez utiliser \\/\\1\\/ ici à la place" #: gr.in:107 msgid "Non-standard form: perhaps use \\/\\1\\/?" msgstr "Forme non conforme: utiliser plutôt \\/\\1\\/?" #. TRANSLATORS: "Mutation" refers to either "lenition" or "eclipsis" (see below) #: gr.in:110 msgid "Initial mutation missing" msgstr "Mutation initiale manquante" #. TRANSLATORS: "Lenition" is the softening of an initial consonant in Irish. #. It is indicated in writing by the addition of an "h": e.g. "bean" -> "bhean" #: gr.in:114 msgid "Unnecessary lenition" msgstr "Lénition non nécessaire" #: gr.in:115 msgid "Prefix \\/h\\/ missing" msgstr "Préfixe \\/h\\/ manquant" #: gr.in:116 msgid "Prefix \\/t\\/ missing" msgstr "Préfixe \\/t\\/ manquant" #: gr.in:117 msgid "Lenition missing" msgstr "Lénition manquante" #. TRANSLATORS: "Eclipsis" is, like lenition, a phonetic change applied to #. initial consonants in Irish. It is indicated in writing by the addition #. of the eclipsing consonant as a prefix: e.g. "bean" -> "mbean" #: gr.in:122 msgid "Eclipsis missing" msgstr "Éclipsis manquante" #: gr.in:123 msgid "Repeated word" msgstr "mot répété" #: gr.in:124 msgid "Unusual combination of words" msgstr "combinaison de mots inusité" #: gr.in:125 msgid "Comparative adjective required" msgstr "adjectif comparatif nécessaire" #: gr.in:126 msgid "Unnecessary prefix \\/h\\/" msgstr "préfixe non nécessaire \\/h\\/" #: gr.in:127 msgid "Unnecessary prefix \\/t\\/" msgstr "préfixe non nécessaire \\/t\\/" #: gr.in:128 msgid "Unnecessary use of the definite article" msgstr "usage non nécessaire de l'article défini" #: gr.in:129 msgid "The genitive case is required here" msgstr "le cas génitif est requis ici" #: cuardach.c:88 cuardach.c:107 cuardach.c:150 cuardach.c:223 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: mémoire épuisée\n" #: cuardach.c:97 #, c-format msgid "%s: `%s' corrupted at %s\n" msgstr "%s: « %s » corrompu à %s\n" #: cuardach.c:120 cuardach.c:161 cuardach.c:241 #, c-format msgid "%s: warning: check size of %s: %d?\n" msgstr "%s: AVERTISSEMENT: vérifier la taille de %s: %d?\n" #: cuardach.c:125 cuardach.c:166 cuardach.c:247 #, c-format msgid "%s: warning: problem closing %s\n" msgstr "%s: AVERTISSEMENT: problème de fermeture de %s\n" #: cuardach.c:453 #, c-format msgid "%s: no grammar codes: %s\n" msgstr "%s: pas de codes de grammaire: %s\n" #: cuardach.c:581 #, c-format msgid "problem with the `cuardach' command\n" msgstr "problème avec la commande « cuardach »\n" #: cuardach.c:591 #, c-format msgid "%s: problem reading the database\n" msgstr "%s: problème de lecture de la base de données\n" #: farc.c.in:46 #, c-format msgid "%s: illegal grammatical code\n" msgstr "%s: code grammatical illégal\n" #: ponc.in.y:63 #, c-format msgid "There was %d error.\n" msgid_plural "There were %d errors.\n" msgstr[0] "Il y avait %d erreur.\n" msgstr[1] "Il y avait %d erreurs.\n" #: ponc.in.y:69 #, c-format msgid "Successfully parsed %d rule.\n" msgid_plural "Successfully parsed %d rules.\n" msgstr[0] "Succès d'analyse syntaxique de %d règle.\n" msgstr[1] "Succès d'analyse syntaxique de %d règles.\n" #: ponc.in.y:79 #, c-format msgid "Line %d: %s\n" msgstr "Ligne %d: %s\n"