# French translation file for grip # This file is distributed under the same license as the grip package. # Copyright (c) Éric Lassauge , http://lassauge.free.fr/, 2002-2005 # Stéphane Aulery , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip 3.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/projects/grip\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-31 23:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-21 23:15+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/main.c:56 msgid "Specify the geometry of the main window" msgstr "Spécifier la geométrie de la fenêtre principale" #: src/main.c:57 msgid "GEOMETRY" msgstr "GÉOMÉTRIE" #: src/main.c:65 msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "Spécifier le fichier de configuration à utiliser (dans votre rép. perso)" #: src/main.c:66 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIGURATION" #: src/main.c:74 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "Spécifier le périphérique CDROM à utiliser" #: src/main.c:75 src/main.c:84 msgid "DEVICE" msgstr "PÉRIPHÉRIQUE" #: src/main.c:83 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "Spécifier le périphérique SCSI générique à utiliser" #: src/main.c:92 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "Lancer en mode « small » (CD uniquement)" #: src/main.c:101 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "Mode « local » -- pas de recherche d’information sur le disque à partir du réseau" #: src/main.c:110 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "Ne pas rediriger les E/S" #: src/main.c:119 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "Lancer en mode verbeux (debug)" #: src/grip.c:185 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:242 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "Erreur : impossible d’initialiser [%s]\n" #: src/grip.c:334 msgid "Grip started successfully\n" msgstr "Démarrage réussi de Grip\n" #: src/grip.c:348 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "Travail en cours.\n" "Voulez vous vraiment arrêter ?" #: src/grip.c:399 msgid "Status" msgstr "État" #: src/grip.c:414 msgid "General" msgstr "Général" #: src/grip.c:429 src/gripcfg.c:360 src/cdplay.c:247 src/cdplay.c:339 #: src/rip.c:95 msgid "Rip" msgstr "Extraction" #: src/grip.c:444 src/gripcfg.c:505 msgid "Encode" msgstr "Encodage" #: src/grip.c:489 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/grip.c:494 msgid "Table Of Contents" msgstr "Table des matières" #: src/grip.c:500 msgid "Playing CDs" msgstr "Lecture CDs" #: src/grip.c:506 msgid "Ripping CDs" msgstr "Extraction CDs" #: src/grip.c:512 msgid "Configuring Grip" msgstr "Configuration de Grip" #: src/grip.c:518 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/grip.c:524 msgid "Getting More Help" msgstr "Plus d’aide" #: src/grip.c:530 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Signaler les erreurs" #: src/grip.c:550 msgid "About" msgstr "À propos de…" #: src/grip.c:569 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: src/grip.c:639 msgid "Error: Trying to show homepage failed." msgstr "Erreur : l’affichage de la page d’acceuil a échoué." #: src/grip.c:918 msgid "Created by Grip" msgstr "Créé par Grip" #: src/grip.c:936 msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "Votre fichier de configuration est trop vieux\n" "Grip utilisera les valeurs par défaut et vous devrez le reconfigurer\n" "Votre ancien fichier a été sauvé avec l’extension -old." #: src/grip.c:1019 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "Le serveur est %s, port %d\n" #: src/grip.c:1040 msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "Erreur : impossible de sauver le fichier de configuration." #: src/gripcfg.c:98 msgid "Config" msgstr "Configuration" #: src/gripcfg.c:106 msgid "CDRom device" msgstr "Périphérique CDROM" #: src/gripcfg.c:111 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "Ne pas interrompre la musique lors du démarrage ou de l’arrêt de Grip" #: src/gripcfg.c:115 msgid "Rewind when stopped" msgstr "Revenir au début lors de l’arrêt" #: src/gripcfg.c:120 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "Démarrer avec la première piste" #: src/gripcfg.c:125 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "Lecture automatique à l’insertion" #: src/gripcfg.c:130 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "Mélanger avant chaque lecture" #: src/gripcfg.c:135 msgid "Work around faulty eject" msgstr "Contourner les problèmes d’éjection erronée" #: src/gripcfg.c:140 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "Interroger le lecteur pour un nouveau disque" #: src/gripcfg.c:144 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "Intervalle d’interrogation (secondes)" #: src/gripcfg.c:152 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/gripcfg.c:168 msgid "Ripper:" msgstr "Extracteur :" #: src/gripcfg.c:213 msgid "Ripping executable" msgstr "Programme d’extraction" #: src/gripcfg.c:218 msgid "Rip command-line" msgstr "Ligne de commande de l’extracteur" #: src/gripcfg.c:229 msgid "Disable paranoia" msgstr "Désactiver le mode « paranoïa »" #: src/gripcfg.c:234 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "Désactiver le mode « extra paranoïa »" #: src/gripcfg.c:240 msgid "Disable scratch" msgstr "Désactiver la détection des rayures" #: src/gripcfg.c:244 msgid "detection" msgstr "Détection" #: src/gripcfg.c:248 msgid "repair" msgstr "Réparation" #: src/gripcfg.c:256 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "Calcul du gain d’ajustement" #: src/gripcfg.c:264 msgid "Rip file format" msgstr "Format du fichier d’extraction" #: src/gripcfg.c:269 msgid "Rip file format (Multi-artist)" msgstr "Format du fichier d’extraction (Multi-artist)" #: src/gripcfg.c:273 msgid "Generic SCSI device" msgstr "Périphérique SCSI générique" #: src/gripcfg.c:281 msgid "Ripper" msgstr "Extracteur" #: src/gripcfg.c:290 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "Valeur de « nice » pour l’extraction" #: src/gripcfg.c:294 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "Nombre max de fichiers WAV non codés" #: src/gripcfg.c:300 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "Extraction automatique à l’insertion" #: src/gripcfg.c:304 msgid "Beep after rip" msgstr "Biper après l’extraction" #: src/gripcfg.c:314 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "Éjection automatique après l’extraction" #: src/gripcfg.c:318 msgid "Auto-eject delay" msgstr "Délai d’éjection automatique" #: src/gripcfg.c:326 msgid "Delay before ripping" msgstr "Délai avant l’extraction" #: src/gripcfg.c:331 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "Retarder l’encodage après la fin de l’extraction du disque" #: src/gripcfg.c:336 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "Arrête le CDROM entre les pistes" #: src/gripcfg.c:340 msgid "Wav filter command" msgstr "Commande du filtre de fichier WAV" #: src/gripcfg.c:345 msgid "Disc filter command" msgstr "Commande du filtre pour le disque" #: src/gripcfg.c:353 src/gripcfg.c:498 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/gripcfg.c:375 msgid "Encoder:" msgstr "Encodeur :" #: src/gripcfg.c:410 msgid "Encoder executable" msgstr "Programme d’encodage" #: src/gripcfg.c:415 msgid "Encoder command-line" msgstr "Ligne de commande de l’encodeur" #: src/gripcfg.c:421 msgid "Encoder file extension" msgstr "Extension de fichier d’encodeur" #: src/gripcfg.c:426 msgid "Encoder file format" msgstr "Format du fichier d’encodeur" #: src/gripcfg.c:432 msgid "Encode file format (Multi-artist)" msgstr "Format du fichier encodé (Multi-artist)" #: src/gripcfg.c:440 msgid "Encoder" msgstr "Encodeur" #: src/gripcfg.c:450 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "Effacer les fichiers WAV après encodage" #: src/gripcfg.c:455 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "Insérer les informations dans la base de données SQL" #: src/gripcfg.c:459 msgid "Create .m3u files" msgstr "Créer des fichiers M3U" #: src/gripcfg.c:464 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "Utiliser des chemins relatifs dans les fichiers M3U" #: src/gripcfg.c:468 msgid "M3U file format" msgstr "Format des fichiers M3U" #: src/gripcfg.c:473 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "Débit binaire du codage (kbits/sec)" #: src/gripcfg.c:477 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "Nombre de processeurs à utiliser" #: src/gripcfg.c:481 msgid "Encoder 'nice' value" msgstr "Valeur de « nice » de l’encodeur" #: src/gripcfg.c:485 msgid "Encoder filter command" msgstr "Commande du filtre de l’encodeur" #: src/gripcfg.c:490 msgid "Execute command after encode" msgstr "Exécute la commande après l’encodage" #: src/gripcfg.c:514 msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "Ajouter les informations ID3 aux fichiers encodés" #: src/gripcfg.c:520 msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "Ajouter les informations ID3v2 aux fichiers encodés" #: src/gripcfg.c:526 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "N’ajouter les informations ID3 qu’aux fichiers de suffixe « .mp3 »" #: src/gripcfg.c:530 msgid "ID3 comment field" msgstr "Champ commentaire ID3" #: src/gripcfg.c:535 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "Codage du jeu de caractères ID3v1" #: src/gripcfg.c:541 msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "Codage du jeu de caractères ID3v2" #: src/gripcfg.c:549 msgid "ID3" msgstr "ID3" #: src/gripcfg.c:566 src/gripcfg.c:586 msgid "DB server" msgstr "Serveur DB" #: src/gripcfg.c:570 src/gripcfg.c:590 msgid "CGI path" msgstr "Chemin du script CGI" #: src/gripcfg.c:577 msgid "Primary Server" msgstr "Serveur primaire" #: src/gripcfg.c:597 msgid "Secondary Server" msgstr "Serveur secondaire" #: src/gripcfg.c:607 msgid "DB Submit email" msgstr "courriel pour la soumission DB" #: src/gripcfg.c:612 msgid "DB Character set encoding" msgstr "Jeu de caractères de DB" #: src/gripcfg.c:617 msgid "Use freedb extensions" msgstr "Utiliser les extensions freedb" #: src/gripcfg.c:622 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "Lancer la recherche de disque automatiquement" #: src/gripcfg.c:630 msgid "DiscDB" msgstr "DiscDB" #: src/gripcfg.c:639 msgid "Use proxy server" msgstr "Utiliser un serveur proxy" #: src/gripcfg.c:646 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "Récupérer le serveur depuis la variable d'environnement « http_proxy »" #: src/gripcfg.c:650 msgid "Proxy server" msgstr "Serveur proxy" #: src/gripcfg.c:654 msgid "Proxy port" msgstr "Port du proxy" #: src/gripcfg.c:658 msgid "Proxy username" msgstr "Nom d’utilisateur du proxy" #: src/gripcfg.c:664 msgid "Proxy password" msgstr "Mot de passe du proxy" #: src/gripcfg.c:672 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/gripcfg.c:681 msgid "Email address" msgstr "courriel" #: src/gripcfg.c:685 msgid "CD update program" msgstr "Programme de mise à jour de CD" #: src/gripcfg.c:690 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "Ne pas passer les fichiers en minuscules" #: src/gripcfg.c:695 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "Autoriser les caractères 8 bits dans les noms de fichiers" #: src/gripcfg.c:700 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "Remplace les caractères incompatibles par leur représentation hexadécimale" #: src/gripcfg.c:705 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "Ne pas changer les espaces en caractères de soulignement (_)" #: src/gripcfg.c:710 msgid "Write m3u files using non-posix compliant '\\'s" msgstr "Ecrit les fichiers M3U en utilisant la syntaxe non Posix '\\'s" #: src/gripcfg.c:715 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" "Caractères à ne pas enlever\n" "dans les noms de fichiers" #: src/gripcfg.c:720 msgid "Show tray icon" msgstr "Affiche l’icône dans la barre des tâches" #: src/gripcfg.c:727 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: src/gripcfg.c:833 msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "Erreur : impossible de sauver la configuration de l’extracteur." #: src/gripcfg.c:904 msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "Erreur : impossible de sauver la configuration de l’encodeur." #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:604 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "État du périphérique : %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "Le périphérique ne prend pas en charge la vérification de son état (CDS_NO_INFO utilisé)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "Pas de disque\n" #: src/cddev.c:284 src/cddev.c:293 src/cddev.c:310 src/cddev.c:337 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "Erreur : impossible de lire le contenu du disque\n" #: src/cddev.c:607 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "Le périphérique ne prend pas en charge la vérification de son état\n" #: src/cddev.c:627 src/cddev.c:632 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "Déblocage impossible : %d" #: src/cddev.c:636 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "CDIOCEJECT" #: src/cdplay.c:84 msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "Recherche impossible pendant l’extraction." #. "misc" #: src/cdplay.c:121 msgid "Unknown Disc" msgstr "Disque inconnu" #: src/cdplay.c:125 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "Piste %02d" #: src/cdplay.c:180 #, c-format msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" msgstr "Recherche %s (via %s) sur le disque %02x.\n" #: src/cdplay.c:185 #, c-format msgid "Querying %s for disc %02x.\n" msgstr "Recherche %s sur le disque %02x.\n" #: src/cdplay.c:202 #, c-format msgid "" "Match for \"%s / %s\"\n" "Downloading data...\n" msgstr "" "Correspondance pour \"%s / %s\"\n" "Téléchargement des données…\n" #: src/cdplay.c:210 msgid "Done\n" msgstr "Terminé\n" #: src/cdplay.c:214 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "Erreur d’enregistrement des données du disque\n" #: src/cdplay.c:220 msgid "No match\n" msgstr "Pas de correspondance\n" #: src/cdplay.c:238 src/cdplay.c:328 msgid "Length" msgstr "Durée" #: src/cdplay.c:293 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: src/cdplay.c:317 msgid "Track" msgstr "Piste" #: src/cdplay.c:621 src/discedit.c:390 msgid "Error saving disc data." msgstr "Erreur d’enregistrement des données du disque." #: src/cdplay.c:692 msgid "Rotate play mode" msgstr "Mode de lecture par rotation" #: src/cdplay.c:712 msgid "Toggle loop play" msgstr "Passer en lecture continu" #: src/cdplay.c:790 src/rip.c:230 msgid "Rip status" msgstr "État d’extraction" #: src/cdplay.c:857 msgid "Play track / Pause play" msgstr "Lire la piste / mettre en pause" #: src/cdplay.c:868 msgid "Rewind" msgstr "Retour" #: src/cdplay.c:879 msgid "FastForward" msgstr "Avance rapide" #: src/cdplay.c:889 msgid "Go to previous track" msgstr "Aller à la piste précédente" #: src/cdplay.c:898 msgid "Go to next track" msgstr "Aller à la piste suivante" #: src/cdplay.c:907 msgid "Toggle play mode options" msgstr "Changer les options de lecture" #: src/cdplay.c:917 msgid "Next Disc" msgstr "Disque suivant" #: src/cdplay.c:931 msgid "Stop play" msgstr "Arrêter la lecture" #: src/cdplay.c:941 msgid "Eject disc" msgstr "Éjecter le disque" #: src/cdplay.c:950 msgid "Scan Disc Contents" msgstr "Analyse du disque" #: src/cdplay.c:958 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "Basculer l’affichage du contrôle de volume" #: src/cdplay.c:967 msgid "Toggle disc editor" msgstr "Basculer l’éditeur de disque" #: src/cdplay.c:977 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "Démarrer/arrêter la recherche DiscDB" #: src/cdplay.c:987 msgid "Toggle track display" msgstr "Basculer l’affichage des pistes" #: src/cdplay.c:994 msgid "Exit Grip" msgstr "Sortir de Grip" #: src/cdplay.c:1161 msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "Avance rapide impossible pendant l’extraction." #: src/cdplay.c:1192 msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "Retour arrière impossible pendant l’extraction." #: src/cdplay.c:1223 msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "Changement de disque impossible pendant l’extraction." #: src/cdplay.c:1241 msgid "Eject disc\n" msgstr "Éjection du disque\n" #: src/cdplay.c:1245 msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "Éjection impossible pendant l’extraction." #: src/cdplay.c:1255 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "Disque présent -- éjection\n" #: src/cdplay.c:1322 msgid "Cannot play while ripping." msgstr "Lecture impossible pendant l’extraction." #: src/cdplay.c:1390 src/cdplay.c:1421 msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "Changement de piste impossible pendant l’extraction." #: src/cdplay.c:1512 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "Vérification de la présence d’un nouveau disque\n" #: src/cdplay.c:1517 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "CDstat a trouvé un disque, vérification des pistes\n" #: src/cdplay.c:1520 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "Disque valide détecté !\n" #: src/cdplay.c:1547 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "Pas de piste de durée non-nulle\n" #: src/cdplay.c:1556 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "CDstat n’a pas trouvé de disque\n" #: src/cdplay.c:1705 src/cdplay.c:1727 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "Secteur courant : %6d" #: src/cdplay.c:1828 msgid "No Disc" msgstr "Pas de disque" #: src/cdplay.c:1880 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "Ce disque a été trouvé sur le serveur secondaire,\n" "mais pas sur le serveur primaire.\n" "\n" "Voulez-vous soumettre les informations de ce disque ?" #: src/cdplay.c:1909 src/cdplay.c:1918 msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "Erreur : impossible de créer un fichier temporaire." #: src/cdplay.c:1936 msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "Erreur : impossible d’enregistrer les données du disque." #: src/cdplay.c:1945 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "Envoi de l’entrée à %s\n" #: src/cdplay.c:1950 msgid "Error: Unable to execute mail command." msgstr "Erreur : impossible d’exécuter la commande mail." #: src/dialog.c:44 msgid "System Message" msgstr "Message système" #: src/discdb.c:209 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "L’URI est %s\n" #: src/discdb.c:290 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "La recherche est [%s]\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "Erreur %d lors du « stat » de %s\n" #: src/discdb.c:796 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "Création du répertoire %s\n" #: src/discdb.c:801 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "Erreur : %s existe, mais c’est un fichier\n" #: src/discdb.c:808 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "Erreur : impossible d’ouvrir %s en écriture\n" #: src/discedit.c:67 msgid "Disc title" msgstr "Titre du disque" #: src/discedit.c:74 src/discedit.c:176 msgid "Track name" msgstr "Nom de la piste" #: src/discedit.c:84 msgid "W" msgstr "E" #: src/discedit.c:110 msgid "Disc artist" msgstr "Artiste" #: src/discedit.c:127 msgid "ID3 genre:" msgstr "Genre ID3 :" #: src/discedit.c:158 msgid "Disc year" msgstr "Année" #: src/discedit.c:196 msgid "Track artist" msgstr "Artiste de la piste" #: src/discedit.c:213 msgid "Split:" msgstr "Découpage :" #: src/discedit.c:217 msgid "Title/Artist" msgstr "Titre / Artiste" #: src/discedit.c:224 msgid "Artist/Title" msgstr "Artiste/Titre" #: src/discedit.c:232 msgid "Split chars" msgstr "Découper les caractères" #: src/discedit.c:254 msgid "Multi-artist" msgstr "Collectif" #: src/discedit.c:265 msgid "Save disc info" msgstr "Enregistrer les informations du disque" #: src/discedit.c:274 msgid "Submit disc info" msgstr "Soumettre les informations du disque" #: src/discedit.c:393 msgid "No disc present." msgstr "Pas de disque présent." #: src/discedit.c:543 msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "Soumission impossible :disque manquant." #: src/discedit.c:558 msgid "You must enter a disc title." msgstr "Donnez un titre au disque." #: src/discedit.c:565 msgid "You must enter a disc artist." msgstr "Donnez un artiste au disque." #: src/discedit.c:575 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de soumettre les informations de ce disque\n" "à un serveur CDDB commercial, qui va ensuite être propriétaire de\n" "celles-ci. Ces serveurs font du profit à partir de votre effort.\n" "Nous vous suggérons plutot de soutenir les serveurs libres.\n" "\n" "Continuer ?" #: src/discedit.c:584 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de soumettre les informations de ce disque\n" "par courriel.\n" "\n" "Continuer ?" #: src/discedit.c:601 msgid "Genre selection" msgstr "Sélection du genre" #: src/discedit.c:605 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "Soumettre des informations nécessite un genre défini.\n" "Choisissez un des genres DiscDB ci-dessous :" #: src/discedit.c:615 msgid "DiscDB genre" msgstr "Genre DiscDB" #: src/discedit.c:635 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: src/discedit.c:646 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. Doh! #: src/id3.c:290 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "Champ ID3 inconnu\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "Erreur : impossible de changer le nom de fichier. Utilisateur %s inconnu\n" #: src/launch.c:312 src/rip.c:1630 msgid "Exec failed\n" msgstr "Exécution échouée\n" #: src/parsecfg.c:58 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "Erreur : entrée de type erroné\n" #: src/parsecfg.c:81 msgid "Error: Reading config file\n" msgstr "Erreur de lecture du fichier de configuration\n" #: src/parsecfg.c:87 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "Erreur : fichier de configuration invalide\n" #: src/rip.c:104 msgid "Rip+Encode" msgstr "Extraction + encodage" #: src/rip.c:106 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "Extraction et encodage des pistes sélectionnées" #: src/rip.c:112 msgid "Rip Only" msgstr "Extraction seule" #: src/rip.c:114 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "Extraction sans encoder les pistes sélectionnées" #: src/rip.c:120 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "Annuler l’extraction et l’encodage" #: src/rip.c:122 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "Tuer tous les processus d’extraction et d’encodage" #: src/rip.c:130 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "Annuler seulement l’extraction" #: src/rip.c:132 msgid "Kill rip process" msgstr "Tuer les processus d’extraction" #: src/rip.c:138 msgid "DDJ Scan" msgstr "Recherche DDJ" #: src/rip.c:140 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "Insérer les informations du disque dans la base de données DigitalDJ" #: src/rip.c:155 msgid "Rip partial track" msgstr "Extraction partielle de piste" #: src/rip.c:166 src/tray.c:186 msgid "Play" msgstr "Lire" #: src/rip.c:173 msgid "Current sector: 0" msgstr "Secteur courant : 0" #: src/rip.c:204 src/rip.c:221 src/rip.c:269 src/rip.c:921 src/rip.c:974 #: src/rip.c:976 src/rip.c:1131 src/rip.c:1132 msgid "Rip: Idle" msgstr "Ext : innocupé" #: src/rip.c:209 msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "Cod : piste 99 (99.9x)" #: src/rip.c:240 src/rip.c:282 src/rip.c:1102 src/rip.c:1116 msgid "Enc: Idle" msgstr "Enc : innocupé" #: src/rip.c:264 msgid "Overall indicators:" msgstr "Indicateurs généraux :" #: src/rip.c:327 msgid "Start sector" msgstr "Premier secteur" #: src/rip.c:332 msgid "End sector" msgstr "Dernier secteur" #: src/rip.c:384 #, c-format msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" msgstr "Insertion de la piste %d dans la base de données SQL\n" #: src/rip.c:609 msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "Erreur : impossible d’ouvrir le fichier M3U." #: src/rip.c:703 msgid "In KillRip\n" msgstr "Dans ArrêtExt\n" #: src/rip.c:729 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "Taille totale de l’encodage en cours : %d\n" #: src/rip.c:884 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Ext : piste %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:917 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "Extr : %6.2f%%" #: src/rip.c:937 msgid "Rip finished\n" msgstr "Extraction terminée\n" #: src/rip.c:963 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "Extraction partielle de %d sur %d WAV\n" #: src/rip.c:966 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "Piste suivante %d / %d\n" #: src/rip.c:972 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "Cocher si vous avez besoin d’extraire une autre piste\n" #: src/rip.c:1014 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Enc : piste %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:1032 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "Enc : %6.2f%%" #: src/rip.c:1042 #, c-format msgid "Finished encoding on cpu %d\n" msgstr "Encodage terminé sur le CPU %d\n" #: src/rip.c:1060 #, c-format msgid "Deleting [%s]\n" msgstr "Destruction [%s]\n" #: src/rip.c:1124 msgid "Ripping is finished\n" msgstr "Extraction terminée\n" #: src/rip.c:1247 src/rip.c:1253 src/rip.c:1292 msgid "NoArtist" msgstr "Sans artiste" #: src/rip.c:1258 msgid "NoTitle" msgstr "Sans titre" #: src/rip.c:1353 msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "Pas de disque détecté dans le lecteur. Si vous avez un disque dans le lecteur, vérifiez la configuration du périphérique CDRom sous « Configuration > CD »." #: src/rip.c:1362 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable." msgstr "" "Programme d’extraction invalide.\n" "Vérifier la configuration, et assurez vous de donnner le chemin complet vers le programme d’extraction." #: src/rip.c:1370 msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable." msgstr "" "Programme d’encodage invalide.\n" "Vérifier la configuration, et assurez vous de donner le chemin complet vers l’encodeur." #: src/rip.c:1406 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "Pas de piste sélectionnée.\n" "Extraction de tout le CD ?\n" #: src/rip.c:1432 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "Extraction intégrale du CD\n" #: src/rip.c:1472 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "Dans ExtractionPisteSuivante\n" #: src/rip.c:1479 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "La première piste choisie est la %d\n" #: src/rip.c:1489 msgid "Ripping away!\n" msgstr "Extraction !\n" #: src/rip.c:1539 msgid "No write access to write wav file" msgstr "Pas d’accès en écriture au fichier WAV" #: src/rip.c:1553 #, c-format msgid "Ripping track %d to %s\n" msgstr "Extraction piste %d vers %s\n" #: src/rip.c:1557 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "Ext : piste %d (0.0x)" #: src/rip.c:1562 #, c-format msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" msgstr "Le fichier %s est déjà extrait. Passage au suivant…\n" #: src/rip.c:1583 src/rip.c:1848 msgid "Out of space in output directory" msgstr "Plus d’espace disponible dans le répertoire destination" #: src/rip.c:1665 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "Appel à CDPRip\n" #: src/rip.c:1754 #, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "Ajout de la piste %d dans la liste %s\n" #: src/rip.c:1781 msgid "No free cpus\n" msgstr "Pas de CPU disponible\n" #: src/rip.c:1797 #, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "Enc piste %d\n" #: src/rip.c:1822 msgid "No write access to write encoded file." msgstr "Pas d’accès en écriture au fichier encodé." #: src/rip.c:1833 #, c-format msgid "%i: Encoding to %s\n" msgstr "%i : encodage vers %s\n" #: src/rip.c:1837 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "Enc : piste %d (0.0x)" #: src/rip.c:1907 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "Dans CalculeTout\n" #: src/rip.c:1913 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "Pas d’extraction en cours, on met à zéro les valeurs d’encodage\n" #: src/rip.c:1929 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "Taille totale de l’extraction : %d\n" #: src/rip.c:1930 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "Taille totale de l’encodage : %d\n" #: src/tray.c:57 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: src/tray.c:58 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/tray.c:83 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%02d:%02d of %02d:%02d" msgstr "" "%s - %s\n" "%02d:%02d de %02d:%02d" #: src/tray.c:87 #, c-format msgid "Ripping Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Extraction de la piste %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%%)" #: src/tray.c:88 #, c-format msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Encodage de la piste %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%%)" #: src/tray.c:89 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%s%s%s" msgstr "" "%s - %s\n" "%s%s%s" #: src/tray.c:92 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "Idle" msgstr "" "%s - %s\n" "Innocupé" #: src/tray.c:191 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/tray.c:196 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: src/tray.c:204 msgid "Previous" msgstr "Précédant" #: src/tray.c:209 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/tray.c:217 msgid "Rip and Encode" msgstr "Extraire et encoder" #: src/tray.c:224 msgid "Quit" msgstr "Quitter"