# French translation file for grip # This file is distributed under the same license as the grip package. # Copyright (c) Éric Lassauge , http://lassauge.free.fr/, 2002-2005 # Stéphane Aulery , 2017, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip 3.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/projects/grip\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-05 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-12 02:56+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/main.c:56 msgid "Specify the geometry of the main window" msgstr "Spécifier la geométrie de la fenêtre principale" #: src/main.c:57 msgid "GEOMETRY" msgstr "GÉOMÉTRIE" #: src/main.c:65 msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "Spécifier le fichier de configuration à utiliser (dans votre rép. perso)" #: src/main.c:66 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIGURATION" #: src/main.c:74 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "Spécifier le périphérique CDROM à utiliser" #: src/main.c:75 src/main.c:84 msgid "DEVICE" msgstr "PÉRIPHÉRIQUE" #: src/main.c:83 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "Spécifier le périphérique SCSI générique à utiliser" #: src/main.c:92 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "Lancer en mode « small » (CD uniquement)" #: src/main.c:101 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "Mode « local » -- pas de recherche d’information sur le disque à partir du réseau" #: src/main.c:110 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "Ne pas rediriger les E/S" #: src/main.c:119 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "Lancer en mode verbeux (debug)" #: src/grip.c:186 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:240 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "Erreur : impossible d’initialiser [%s]\n" #: src/grip.c:343 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "Travail en cours.\n" "Voulez vous vraiment arrêter ?" #: src/grip.c:401 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/grip.c:406 msgid "Table Of Contents" msgstr "Table des matières" #: src/grip.c:412 msgid "Playing CDs" msgstr "Lecture CDs" #: src/grip.c:418 msgid "Ripping CDs" msgstr "Extraction CDs" #: src/grip.c:424 msgid "Configuring Grip" msgstr "Configuration de Grip" #: src/grip.c:430 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/grip.c:436 msgid "Getting More Help" msgstr "Plus d’aide" #: src/grip.c:442 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Signaler les erreurs" #: src/grip.c:462 msgid "About" msgstr "À propos de…" #: src/grip.c:481 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: src/grip.c:551 msgid "Error: Trying to show homepage failed." msgstr "Erreur : l’affichage de la page d’acceuil a échoué." #: src/grip.c:830 msgid "Created by Grip" msgstr "Créé par Grip" #: src/grip.c:848 msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "Votre fichier de configuration est trop vieux\n" "Grip utilisera les valeurs par défaut et vous devrez le reconfigurer\n" "Votre ancien fichier a été sauvé avec l’extension -old." #: src/grip.c:934 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "Le serveur est %s, port %d\n" #: src/grip.c:955 msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "Erreur : impossible de sauver le fichier de configuration." #: src/gripcfg.c:104 msgid "Config" msgstr "Configuration" #: src/gripcfg.c:112 msgid "CDRom device" msgstr "Périphérique CDROM" #: src/gripcfg.c:117 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "Ne pas interrompre la musique lors du démarrage ou de l’arrêt de Grip" #: src/gripcfg.c:121 msgid "Rewind when stopped" msgstr "Revenir au début lors de l’arrêt" #: src/gripcfg.c:126 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "Démarrer avec la première piste" #: src/gripcfg.c:131 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "Lecture automatique à l’insertion" #: src/gripcfg.c:136 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "Mélanger avant chaque lecture" #: src/gripcfg.c:141 msgid "Work around faulty eject" msgstr "Contourner les problèmes d’éjection erronée" #: src/gripcfg.c:146 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "Interroger le lecteur pour un nouveau disque" #: src/gripcfg.c:150 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "Intervalle d’interrogation (secondes)" #: src/gripcfg.c:158 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/gripcfg.c:174 msgid "Ripper:" msgstr "Extracteur :" #: src/gripcfg.c:219 msgid "Ripping executable" msgstr "Programme d’extraction" #: src/gripcfg.c:224 msgid "Rip command-line" msgstr "Ligne de commande de l’extracteur" #: src/gripcfg.c:235 msgid "Disable paranoia" msgstr "Désactiver le mode « paranoïa »" #: src/gripcfg.c:240 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "Désactiver le mode « extra paranoïa »" #: src/gripcfg.c:246 msgid "Disable scratch" msgstr "Désactiver la détection des rayures" #: src/gripcfg.c:250 msgid "detection" msgstr "Détection" #: src/gripcfg.c:254 msgid "repair" msgstr "Réparation" #: src/gripcfg.c:262 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "Calcul du gain d’ajustement" #: src/gripcfg.c:270 msgid "Rip file format" msgstr "Format du fichier d’extraction" #: src/gripcfg.c:275 msgid "Rip file format (Multi-artist)" msgstr "Format du fichier d’extraction (Multi-artist)" #: src/gripcfg.c:279 msgid "Generic SCSI device" msgstr "Périphérique SCSI générique" #: src/gripcfg.c:287 msgid "Ripper" msgstr "Extracteur" #: src/gripcfg.c:296 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "Valeur de « nice » pour l’extraction" #: src/gripcfg.c:300 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "Nombre max de fichiers WAV non codés" #: src/gripcfg.c:306 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "Extraction automatique à l’insertion" #: src/gripcfg.c:310 msgid "Beep after rip" msgstr "Biper après l’extraction" #: src/gripcfg.c:320 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "Éjection automatique après l’extraction" #: src/gripcfg.c:324 msgid "Auto-eject delay" msgstr "Délai d’éjection automatique" #: src/gripcfg.c:332 msgid "Delay before ripping" msgstr "Délai avant l’extraction" #: src/gripcfg.c:337 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "Retarder l’encodage après la fin de l’extraction du disque" #: src/gripcfg.c:342 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "Arrête le CDROM entre les pistes" #: src/gripcfg.c:346 msgid "Wav filter command" msgstr "Commande du filtre de fichier WAV" #: src/gripcfg.c:351 msgid "Disc filter command" msgstr "Commande du filtre pour le disque" #: src/gripcfg.c:359 src/gripcfg.c:504 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/gripcfg.c:366 src/cdplay.c:263 src/cdplay.c:376 src/rip.c:95 msgid "Rip" msgstr "Extraction" #: src/gripcfg.c:381 msgid "Encoder:" msgstr "Encodeur :" #: src/gripcfg.c:416 msgid "Encoder executable" msgstr "Programme d’encodage" #: src/gripcfg.c:421 msgid "Encoder command-line" msgstr "Ligne de commande de l’encodeur" #: src/gripcfg.c:427 msgid "Encoder file extension" msgstr "Extension de fichier d’encodeur" #: src/gripcfg.c:432 msgid "Encoder file format" msgstr "Format du fichier d’encodeur" #: src/gripcfg.c:438 msgid "Encode file format (Multi-artist)" msgstr "Format du fichier encodé (Multi-artist)" #: src/gripcfg.c:446 msgid "Encoder" msgstr "Encodeur" #: src/gripcfg.c:456 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "Effacer les fichiers WAV après encodage" #: src/gripcfg.c:461 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "Insérer les informations dans la base de données SQL" #: src/gripcfg.c:465 msgid "Create .m3u files" msgstr "Créer des fichiers M3U" #: src/gripcfg.c:470 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "Utiliser des chemins relatifs dans les fichiers M3U" #: src/gripcfg.c:474 msgid "M3U file format" msgstr "Format des fichiers M3U" #: src/gripcfg.c:479 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "Débit binaire du codage (kbits/sec)" #: src/gripcfg.c:483 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "Nombre de processeurs à utiliser" #: src/gripcfg.c:487 msgid "Encoder 'nice' value" msgstr "Valeur de « nice » de l’encodeur" #: src/gripcfg.c:491 msgid "Encoder filter command" msgstr "Commande du filtre de l’encodeur" #: src/gripcfg.c:496 msgid "Execute command after encode" msgstr "Exécute la commande après l’encodage" #: src/gripcfg.c:511 msgid "Encode" msgstr "Encodage" #: src/gripcfg.c:520 msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "Ajouter les informations ID3 aux fichiers encodés" #: src/gripcfg.c:526 msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "Ajouter les informations ID3v2 aux fichiers encodés" #: src/gripcfg.c:532 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "N’ajouter les informations ID3 qu’aux fichiers de suffixe « .mp3 »" #: src/gripcfg.c:536 msgid "ID3 comment field" msgstr "Champ commentaire ID3" #: src/gripcfg.c:541 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "Codage du jeu de caractères ID3v1" #: src/gripcfg.c:547 msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "Codage du jeu de caractères ID3v2" #: src/gripcfg.c:555 msgid "ID3" msgstr "ID3" #: src/gripcfg.c:572 src/gripcfg.c:592 msgid "DB server" msgstr "Serveur DB" #: src/gripcfg.c:576 src/gripcfg.c:596 msgid "CGI path" msgstr "Chemin du script CGI" #: src/gripcfg.c:583 msgid "Primary Server" msgstr "Serveur primaire" #: src/gripcfg.c:603 msgid "Secondary Server" msgstr "Serveur secondaire" #: src/gripcfg.c:613 msgid "DB Submit email" msgstr "courriel pour la soumission DB" #: src/gripcfg.c:618 msgid "DB Character set encoding" msgstr "Jeu de caractères de DB" #: src/gripcfg.c:623 msgid "Use freedb extensions" msgstr "Utiliser les extensions freedb" #: src/gripcfg.c:628 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "Lancer la recherche de disque automatiquement" #: src/gripcfg.c:636 msgid "DiscDB" msgstr "DiscDB" #: src/gripcfg.c:645 msgid "Use proxy server" msgstr "Utiliser un serveur proxy" #: src/gripcfg.c:652 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "Récupérer le serveur depuis la variable d'environnement « http_proxy »" #: src/gripcfg.c:656 msgid "Proxy server" msgstr "Serveur proxy" #: src/gripcfg.c:660 msgid "Proxy port" msgstr "Port du proxy" #: src/gripcfg.c:664 msgid "Proxy username" msgstr "Nom d’utilisateur du proxy" #: src/gripcfg.c:670 msgid "Proxy password" msgstr "Mot de passe du proxy" #: src/gripcfg.c:678 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/gripcfg.c:687 msgid "Email address" msgstr "courriel" #: src/gripcfg.c:691 msgid "CD update program" msgstr "Programme de mise à jour de CD" #: src/gripcfg.c:696 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "Ne pas passer les fichiers en minuscules" #: src/gripcfg.c:701 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "Autoriser les caractères 8 bits dans les noms de fichiers" #: src/gripcfg.c:706 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "Remplace les caractères incompatibles par leur représentation hexadécimale" #: src/gripcfg.c:711 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "Ne pas changer les espaces en caractères de soulignement (_)" #: src/gripcfg.c:716 msgid "Write m3u files using non-posix compliant '\\'s" msgstr "Ecrit les fichiers M3U en utilisant la syntaxe non Posix '\\'s" #: src/gripcfg.c:721 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" "Caractères à ne pas enlever\n" "dans les noms de fichiers" #: src/gripcfg.c:726 msgid "Show tray icon" msgstr "Affiche l’icône dans la barre des tâches" #: src/gripcfg.c:733 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: src/gripcfg.c:839 msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "Erreur : impossible de sauver la configuration de l’extracteur." #: src/gripcfg.c:913 msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "Erreur : impossible de sauver la configuration de l’encodeur." #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:604 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "État du périphérique : %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "Le périphérique ne prend pas en charge la vérification de son état (CDS_NO_INFO utilisé)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "Pas de disque\n" #: src/cddev.c:284 src/cddev.c:293 src/cddev.c:310 src/cddev.c:337 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "Erreur : impossible de lire le contenu du disque\n" #: src/cddev.c:607 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "Le périphérique ne prend pas en charge la vérification de son état\n" #: src/cddev.c:627 src/cddev.c:632 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "Déblocage impossible : %d" #: src/cddev.c:636 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "CDIOCEJECT" #: src/cdplay.c:90 msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "Recherche impossible pendant l’extraction." #. "misc" #: src/cdplay.c:127 msgid "Unknown Disc" msgstr "Disque inconnu" #: src/cdplay.c:131 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "Piste %02d" #: src/cdplay.c:234 msgid "Done\n" msgstr "Terminé\n" #: src/cdplay.c:237 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "Erreur d’enregistrement des données du disque\n" #: src/cdplay.c:254 src/cdplay.c:365 msgid "Length" msgstr "Durée" #: src/cdplay.c:309 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: src/cdplay.c:326 msgid "Select previous CDDB entry." msgstr "Sélection de l'entrée CDDB précédente." #: src/cdplay.c:334 msgid "Select next CDDB entry." msgstr "Sélection de l'entrée CDDB suivante." #: src/cdplay.c:354 msgid "Track" msgstr "Piste" #: src/cdplay.c:441 msgid "DoNextDiscDBEntry.\n" msgstr "TraiterEntréeDisqueSuivante.\n" #: src/cdplay.c:444 src/cdplay.c:471 msgid "No disc data. Returning.\n" msgstr "Disque sans données. Retour.\n" #: src/cdplay.c:449 msgid "Already at last index. Returning.\n" msgstr "Déjà sur le dernier indice. Retour\n" #: src/cdplay.c:458 src/cdplay.c:485 msgid "Done.\n" msgstr "Terminé.\n" #: src/cdplay.c:468 msgid "DoPrevDiscDBEntry.\n" msgstr "TraiterEntréeDisquePrécédente.\n" #: src/cdplay.c:476 msgid "Already at first index. Returning.\n" msgstr "Déjà sur le premier indice. Retour.\n" #: src/cdplay.c:712 src/discedit.c:398 msgid "Error saving disc data." msgstr "Erreur d’enregistrement des données du disque." #: src/cdplay.c:783 msgid "Rotate play mode" msgstr "Mode de lecture par rotation" #: src/cdplay.c:803 msgid "Toggle loop play" msgstr "Passer en lecture continu" #: src/cdplay.c:881 src/rip.c:230 msgid "Rip status" msgstr "État d’extraction" #: src/cdplay.c:948 msgid "Play track / Pause play" msgstr "Lire la piste / mettre en pause" #: src/cdplay.c:959 msgid "Rewind" msgstr "Retour" #: src/cdplay.c:970 msgid "FastForward" msgstr "Avance rapide" #: src/cdplay.c:980 msgid "Go to previous track" msgstr "Aller à la piste précédente" #: src/cdplay.c:989 msgid "Go to next track" msgstr "Aller à la piste suivante" #: src/cdplay.c:998 msgid "Toggle play mode options" msgstr "Changer les options de lecture" #: src/cdplay.c:1008 msgid "Next Disc" msgstr "Disque suivant" #: src/cdplay.c:1022 msgid "Stop play" msgstr "Arrêter la lecture" #: src/cdplay.c:1032 msgid "Eject disc" msgstr "Éjecter le disque" #: src/cdplay.c:1041 msgid "Scan Disc Contents" msgstr "Analyse du disque" #: src/cdplay.c:1049 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "Basculer l’affichage du contrôle de volume" #: src/cdplay.c:1058 msgid "Toggle disc editor" msgstr "Basculer l’éditeur de disque" #: src/cdplay.c:1068 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "Démarrer/arrêter la recherche DiscDB" #: src/cdplay.c:1078 msgid "Toggle track display" msgstr "Basculer l’affichage des pistes" #: src/cdplay.c:1085 msgid "Exit Grip" msgstr "Sortir de Grip" #: src/cdplay.c:1252 msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "Avance rapide impossible pendant l’extraction." #: src/cdplay.c:1283 msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "Retour arrière impossible pendant l’extraction." #: src/cdplay.c:1314 msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "Changement de disque impossible pendant l’extraction." #: src/cdplay.c:1334 msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "Éjection impossible pendant l’extraction." #: src/cdplay.c:1344 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "Disque présent -- éjection\n" #: src/cdplay.c:1411 msgid "Cannot play while ripping." msgstr "Lecture impossible pendant l’extraction." #: src/cdplay.c:1479 src/cdplay.c:1510 msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "Changement de piste impossible pendant l’extraction." #: src/cdplay.c:1601 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "Vérification de la présence d’un nouveau disque\n" #: src/cdplay.c:1606 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "CDstat a trouvé un disque, vérification des pistes\n" #: src/cdplay.c:1609 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "Disque valide détecté !\n" #: src/cdplay.c:1636 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "Pas de piste de durée non-nulle\n" #: src/cdplay.c:1645 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "CDstat n’a pas trouvé de disque\n" #: src/cdplay.c:1794 src/cdplay.c:1816 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "Secteur courant : %6d" #: src/cdplay.c:1917 msgid "No Disc" msgstr "Pas de disque" #: src/cdplay.c:1969 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "Ce disque a été trouvé sur le serveur secondaire,\n" "mais pas sur le serveur primaire.\n" "\n" "Voulez-vous soumettre les informations de ce disque ?" #: src/cdplay.c:1998 src/cdplay.c:2007 msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "Erreur : impossible de créer un fichier temporaire." #: src/cdplay.c:2025 msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "Erreur : impossible d’enregistrer les données du disque." #: src/cdplay.c:2034 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "Envoi de l’entrée à %s\n" #: src/cdplay.c:2039 msgid "Error: Unable to execute mail command." msgstr "Erreur : impossible d’exécuter la commande mail." #: src/dialog.c:44 msgid "System Message" msgstr "Message système" #: src/discdb.c:209 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "L’URI est %s\n" #: src/discdb.c:290 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "La recherche est [%s]\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "Erreur %d lors du « stat » de %s\n" #: src/discdb.c:796 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "Création du répertoire %s\n" #: src/discdb.c:801 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "Erreur : %s existe, mais c’est un fichier\n" #: src/discdb.c:808 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "Erreur : impossible d’ouvrir %s en écriture\n" #: src/discedit.c:61 msgid "Disc title" msgstr "Titre du disque" #: src/discedit.c:62 msgid "Disc artist" msgstr "Artiste" #: src/discedit.c:63 msgid "ID3 genre:" msgstr "Genre ID3 :" #: src/discedit.c:64 msgid "Disc year" msgstr "Année" #: src/discedit.c:65 msgid "Track name" msgstr "Nom de la piste" #: src/discedit.c:66 msgid "Track artist" msgstr "Artiste de la piste" #: src/discedit.c:92 msgid "W" msgstr "E" #: src/discedit.c:221 msgid "Split:" msgstr "Découpage :" #: src/discedit.c:225 msgid "Title/Artist" msgstr "Titre / Artiste" #: src/discedit.c:232 msgid "Artist/Title" msgstr "Artiste/Titre" #: src/discedit.c:240 msgid "Split chars" msgstr "Découper les caractères" #: src/discedit.c:262 msgid "Multi-artist" msgstr "Collectif" #: src/discedit.c:273 msgid "Save disc info" msgstr "Enregistrer les informations du disque" #: src/discedit.c:282 msgid "Submit disc info" msgstr "Soumettre les informations du disque" #: src/discedit.c:401 msgid "No disc present." msgstr "Pas de disque présent." #: src/discedit.c:553 msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "Soumission impossible :disque manquant." #: src/discedit.c:568 msgid "You must enter a disc title." msgstr "Donnez un titre au disque." #: src/discedit.c:575 msgid "You must enter a disc artist." msgstr "Donnez un artiste au disque." #: src/discedit.c:585 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de soumettre les informations de ce disque\n" "à un serveur CDDB commercial, qui va ensuite être propriétaire de\n" "celles-ci. Ces serveurs font du profit à partir de votre effort.\n" "Nous vous suggérons plutot de soutenir les serveurs libres.\n" "\n" "Continuer ?" #: src/discedit.c:594 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de soumettre les informations de ce disque\n" "par courriel.\n" "\n" "Continuer ?" #: src/discedit.c:611 msgid "Genre selection" msgstr "Sélection du genre" #: src/discedit.c:615 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "Soumettre des informations nécessite un genre défini.\n" "Choisissez un des genres DiscDB ci-dessous :" #: src/discedit.c:625 msgid "DiscDB genre" msgstr "Genre DiscDB" #: src/discedit.c:645 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: src/discedit.c:656 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. Doh! #: src/id3.c:335 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "Champ ID3 inconnu\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "Erreur : impossible de changer le nom de fichier. Utilisateur %s inconnu\n" #: src/launch.c:312 msgid "Exec failed\n" msgstr "Exécution échouée\n" #: src/parsecfg.c:58 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "Erreur : entrée de type erroné\n" #: src/parsecfg.c:81 msgid "Error: Reading config file\n" msgstr "Erreur de lecture du fichier de configuration\n" #: src/parsecfg.c:87 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "Erreur : fichier de configuration invalide\n" #: src/rip.c:104 msgid "Rip+Encode" msgstr "Extraction + encodage" #: src/rip.c:106 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "Extraction et encodage des pistes sélectionnées" #: src/rip.c:112 msgid "Rip Only" msgstr "Extraction seule" #: src/rip.c:114 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "Extraction sans encoder les pistes sélectionnées" #: src/rip.c:120 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "Annuler l’extraction et l’encodage" #: src/rip.c:122 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "Tuer tous les processus d’extraction et d’encodage" #: src/rip.c:130 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "Annuler seulement l’extraction" #: src/rip.c:132 msgid "Kill rip process" msgstr "Tuer les processus d’extraction" #: src/rip.c:138 msgid "DDJ Scan" msgstr "Recherche DDJ" #: src/rip.c:140 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "Insérer les informations du disque dans la base de données DigitalDJ" #: src/rip.c:155 msgid "Rip partial track" msgstr "Extraction partielle de piste" #: src/rip.c:166 src/tray.c:186 msgid "Play" msgstr "Lire" #: src/rip.c:173 msgid "Current sector: 0" msgstr "Secteur courant : 0" #: src/rip.c:204 src/rip.c:221 src/rip.c:269 src/rip.c:918 src/rip.c:970 #: src/rip.c:972 src/rip.c:1123 src/rip.c:1124 msgid "Rip: Idle" msgstr "Ext : inoccupé" #: src/rip.c:209 msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "Cod : piste 99 (99.9x)" #: src/rip.c:240 src/rip.c:282 src/rip.c:1095 src/rip.c:1109 msgid "Enc: Idle" msgstr "Enc : inoccupé" #: src/rip.c:264 msgid "Overall indicators:" msgstr "Indicateurs généraux :" #: src/rip.c:327 msgid "Start sector" msgstr "Premier secteur" #: src/rip.c:332 msgid "End sector" msgstr "Dernier secteur" #: src/rip.c:606 msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "Erreur : impossible d’ouvrir le fichier M3U." #: src/rip.c:700 msgid "In KillRip\n" msgstr "Dans ArrêtExt\n" #: src/rip.c:726 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "Taille totale de l’encodage en cours : %d\n" #: src/rip.c:881 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Ext : piste %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:914 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "Extr : %6.2f%%" #: src/rip.c:959 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "Extraction partielle de %d sur %d WAV\n" #: src/rip.c:962 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "Piste suivante %d / %d\n" #: src/rip.c:968 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "Cocher si vous avez besoin d’extraire une autre piste\n" #: src/rip.c:1010 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Enc : piste %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:1028 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "Enc : %6.2f%%" #: src/rip.c:1239 src/rip.c:1245 src/rip.c:1284 msgid "NoArtist" msgstr "Sans artiste" #: src/rip.c:1250 msgid "NoTitle" msgstr "Sans titre" #: src/rip.c:1346 msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "Pas de disque détecté dans le lecteur. Si vous avez un disque dans le lecteur, vérifiez la configuration du périphérique CDRom sous « Configuration > CD »." #: src/rip.c:1359 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable." msgstr "" "Programme d’extraction invalide.\n" "Vérifier la configuration, et assurez vous de donnner le chemin complet vers le programme d’extraction." #: src/rip.c:1370 msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable." msgstr "" "Programme d’encodage invalide.\n" "Vérifier la configuration, et assurez vous de donner le chemin complet vers l’encodeur." #: src/rip.c:1406 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "Pas de piste sélectionnée.\n" "Extraction de tout le CD ?\n" #: src/rip.c:1432 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "Extraction intégrale du CD\n" #: src/rip.c:1472 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "Dans ExtractionPisteSuivante\n" #: src/rip.c:1479 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "La première piste choisie est la %d\n" #: src/rip.c:1489 msgid "Ripping away!\n" msgstr "Extraction !\n" #: src/rip.c:1539 msgid "No write access to write wav file" msgstr "Pas d’accès en écriture au fichier WAV" #: src/rip.c:1554 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "Ext : piste %d (0.0x)" #: src/rip.c:1577 src/rip.c:1827 msgid "Out of space in output directory" msgstr "Plus d’espace disponible dans le répertoire destination" #: src/rip.c:1653 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "Appel à CDPRip\n" #: src/rip.c:1735 #, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "Ajout de la piste %d dans la liste %s\n" #: src/rip.c:1762 msgid "No free cpus\n" msgstr "Pas de CPU disponible\n" #: src/rip.c:1778 #, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "Enc piste %d\n" #: src/rip.c:1803 msgid "No write access to write encoded file." msgstr "Pas d’accès en écriture au fichier encodé." #: src/rip.c:1816 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "Enc : piste %d (0.0x)" #: src/rip.c:1883 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "Dans CalculeTout\n" #: src/rip.c:1889 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "Pas d’extraction en cours, on met à zéro les valeurs d’encodage\n" #: src/rip.c:1905 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "Taille totale de l’extraction : %d\n" #: src/rip.c:1906 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "Taille totale de l’encodage : %d\n" #: src/tray.c:57 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: src/tray.c:58 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/tray.c:83 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%02d:%02d of %02d:%02d" msgstr "" "%s - %s\n" "%02d:%02d de %02d:%02d" #: src/tray.c:87 #, c-format msgid "Ripping Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Extraction de la piste %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%%)" #: src/tray.c:88 #, c-format msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Encodage de la piste %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%%)" #: src/tray.c:89 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%s%s%s" msgstr "" "%s - %s\n" "%s%s%s" #: src/tray.c:92 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "Idle" msgstr "" "%s - %s\n" "Inoccupé" #: src/tray.c:191 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/tray.c:196 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: src/tray.c:204 msgid "Previous" msgstr "Précédant" #: src/tray.c:209 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/tray.c:217 msgid "Rip and Encode" msgstr "Extraire et encoder" #: src/tray.c:224 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #~ msgid "Grip started successfully\n" #~ msgstr "Démarrage réussi de Grip\n" #~ msgid "Status" #~ msgstr "État" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" #~ msgstr "Recherche %s (via %s) sur le disque %02x.\n" #~ msgid "Querying %s for disc %02x.\n" #~ msgstr "Recherche %s sur le disque %02x.\n" #~ msgid "No match\n" #~ msgstr "Pas de correspondance\n" #~ msgid "" #~ "Match for \"%s / %s\"\n" #~ "Downloading data...\n" #~ msgstr "" #~ "Correspondance pour \"%s / %s\"\n" #~ "Téléchargement des données…\n" #~ msgid "Eject disc\n" #~ msgstr "Éjection du disque\n" #~ msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" #~ msgstr "Insertion de la piste %d dans la base de données SQL\n" #~ msgid "Rip finished\n" #~ msgstr "Extraction terminée\n" #~ msgid "Finished encoding on cpu %d\n" #~ msgstr "Encodage terminé sur le CPU %d\n" #~ msgid "Deleting [%s]\n" #~ msgstr "Destruction [%s]\n" #~ msgid "Ripping is finished\n" #~ msgstr "Extraction terminée\n" #~ msgid "Ripping track %d to %s\n" #~ msgstr "Extraction piste %d vers %s\n" #~ msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" #~ msgstr "Le fichier %s est déjà extrait. Passage au suivant…\n" #~ msgid "%i: Encoding to %s\n" #~ msgstr "%i : encodage vers %s\n"