# translation of grub to Français. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Nicolas Provost , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-1.97+20100124\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-24 19:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-01 17:15+0100\n" "Last-Translator: Nicolas Provost \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: commands/acpi.c:40 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Ne pas charger les tables spécifiées dans la liste (séparateur : virgule)." #: commands/acpi.c:43 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Charge seulement les tables spécifiées dans la liste (séparateur : virgule)." #: commands/acpi.c:44 msgid "Expose v1 tables." msgstr "Affiche les tables v1." #: commands/acpi.c:45 msgid "Expose v2 and v3 tables." msgstr "Affiche les tables v2 et v3." #: commands/acpi.c:46 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Spécifie OEMID des RSDP, XSDT et RSDT." #: commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Spécifie OEMTABLE ID des RSDP, XSDT et RSDT." #: commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Spécifie la révision OEMTABLE des RSDP, XSDT et RSDT." #: commands/acpi.c:52 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Spécifie le champ 'créateur' de RSDP, XSDT et RSDT." #: commands/acpi.c:54 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Spécifie la révision du 'créateur' de RSDP, XSDT et RSDT." #: commands/acpi.c:55 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Ne pas mettre à jour EBDA. Peut corriger des dysfonctionnements sur certains BIOS, mais est souvent inefficace si le système d'exploitation ne gère pas les pointeurs RSDP depuis GRUB." #: commands/acpi.c:763 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FICHIER1 [FICHIER2] [...]" #: commands/acpi.c:766 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Charge les tables ACPI de l'hôte et les tables spécifiées par les arguments." #: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57 #: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64 #: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296 #: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: commands/blocklist.c:114 msgid "Print a block list." msgstr "Liste les blocs." #: commands/boot.c:190 msgid "Boot an operating system." msgstr "Démarre un système d'exploitation." #: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:358 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Liste le contenu d'un fichier." #: commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FICHIER1 FICHIER2" #: commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Compare 2 fichiers." #: commands/configfile.c:57 msgid "Load another config file." msgstr "Charge un autre fichier de configuration." #: commands/configfile.c:61 commands/configfile.c:66 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Charge un autre fichier de configuration sans changer le contexte." #: commands/crc.c:65 msgid "Calculate the crc32 checksum of a file." msgstr "Calcule la somme de contrôle CRC32 d'un fichier." #: commands/date.c:139 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[année-]mois-jour] [heures:minutes[:secondes]]" #: commands/date.c:140 msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "Commande pour afficher/modifier date et heure." #: commands/echo.c:27 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Ne pas émettre le saut de ligne final." #: commands/echo.c:28 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Active l'interprétation des séquences d'échappement par anti-slash." #: commands/echo.c:117 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] CHAINE" #: commands/echo.c:117 msgid "Display a line of text." msgstr "Affiche une ligne de texte." #: commands/efi/fixvideo.c:103 msgid "Fix video problem." msgstr "Corrige un problème vidéo." #: commands/efi/loadbios.c:207 msgid "Fake BIOS." msgstr "Faux BIOS." #: commands/efi/loadbios.c:211 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Charge le contenu du BIOS." #: commands/gptsync.c:244 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "PERIPHERIQUE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." #: commands/gptsync.c:245 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Remplit le MBR hybride du disque PERIPH de type GPT. Les partitions spécifiées feront partie du MBR hybride. Jusqu'à 3 partitions sont autorisées. TYPE est un type de MBR. + signifie que la partition est active. Une seule partition peut être active." #: commands/halt.c:39 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Arrête l'ordinateur. Cette commande ne fonctionne pas sur toutes les implémentations de firmware." #: commands/handler.c:94 msgid "[class [handler]]" msgstr "[classe [gestionnaire]]" #: commands/handler.c:95 msgid "List or select a handler." msgstr "Liste ou sélectionne un gestionnaire." #: commands/hdparm.c:30 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Configure la gestion avancée d'énergie\n" "(1=basse, ..., 254=haute, 255=off)." #: commands/hdparm.c:33 msgid "Check power mode." msgstr "Contrôle le mode d'alimentation." #: commands/hdparm.c:34 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Fige les paramètres de sécurité ATA jusqu'au redémarrage." #: commands/hdparm.c:36 msgid "Check SMART health status." msgstr "Contrôle la température avec SMART." #: commands/hdparm.c:37 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Réglage de la gestion acoustique automatique (AAM)\n" "(0=off, 128=silencieux, ..., 254=rapide)." #: commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Règle le temps de 'stand by'\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: commands/hdparm.c:43 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Met le lecteur en mode veille." #: commands/hdparm.c:44 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Met le lecteur en mode sommeil." #: commands/hdparm.c:45 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Affiche les paramètres et l'identité du disque." #: commands/hdparm.c:47 msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Affiche le contenu du secteur ATA IDENTIFY." #: commands/hdparm.c:49 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Désactive/active SMART (0/1)." #: commands/hdparm.c:50 msgid "Do not print messages." msgstr "Ne pas afficher les messages." #: commands/hdparm.c:414 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPTIONS] DISQUE" #: commands/hdparm.c:415 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Obtient/positionne les paramètres ATA du disque." #: commands/help.c:103 lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Usage :" #: commands/help.c:136 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MOTIF ...]" #: commands/help.c:137 msgid "Show a help message." msgstr "Affiche un message d'aide." #: commands/hexdump.c:30 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Saute un nombre d'octets au début du fichier." #: commands/hexdump.c:32 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Lit seulement LENGTH octets." #: commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPTIONS] FICHIER_OU_PERIPH" #: commands/hexdump.c:126 msgid "Dump the contents of a file or memory." msgstr "Affiche le contenu d'un fichier ou de la mémoire." #: commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "Contrôle le mode de drapeaux longs (défaut, long mode flag)." #: commands/i386/cpuid.c:92 msgid "Check for CPU features." msgstr "Teste les capacités CPU." #: commands/i386/pc/drivemap.c:37 msgid "Show the current mappings." msgstr "Affiche les correspondances actuelles." #: commands/i386/pc/drivemap.c:38 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Réinitialise toutes les correspondances aux valeurs par défaut." #: commands/i386/pc/drivemap.c:39 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Active les correspondances dans les deux sens (direct/reverse)." #: commands/i386/pc/drivemap.c:407 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: commands/i386/pc/drivemap.c:408 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Gère les correspondances de disques BIOS." #: commands/i386/pc/halt.c:27 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Ne pas utiliser APM pour arrêter l'ordinateur." #: commands/i386/pc/halt.c:51 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Arrête le système, si possible avec APM." #: commands/i386/pc/play.c:211 msgid "Play a tune." msgstr "Emet un son." #: commands/i386/pc/pxecmd.c:46 msgid "Unload PXE environment." msgstr "Décharge l'environnement PXE." #: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179 msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." msgstr "Liste les modes vidéo compatibles avec l'extension BIOS VESA." #: commands/i386/pc/vbetest.c:172 msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." msgstr "Teste le support de l'extension VESA BIOS 2.0+." #: commands/ieee1275/suspend.c:43 msgid "Return to Open Firmware prompt." msgstr "Retourner au prompt Open Firmware." #: commands/keystatus.c:28 msgid "Check Shift key." msgstr "Contrôlez l'état des touches Shift." #: commands/keystatus.c:29 msgid "Check Control key." msgstr "Contrôlez l'état des touches Ctrl." #: commands/keystatus.c:30 msgid "Check Alt key." msgstr "Contrôlez l'état des touches Alt." #: commands/keystatus.c:85 msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #: commands/keystatus.c:86 msgid "Check key modifier status." msgstr "Contrôlez l'état des touches spéciales (alt,...)." #: commands/loadenv.c:33 msgid "Specify filename." msgstr "Spécifie un nom de fichier." #: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FICHIER]" #: commands/loadenv.c:384 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Charge les variables depuis un fichier contenant un bloc d'environnement." #: commands/loadenv.c:390 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Liste les variables depuis un fichier contenant un bloc d'environnement." #: commands/loadenv.c:395 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FICHIER] nom_de_variable [...]" #: commands/loadenv.c:396 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Sauve les variables dans un fichier contenant un bloc d'environnement." #: commands/ls.c:37 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Affiche une longue liste d'informations plus détaillées." #: commands/ls.c:38 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Affiche les tailles au format lisible par un humain." #: commands/ls.c:39 msgid "List all files." msgstr "Liste tous les fichiers." #: commands/ls.c:268 msgid "[-l|-h|-a] [FILE]" msgstr "[-l|-h|-a] [FICHIER]" #: commands/ls.c:269 msgid "List devices and files." msgstr "Liste périphériques et fichiers." #: commands/lsmmap.c:47 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Liste le plan mémoire transmis par le firmware." #: commands/lspci.c:228 msgid "List PCI devices." msgstr "Liste les périphériques PCI." #: commands/memrw.c:31 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Sauve la valeur lue dans la variable NOMVAR." #: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129 #: commands/minicmd.c:367 msgid "ADDR" msgstr "ADRESSE" #: commands/memrw.c:123 msgid "Read byte from ADDR." msgstr "Lit l'octet à ADRESSE." #: commands/memrw.c:126 msgid "Read word from ADDR." msgstr "Lit le mot à ADRESSE." #: commands/memrw.c:129 msgid "Read dword from ADDR." msgstr "Lit le double mot à ADRESSE." #: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADRESSE VALEUR [MASQUE]" #: commands/memrw.c:132 msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgstr "Ecrit l'octet VALEUR à ADRESSE." #: commands/memrw.c:135 msgid "Write word VALUE to ADDR." msgstr "Ecrit le mot VALEUR à ADRESSE." #: commands/memrw.c:138 msgid "Write dword VALUE to ADDR." msgstr "Ecrit le double mot VALEUR à ADRESSE." #: commands/minicmd.c:361 msgid "Show this message." msgstr "Affiche ce message." #: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154 msgid "[DEVICE]" msgstr "[PERIPH]" #: commands/minicmd.c:364 msgid "Set the root device." msgstr "Fixe le périphérique racine." #: commands/minicmd.c:367 msgid "Dump memory." msgstr "Liste la mémoire." #: commands/minicmd.c:370 msgid "MODULE" msgstr "MODULE" #: commands/minicmd.c:370 msgid "Remove a module." msgstr "Retire un module." #: commands/minicmd.c:373 msgid "Show loaded modules." msgstr "Liste les modules chargés." #: commands/minicmd.c:376 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Quitte GRUB." #: commands/minicmd.c:379 msgid "Clear the screen." msgstr "Efface l'écran." #: commands/parttool.c:325 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTITION COMMANDES" #: commands/password.c:78 msgid "USER PASSWORD" msgstr "MOT DE PASSE utilisateur" #: commands/password.c:79 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Fixe le mot de passe utilisateur (texte en clair). Non recommandé et non sûr." #: commands/probe.c:38 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Fixe une variable à la valeur retournée." #: commands/probe.c:39 msgid "Determine driver." msgstr "Choisir le pilote à utiliser." #: commands/probe.c:40 msgid "Determine partition map type." msgstr "Déterminer le type de plan de partition." #: commands/probe.c:41 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Déterminer le type de système de fichiers." #: commands/probe.c:42 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Déterminer l'identifiant UUID du système de fichiers." #: commands/probe.c:43 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Déterminer l'étiquette du système de fichiers." #: commands/probe.c:155 msgid "Retrieve device info." msgstr "Récupère les infos du périphérique." #: commands/read.c:83 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[VAR_ENV]" #: commands/read.c:84 msgid "Set variable with user input." msgstr "Remplit la variable avec la saisie de l'utilisateur." #: commands/reboot.c:39 msgid "Reboot the computer." msgstr "Redémarre l'ordinateur." #: commands/search.c:161 msgid "NAME [VARIABLE]" msgstr "NOM [VARIABLE]" #: commands/search_file.c:5 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Cherche des périphériques par fichiers. Si VARIABLE est spécifiée, elle est remplie avec le premier périphérique trouvé." #: commands/search_label.c:5 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Cherche des périphériques par étiquette. Si VARIABLE est spécifiée, elle est remplie avec le premier périphérique trouvé." #: commands/search_uuid.c:5 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Cherche des périphériques par UUID. Si VARIABLE est spécifiée, elle est remplie avec le premier périphérique trouvé." #: commands/sleep.c:31 msgid "Verbose countdown." msgstr "Décompte détaillé." #: commands/sleep.c:32 msgid "Interruptible with ESC." msgstr "Interrompre avec ESC." #: commands/sleep.c:106 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "NOMBRE_DE_SECONDES" #: commands/sleep.c:107 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Attends le nombre de secondes spécifié." #: commands/test.c:424 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "EXPRESSION ]" #: commands/test.c:424 commands/test.c:426 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Evalue une expression." #: commands/test.c:426 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSION" #: commands/true.c:47 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Ne fait rien, avec succès." #: commands/true.c:50 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Ne fait rien, avec échec." #: commands/usbtest.c:199 msgid "Test USB support." msgstr "Teste le support de l'USB." #: commands/videotest.c:185 msgid "Test video subsystem." msgstr "Teste le sous-système vidéo." #: commands/xnu_uuid.c:92 msgid "GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "GRUBUUID [NOMVAR]" #: commands/xnu_uuid.c:93 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU." msgstr "Transforme un UUID 64 bits au format convenable pour XNU." #: disk/loopback.c:40 msgid "Delete the loopback device entry." msgstr "Efface l'entrée de périphérique \"boucle\" (loopback)." #: disk/loopback.c:41 msgid "Simulate a hard drive with partitions." msgstr "Simule un disque dur et ses partitions." #: disk/loopback.c:249 msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d|-p] NOM_PERIPH FICHIER." #: disk/loopback.c:250 msgid "Make a device of a file." msgstr "Transforme un fichier en périphérique." #: hello/hello.c:43 msgid "Say \"Hello World\"." msgstr "Dit \"Bonjour\"." #: lib/arg.c:34 msgid "Display this help and exit." msgstr "Affiche cette aide et quitte." #: lib/arg.c:36 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Affiche l'aide de cette commande et quitte." #: loader/efi/appleloader.c:325 msgid "Boot legacy system." msgstr "Démarre le système précédent." #: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153 msgid "Load another boot loader." msgstr "Charge un autre gestionnaire de démarrage." #: loader/i386/bsd.c:65 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Affiche les messages sur toutes les consoles." #: loader/i386/bsd.c:66 msgid "Use serial console." msgstr "Utiliser la console série." #: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Spécifie le nom de fichier sur lequel redémarrer." #: loader/i386/bsd.c:68 msgid "Use CDROM as root." msgstr "Utiliser le lecteur de CD comme racine." #: loader/i386/bsd.c:69 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Demande le changement de la configuration utilisateur." #: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Entrer dans KDB au démarrage." #: loader/i386/bsd.c:71 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Utiliser le débogueur distant GDB à la place de DDB." #: loader/i386/bsd.c:72 msgid "Disable all boot output." msgstr "Désactive toutes les sorties au démarrage." #: loader/i386/bsd.c:74 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Attendre qu'une touche soit pressée après chaque ligne affichée." #: loader/i386/bsd.c:76 msgid "Use compiled-in rootdev." msgstr "Utiliser le rootdev intégré." #: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120 msgid "Boot into single mode." msgstr "Démarre en mode simple (single)." #: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Démarre en affichant plus de messages." #: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Ne pas redémarrer, seulement arrêter." #: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116 msgid "Change configured devices." msgstr "Modifie les périphériques configurés." #: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124 msgid "Set root device." msgstr "Fixe le périphérique racine." #: loader/i386/bsd.c:112 msgid "Disable SMP." msgstr "Désactive SMP." #: loader/i386/bsd.c:113 msgid "Disable ACPI." msgstr "Désactive ACPI." #: loader/i386/bsd.c:119 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Ne pas afficher les messages de diagnostic au démarrage." #: loader/i386/bsd.c:122 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Démarre avec les messages de débogage." #: loader/i386/bsd.c:123 msgid "Supress normal output (warnings remain)." msgstr "Supprimer les sorties standards (les avertissements sont conservés)." #: loader/i386/bsd.c:124 msgid "DEVICE" msgstr "PERIPHERIQUE" #: loader/i386/bsd.c:1296 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Charge le noyau FreeBSD." #: loader/i386/bsd.c:1300 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Charge le noyau OpenBSD." #: loader/i386/bsd.c:1304 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Charge le noyau NetBSD." #: loader/i386/bsd.c:1308 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Charge l'environnement FreeBSD." #: loader/i386/bsd.c:1311 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Charge le module noyau FreeBSD." #: loader/i386/bsd.c:1314 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Charge le module noyau FreeBSD (ELF)." #: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301 #: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399 #: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520 msgid "Load Linux." msgstr "Charge Linux." #: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303 #: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402 #: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522 msgid "Load initrd." msgstr "Charge initrd." #: loader/i386/xnu.c:1032 msgid "Load device-properties dump." msgstr "Charge le contenu des propriétés du périphérique." #: loader/multiboot_loader.c:133 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Charge un noyau de type 'multiboot 2'." #: loader/multiboot_loader.c:136 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Charge un noyau de type 'multiboot'." #: loader/multiboot_loader.c:141 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Charge un module 'multiboot'." #: loader/xnu.c:1407 msgid "Load XNU image." msgstr "Charge l'image XNU." #: loader/xnu.c:1409 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Charge l'image 64 bits XNU." #: loader/xnu.c:1411 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Charge le paquet d'extension XNU." #: loader/xnu.c:1413 msgid "Load XNU extension." msgstr "Charge l'extension XNU." #: loader/xnu.c:1415 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "REPERTOIRE [OSBundleRequired]" #: loader/xnu.c:1416 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Charge un répertoire d'extensions XNU." #: loader/xnu.c:1418 msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0." msgstr "Charge le disque mémoire XNU, vu comme md0." #: loader/xnu.c:1421 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Charge l'image de démarrage pour XNU." #: loader/xnu.c:1425 msgid "Load XNU hibernate image." msgstr "Charge l'image d'hibernation XNU." #: normal/auth.c:233 msgid "Enter username: " msgstr "Entrez le nom d'utilisateur : " #: normal/auth.c:238 msgid "Enter password: " msgstr "Entrez le mot de passe : " #: normal/color.c:80 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Attention : erreur de syntaxe (slash manquant) dans `%s'\n" #: normal/color.c:89 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Attention : couleur de premier plan `%s' non valide\n" #: normal/color.c:95 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Attention : couleur d'arrière-plan `%s' non valide\n" #: normal/dyncmd.c:147 msgid "not loaded" msgstr "non chargé(e)" #: normal/main.c:408 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB version %s" #: normal/main.c:538 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Edition basique de type BASH possible. Pour le premier mot, TAB liste les commandes complétées possibles. Ailleurs, TAB liste les fichiers ou périphériques possibles en complétant. %s " #: normal/main.c:541 msgid "ESC at any time exits." msgstr "ESC à tout moment pour quitter." #: normal/menu_entry.c:1060 msgid "Possible commands are:" msgstr "Les commandes possibles sont :" #: normal/menu_entry.c:1064 msgid "Possible devices are:" msgstr "Les périphériques possibles sont :" #: normal/menu_entry.c:1068 msgid "Possible files are:" msgstr "Les fichiers utilisables sont :" #: normal/menu_entry.c:1072 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Partitions utilisables :" #: normal/menu_entry.c:1076 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Les arguments utilisables sont :" #: normal/menu_entry.c:1080 msgid "Possible things are:" msgstr "Les actions possibles sont :" #: normal/menu_entry.c:1184 msgid "Booting a command list" msgstr "Démarrage suivant une liste de commandes" #: normal/menu_entry.c:1397 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pressez une touche pour continuer..." #: normal/menu_text.c:179 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu." msgstr "Edition basique de type Emacs possible. TAB complète automatiquement. Pressez Ctrl-x pour démarrer, Ctrl-c pour une ligne de commandes ou ESC pour retourner au menu." #: normal/menu_text.c:186 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "Utilisez les touches %C et %C pour sélectionner une entrée.\n" #: normal/menu_text.c:203 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgstr "" "Pressez 'entrée' pour démarrer le système sélectionné, 'e' pour éditer les commandes avant de démarrer ou 'c' pour une invite de commandes.\n" "'ESC' pour retourner au menu précédent.\n" #: normal/menu_text.c:211 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n" msgstr "" "Pressez 'entrée' pour démarrer le système sélectionné, 'e' pour éditer les commandes avant de démarrer,\n" "ou 'c' pour une invite de commandes.\n" #: normal/menu_text.c:363 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "L'entrée sélectionnée sera exécutée automatiquement dans %d s." #: normal/misc.c:41 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partition %s :" #: normal/misc.c:46 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Périphérique %s :" #: normal/misc.c:52 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Le système de fichiers est inaccessible" #: normal/misc.c:63 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Type de système de fichiers : %s" #: normal/misc.c:73 #, c-format msgid "- Label \"%s\"" msgstr "- Etiquette \"%s\"" #: normal/misc.c:88 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Dernière heure de modification %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: normal/misc.c:111 msgid "Unknown filesystem" msgstr "Système de fichiers inconnu" #: normal/misc.c:113 msgid "Partition table" msgstr "Table de partitions" #: term/serial.c:46 msgid "Set the serial unit." msgstr "Spécifie le port série." #: term/serial.c:47 msgid "Set the serial port address." msgstr "Spécifie l'adresse du port série." #: term/serial.c:48 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Spécifie la vitesse du port série." #: term/serial.c:49 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Spécifie la taille du message pour le port série." #: term/serial.c:50 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Spécifie la parité pour le port série." #: term/serial.c:51 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Spécifie les bits de stop pour le port série." #: util/grub-mkrawimage.c:67 msgid "the core image is too small" msgstr "l'image noyau est trop petite" #: util/grub-mkrawimage.c:79 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "impossible de compresser l'image du noyau" #: util/grub-mkrawimage.c:154 msgid "prefix is too long" msgstr "préfixe trop long" #: util/grub-mkrawimage.c:240 msgid "the core image is too big" msgstr "l'image noyau est trop grande" #: util/grub-mkrawimage.c:245 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "la taille de diskboot.img doit être %u octets" #: util/grub-mkrawimage.c:328 #, c-format msgid "core image is too big (%p > %p)" msgstr "image noyau trop grande (%p > %p)" #: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Essayez `%s --help' pour plus d'informations.\n" #: util/grub-mkrawimage.c:434 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT generate an image in format [default=" msgstr "" "Usage : %s [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Construit une image de démarrage GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=REP utiliser images et modules sous REP [par défaut=%s]\n" " -p, --prefix=REP fixe le répertoire grub_prefix [par défaut=%s]\n" " -m, --memdisk=FIC inclut FIC comme image mémoire memdisk\n" " -c, --config=FIC inclut FIC comme configuration de démarrage\n" " -f, --font=FIC inclut FIC comme police de démarrage\n" " -o, --output=FIC génère l'image dans le fichier FIC [par défaut=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT génère l'image au FORMAT [par défaut=" #: util/grub-mkrawimage.c:573 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s" #: util/i386/pc/grub-setup.c:159 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "le premier secteur du fichier noyau n'est pas aligné sur un secteur" #: util/i386/pc/grub-setup.c:173 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "données non alignées sur des secteurs trouvées dans le fichier noyau" #: util/i386/pc/grub-setup.c:187 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "les secteurs du fichier noyau sont trop dispersés" #: util/i386/pc/grub-setup.c:198 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "la taille de `%s' n'est pas égale à %u" #: util/i386/pc/grub-setup.c:215 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "la taille de `%s' est trop petite" #: util/i386/pc/grub-setup.c:217 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "la taille de `%s' est trop grande" #: util/i386/pc/grub-setup.c:254 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "impossible d'identifier le système de fichiers sur %s ; contrôle impossible à effectuer" #: util/i386/pc/grub-setup.c:258 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "il semble que %s contienne un système de fichiers %s qui ne réserve pas de place pour un démarrage de type DOS. Installer GRUB peut conduire à la DESTRUCTION du système de fichiers si des données valides sont écrasées par l'installation de grub (--skip-fs-probe désactive ce contrôle, à utiliser à vos risques et périls)" #: util/i386/pc/grub-setup.c:307 msgid "no DOS-style partitions found" msgstr "aucune partition de type DOS trouvée" #: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea." msgstr "Tentative d'installation de GRUB sur un disque sans partition. Mauvaise idée." #: util/i386/pc/grub-setup.c:329 msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." msgstr "Tentative d'installation de GRUB sur une partition au lieu du MBR. Mauvaise idée." #: util/i386/pc/grub-setup.c:357 msgid "No DOS-style partitions found" msgstr "Aucune partition de type DOS trouvée" #: util/i386/pc/grub-setup.c:362 msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!" msgstr "Cette partition de type DOS n'a pas d'espace après le MBR ; inclusion impossible !" #: util/i386/pc/grub-setup.c:364 msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" msgstr "Il n'y a pas de partition de type 'Boot BIOS' dans la structure GPT ; installation impossible !" #: util/i386/pc/grub-setup.c:371 msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." msgstr "Votre image noyau est inhabituellement grande. Elle ne tiendra pas dans l'aire dédiée." #: util/i386/pc/grub-setup.c:373 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Votre zone d'installation est anormalement petite. core.img n'y tient pas." #: util/i386/pc/grub-setup.c:416 msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" msgstr "l'installation est impossible, mais reste nécessaire quand le périphérique racine est une grappe RAID ou un volume LVM" #: util/i386/pc/grub-setup.c:419 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged." msgstr "Installation impossible. GRUB peut seulement être installé sur cette configuration en utilisant les listes de blocs. Toutefois, les listes de blocs ne sont pas fiables et leur emploi n'est pas conseillé." #: util/i386/pc/grub-setup.c:423 msgid "if you really want blocklists, use --force" msgstr "Si vous voulez vraiment utiliser les listes de blocs, utilisez --force" #: util/i386/pc/grub-setup.c:439 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "tentative de lecture de l'image noyau `%s' par GRUB" #: util/i386/pc/grub-setup.c:440 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "nouvelle tentative de lecture de l'image noyau `%s' par GRUB" #: util/i386/pc/grub-setup.c:498 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "impossible de lire `%s' correctement" #: util/i386/pc/grub-setup.c:511 msgid "no terminator in the core image" msgstr "pas de terminateur dans l'image noyau" #: util/i386/pc/grub-setup.c:522 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "échec de lecture du premier secteur de l'image noyau" #: util/i386/pc/grub-setup.c:528 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "échec de lecture des secteurs restants de l'image noyau" #: util/i386/pc/grub-setup.c:547 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir `%s'" #: util/i386/pc/grub-setup.c:589 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n" "\n" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n" "\n" " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" " -f, --force install even if problems are detected\n" " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Usage : %s [OPTION]... PERIPH\n" "\n" "Installe des images pour démarrer sur PERIPH.\n" "PERIPH doit être un périphérique GRUB (i.e. `(hd0,1)').\n" "\n" " -b, --boot-image=FIC utilise FIC comme image de démarrage [par défaut=%s]\n" " -c, --core-image=FIC utilise FIC comme image noyau [par défaut=%s]\n" " -d, --directory=REP utilise les fichiers GRUB dans le répertoire REP [par défaut=%s]\n" " -m, --device-map=FIC utilise FIC comme carte de périphérique [par défaut=%s]\n" " -r, --root-device=PERIPH utilise PERIPH comme périphérique racine [par défaut=deviné]\n" " -f, --force installe même si des problèmes sont détectés\n" " -s, --skip-fs-probe ne teste pas le système de fichiers sur PERIPH\n" " -h, --help affiche ce message et quitte\n" " -V, --version affiche la version et quitte\n" " -v, --verbose mode verbeux\n" "\n" "Rapporter les anomalies à <%s>.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:719 #, c-format msgid "No device is specified.\n" msgstr "Aucun périphérique spécifié.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:725 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Argument superflu inconnu `%s'.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:742 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Périphérique non valide `%s'.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:755 #, c-format msgid "invalid root device `%s'" msgstr "périphérique racine non valide `%s'" #: util/i386/pc/grub-setup.c:768 msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" msgstr "impossible de deviner le périphérique racine. Utilisez l'option `--root-device'" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, avec kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Chargement du noyau FreeBSD %s ..." #: util/grub.d/10_linux.in:57 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, avec Linux %s (mode de dépannage)" #: util/grub.d/10_linux.in:59 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, avec Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:77 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Chargement de Linux %s ..." #: util/grub.d/10_linux.in:82 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Chargement du disque mémoire initial ..." #~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" #~ msgstr "Un catalogue de démarrage existe et semble corrompu.\n" #~ msgid "Please check the following file: %s.\n" #~ msgstr "SVP contrôlez le fichier : %s.\n" #~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" #~ msgstr "Ce fichier doit être supprimé avant de créer un CD amorçable.\n" #~ msgid "Error creating boot catalog (%s)" #~ msgstr "Erreur de création du catalogue de démarrage (%s)" #~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)" #~ msgstr "Erreur d'écriture du catalogue de démarrage (%s)" #~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n" #~ msgstr "Catalogue de démarrage non trouvé !\n" #~ msgid "Boot image cannot be found!\n" #~ msgstr "Image de démarrage non trouvée !\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Size of boot image is %d sectors" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "La taille de l'image de démarrage est %d secteurs" #~ msgid "No emulation\n" #~ msgstr "Pas d'émulation\n" #~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" #~ msgstr "Emulation d'une disquette 1.44 Mo\n" #~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" #~ msgstr "Emulation d'une disquette 2.88 Mo\n" #~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" #~ msgstr "Emulation d'une disquette 1.2 Mo\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erreur - l'image de démarrage n'est pas de taille autorisée.\n" #~ msgid "Error opening boot catalog for update" #~ msgstr "Erreur d'ouverture du catalogue de démarrage pour mise à jour" #~ msgid "Error writing to boot catalog" #~ msgstr "Erreur durant l'écriture du catalogue de démarrage" #~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update" #~ msgstr "Erreur d'ouverture du fichier image de démarrage `%s' pour mise à jour" #~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'" #~ msgstr "Alignement suspect avant la fin de l'image de démarrage '%s'" #~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" #~ msgstr "Le fichier image de démarrage `%s' a été modifié de façon inattendue" #~ msgid "Error writing to boot image (%s)" #~ msgstr "Erreur en écrivant l'image de démarrage (%s)" #~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" #~ msgstr "Impossible de générer des tables de chemins saines - répertoires trop nombreux (%d)\n" #~ msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n" #~ msgstr "Erreur fatale - le répertoire est amnésique !\n" #~ msgid "Unable to locate relocated directory\n" #~ msgstr "Impossible de localiser le répertoire déplacé\n" #~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" #~ msgstr "Erreur fatale - impossible de localiser le répertoire\n" #~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "Longueur de répertoire Joliet inattendue %d %d %s\n" #~ msgid "Using \"%s\"\n" #~ msgstr "Utilisation de \"%s\"\n" #~ msgid "%s:%d: name required\n" #~ msgstr "%s :%d : nom requis\n" #~ msgid "%s:%d: equals sign required\n" #~ msgstr "%s :%d : signe égal requis\n" #~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" #~ msgstr "%s :%d : nom de champ \"%s\" inconnu\n" #~ msgid "Usage: %s [options] file...\n" #~ msgstr "Usage : %s [options] fichier...\n" #~ msgid "Options:\n" #~ msgstr "Options :\n" #~ msgid "-i option no longer supported.\n" #~ msgstr "l'option -i n'est plus supportée.\n" #~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" #~ msgstr "option -no-emul-boot ignorée (no-emulation est le comportement par défaut)\n" #~ msgid "Copyright filename string too long\n" #~ msgstr "Nom de fichier copyright trop long\n" #~ msgid "System ID string too long\n" #~ msgstr "Chaîne d'ID système trop longue\n" #~ msgid "Volume ID string too long\n" #~ msgstr "Chaîne d'ID volume trop longue\n" #~ msgid "date string must be 16 characters.\n" #~ msgstr "la date doit former une chaîne de 16 caractères.\n" #~ msgid "Warning: getrlimit" #~ msgstr "Attention : getrlimit" #~ msgid "Warning: setrlimit" #~ msgstr "Attention : setrlimit" #~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" #~ msgstr "Problème d'utilisation multisession : option -C requise si -M est spécifiée.\n" #~ msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n" #~ msgstr "Attention : option -C spécifiée sans -M, l'ancienne session ne sera pas fusionnée.\n" #~ msgid "can't open logfile: %s" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier journal : %s" #~ msgid "re-directing all messages to %s\n" #~ msgstr "redirection des messages à %s\n" #~ msgid "can't open logfile: %s\n" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier journal : %s\n" #~ msgid "Unable to open previous session image %s\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'image de session précédente %s\n" #~ msgid "Invalid node - %s\n" #~ msgstr "Noeud non valide - %s\n" #~ msgid "Joliet tree sort failed.\n" #~ msgstr "Echec du tri de l'arbre Joliet.\n" #~ msgid "Unable to open /dev/null\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null\n" #~ msgid "Unable to open disc image file\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier contenant l'image disque\n" #~ msgid "Seek error on old image\n" #~ msgstr "Erreur de positionnement sur l'ancienne image\n" #~ msgid "**Bad RR version attribute" #~ msgstr "**Mauvais attribut de version RR" #~ msgid "Read error on old image %s\n" #~ msgstr "Erreur de lecture de l'ancienne image %s\n" #~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" #~ msgstr "Paramètres spéciaux pour cdwrite non spécifiés avec -C\n" #~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n" #~ msgstr "Paramètres pour cdwrite mal formés\n" #~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n" #~ msgstr "Impossible d'insérer un fichier compressé de façon transparente - conflit de nom\n" #~ msgid "Fatal goof\n" #~ msgstr "Erreur fatale\n" #~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" #~ msgstr "Impossible de générer un nom unique pour le fichier %s\n" #~ msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n" #~ msgstr "Utilisation de %s pour %s%s%s (%s)\n" #~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n" #~ msgstr "Erreur fatale - dépassement RR pour le fichier %s\n" #~ msgid "Unable to sort directory %s\n" #~ msgstr "Impossible de trier le répertoire %s\n" #~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n" #~ msgstr "Mauvaise concordance de taille de table de translation %d %d\n" #~ msgid "Unable to locate directory parent\n" #~ msgstr "Impossible de localiser le répertoire parent\n" #~ msgid "Scanning %s\n" #~ msgstr "Examen de %s en cours\n" #~ msgid "Unable to open directory %s\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire %s\n" #~ msgid "Ignoring file %s\n" #~ msgstr "Fichier ignoré %s\n" #~ msgid "Overflow of stat buffer\n" #~ msgstr "Dépassement de tampon \"stat\"\n" #~ msgid "Excluded: %s\n" #~ msgstr "Exclusion de : %s\n" #~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" #~ msgstr "Inexistant ou inaccessible : %s\n" #~ msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "Impossible d'atteindre le fichier %s - ignoré et poursuite.\n" #~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" #~ msgstr "Lien symbolique %s ignoré - poursuite...\n" #~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" #~ msgstr "Fichier %s non lisible (%s) - ignoré\n" #~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n" #~ msgstr "Boucle de répertoires - erreur fatale (%s %lx %lu).\n" #~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "Type du fichier %s inconnu - ignoré, poursuite...\n" #~ msgid "Directories too deep %s\n" #~ msgstr "Arborescence de répertoires trop profonde %s\n" #~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n" #~ msgstr "Impossible de supprimer un répertoire non vide\n" #~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" #~ msgstr "Impossible de localiser le répertoire fils dans la liste parente\n" #~ msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n" #~ msgstr "appel de search_tree_file avec un chemin absolu, troncage\n" #~ msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n" #~ msgstr "séparateur de chemin en tête. Est-ce voulu...?\n" #~ msgid "Cannot open '%s'" #~ msgstr "Imposible d'ouvrir '%s'" #~ msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n" #~ msgstr "impossible d'écrire (fwrite) %llu*%llu\n" #~ msgid "cannot open %s\n" #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s\n" #~ msgid "cannot read %llu bytes from %s" #~ msgstr "impossible de lire %llu octets depuis %s" #~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" #~ msgstr "effectué %6.2f%%, estimation de fin %s" #~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "Longueur de répertoire inattendue %d %d %s\n" #~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" #~ msgstr "Prévus = %d, écrits = %llu\n" #~ msgid "Total translation table size: %d\n" #~ msgstr "Taille totale de table de translation : %d\n" #~ msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n" #~ msgstr "Nb total d'octets des attributs rockridge : %d\n" #~ msgid "Total directory bytes: %d\n" #~ msgstr "Nb total d'octets du répertoire : %d\n"