# translation of grub to French. # Copyright (C) 2010, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # Nicolas Provost , 2011. # David Prévot , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 2.0.0-pre6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-09 14:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-10 15:09-0400\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:142 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:155 #: grub-core/term/ns8250.c:199 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "vitesse de port série non valable" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:148 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:161 #: grub-core/term/efi/serial.c:111 grub-core/term/ns8250.c:205 #: grub-core/term/serial.c:211 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "parité de port série non valable" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:153 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:166 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ns8250.c:210 #: grub-core/term/serial.c:222 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "nombre de bits d'arrêt du port série non valable" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:120 grub-core/term/ns8250.c:214 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "taille de trame du port série non valable" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Ne pas charger les tables d'hôte indiquées dans la liste, séparées par des virgules." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Ne charger que les tables indiquées dans la liste, séparées par des virgules." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Exporter les tables en version 1 vers le système d'exploitation." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Exporter les tables en version 2 et version 3 vers le système d'exploitation." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Définir l'OEMID de RSDP, XSDT et RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Définir l'identifiant OEMTABLE de RSDP, XSDT et RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Définir la révision OEMTABLE de RSDP, XSDT et RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Définir l'identifiant du fabriquant de RSDP, XSDT et RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Définir la révision du fabriquant de RSDP, XSDT et RSDT." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:58 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Ne pas mettre à jour l'EBDA. Cela peut corriger des dysfonctionnements sur certains BIOS, mais est souvent inefficace si le système d'exploitation ne reçoit pas de RSDP du GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:644 grub-core/commands/acpi.c:661 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:206 grub-core/commands/keylayouts.c:225 #: grub-core/commands/keylayouts.c:240 grub-core/commands/keylayouts.c:258 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:347 grub-core/kern/elf.c:80 #: grub-core/kern/elf.c:141 grub-core/kern/elf.c:277 grub-core/kern/elf.c:331 #: grub-core/kern/elf.c:468 grub-core/loader/efi/chainloader.c:261 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:281 grub-core/loader/i386/bsd.c:1213 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2071 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592 #: grub-core/loader/i386/linux.c:688 grub-core/loader/i386/linux.c:796 #: grub-core/loader/i386/linux.c:991 grub-core/loader/i386/linux.c:1113 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:80 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:112 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:289 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:329 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:395 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:478 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:494 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:463 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:511 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:622 #: grub-core/loader/macho.c:82 grub-core/loader/macho.c:107 #: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46 #: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116 #: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147 #: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:302 #: grub-core/loader/mips/linux.c:497 grub-core/loader/multiboot.c:335 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:127 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:174 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:221 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:102 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:374 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:436 grub-core/loader/xnu.c:731 #: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806 #: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904 #: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:146 grub-core/loader/xnu_resume.c:158 #: util/grub-mkimagexx.c:955 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "fin prématurée du fichier %s" #: grub-core/commands/acpi.c:773 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FICHIER1 [FICHIER2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:776 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Charger les tables ACPI de l'hôte et les tables indiquées par les arguments." #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:359 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "Échec d'arrêt avec l'ACPI" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:47 msgid "List devices." msgstr "Afficher les périphériques." #: grub-core/commands/blocklist.c:85 grub-core/commands/cat.c:50 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/hexdump.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:199 #: grub-core/commands/legacycfg.c:304 grub-core/commands/minicmd.c:44 #: grub-core/commands/testload.c:53 grub-core/disk/loopback.c:91 #: grub-core/efiemu/main.c:293 grub-core/font/font_cmd.c:32 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1278 grub-core/loader/efi/chainloader.c:201 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1448 grub-core/loader/i386/bsd.c:1774 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2044 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:91 #: grub-core/loader/i386/linux.c:677 grub-core/loader/i386/linux.c:1031 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:86 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:101 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:369 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:349 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:538 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:499 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:577 grub-core/loader/mips/linux.c:266 #: grub-core/loader/mips/linux.c:452 grub-core/loader/multiboot.c:234 #: grub-core/loader/multiboot.c:285 grub-core/loader/multiboot.c:295 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:258 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:332 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:307 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:385 grub-core/loader/xnu.c:350 #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768 #: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1232 #: grub-core/loader/xnu.c:1384 grub-core/loader/xnu.c:1410 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:776 grub-core/video/readers/png.c:880 msgid "filename expected" msgstr "nom de fichier attendu" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:780 #: grub-core/commands/legacycfg.c:785 grub-core/commands/legacycfg.c:790 #: grub-core/commands/minicmd.c:189 grub-core/commands/testload.c:158 #: grub-core/efiemu/main.c:312 grub-core/kern/emu/main.c:87 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2092 grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2098 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:138 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 util/grub-mkfont.c:976 #: util/grub-mkimage.c:1648 util/grub-mkimage.c:1653 util/grub-mkimage.c:1656 #: util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 util/grub-probe.c:690 #: util/grub-setup.c:945 util/grub-setup.c:947 util/grub-setup.c:951 #: util/grub-install.in:100 util/grub-install.in:101 util/grub-install.in:102 #: util/grub-install.in:103 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkconfig.in:57 #: util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:66 #: util/grub-mkstandalone.in:60 util/grub-mkstandalone.in:69 #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: grub-core/commands/blocklist.c:116 msgid "Print a block list." msgstr "Afficher une liste de blocs." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:489 #: grub-core/commands/legacycfg.c:528 grub-core/loader/i386/bsd.c:1766 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1999 grub-core/loader/i386/linux.c:1037 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:375 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583 #: grub-core/loader/mips/linux.c:455 grub-core/loader/multiboot.c:299 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:338 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:391 grub-core/loader/xnu.c:563 #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771 #: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1064 #: grub-core/loader/xnu.c:1213 grub-core/loader/xnu.c:1244 #: grub-core/loader/xnu.c:1387 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "le noyau doit d'abord être chargé" #: grub-core/commands/boot.c:194 msgid "Boot an operating system." msgstr "Démarrer un système d'exploitation." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Statistiques de cache du disque : atteints = %lu (%lu.%02lu%%), ratés = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Aucune statistique de cache du disque disponible\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54 msgid "Get disk cache info." msgstr "Obtenir les renseignements de cache du disque." #: grub-core/commands/cat.c:32 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Accepter les fins de ligne de type DOS RC/PAL." #: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:189 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Afficher le contenu d'un fichier." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93 #: grub-core/commands/regexp.c:110 grub-core/mmap/mmap.c:446 #: grub-core/net/dns.c:608 msgid "two arguments expected" msgstr "deux arguments attendus" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Comparer le fichier « %s » par rapport à « %s » :\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Les fichiers sont de tailles différentes : %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Les fichiers sont différents à la position %llu : 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Les fichiers sont identiques.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FICHIER1 FICHIER2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Comparer deux fichiers." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Charger un autre fichier de configuration." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Charger un autre fichier de configuration sans modifier le contexte." #: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Charger un autre fichier de configuration sans modifier le contexte, mais ne prendre que les entrées de menu." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[année-]mois-jour] [heure:minute[:seconde]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Afficher ou définir la date et l'heure actuelle." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Ne pas afficher le changement de ligne final." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Activer l'interprétation des séquences d'échappement par barre oblique inversée." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] CHAÎNE" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Afficher une ligne de texte." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105 msgid "Fix video problem." msgstr "Corriger un problème vidéo." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "Une image ROM est présente." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Impossible d'activer la zone de ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "Créer des structures de type BIOS pour compatibilité ascendante avec le système d'exploitation existant." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "SVGRD_BIOS [SVGRD_INT10]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Charger la sauvegarde du BIOS." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:137 grub-core/kern/disk.c:289 msgid "no such partition" msgstr "cette partition n'existe pas" #: grub-core/commands/gptsync.c:235 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Le nouveau secteur d'amorçage principal (MBR) est écrit sur « %s »\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:247 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "PÉRIPHÉRIQUE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:250 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Remplir le secteur d'amorçage principal (MBR) hybride du disque GPT PÉRIPHÉRIQUE. Les partitions indiquées feront partie du secteur d'amorçage principal hybride. Jusqu'à trois partitions sont permises. TYPE est un type de secteur d'amorçage principal. + signifie que la partition est active. Une seule partition peut être active." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Arrête l'ordinateur. Cette commande ne fonctionne pas avec toutes les implémentations de microprogramme (« firmware »)." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Indiquer le hachage à utiliser." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HACHAGE" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Comparer les hachages de fichiers avec le FICHIER de liste de hachages." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Répertoire de base pour la liste des hachages." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:171 #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-mkimage.c:1644 #: util/grub-mkimage.c:1647 util/grub-setup.c:949 util/grub-install.in:94 #: util/grub-install.in:99 util/grub-install.in:114 util/grub-mknetdir.in:70 #: util/grub-mknetdir.in:71 util/grub-mknetdir.in:75 util/grub-mkrescue.in:71 #: util/grub-mkstandalone.in:63 util/grub-reboot.in:54 #: util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "RÉP" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Ne pas s'arrêter après la première erreur." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Décompresser le fichier avant de calculer la somme de contrôle." #: grub-core/commands/hashsum.c:148 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s : erreur de lecture\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:162 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s : hachage non correspondant\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:173 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s : succès\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:264 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HACHAGE [-c FICHIER [-p PRÉFIXE]] [FICHIER1 [FICHIER2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:269 grub-core/commands/hashsum.c:274 #: grub-core/commands/hashsum.c:279 grub-core/commands/hashsum.c:284 #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:295 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Calculer ou vérifier la somme de contrôle du hachage." #: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277 #: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:287 #: grub-core/commands/hashsum.c:293 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c FICHIER [-p PRÉFIXE]] [FICHIER1 [FICHIER2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Définir la gestion étendue de l'alimentation (APM)\n" "(1=basse, ..., 254=haute, 255=arrêt)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Afficher le mode d'alimentation." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Figer les paramètres de sécurité ATA jusqu'au redémarrage." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Afficher l'état de santé d'après SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Définir la gestion acoustique automatique (AAM)\n" "(0=arrêt, 128=silencieux, ..., 254=rapide)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Définir le délai de veille\n" "(0=off, 1=5 s, 2=10 s, ..., 240=20 min, 241=30 min, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Placer le lecteur en mode veille." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Placer le lecteur en mode sommeil." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Afficher les paramètres et l'identité du disque." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Afficher le contenu brut du secteur ATA IDENTIFY." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Désactiver ou activer SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Ne pas afficher les messages." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:709 grub-core/commands/legacycfg.c:735 #: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/search.c:280 #: grub-core/commands/search_wrap.c:178 grub-core/commands/setpci.c:242 #: grub-core/commands/sleep.c:70 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:267 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:346 grub-core/gettext/gettext.c:477 #: grub-core/kern/corecmd.c:71 grub-core/kern/corecmd.c:85 #: grub-core/mmap/mmap.c:364 grub-core/net/dns.c:649 grub-core/net/dns.c:665 #: grub-core/net/net.c:661 grub-core/net/net.c:960 #: grub-core/normal/context.c:189 grub-core/script/execute.c:81 #: grub-core/term/gfxterm.c:1196 msgid "one argument expected" msgstr "un argument attendu" #: grub-core/commands/hdparm.c:438 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPTIONS] DISQUE" #: grub-core/commands/hdparm.c:439 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Obtenir ou définir les paramètres ATA du disque." #: grub-core/commands/help.c:131 grub-core/gnulib/argp-help.c:1637 #: grub-core/lib/arg.c:107 msgid "Usage:" msgstr "Utilisation :" #: grub-core/commands/help.c:145 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MOTIF ...]" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "Show a help message." msgstr "Afficher un message d'aide." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Sauter plusieurs octets au début du fichier." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Lire seulement LONGUEUR octets." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPTIONS] FICHIER_OU_PERIPH" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Afficher le contenu brut d'un fichier ou de la mémoire." #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 grub-core/commands/i386/cpuid.c:57 #: grub-core/commands/keystatus.c:83 grub-core/commands/keystatus.c:87 #: grub-core/commands/keystatus.c:96 grub-core/commands/test.c:419 #: grub-core/commands/true.c:39 grub-core/script/execute.c:197 #: grub-core/script/execute.c:884 msgid "false" msgstr "faux" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93 msgid "BYTE:BIT" msgstr "OCTET:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Tester un bit à OCTET:BIT du CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94 msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Effacer un bit à OCTET:BIT du CMOS." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:41 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Vérifier si le processeur accepte le mode 64 bits (long, option par défaut)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:98 msgid "Check for CPU features." msgstr "Tester les capacités du processeur." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Afficher les correspondances actuelles." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Réinitialiser toutes les correspondances aux valeurs par défaut." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Activer les correspondances dans les deux sens (directe et inverse)." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Aucune correspondance de disque n'a été refaite." #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "disque nº num du système d'exploitation ------> périphérique GRUB ou BIOS" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] périph_grub dique_se." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Gérer les correspondances de disques BIOS." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Ne pas utiliser l'APM pour arrêter l'ordinateur." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Arrêter le système, si possible avec l'APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "pas d'APM disponible" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Version %u.%u\n" "CS 32 bits = 0x%x, longueur = 0x%x, position = 0x%x\n" "CS 16 bits = 0x%x, longueur = 0x%x\n" "DS = 0x%x, longueur = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "Interface 16 bits protégée prise en charge\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Interface 16 bits protégée non prise en charge\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "Interface 32 bits protégée prise en charge\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Interface 32 bits protégée non prise en charge\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "La veille ralentit le processeur\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "La veille ne ralentit pas le processeur\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM désactivée\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM activée\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM débrayée\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM embrayée\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Montrer les renseignements d'APM." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:189 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "nom de fichier ou mesure et notes attendus" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:237 grub-core/fs/bfs.c:559 #: grub-core/fs/bfs.c:660 grub-core/fs/btrfs.c:1251 grub-core/fs/btrfs.c:1295 #: grub-core/fs/btrfs.c:1383 grub-core/fs/btrfs.c:1407 grub-core/fs/cpio.c:626 #: grub-core/fs/fat.c:908 grub-core/fs/fshelp.c:201 grub-core/fs/hfs.c:1118 #: grub-core/fs/hfs.c:1127 grub-core/fs/jfs.c:716 grub-core/fs/minix.c:453 #: grub-core/fs/ufs.c:554 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1784 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1989 grub-core/net/http.c:115 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "fichier « %s » non disponible" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:248 grub-core/commands/i386/pc/play.c:257 #: grub-core/kern/misc.c:429 grub-core/script/execute.c:88 #: grub-core/script/execute.c:194 msgid "unrecognized number" msgstr "nombre non reconnu" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:276 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "FICHIER | MESURE [DEGRÉ1 DURÉE1] [DEGRÉ2 DURÉE2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:277 msgid "Play a tune." msgstr "Émettre un son." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "définir le mode de verrouillage numérique" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "définir le mode de verrouillage majuscule" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "définir le mode de verrouillage défilement" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "définir le mode d'insertion" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "définir le mode de pause" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "appuyez sur la touche majuscule gauche" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "appuyez sur la touche majuscule droite" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "appuyez sur la touche Syst" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "appuyez sur la touche Verr Num" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "appuyez sur la touche de verrouillage majuscule" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "appuyez sur la touche Arrêt défil" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "appuyez sur la touche d'insertion" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "appuyez sur la touche Alt gauche" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "appuyez sur la touche Alt droite" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "appuyez sur la touche Ctrl gauche" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "appuyez sur la touche Ctrl droite" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "ne pas mettre à jour l'état de la DEL" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[SEQ_FRAPPE1] [SEQ_FRAPPE2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:376 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Émuler une séquence de frappe" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Exécuter « go » pour revenir à GRUB." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Retourner à l'invite IEEE1275." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 #: grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Sauver la valeur lue dans la variable NOM_VAR." #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40 #: grub-core/commands/setpci.c:74 msgid "VARNAME" msgstr "NOM_VAR" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Lire la valeur 8 bits du PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Lire la valeur 16 bits du PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Lire la valeur 32 bits du PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORT VALEUR [MASQUE]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Écrire la VALEUR 8 bits sur PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Écrire la VALEUR 16 bits sur PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADRESSE VALEUR [MASQUE]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Écrire la VALEUR 32 bits sur PORT." #: grub-core/commands/keylayouts.c:210 grub-core/commands/loadenv.c:70 #: grub-core/efiemu/main.c:235 grub-core/font/font.c:445 #: grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:62 grub-core/kern/device.c:43 #: grub-core/kern/dl.c:717 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "la variable « %s » n'est pas définie" #: grub-core/commands/keylayouts.c:300 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Charger une disposition de clavier." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Vérifier l'état de la touche majuscule." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Vérifier l'état de la touche Ctrl." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Vérifier l'état de la touche Alt." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:106 msgid "Check key modifier status." msgstr "Vérifier l'état des touches spéciales (Maj, Alt, Ctrl)." #: grub-core/commands/legacycfg.c:473 grub-core/commands/legacycfg.c:482 #: grub-core/commands/legacycfg.c:502 grub-core/commands/legacycfg.c:519 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-fstest.c:59 util/grub-mount.c:64 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "impossible de trouver la commande « %s »" #: grub-core/commands/legacycfg.c:736 grub-core/normal/auth.c:222 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137 msgid "Enter password: " msgstr "Entrez le mot de passe : " #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:776 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Analyser l'ancienne configuration dans le même contexte" #: grub-core/commands/legacycfg.c:781 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Analyser l'ancienne configuration dans le nouveau contexte" #: grub-core/commands/legacycfg.c:786 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Analyser l'ancienne configuration dans le même contexte en ne prenant que les entrées de menu" #: grub-core/commands/legacycfg.c:791 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Analyser l'ancienne configuration dans le nouveau contexte en ne prenant que les entrées de menu" #: grub-core/commands/legacycfg.c:795 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FICHIER [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:796 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Simuler la commande « kernel » de l'ancien GRUB" #: grub-core/commands/legacycfg.c:800 grub-core/commands/legacycfg.c:804 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "FICHIER [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:801 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Simuler la commande « initrd » de l'ancien GRUB" #: grub-core/commands/legacycfg.c:805 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Simuler la commande « modulenounzip » de l'ancien GRUB" #: grub-core/commands/legacycfg.c:809 grub-core/commands/legacycfg.c:814 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] MOT_DE_PASSE [FICHIER]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:810 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Simuler la commande « password » de l'ancien GRUB" #: grub-core/commands/legacycfg.c:815 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Simuler la commande « password » de l'ancien GRUB en mode d'entrée de menu" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Indiquer le nom de fichier." #: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FICHIER]" #: grub-core/commands/loadenv.c:381 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Charger les variables depuis un fichier de bloc d'environnement." #: grub-core/commands/loadenv.c:385 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Afficher les variables depuis un fichier de bloc d'environnement." #: grub-core/commands/loadenv.c:389 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FICHIER] nom_de_variable [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:390 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Sauver les variables dans un fichier de bloc d'environnement." #: grub-core/commands/lsacpi.c:200 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "N'afficher que les tables en version 1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:201 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "N'afficher que les tables en version 2 et version 3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:251 msgid "Show ACPI information." msgstr "Afficher les renseignements d'ACPI." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Afficher une longue liste de renseignements plus détaillées." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Afficher les tailles au format lisible par un humain." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Afficher tous les fichiers." #: grub-core/commands/ls.c:72 msgid "Network protocols:" msgstr "Protocoles réseau :" #: grub-core/commands/ls.c:293 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [FICHIER ...]" #: grub-core/commands/ls.c:294 msgid "List devices and files." msgstr "Afficher les périphériques et fichiers." #: grub-core/commands/lsmmap.c:29 msgid "available RAM" msgstr "RAM disponible" #: grub-core/commands/lsmmap.c:30 msgid "reserved RAM" msgstr "RAM réservée" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:33 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "RAM de l'ACPI récupérable" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:36 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "RAM de stockage non volatile de l'ACPI" #: grub-core/commands/lsmmap.c:37 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "RAM défectueuse (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "RAM contenant le code de microprogramme (« firmware »)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "Address range not associated with RAM" msgstr "L'intervalle d'adresse n'est pas associé à la RAM." #: grub-core/commands/lsmmap.c:53 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "adr_base = 0x%llx, longueur = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:56 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "adr_base = 0x%llx, longueur = 0x%llx, type = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:72 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Afficher la carte de mémoire transmise par le microprogramme (« firmware »)." #: grub-core/commands/lspci.c:230 msgid "List PCI devices." msgstr "Afficher les périphériques PCI." #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129 #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "ADRESSE" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Lire la valeur 8 bits d'ADRESSE." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Lire la valeur 16 bits d'ADRESSE." #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Lire la valeur 32 bits d'ADRESSE." #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Écrire la VALEUR 8 bits sur ADRESSE." #: grub-core/commands/memrw.c:142 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Écrire la VALEUR 16 bits sur ADRESSE." #: grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Écrire la VALEUR 32 bits sur ADRESSE." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Type d'entrée de menu." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:505 #: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Liste d'utilisateurs autorisés à démarrer cette entrée." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "UTILISATEUR[,UTILISATEUR]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Touche clavier pour démarrer rapidement cette entrée." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "TOUCHE_CLAVIER" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Utiliser CHAÎNE comme corps d'entrée de menu." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Identifiant d'entrée de menu." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Cette entrée peut être démarrée par n'importe quel utilisateur." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOC" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Définir une entrée de menu." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Définir un sous-menu." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:153 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Nom\tNombre Réf.\tDépendances\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:192 msgid "Show this message." msgstr "Afficher ce message." #: grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "ADRESSE [TAILLE]" #: grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "Show memory contents." msgstr "Afficher le contenu de la mémoire." #: grub-core/commands/minicmd.c:198 grub-core/kern/corecmd.c:193 #: util/grub-install.in:110 msgid "MODULE" msgstr "MODULE" #: grub-core/commands/minicmd.c:198 msgid "Remove a module." msgstr "Retirer un module." #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show loaded modules." msgstr "Afficher les modules chargés." #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Quitter GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "Pas de CS5536 disponible" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 à %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "L'espace d'E/S du contrôleur de bus du système de gestion est à 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "Connecteur de RAM numéro %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Octets SPD écrits : %d o.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Taille flash totale : %d o.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Type de mémoire : DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Numéro de modèle : %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Type de mémoire : inconnu." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Afficher les renseignements sur la mémoire." #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Exécuter les COMMANDES sur une partition.\n" "Utiliser « parttool PARTITION help » pour obtenir la liste des commandes disponibles." #: grub-core/commands/parttool.c:131 msgid "=VAL" msgstr "=VAL" #: grub-core/commands/parttool.c:144 #, c-format msgid "Sorry no parttool is available for %s\n" msgstr "Désolé, aucun parttool n'est disponible pour %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:275 grub-core/lib/arg.c:282 #: grub-core/lib/arg.c:348 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "argument « %s » inconnu" #: grub-core/commands/parttool.c:330 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTITION COMMANDES" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "UTILISATEUR MOTDEPASSE" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Définir le mot de passe utilisateur (texte en clair). Non recommandé et non sécurisé." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "mot de passe PBKDF2 non conforme" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "UTILISATEUR MOTDEPASSE_PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Définir un mot de passe utilisateur (PBKDF2). " #: grub-core/commands/probe.c:40 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Définir une variable pour renvoyer la valeur." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine driver." msgstr "Déterminer le pilote utilisé." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine partition map type." msgstr "Déterminer le type de plan de partition." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Déterminer le type de système de fichiers." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Déterminer l'UUID du système de fichiers." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Déterminer l'étiquette du système de fichiers." #: grub-core/commands/probe.c:115 grub-core/commands/probe.c:121 #: util/grub-probe.c:419 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s ne prend pas en charge les UUID" #: grub-core/commands/probe.c:135 grub-core/commands/probe.c:142 #: util/grub-probe.c:431 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "le système de fichier « %s » ne prend pas en charge les étiquettes" #: grub-core/commands/probe.c:159 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:418 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 util/grub-setup.c:1079 msgid "DEVICE" msgstr "PÉRIPHÉRIQUE" #: grub-core/commands/probe.c:160 msgid "Retrieve device info." msgstr "Récupérer les renseignements du périphérique." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[VAR_ENV]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Définir la variable avec la saisie de l'utilisateur." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Redémarrer l'ordinateur." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Sauver le composant NOMBRE correspondant dans NOM_VAR." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[NOMBRE:]NOM_VAR" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:154 msgid "REGEXP STRING" msgstr "EXPR_RAT CHAÎNE" #: grub-core/commands/regexp.c:155 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Tester si l'expression rationnelle EXPR_RAT correspond à CHAÎNE." #: grub-core/commands/search.c:300 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NOM [VARIABLE] [CONSEILS]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Chercher des périphériques par fichier. Si VARIABLE est indiquée, le premier périphérique trouvé est enregistré dans une variable." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Chercher des périphériques par étiquette. Si VARIABLE est indiquée, le premier périphérique trouvé est enregistré dans une variable." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Chercher des périphériques par UUID. Si VARIABLE est indiquée, le premier périphérique trouvé est enregistré dans une variable." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Chercher les périphériques par fichier." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Chercher les périphériques par étiquette de système de fichiers." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Chercher les périphériques par UUID de système de fichiers." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Définir une variable au premier périphérique trouvé." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "N'examiner aucun lecteur de disquettes." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi les sous-partitions." #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "CONSEIL" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique si exécuté sur une plate-forme IEEE1275. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi les sous-partitions." #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique si exécuté sur une plate-forme BIOS. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi les sous-partitions." #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique seulement si exécuté sur une plate-forme permettant un accès matériel direct. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi les sous-partitions." #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique seulement si exécuté sur une plate-forme EFI. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi les sous-partitions." #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique seulement si exécuté sur une plate-forme ARC. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi les sous-partitions." #: grub-core/commands/search_wrap.c:202 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint CONSEIL [--hint CONSEIL] ...] NOM" #: grub-core/commands/search_wrap.c:204 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "Chercher des périphériques par nom de fichier, étiquette ou UUID de système de fichiers. Si --set est indiqué, le premier périphérique trouvé est enregistré dans une variable. Si aucun nom de variable n'est indiqué, « root » est utilisé." #: grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Sélectionner le périphérique par identifiants de constructeur et de périphérique." #: grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[constructeur]:[périphérique]" #: grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Sélectionner le périphérique en fonction de sa position sur le bus." #: grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[bus]:[connecteur][.fonc]" #: grub-core/commands/setpci.c:131 #, c-format msgid "Register %x of %d:%d.%d is %x\n" msgstr "Registre %x de %d:%d.%d est %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:182 grub-core/commands/setpci.c:213 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3506 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1219 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1234 grub-core/kern/file.c:45 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "symbole « %c » manquant" #: grub-core/commands/setpci.c:332 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POSITION] [-d PÉRIPHÉRIQUE] [-v VAR] [REGISTRE][=VALEUR[:MASQUE]]" #: grub-core/commands/setpci.c:334 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Manipuler les périphériques PCI." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Décompte détaillé." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Permettre l'interruption avec Échap." #: grub-core/commands/sleep.c:106 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "NOMBRE_DE_SECONDES" #: grub-core/commands/sleep.c:107 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Attendre le temps indiqué en seconde." #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "aucun terminal indiqué" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:131 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "terminal « %s » non disponible" #: grub-core/commands/terminal.c:236 msgid "Active input terminals:" msgstr "Terminaux actifs en entrée :" #: grub-core/commands/terminal.c:237 msgid "Available input terminals:" msgstr "Terminaux disponibles en entrée :" #: grub-core/commands/terminal.c:253 msgid "Active output terminals:" msgstr "Terminaux actifs en sortie :" #: grub-core/commands/terminal.c:254 msgid "Available output terminals:" msgstr "Terminaux disponibles en sortie :" #: grub-core/commands/terminal.c:263 grub-core/commands/terminal.c:268 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:265 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Afficher ou sélectionner un terminal d'entrée." #: grub-core/commands/terminal.c:270 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Afficher ou sélectionner un terminal de sortie." #: grub-core/commands/test.c:427 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "EXPRESSION ]" #: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Évaluer une expression." #: grub-core/commands/test.c:430 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSION" #: grub-core/commands/testload.c:159 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Charger le même fichier de différentes façons." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:819 msgid "no command is specified" msgstr "aucune commande n'est indiquée" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Temps écoulé : %d,%03d secondes \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "COMMANDE [ARGUMENTS]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Mesurer le temps utilisé par COMMANDE" #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Ne rien faire, avec succès." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Ne rien faire, avec échec." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Tester la prise en charge de l'USB." #: grub-core/commands/videoinfo.c:55 msgid "Text-only " msgstr "Texte seul " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:60 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Couleur directe, masque : %d/%d/%d/%d position : %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "packed pixel" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "paletted color". #: grub-core/commands/videoinfo.c:72 msgid "Packed pixel " msgstr "Palette de couleurs " #: grub-core/commands/videoinfo.c:74 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:79 msgid "Planar " msgstr "Par plan " #: grub-core/commands/videoinfo.c:81 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:83 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Non-chain 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "Monochrome " msgstr "Monochrome " #: grub-core/commands/videoinfo.c:91 msgid "Unknown video mode " msgstr "Mode vidéo inconnu " #: grub-core/commands/videoinfo.c:105 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " Somme de contrôle EDID incorrecte" #: grub-core/commands/videoinfo.c:110 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " Version d'EDID : %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:114 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Mode préféré : %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:117 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Pas de mode préféré disponible\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:139 grub-core/video/video.c:444 #: grub-core/video/video.c:452 grub-core/video/video.c:463 #: grub-core/video/video.c:474 grub-core/video/video.c:482 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "spécification « %s » de mode vidéo incorrecte" #: grub-core/commands/videoinfo.c:161 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Liste des mode vidéo possibles :" #: grub-core/commands/videoinfo.c:162 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Légende : masque/position=rouge/vert/bleu/réservé" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Adaptateur « %s » :\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:173 msgid " No info available" msgstr " Aucun renseignement disponible" #: grub-core/commands/videoinfo.c:191 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Échec d'initialisation de l'adaptateur vidéo" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:232 grub-core/commands/videoinfo.c:241 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[LARGxHAUT[xPROF]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:233 grub-core/commands/videoinfo.c:242 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Afficher les modes vidéo. Si une résolution est donnée, n'afficher que les modes correspondants." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:214 msgid "[WxH]" msgstr "[LARGxHAUT]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:217 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Tester le sous-système vidéo en mode LARG×HAUT." #: grub-core/commands/videotest.c:220 msgid "Test video subsystem." msgstr "Tester le sous-système vidéo." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:105 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] UUIDGRUB [NOM_VAR]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:106 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Transformer un UUID 64 bits au format convenable pour XNU. Si -l est donnée, le garder en minuscule comme avec blkid." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:260 grub-core/disk/efi/efidisk.c:537 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:475 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:186 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:378 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "échec de lecture du secteur 0x%llx de « %s »" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:296 grub-core/disk/efi/efidisk.c:566 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:525 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:398 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "échec d'écriture du secteur 0x%llx sur « %s »" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount by UUID." msgstr "Monter par UUID." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:44 msgid "Mount all." msgstr "Tous les monter." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:45 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Monter tous les volumes avec l'attribut d'amorçage (« boot ») défini." #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:505 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:381 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:581 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:867 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:962 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1195 #: util/getroot.c:726 util/getroot.c:2068 util/grub-editenv.c:123 #: util/grub-editenv.c:158 util/grub-editenv.c:211 util/grub-fstest.c:127 #: util/grub-fstest.c:553 util/grub-menulst2cfg.c:50 #: util/grub-menulst2cfg.c:65 util/grub-mkimage.c:1860 #: util/grub-mklayout.c:476 util/grub-mklayout.c:488 util/grub-mount.c:456 #: util/grub-setup.c:710 util/grub-setup.c:865 util/ieee1275/ofpath.c:305 #: util/ieee1275/ofpath.c:310 util/ieee1275/ofpath.c:346 util/misc.c:113 #: util/misc.c:137 util/raid.c:50 util/resolve.c:246 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:564 grub-core/disk/cryptodisk.c:608 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1058 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1069 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:157 util/grub-editenv.c:175 #: util/grub-fstest.c:561 util/grub-mount.c:464 util/grub-setup.c:889 #: util/grub-setup.c:908 util/misc.c:117 util/misc.c:141 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "impossible de lire « %s » : %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:974 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "SOURCE|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:975 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Monter un périphérique chiffré." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:329 grub-core/disk/diskfilter.c:360 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "Impossible de trouver le volume physique « %s ». Certains modules risquent de manquer dans l'image de base." #: grub-core/disk/diskfilter.c:487 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "volume physique %s non disponible" #: grub-core/disk/diskfilter.c:688 grub-core/disk/diskfilter.c:698 #: grub-core/fs/ntfs.c:492 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1624 #: grub-core/normal/menu.c:373 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "le module « %s » n'est pas chargé" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Impossible de charger sha256" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Impossible de charger sha512" #: grub-core/disk/geli.c:230 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "impossible de lire les métadonnées ELI" #: grub-core/disk/geli.c:239 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "mauvaise version ou numéro magique ELI" #: grub-core/disk/geli.c:422 grub-core/disk/luks.c:319 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Tentative de déchiffrement de la clef principale…" #: grub-core/disk/geli.c:428 grub-core/disk/luks.c:335 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Entrez le mot de passe pour %s%s%s (%s) : " #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:439 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Emplacement de clé %d ouvert\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:468 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:592 #: grub-core/disk/scsi.c:722 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "impossible d'écrire sur le CD" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:501 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:511 #: grub-core/kern/disk.c:380 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "tentative de lecture ou d'écriture en dehors du disque « %s »" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:643 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Utilisation des pilotes natifs du disque. Refus d'utiliser l'interface disque du microprogramme (« firmware »)." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:973 msgid "your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "la partition LDM d'embarquage est trop petite ; l'embarquage ne sera pas possible" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:991 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "ce LDM n'a pas de partition d'embarquage ; l'embarquage ne sera pas possible" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:43 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Supprimer le périphérique boucle indiqué." #: grub-core/disk/loopback.c:228 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] NOM_PÉRIPH FICHIER." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:231 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Faire un disque virtuel à partir d'un fichier." #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/i386/dl.c:106 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:271 grub-core/kern/mips/dl.c:239 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:199 grub-core/kern/sparc64/dl.c:139 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:114 util/grub-mkimagexx.c:408 #: util/grub-mkimagexx.c:453 util/grub-mkimagexx.c:525 #: util/grub-mkimagexx.c:753 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "la délocalisation 0x%x n'est pas encore implémentée" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234 #: grub-core/kern/dl.c:358 grub-core/kern/i386/dl.c:58 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:187 grub-core/kern/mips/dl.c:75 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:116 grub-core/kern/sparc64/dl.c:60 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:58 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310 #: util/grub-mkimagexx.c:1046 msgid "no symbol table" msgstr "aucune table de symbole" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:609 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:385 grub-core/loader/mips/linux.c:276 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:322 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "ce fichier ELF n'est pas du type adéquat" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Charger et initialiser l'émulateur EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Terminer le chargement de l'émulateur EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Décharger l'émulateur EFI." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:391 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "symbole « %s » non disponible" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Polices chargées :" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "FICHIER ..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Indiquer un ou plusieurs fichiers de police à charger." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Afficher les polices chargées." #: grub-core/fs/bfs.c:219 grub-core/kern/file.c:142 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "tentative de lecture après la fin du fichier" #: grub-core/fs/bfs.c:675 grub-core/fs/bfs.c:889 grub-core/fs/btrfs.c:1232 #: grub-core/fs/btrfs.c:1459 grub-core/fs/fat.c:699 grub-core/fs/fat.c:876 #: grub-core/fs/fat.c:1101 grub-core/fs/fshelp.c:132 grub-core/fs/fshelp.c:218 #: grub-core/fs/hfs.c:1100 grub-core/fs/hfs.c:1211 grub-core/fs/jfs.c:414 #: grub-core/fs/minix.c:445 grub-core/fs/minix.c:545 #: grub-core/fs/reiserfs.c:735 grub-core/fs/ufs.c:545 grub-core/fs/ufs.c:640 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2507 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3905 msgid "not a directory" msgstr "pas un répertoire" #: grub-core/fs/bfs.c:737 grub-core/fs/btrfs.c:1313 grub-core/fs/cpio.c:568 #: grub-core/fs/cpio.c:642 grub-core/fs/fshelp.c:157 grub-core/fs/jfs.c:728 #: grub-core/fs/minix.c:346 grub-core/fs/ufs.c:435 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "trop de niveaux de liens symboliques" #: grub-core/fs/bfs.c:917 grub-core/fs/btrfs.c:1565 grub-core/fs/fat.c:984 #: grub-core/fs/fshelp.c:216 grub-core/fs/hfs.c:1247 grub-core/fs/jfs.c:820 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3513 msgid "not a regular file" msgstr "pas un fichier normal" #: grub-core/fs/btrfs.c:588 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1216 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "impossible de trouver un périphérique membre nécessaire d'un système de fichiers multipériphérique" #: grub-core/fs/btrfs.c:1659 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3929 #: grub-core/partmap/msdos.c:388 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "core.img est exceptionnellement grand. Il ne tiendra pas dans la zone d'embarquage" #: grub-core/fs/fshelp.c:206 grub-core/fs/hfs.c:1083 grub-core/fs/minix.c:613 #: grub-core/fs/ufs.c:630 grub-core/fs/ufs.c:710 grub-core/kern/fs.c:165 #: grub-core/kern/fs.c:177 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "nom de fichier « %s » incorrect" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:419 msgid "checksum verification failed" msgstr "échec de vérification de somme de contrôle" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:291 msgid "no decryption key available" msgstr "pas de clef de déchiffrement disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:303 msgid "MAC verification failed" msgstr "échec de vérification de MAC" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405 msgid "Assume input is raw." msgstr "Entrée supposée brute." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 msgid "Assume input is hex." msgstr "Entrée supposée hexadécimale." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Mot de passe supposé en entrée." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:538 #: util/grub-mount.c:441 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Entrez le mot de passe ZFS : " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [FICHIER]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Importer la clef de chiffrement ZFS stockée dans FICHIER." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Le périphérique virtuel est retiré" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Le périphérique virtuel est en défaut" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Le périphérique virtuel est hors ligne" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "Le périphérique virtuel est dégradé" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Le périphérique virtuel est en ligne" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Périphérique virtuel incorrect : pas de type disponible" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Périphérique virtuel feuille (fichier ou disque)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Chemin d'amorçage : indisponible\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Chemin d'amorçage : %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Chemin : indisponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Chemin : %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Identifiant de périphérique : indisponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Identifiant de périphérique : %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146 msgid "Incorrect mirror" msgstr "Miroir incorrect" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:149 #, c-format msgid "Mirror with %d children\n" msgstr "Miroir avec %d enfants\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:165 #, c-format msgid "Mirror element number %d isn't correct\n" msgstr "L'élément %d du miroir n'est pas correct\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:172 #, c-format msgid "Mirror element number %d:\n" msgstr "Élément %d du miroir :\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:181 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Type de périphérique virtuel inconnu : %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:242 msgid "Pool state: active" msgstr "État du pool : actif" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:243 msgid "Pool state: exported" msgstr "État du pool : exporté" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:244 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "État du pool : détruit" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:245 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "État du pool : réservé pour échange à chaud" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:246 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "État du pool : périphérique ARC niveau 2" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:247 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "État du pool : non initialisé" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:248 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "État du pool : indisponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:249 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "État du pool : potentiellement actif" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:294 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Nom du pool : indisponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:296 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Nom du pool : %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:301 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "GUID du pool : indisponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:303 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "GUID du pool : %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Impossible de récupérer l'état du pool" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:310 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "État du pool non reconnu" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Pas d'arborescence de périphériques virtuels disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:419 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Afficher les renseignements ZFS à propos de PÉRIPHÉRIQUE." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:421 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "SYS_FIC [VARIABLE]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:422 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Afficher ZFS-BOOTFSOBJ ou la sauver dans VARIABLE" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Veuillez connecter le débogueur distant maintenant." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #: grub-core/gdb/gdb.c:84 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Démarrer la session GDB sur le port indiqué." #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #: grub-core/gdb/gdb.c:89 msgid "Break into GDB" msgstr "Pause dans GDB" #: grub-core/gdb/gdb.c:91 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Arrêter la session GDB" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "fin prématurée de fichier" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:510 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Traduit la chaîne en fonction de la configuration actuelle." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:183 grub-core/normal/menu_text.c:183 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "Appuyez sur Entrée pour démarrer le système sélectionné, « e » pour éditer les commandes avant de démarrer ou « c » pour obtenir une invite de commandes. Échap pour revenir au menu précédent." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:187 grub-core/normal/menu_text.c:191 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "Appuyez sur Entrée pour démarrer le système sélectionné, « e » pour éditer les commandes avant de démarrer ou « c » pour obtenir une invite de commandes." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:191 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "Entrée : démarrage, « e » : option, « c » : invite de commandes" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:375 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "L'entrée sélectionnée sera exécutée automatiquement dans %d s." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "Plus que %d s." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%d s" #: grub-core/gfxmenu/view.c:81 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "Menu de démarrage GRUB" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "FMT_AIDE_ARGP : la valeur %s est inférieure ou égale à %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s : le paramètre FMT_AIDE_ARGP nécessite une valeur" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s : le paramètre FMT_AIDE_ARGP doit être strictement positif" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s : paramètre FMT_AIDE_ARGP inconnu" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rien d'utilisable dans FMT_AIDE_ARGP : %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1244 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Les arguments obligatoires ou facultatifs des options longues sont aussi obligatoires ou facultatifs pour les options courtes correspondantes." #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1641 msgid " or: " msgstr " ou : " #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1653 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION ...]" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1680 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Utilisez « %s --help » ou « %s --usage » pour obtenir de plus amples renseignements.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1708 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Signaler les bogues à %s.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1927 grub-core/gnulib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "afficher cette liste d'aide" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "afficher un court message d'utilisation" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:991 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "définir le nom du programme" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:93 msgid "SECS" msgstr "SEC" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "suspendre pendant SEC secondes (3600 par défaut)" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "afficher la version du programme" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:158 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(Erreur du programme) version inconnue." #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s : trop d'arguments\n" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(Erreur du programme) l'option aurait due être reconnue." #: grub-core/gnulib/getopt.c:527 grub-core/gnulib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:576 grub-core/gnulib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:589 grub-core/gnulib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » n'accepte pas d'argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » nécessite un argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:694 grub-core/gnulib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s : option « --%s » non reconnue\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:705 grub-core/gnulib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s : option « %c%s » non reconnue\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:757 grub-core/gnulib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option incorrecte — « %c »\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:810 grub-core/gnulib/getopt.c:827 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1035 grub-core/gnulib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %c »\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:883 grub-core/gnulib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:923 grub-core/gnulib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:962 grub-core/gnulib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » nécessite un argument\n" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Réussite" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Pas de correspondance" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression rationnelle incorrecte" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère de collation incorrect" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractères incorrect" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique finale" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière incorrecte" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sans correspondance" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sans correspondance" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sans correspondance" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin d'intervalle incorrecte" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression rationnelle trop grosse" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sans correspondance" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:558 msgid "unknown regexp error" msgstr "Erreur d'expression rationnelle inconnue" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Bonjour à tous" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "Dire « Bonjour à tous »." #: grub-core/io/gzio.c:399 grub-core/kern/file.c:185 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "tentative de recherche en dehors du fichier" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1179 grub-core/io/gzio.c:1185 grub-core/io/gzio.c:1192 msgid "unsupported gzip format" msgstr "format gzip non pris en charge" #: grub-core/io/lzopio.c:512 msgid "lzop file corrupted" msgstr "fichier lzop corrompu" #: grub-core/io/xzio.c:281 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "fichier XZ corrompu ou options de bloc non prises en charge" #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[VAR_ENV=VALEUR]" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Set an environment variable." msgstr "Définir une variable d'environnement." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "ENVVAR" msgstr "VAR_ENV" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Retirer une variable d'environnement." #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "List devices or files." msgstr "Afficher les périphériques ou fichiers." #: grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "Insert a module." msgstr "Charger un module." #: grub-core/kern/disk.c:267 grub-core/net/net.c:1235 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "disque « %s » non disponible" #: grub-core/kern/disk.c:368 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "tentative de lecture ou d'écriture en dehors de la partition" #: grub-core/kern/dl.c:230 grub-core/kern/elf.c:43 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:375 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "numéro magique ELF indépendant de l'architecture incorrect" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:259 util/getroot.c:1062 util/getroot.c:2193 #: util/getroot.c:2195 util/getroot.c:2215 util/getroot.c:2217 #: util/getroot.c:2608 util/getroot.c:2623 util/getroot.c:2769 #: util/getroot.c:2793 util/misc.c:94 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "impossible d'obtenir l'état de « %s » : %s" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:317 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:367 msgid "unaligned device size" msgstr "taille de périphérique non alignée" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:443 util/getroot.c:1233 util/getroot.c:1461 #: util/getroot.c:2458 msgid "couldn't open geom" msgstr "impossible d'ouvrir GEOM" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:452 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "impossible de trouver la classe « part » de GEOM" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:750 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:761 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 util/grub-editenv.c:163 #: util/grub-editenv.c:169 util/grub-fstest.c:306 util/misc.c:154 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "impossible de parcourir « %s » : %s" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:783 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1227 msgid "device count exceeds limit" msgstr "le nombre de périphériques dépasse la limite" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1103 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1114 #: util/grub-editenv.c:131 util/grub-editenv.c:216 util/grub-fstest.c:184 #: util/grub-mkfont.c:781 util/grub-mkfont.c:818 util/grub-mkfont.c:842 #: util/misc.c:157 util/misc.c:172 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "impossible d'écrire sur « %s » : %s" #. TRANSLATORS: device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1262 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "L'entrée « %s » de device.map est incorrecte. Elle est ignorée. Veuillez corriger ou supprimer device.map" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1307 util/getroot.c:1041 util/getroot.c:2754 #: util/grub-probe.c:332 util/ieee1275/ofpath.c:159 #, c-format msgid "failed to get canonical path of %s" msgstr "impossible d'obtenir le chemin canonique de %s" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1325 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "Le nom de périphérique « %s » dans device.map est incorrect. Utilisation de %s à la place. Veuillez utiliser le format [hfc]d[0-9]* (par exemple « hd0 » ou « cd »)" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:80 grub-core/kern/emu/hostfs.c:113 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:86 util/grub-fstest.c:501 util/grub-mount.c:410 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "NOM_PÉRIPH" #: grub-core/kern/emu/main.c:86 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 util/grub-fstest.c:501 #: util/grub-mount.c:410 msgid "Set root device." msgstr "Définir le périphérique racine." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:89 util/grub-probe.c:691 util/grub-setup.c:952 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "utiliser FICHIER comme carte de périphériques [%s par défaut]" #: grub-core/kern/emu/main.c:91 util/grub-setup.c:950 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "utiliser les fichiers GRUB dans le répertoire RÉP [%s par défaut]" #: grub-core/kern/emu/main.c:92 util/grub-editenv.c:52 util/grub-fstest.c:510 #: util/grub-mkfont.c:1007 util/grub-mkimage.c:1659 util/grub-mklayout.c:49 #: util/grub-mount.c:416 util/grub-probe.c:694 util/grub-script-check.c:48 #: util/grub-setup.c:957 msgid "print verbose messages." msgstr "afficher les messages bavards." #: grub-core/kern/emu/main.c:93 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "attendre qu'un débogueur soit attaché" #: grub-core/kern/emu/main.c:147 util/grub-mkrelpath.c:57 #: util/grub-probe.c:841 util/grub-script-check.c:71 util/grub-setup.c:1059 #: util/grub-mknetdir.in:146 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Argument facultatif « %s » inconnu." #: grub-core/kern/emu/main.c:161 msgid "GRUB emulator." msgstr "Émulateur GRUB" #: grub-core/kern/emu/main.c:189 util/grub-editenv.c:282 #: util/grub-mkfont.c:1157 util/grub-mkimage.c:1843 util/grub-mklayout.c:466 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:128 util/grub-mkrelpath.c:94 #: util/grub-probe.c:830 util/grub-script-check.c:146 util/grub-setup.c:1119 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Erreur d'analyse des arguments de la ligne de commandes\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:197 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Exécutez « gdb %s %d », et configurez ARGS.HOLD à zéro.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:73 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s : attention :" #: grub-core/kern/emu/misc.c:89 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s : information :" #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 util/grub-fstest.c:552 util/grub-fstest.c:560 #: util/grub-mount.c:455 util/grub-mount.c:463 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s : erreur :" #: grub-core/kern/emu/misc.c:120 grub-core/kern/emu/misc.c:130 #: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/mm.c:34 #: grub-core/kern/emu/mm.c:62 grub-core/kern/emu/mm.c:85 #: grub-core/kern/mm.c:328 grub-core/lib/relocator.c:1267 #: grub-core/lib/relocator.c:1378 grub-core/lib/relocator.c:1502 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:274 grub-core/script/lexer.c:156 #: grub-core/script/lexer.c:181 msgid "out of memory" msgstr "mémoire épuisée" #: grub-core/kern/emu/mm.c:81 msgid "grub_memalign is not supported on your system" msgstr "grub_memalign n'est pas pris en charge par le système" #: grub-core/kern/err.c:122 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "erreur : %s.\n" #: grub-core/kern/fs.c:117 msgid "unknown filesystem" msgstr "système de fichiers inconnu" #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:37 #: grub-core/kern/mips/dl.c:47 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1431 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:381 grub-core/loader/mips/linux.c:326 #: grub-core/loader/multiboot.c:178 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:283 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:333 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "numéro magique ELF dépendant de l'architecture incorrect" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:182 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:249 msgid "Shutdown failed" msgstr "Échec d'arrêt" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:194 msgid "Exit failed" msgstr "Échec de sortie" #: grub-core/kern/misc.c:363 grub-core/kern/misc.c:418 include/grub/misc.h:304 #: include/grub/misc.h:313 msgid "overflow is detected" msgstr "un dépassement est détectée" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:109 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Abandon de partition imbriquée de façon incorrecte (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:67 util/grub-editenv.c:312 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Commande « %s » inconnue.\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Afficher cette aide et quitter." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Afficher l'aide de cette commande et quitter." #: grub-core/lib/arg.c:359 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "option obligatoire pour « %s » manquante" #: grub-core/lib/arg.c:381 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "l'argument « %s » nécessite un entier" #: grub-core/lib/arg.c:404 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "une valeur a été affectée à l'argument « %s » alors qu'il n'a pas besoin d'argument" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Afficher la pile d'appel." #: grub-core/lib/i386/halt.c:56 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB ne sait pas encore comment arrêter cette machine." #: grub-core/lib/legacy_parse.c:805 grub-core/video/colors.c:295 #: grub-core/video/colors.c:304 grub-core/video/colors.c:310 #: grub-core/video/colors.c:326 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "spécification de couleur « %s » incorrecte" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55 msgid "Reboot failed" msgstr "Échec de redémarrage" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:227 msgid "[OPTS]" msgstr "[OPTIONS]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Démarrer le système en utilisant le BIOS." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:368 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287 msgid "Load another boot loader." msgstr "Charger un autre gestionnaire de démarrage." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Afficher les messages sur toutes les consoles." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Use serial console." msgstr "Utiliser la console série." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:101 grub-core/loader/i386/bsd.c:127 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:155 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Demander le nom du fichier sur lequel redémarrer." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Utiliser le CD comme racine." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Accomplir la configuration de routage par utilisateur." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:131 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Entrer dans KDB au démarrage." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Utiliser le débogueur distant GDB à la place de DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Disable all boot output." msgstr "Désactiver toutes les sorties au démarrage." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Rester en attente d'appui sur une touche avant d'afficher la ligne suivante." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Utiliser le périphérique racine intégré." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Boot into single mode." msgstr "Démarrer en mode mono-utilisateur." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:112 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Démarrer en affichant plus de messages." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:128 grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Ne pas redémarrer, arrêter seulement." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:129 grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Change configured devices." msgstr "Modifier les périphériques configurés." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:138 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comUNITÉ[,VITESSE]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:153 msgid "Disable SMP." msgstr "Désactiver le SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:154 msgid "Disable ACPI." msgstr "Désactiver l'ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Ne pas afficher les messages de diagnostic au démarrage." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Démarrer avec les messages de débogage." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Supprimer la sortie normale (les avertissements sont conservés)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:171 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ADRESSE|comUNITÉ][,VITESSE]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528 msgid "name" msgstr "nom" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528 msgid "type" msgstr "type" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528 msgid "addr" msgstr "adresse" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:463 grub-core/loader/i386/bsd.c:529 msgid "size" msgstr "taille" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1092 grub-core/loader/i386/linux.c:552 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1037 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Démarrage en mode aveugle" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2092 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Charger le noyau FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Charger le noyau OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2098 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Charger le noyau NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2102 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Charger l'environnement FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2105 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Charger le module noyau FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Charger le module noyau NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Charger le module noyau NetBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Charger le module noyau FreeBSD (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2120 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Charger le disque mémoire kOpenBSD." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:143 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Charger une autre charge utile (« payload ») coreboot." #: grub-core/loader/i386/linux.c:873 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "L'ancien paramètre « ask » n'est plus permis." #: grub-core/loader/i386/linux.c:889 grub-core/loader/i386/linux.c:899 #: grub-core/loader/i386/linux.c:929 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s est obsolète. Utilisez plutôt « set gfxpayload=%s » avant la commande « linux ».\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:912 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s est obsolète. Le mode VGA %d n'est pas reconnu. Utilisez plutôt « set gfxpayload=LARGxHAUT[xPROF] » avant la commande « linux ».\n" #: grub-core/loader/i386/linux.c:1142 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:473 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655 grub-core/loader/mips/linux.c:548 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:399 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:537 msgid "Load Linux." msgstr "Charger Linux." #: grub-core/loader/i386/linux.c:1144 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:476 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 grub-core/loader/mips/linux.c:550 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:401 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:539 msgid "Load initrd." msgstr "Charger l'image mémoire initiale." #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] FICHIER" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:132 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Charger de kernel.sys de FreeDOS." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Charger NTLDR ou BootMGR." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Redéfinir l'équivalent supposé des périphériques Plan 9." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "PÉRIPHÉRIQUE_GRUB=PÉRIPHÉRIQUE_PLAN9" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "NOYAU ARGUMENTS" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Charger un noyau de type Plan 9." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Charger une image PXE." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1011 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Appuyez une touche pour démarrer XNU" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1166 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Charger la sauvegarde « device-properties »." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:122 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Impossible de trouver le pilote FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:130 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "Le protocole FPSWA n'a pas pu trouver l'interface" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:644 msgid "No FPSWA found" msgstr "Pas de FPSWA disponible" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:646 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "Révision FPSWA : %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "FICHIER [ARGUMENTS ...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:661 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Afficher la version FPSWA." #: grub-core/loader/multiboot.c:194 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "Attention : aucune console ne sera disponible pour ce système d'exploitation" #: grub-core/loader/multiboot.c:351 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Charger un noyau Multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:354 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Charger un module Multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:357 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Charger un noyau Multiboot." #: grub-core/loader/multiboot.c:360 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Charger un module Multiboot." #: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1103 msgid "Background image mode." msgstr "Mode de l'image d'arrière-plan." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1113 msgid "stretch|normal" msgstr "« stretch » (étiré) ou « normal »" #: grub-core/loader/xnu.c:1439 msgid "Load XNU image." msgstr "Charger l'image XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1441 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Charger l'image 64 bits XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1443 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Charger le paquet d'extension XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1445 msgid "Load XNU extension." msgstr "Charger l'extension XNU." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1452 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "RÉPERTOIRE [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #: grub-core/loader/xnu.c:1455 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Charger le répertoire d'extensions XNU." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1458 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Charger le disque mémoire XNU. Il sera disponible dans le système d'exploitation sous le nom md0." #: grub-core/loader/xnu.c:1462 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Charger l'image d'accueil pour XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1467 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Charger l'image d'hibernation XNU." #: grub-core/mmap/mmap.c:467 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ADRESSE1,MASQUE1[,ADRESSE2,MASQUE2] ..." #: grub-core/mmap/mmap.c:468 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Déclarer des régions de mémoire comme défectueuses (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:470 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "DE[K|M|G] À[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:471 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Retirer toutes les régions de mémoire dans l'intervalle indiqué." #: grub-core/net/bootp.c:310 msgid "four arguments expected" msgstr "quatre arguments attendus" #: grub-core/net/bootp.c:318 grub-core/net/net.c:1061 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "interface réseau « %s » non reconnue" #: grub-core/net/bootp.c:321 msgid "no DHCP info found" msgstr "aucun renseignement DHCP disponible" #: grub-core/net/bootp.c:324 grub-core/net/bootp.c:336 msgid "no DHCP options found" msgstr "aucune option DHCP disponible" #: grub-core/net/bootp.c:343 grub-core/net/bootp.c:353 #, c-format msgid "no DHCP option %d found" msgstr "aucune option %d DHCP disponible" #: grub-core/net/bootp.c:413 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "spécification « %s » de format d'option DHCP non reconnue" #: grub-core/net/bootp.c:556 grub-core/net/net.c:351 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "impossible de configurer %s automatiquement" #: grub-core/net/bootp.c:570 msgid "[CARD]" msgstr "[CARTE]" #: grub-core/net/bootp.c:571 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "effectuer une configuration bootp automatique" #: grub-core/net/bootp.c:573 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "VAR INTERFACE NUMÉRO DESCRIPTION" #: grub-core/net/bootp.c:574 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "récupérer l'option DHCP et la sauver dans VAR. Si VAR est -, afficher la valeur." #: grub-core/net/dns.c:440 msgid "no DNS servers configured" msgstr "aucun serveur DNS configuré" #: grub-core/net/dns.c:495 msgid "domain name component is too long" msgstr "composant de nom de domaine trop long" #: grub-core/net/dns.c:588 msgid "no DNS record found" msgstr "aucun enregistrement DNS disponible" #: grub-core/net/dns.c:596 msgid "no DNS reply received" msgstr "aucune réponse DNS reçue" #: grub-core/net/dns.c:679 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "ADRESSE SERVEURDNS" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Effectuer une résolution DNS" #: grub-core/net/dns.c:682 grub-core/net/dns.c:685 msgid "DNSSERVER" msgstr "SERVEURDNS" #: grub-core/net/dns.c:683 msgid "Add a DNS server" msgstr "Ajouter un serveur DNS" #: grub-core/net/dns.c:686 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Retirer un serveur DNS" #: grub-core/net/dns.c:688 msgid "List DNS servers" msgstr "Afficher les serveurs DNS" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:43 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:53 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:44 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:73 msgid "couldn't send network packet" msgstr "impossible d'envoyer un paquet réseau" #: grub-core/net/http.c:104 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "réponse HTTP non prise en charge" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:121 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "erreur %d HTTP non prise en charge : %s" #: grub-core/net/http.c:406 grub-core/net/tftp.c:385 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "délai dépassé lors de l'ouverture de « %s »" #: grub-core/net/net.c:194 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "délai dépassé : impossible de résoudre l'adresse matérielle" #: grub-core/net/net.c:522 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "adresse %s non résoluble" #: grub-core/net/net.c:568 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "adresse réseau « %s » non reconnue" #: grub-core/net/net.c:635 msgid "destination unreachable" msgstr "destination inaccessible" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:651 msgid "route loop detected" msgstr "boucle de route détectée" #: grub-core/net/net.c:667 msgid "address not found" msgstr "adresse indisponible" #: grub-core/net/net.c:671 msgid "you can't delete this address" msgstr "impossible d'effacer cette adresse" #: grub-core/net/net.c:743 grub-core/net/net.c:759 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "type %d d'adresse matérielle non valable\n" #: grub-core/net/net.c:780 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "type %d d'adresse non valable\n" #: grub-core/net/net.c:928 grub-core/net/net.c:1037 msgid "three arguments expected" msgstr "trois arguments attendus" #: grub-core/net/net.c:934 msgid "card not found" msgstr "carte indisponible" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1073 msgid "temporary" msgstr "temporaire" #: grub-core/net/net.c:1096 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "type %d d'adresse inconnu\n" #: grub-core/net/net.c:1203 msgid "no server is specified" msgstr "aucun serveur n'est indiqué" #: grub-core/net/net.c:1413 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "délai dépassé lors de la lecture de « %s »" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1529 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "NOMCOURT CARTE ADRESSE [ADRESSEMATÉRIELLE]" #: grub-core/net/net.c:1530 msgid "Add a network address." msgstr "Ajouter une adresse réseau." #: grub-core/net/net.c:1533 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[CARTE [ADRESSEMATÉRIELLE]]" #: grub-core/net/net.c:1534 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Effectuer une configuration IPV6 automatique" #: grub-core/net/net.c:1537 grub-core/net/net.c:1544 msgid "SHORTNAME" msgstr "NOMCOURT" #: grub-core/net/net.c:1538 msgid "Delete a network address." msgstr "Supprimer une adresse réseau." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1541 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "NOMCOURT RÉS [INTERFACE| gw PASSERELLE]" #: grub-core/net/net.c:1542 msgid "Add a network route." msgstr "Ajouter une route réseau." #: grub-core/net/net.c:1545 msgid "Delete a network route." msgstr "Supprimer une route réseau." #: grub-core/net/net.c:1547 msgid "list network routes" msgstr "afficher les routes réseau" #: grub-core/net/net.c:1549 msgid "list network cards" msgstr "afficher les cartes réseau" #: grub-core/net/net.c:1551 msgid "list network addresses" msgstr "afficher les adresses réseau" #: grub-core/net/tcp.c:661 msgid "connection refused" msgstr "connexion refusée" #: grub-core/net/tcp.c:664 msgid "connection timeout" msgstr "délai de connexion dépassé" #: grub-core/normal/auth.c:217 msgid "Enter username: " msgstr "Entrez le nom d'utilisateur : " #: grub-core/normal/auth.c:266 msgid "[USERLIST]" msgstr "[LISTE_UTILISATEURS]" #: grub-core/normal/auth.c:267 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Vérifier si l'utilisateur fait partie de LISTE_UTILISATEURS." #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1106 msgid "Possible commands are:" msgstr "Les commandes possibles sont :" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1110 msgid "Possible devices are:" msgstr "Les périphériques possibles sont :" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1114 msgid "Possible files are:" msgstr "Les fichiers possibles sont :" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1118 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Les partitions possibles sont :" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1122 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Les arguments possibles sont :" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1126 msgid "Possible things are:" msgstr "Les choses possibles sont :" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Attention : erreur de syntaxe (barre oblique manquante) dans « %s »\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Attention : couleur de premier plan « %s » incorrecte\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Attention : couleur d'arrière-plan « %s » incorrecte\n" #: grub-core/normal/context.c:201 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "VAR_ENV [VAR_ENV] ..." #: grub-core/normal/context.c:202 msgid "Export variables." msgstr "Exporter les variables." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "dimanche" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "lundi" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "mardi" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "mercredi" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "jeudi" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "vendredi" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "samedi" #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "le module n'est pas chargé" #: grub-core/normal/main.c:205 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB version %s" #: grub-core/normal/main.c:350 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Édition de ligne basique de type Bash possible. Pour le premier mot, Tab affiche les complètements de commande possibles. Ailleurs, Tab affiche les complètements de périphériques ou fichiers possibles. %s" #: grub-core/normal/main.c:353 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Échap à tout moment pour quitter." #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:381 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:384 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:495 msgid "Clear the screen." msgstr "Effacer l'écran." #: grub-core/normal/main.c:504 msgid "Enter normal mode." msgstr "Passer en mode normal." #: grub-core/normal/main.c:506 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Sortir du mode normal." #: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1479 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Appuyez une touche pour continuer…" #: grub-core/normal/menu.c:676 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Démarrage de « %s »" #: grub-core/normal/menu.c:688 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Repli vers « %s »" #: grub-core/normal/menu.c:704 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Échec de démarrage de l'entrée par défaut et des entrées de repli.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1232 msgid "Booting a command list" msgstr "Démarrage d'une liste de commandes" #: grub-core/normal/menu_text.c:155 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Édition basique à l'écran de type Emacs possible. Tab affiche les complètements. Appuyez sur Ctrl-x ou F10 pour démarrer, Ctrl-c ou F2 pour une invite de commandes ou Échap pour revenir au menu GRUB." #: grub-core/normal/menu_text.c:163 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Utilisez les touches %C et %C pour sélectionner une entrée." #: grub-core/normal/misc.c:42 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partition %s :" #: grub-core/normal/misc.c:47 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Périphérique %s :" #: grub-core/normal/misc.c:53 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Le système de fichiers est inaccessible" #: grub-core/normal/misc.c:64 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Type de système de fichiers %s" #: grub-core/normal/misc.c:74 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Étiquette « %s »" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:91 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Dernière date de modification %7$s %3$02d/%2$02d/%1$d %4$02d:%5$02d:%6$02d" #: grub-core/normal/misc.c:114 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Aucun système de fichiers connu détecté" #: grub-core/normal/misc.c:117 #, c-format msgid " - Partition start at %llu" msgstr " - La partition commence à %llu" #: grub-core/normal/misc.c:120 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Taille totale inconnue" #: grub-core/normal/misc.c:122 #, c-format msgid " - Total size %llu sectors" msgstr " - Taille totale %llu secteurs" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:77 msgid "--MORE--" msgstr "— Plus —" #: grub-core/partmap/gpt.c:178 msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "cette étiquette de partition GPT ne contient pas de partition d'amorçage BIOS ; l'embarquage ne sera pas possible" #: grub-core/partmap/gpt.c:183 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "la partition d'amorçage BIOS est trop petite ; l'embarquage ne sera pas possible" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "Le secteur %llu est déjà utilisé par le contrôleur RAID « %s » ; à éviter. Veuillez demander au fabriquant de ne pas sauver de données dans la piste d'amorçage" #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "Le secteur %llu est déjà utilisé par le programme « %s » ; à éviter. Ce logiciel risque de poser des problèmes d'amorçage ou autre à l'avenir. Veuillez demander à ses auteurs de ne pas sauver de données dans la piste d'amorçage" #: grub-core/partmap/msdos.c:372 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "un autre logiciel utilise la zone d'embarquage, et il n'y a pas assez de place pour core.img. Ce genre de logiciel essaye souvent de sauver des données de façon à éviter les détections. Vous devriez examiner cela" #: grub-core/partmap/msdos.c:383 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "cette étiquette de partition de type MSDOS n'a pas d'espace dans la piste d'amorçage ; l'embarquage ne sera pas possible" #: grub-core/partmap/msdos.c:392 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "la zone d'embarquage est exceptionnellement petite. core.img n'y tiendra pas." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Activer la partition" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "pas une partition primaire" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "La partition %d est maintenant active. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Attribut actif effacé de %d. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Modifier le type de partition" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Définir l'attribut « caché » dans le type de partition" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "le type de partition 0x%x n'est pas valable" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Changement du type de partition à 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:93 msgid "can't break 0 loops" msgstr "l'argument de break doit être un entier strictement positif" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:177 msgid "not in function body" msgstr "n'est pas dans le corps d'une fonction" #: grub-core/script/execute.c:321 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "nom de variable « %s » incorrect" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:316 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin de fichier inattendue" #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:66 msgid "[NUM]" msgstr "[NUM]" #: grub-core/script/main.c:54 msgid "Exit from loops" msgstr "Sortir des boucles." #: grub-core/script/main.c:56 msgid "Continue loops" msgstr "Continuer les boucles" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:61 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Décaler les paramètres positionnels." #: grub-core/script/main.c:63 msgid "[VALUE]..." msgstr "[VALEUR] ..." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "Set positional parameters." msgstr "Définir les paramètres positionnels." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:72 msgid "Return from a function." msgstr "Terminer une fonction." #: grub-core/term/gfxterm.c:1264 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] FICHIER" #: grub-core/term/gfxterm.c:1265 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Charger l'image d'arrière-plan pour le terminal actif." #: grub-core/term/gfxterm.c:1270 msgid "COLOR" msgstr "COULEUR" #: grub-core/term/gfxterm.c:1271 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Définir la couleur d'arrière-plan pour le terminal actif." #: grub-core/term/serial.c:42 msgid "Set the serial unit." msgstr "Définir le port série (unité)." #: grub-core/term/serial.c:43 msgid "Set the serial port address." msgstr "Définir l'adresse du port série." #: grub-core/term/serial.c:44 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Définir la vitesse du port série." #: grub-core/term/serial.c:45 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Définir la taille de trame du port série." #: grub-core/term/serial.c:46 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Définir la parité du port série." #: grub-core/term/serial.c:47 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Définir les bits d'arrêt du port série." #: grub-core/term/serial.c:190 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "le port série « %s » est indisponible" #: grub-core/term/serial.c:384 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPTIONS ...]" #: grub-core/term/serial.c:385 msgid "Configure serial port." msgstr "Configurer le port série." #: grub-core/term/terminfo.c:172 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "type « %s » de terminfo inconnu" #: grub-core/term/terminfo.c:604 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:607 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:613 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "UTF-8 ordonné visuellement" #: grub-core/term/terminfo.c:616 msgid "Unknown encoding" msgstr "Encodage inconnu" #: grub-core/term/terminfo.c:620 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Types de terminfo actuels :" #: grub-core/term/terminfo.c:633 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Le terminal est en ASCII seulement [par défaut]." #: grub-core/term/terminfo.c:634 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Le terminal est en UTF-8 ordonné logiquement." #: grub-core/term/terminfo.c:635 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Le terminal est en UTF-8 ordonné visuellement." #: grub-core/term/terminfo.c:637 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "Le terminal a la géométrie indiquée." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:640 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "LARGEURxHAUTEUR." #: grub-core/term/terminfo.c:680 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "spécification des dimensions de terminal incorrecte" #: grub-core/term/terminfo.c:710 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "Le terminal %s est indisponible ou n'est pas pris en charge par terminfo" #: grub-core/term/terminfo.c:723 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g LARGxHAUT] TERMINAL [TYPE]]" #: grub-core/term/terminfo.c:724 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Définir le type de terminfo du TERMINAL à TYPE.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Afficher et exécuter l'argument de bloc." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:209 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "le fichier image « %s » n'est pas d'un format pris en charge" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1189 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " renseignements VBE : version : %d.%d révision de logiciel OEM : %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1196 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " mémoire totale : %d Kio\n" #: grub-core/video/video.c:547 grub-core/video/video.c:711 msgid "no suitable video mode found" msgstr "aucun mode vidéo approprié disponible" #: include/grub/crypto.h:318 msgid "access denied" msgstr "accès refusé" #: util/getroot.c:233 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Impossible de créer le tube : %s" #: util/getroot.c:239 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Impossible de bifurquer (« fork ») : %s" #: util/getroot.c:357 util/getroot.c:1319 util/getroot.c:1386 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le flux de %s : %s" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: util/getroot.c:737 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "impossible d'obtenir la ligne de commande de traducteur pour le chemin « %s » : %s" #: util/getroot.c:740 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "la ligne de commande de traducteur est vide pour le chemin « %s »" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: util/getroot.c:756 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "plusieurs arguments fournis au traducteur « %s » pour le chemin « %s » ne sont pas des options, au moins « %s » et « %s »" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: util/getroot.c:767 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "seules des options ont été fournies au traducteur « %s » pour le chemin « %s », impossible de trouver la partie relative au périphérique." #: util/getroot.c:860 util/getroot.c:910 util/getroot.c:919 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "impossible de restaurer le répertoire d'origine" #: util/getroot.c:1114 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Échec de création de l'arborescence « device-mapper »" #: util/getroot.c:1479 util/getroot.c:2477 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "impossible de trouver l'utilisateur geli" #: util/getroot.c:1499 util/getroot.c:1544 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "impossible de monter le volume chiffré « %s » : %s" #: util/getroot.c:2312 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "le disque n'existe pas, donc repli vers le périphérique de partition %s" #: util/getroot.c:2482 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "impossible de récupérer l'UUID geli" #: util/getroot.c:2567 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "type de périphérique RAID « %s » inconnu" #: util/getroot.c:2639 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "échec de cygwin_conv_path() " #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: util/getroot.c:2786 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "pas de « / » dans le nom de fichier canonique" #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:491 msgid "Commands:" msgstr "Commandes :" #: util/grub-editenv.c:41 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Créer un fichier de bloc d'environnement vierge." #: util/grub-editenv.c:43 msgid "List the current variables." msgstr "Afficher les variables actuelles." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:45 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [NOM=VALEUR ...]" #: util/grub-editenv.c:46 msgid "Set variables." msgstr "Définir les variables." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:48 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [NOM ...]" #: util/grub-editenv.c:49 msgid "Delete variables." msgstr "Supprimer les variables." #: util/grub-editenv.c:51 msgid "Options:" msgstr "Options :" #: util/grub-editenv.c:78 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Vous devez indiquer au moins une commande.\n" #: util/grub-editenv.c:103 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "NOM_FICHIER COMMANDE" #: util/grub-editenv.c:104 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Outil pour éditer un bloc d'environnement." #: util/grub-editenv.c:106 #, c-format msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." msgstr "Si FICHIER est « - », la valeur par défaut %s est utilisée." #: util/grub-editenv.c:139 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "impossible de renommer le fichier %s en %s" #: util/grub-editenv.c:182 msgid "invalid environment block" msgstr "bloc d'environnement incorrect" #: util/grub-editenv.c:235 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "paramètre %s incorrect" #: util/grub-editenv.c:240 msgid "environment block too small" msgstr "bloc d'environnement trop petit" #: util/grub-fstest.c:108 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgstr "échec de lecture du disque à la position %lld, longueur %d" #: util/grub-fstest.c:136 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "valeur de saut %lld incorrecte" #: util/grub-fstest.c:156 util/grub-fstest.c:235 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "erreur de lecture à la position %llu : %s" #: util/grub-fstest.c:195 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s » du système d'exploitation : %s" #: util/grub-fstest.c:213 util/misc.c:169 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "impossible d'écrire sur la sortie standard : %s" #: util/grub-fstest.c:247 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "échec de comparaison à la position %llu" #: util/grub-fstest.c:256 util/grub-fstest.c:265 util/grub-fstest.c:300 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "erreur d'ouverture du fichier %s de système d'exploitation : %s" #: util/grub-fstest.c:387 util/grub-mount.c:351 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "échec de la commande « loopback » : %s" #: util/grub-fstest.c:398 util/grub-mount.c:361 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "échec de la commande « cryptomount » : %s" #: util/grub-fstest.c:459 util/grub-fstest.c:463 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "impossible de récupérer l'UUID" #: util/grub-fstest.c:492 msgid "ls PATH" msgstr "ls CHEMIN" #: util/grub-fstest.c:492 msgid "List files in PATH." msgstr "Afficher les fichiers dans CHEMIN." #: util/grub-fstest.c:493 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp FICHIER LOCAL" #: util/grub-fstest.c:493 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Copier FICHIER vers le fichier local LOCAL." #: util/grub-fstest.c:494 msgid "cat FILE" msgstr "cat FICHIER" #: util/grub-fstest.c:494 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Copier FICHIER sur la sortie standard." #: util/grub-fstest.c:495 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp FICHIER LOCAL" #: util/grub-fstest.c:495 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Comparer FICHIER avec le fichier LOCAL." #: util/grub-fstest.c:496 msgid "hex FILE" msgstr "hex FICHIER" #: util/grub-fstest.c:496 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Afficher le contenu de FICHIER en hexadécimal." #: util/grub-fstest.c:497 msgid "crc FILE" msgstr "crc FICHIER" #: util/grub-fstest.c:497 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Calculer la somme de contrôle CRC32 de FICHIER." #: util/grub-fstest.c:498 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist FICHIER" #: util/grub-fstest.c:498 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Affiche la liste des blocs de FICHIER." #: util/grub-fstest.c:499 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid PÉRIPHÉRIQUE" #: util/grub-fstest.c:499 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Calculer l'UUID XNU du périphérique." #: util/grub-fstest.c:502 util/grub-fstest.c:503 util/grub-fstest.c:504 #: util/grub-mkfont.c:983 util/grub-mkfont.c:996 util/grub-mkfont.c:997 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "NUM" msgstr "NUM" #: util/grub-fstest.c:502 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Sauter N octets du fichier de sortie." #: util/grub-fstest.c:503 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Traiter N octets du fichier de sortie." #: util/grub-fstest.c:504 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Indiquer le nombre de fichiers d'entrée." #: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Définir la variable d'environnement de débogage." #: util/grub-fstest.c:506 util/grub-mount.c:412 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Monter les périphériques chiffrés." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415 msgid "FILE|prompt" msgstr "FICHIER|prompt" #: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Charger la clef de chiffrement ZFS." #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Uncompress data." msgstr "Décompresser les données." #: util/grub-fstest.c:590 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Décompte de disques incorrect.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:598 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Le décompte des disques doit précéder la liste des disques.\n" #: util/grub-fstest.c:618 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Aucune commande indiquée.\n" #: util/grub-fstest.c:623 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Paramètres manquants pour la commande.\n" #: util/grub-fstest.c:696 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Commande %s incorrecte.\n" #: util/grub-fstest.c:709 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "CHEMIN_IMAGE COMMANDES" #: util/grub-fstest.c:710 util/grub-mount.c:509 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Outil de débogage du pilote de système de fichier." #: util/grub-menulst2cfg.c:41 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Utilisation : %s [FICHIER_ENTRÉE [FICHIER_SORTIE]]\n" #: util/grub-mkfont.c:142 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Erreur %d de Freetype en chargeant glyphe 0x%x pour U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:150 msgid " (medial)" msgstr " (médiane)" #: util/grub-mkfont.c:151 msgid " (leftmost)" msgstr " (initiale, ou finale pour les écritures de droite à gauche)" #: util/grub-mkfont.c:152 msgid " (rightmost)" msgstr " (finale, ou initiale pour les écritures de droite à gauche)" #: util/grub-mkfont.c:478 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Substitution hors limites (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:493 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Recherche hors limites : %d\n" #: util/grub-mkfont.c:501 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Type de substitution non pris en charge : %d\n" #: util/grub-mkfont.c:507 #, c-format msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" msgstr "Attribut de substitution non pris en charge : 0x%x\n" #: util/grub-mkfont.c:537 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Spécification de substitution non prise en charge : %d\n" #. TRANSLATORS: most font transformations apply only to #. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage". #. There are 2 coverage specifications: list and range. #. This warning is thrown when another coverage specification #. is detected. #: util/grub-mkfont.c:568 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Spécification de couverture non prise en charge : %d\n" #: util/grub-mkfont.c:607 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "Attention : paramètres de fonctionnalité de police non pris en charge : %x\n" #. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font. #: util/grub-mkfont.c:638 #, c-format msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" msgstr "fonctionnalité gsub 0x%x inconnue (%s)\n" #: util/grub-mkfont.c:976 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkrescue.in:69 #: util/grub-mkstandalone.in:60 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "sauver la sortie dans FICHIER [nécessaire]" #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-mkfont.c:978 msgid "save only the ASCII bitmaps" msgstr "ne sauver que les images ASCII" #. TRANSLATORS: this refers to creating a file containing the width of #. every glyph but not the glyphs themselves. #: util/grub-mkfont.c:982 msgid "create width summary file" msgstr "créer un fichier résumé de largeur" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:987 msgid "select face index" msgstr "sélectionner l'indice de police d'écriture" #: util/grub-mkfont.c:988 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "DE-À[,DE-À]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:990 msgid "set font range" msgstr "définir l'intervalle de caractères" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:994 msgid "set font family name" msgstr "définir le nom de famille de la police" #: util/grub-mkfont.c:995 msgid "SIZE" msgstr "TAILLE" #: util/grub-mkfont.c:995 msgid "set font size" msgstr "définir la taille de police" #: util/grub-mkfont.c:996 msgid "set font descent" msgstr "définir le talus de pied de la police" #: util/grub-mkfont.c:997 msgid "set font ascent" msgstr "définir le talus de tête de la police" #: util/grub-mkfont.c:998 msgid "convert to bold font" msgstr "convertir en police grasse" #: util/grub-mkfont.c:999 msgid "force autohint" msgstr "forcer l'optimisation (« hinting ») automatique" #: util/grub-mkfont.c:1000 msgid "disable hinting" msgstr "désactiver l'optimisation (« hinting »)" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:1006 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ne pas utiliser les tracés bitmap déjà existants" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1075 util/grub-mkfont.c:1091 msgid "invalid font range" msgstr "intervalle de caractères incorrect" #: util/grub-mkfont.c:1132 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[OPTIONS] FICHIERS_POLICE" #: util/grub-mkfont.c:1133 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Convertir les formats de fichier de police habituels en PF2" #: util/grub-mkfont.c:1164 msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." msgstr "L'option --ascii-bitmaps n'accepte pas d'intervalle (elle utilise toujours ASCII)." #: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-kbdcomp.in:72 util/grub-mkrescue.in:153 #: util/grub-mkstandalone.in:135 msgid "output file must be specified" msgstr "le fichier de destination doit être indiqué" #: util/grub-mkfont.c:1182 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "échec de FT_Init_FreeType" #: util/grub-mkfont.c:1196 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s, index %d : erreur %d" #: util/grub-mkfont.c:1224 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size" msgstr "impossible de définir la taille de police %dx%d" #: util/grub-mkimage.c:599 util/grub-mkimage.c:628 util/grub-mkimage.c:645 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "impossible de compresser l'image du noyau" #: util/grub-mkimage.c:677 util/grub-mkimage.c:912 #, c-format msgid "unknown compression %d\n" msgstr "compression %d inconnue\n" #: util/grub-mkimage.c:922 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Le décompresseur est trop grand" #: util/grub-mkimage.c:971 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "L'image de base est trop grande (0x%x > 0x%x)" #: util/grub-mkimage.c:1007 util/grub-mkimage.c:1291 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "la taille de diskboot.img doit être de %u octets" #: util/grub-mkimage.c:1359 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img ne correspond pas à la bonne version connue. Poursuivez à vos risques et périls" #: util/grub-mkimage.c:1363 util/grub-mkimage.c:1387 msgid "firmware image is too big" msgstr "l'image de microprogramme (« firmware ») est trop grande" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: util/grub-mkimage.c:1646 util/grub-mknetdir.in:74 #: util/grub-mkstandalone.in:62 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "utiliser les images et modules présents dans RÉP [%s/ par défaut]" #: util/grub-mkimage.c:1647 #, c-format msgid "set prefix directory [default=%s]" msgstr "définir le répertoire de préfixe [%s par défaut]" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:1651 msgid "embed FILE as a memdisk image" msgstr "embarquer FICHIER comme une image de disque mémoire" #: util/grub-mkimage.c:1653 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "embarquer FICHIER comme une configuration de départ" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:1655 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "ajouter le segment NOTE pour CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:1656 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "envoyer l'image générée dans FICHIER [stdout par défaut]" #: util/grub-mkimage.c:1657 util/grub-mkstandalone.in:64 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: util/grub-mkimage.c:1658 util/grub-mkstandalone.in:67 msgid "choose the compression to use" msgstr "choisir la compression à utiliser" #: util/grub-mkimage.c:1690 util/grub-mkstandalone.in:64 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "générer une image au FORMAT" #: util/grub-mkimage.c:1691 util/grub-mkstandalone.in:65 msgid "available formats:" msgstr "formats disponibles :" #: util/grub-mkimage.c:1742 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "format cible %s inconnu\n" #: util/grub-mkimage.c:1785 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage est compilé sans prise en charge de XZ" #: util/grub-mkimage.c:1793 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Format de compression %s inconnu" #: util/grub-mkimage.c:1818 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[OPTIONS] ... [MODULES]" #: util/grub-mkimage.c:1819 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Faire une image de GRUB amorçable." #: util/grub-mkimage.c:1850 util/grub-mkstandalone.in:142 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Format cible non indiqué (utiliser l'option -O)." #: util/grub-mklayout.c:46 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "définir le nom de fichier d'entrée. STDIN par défaut" #: util/grub-mklayout.c:48 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "définir le nom de fichier de sortie. STDOUT par défaut" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:293 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Identifiant de touche %s inconnu\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:390 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Code de touche 0x%02x inconnu\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:410 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "Erreur : pas de disposition de clavier disponible. Vérifiez l'entrée.\n" #: util/grub-mklayout.c:448 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:80 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[OPTIONS]" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:450 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Générer une disposition de clavier GRUB à partir de celle de la console Linux." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Nombre d'itérations PBKDF2" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 msgid "Length of generated hash" msgstr "Longueur du hachage généré." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "Length of salt" msgstr "Longueur du salage." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Générer un hachage PBKDF2 du mot de passe." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:153 msgid "failure to read password" msgstr "échec de lecture du mot de passe" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Entrez de nouveau le mot de passe : " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164 msgid "passwords don't match" msgstr "les mots de passe ne correspondent pas" #. TRANSLATORS: The generator might still be secure just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170 msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" msgstr "Attention : la fiabilité du générateur de nombres aléatoires n'est pas assurée\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:185 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:196 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "impossible de récupérer les données aléatoires pour le salage" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:217 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "erreur cryptographique numéro %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:230 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "Le hachage PBKDF2 du mot de passe est %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:63 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Aucun chemin indiqué.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:74 msgid "PATH" msgstr "CHEMIN" #: util/grub-mkrelpath.c:75 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Transformer un nom de fichier système au format GRUB." #: util/grub-mount.c:508 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "IMAGE1 [IMAGE2 ...] POINT_DE_MONTAGE" #: util/grub-mount.c:533 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "une image et un point de montage sont nécessaires" #: util/grub-probe.c:338 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "impossible de trouver un périphérique pour %s (/dev est-il monté ?)" #: util/grub-probe.c:380 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "impossible de trouver un périphérique GRUB pour %s. Vérifiez device.map." #: util/grub-probe.c:689 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "l'argument donné est un périphérique système, pas un chemin" #: util/grub-probe.c:693 msgid "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" msgstr "afficher le module de système de fichiers, le disque GRUB, le périphérique système, le module de plan de partition, le module d'abstraction ou l'UUID du conteneur cryptographique [fs par défaut]" #: util/grub-probe.c:788 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Aucun chemin ni aucun périphérique n'est indiqué.\n" #: util/grub-probe.c:804 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[OPTIONS] ... [CHEMIN|PÉRIPHÉRIQUE]" #: util/grub-probe.c:805 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Examiner les renseignements du périphérique pour un chemin (ou un périphérique avec l'option -d) donné." #: util/grub-script-check.c:83 msgid "[PATH]" msgstr "[CHEMIN]" #: util/grub-script-check.c:84 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Vérifie les erreurs de syntaxe dans le fichier de configuration de script GRUB." #: util/grub-script-check.c:191 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Erreur de syntaxe à la ligne %u\n" #: util/grub-setup.c:179 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "le premier secteur du fichier de l'image de base n'est pas aligné sur un secteur" #: util/grub-setup.c:194 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "données non alignées sur des secteurs trouvées dans le fichier de l'image de base" #: util/grub-setup.c:213 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "les secteurs du fichier de l'image de base sont trop dispersés" #: util/grub-setup.c:226 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "la taille de « %s » n'est pas égale à %u" #: util/grub-setup.c:236 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "la taille de « %s » est trop petite" #: util/grub-setup.c:239 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "la taille de « %s » est trop grande" #: util/grub-setup.c:377 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Tentative d'installation de GRUB sur un disque ayant plusieurs étiquettes de partition, ou à la fois une étiquette de partition et un système de fichier. Ce n'est pas encore possible." #: util/grub-setup.c:391 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "impossible d'identifier le système de fichiers sur %s ; impossible d'effectuer un contrôle de sécurité" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-setup.c:395 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s a l'air de contenir un système de fichiers %s qui pourrait ne pas réserver de place pour un amorçage de type DOS. Installer GRUB à cet endroit risque de DÉTRUIRE le système de fichiers si des données importantes sont écrasées lors de l'installation de GRUB (--skip-fs-probe désactive ce contrôle, à utiliser à vos risques et périls)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-setup.c:408 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s a l'air de contenir un plan de partition %s qui pourrait ne pas réserver de place pour un amorçage de type DOS. Installer GRUB à cet endroit risque de DÉTRUIRE le système de fichiers si des données importantes sont écrasées lors de l'installation de GRUB (--skip-fs-probe désactive ce contrôle, à utiliser à vos risques et périls)" #: util/grub-setup.c:415 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s a l'air de contenir un plan de partition %s et un LDM, ce qui n'est pas souvent une association fiable. Installer GRUB à cet endroit risque de DÉTRUIRE le système de fichiers si des données importantes sont écrasées lors de l'installation de GRUB (--skip-fs-probe désactive ce contrôle, à utiliser à vos risques et périls)" #: util/grub-setup.c:438 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Tentative d'installation de GRUB sur un disque sans partition ou sur une partition. C'est une très mauvaise idée." #: util/grub-setup.c:443 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Tentative d'installation de GRUB sur un disque ayant plusieurs étiquettes de partition. Ce n'est pas encore possible." #: util/grub-setup.c:449 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "Le style de partition « %s » ne prend pas en charge l'embarquage" #: util/grub-setup.c:456 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "Le système de fichiers « %s » ne prend pas en charge l'embarquage" #: util/grub-setup.c:481 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "La zone d'embarquage est exceptionnellement petite. core.img n'y tiendra pas." #: util/grub-setup.c:503 util/grub-setup.c:694 util/grub-setup.c:919 msgid "no terminator in the core image" msgstr "pas de terminateur dans l'image de base" #: util/grub-setup.c:538 msgid "core.img version mismatch" msgstr "la version de core.img ne correspond pas" #: util/grub-setup.c:564 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "l'embarquage est impossible, il est pourtant nécessaire pour les installations RAID et LVM" #: util/grub-setup.c:571 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "impossible de déterminer le système de fichiers sur %s" #: util/grub-setup.c:574 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "le système de fichier « %s » ne prend pas en charge les listes de blocs " #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/grub-setup.c:583 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "l'embarquage est impossible, il est pourtant nécessaire pour les installations interdisques" #: util/grub-setup.c:589 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "L'embarquage est impossible. GRUB ne peut être installé sur cette configuration qu'en utilisant les listes de blocs. Cependant, les listes de blocs ne sont PAS fiables et leur utilisation est déconseillée." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/grub-setup.c:594 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "refus de continuer avec les listes de blocs" #: util/grub-setup.c:616 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "tentative de lecture de l'image de base « %s » par GRUB" #: util/grub-setup.c:617 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "nouvelle tentative de lecture de l'image de base « %s » par GRUB" #: util/grub-setup.c:676 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "impossible de lire « %s » correctement" #: util/grub-setup.c:727 util/grub-setup.c:737 util/grub-setup.c:771 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "impossible de récupérer les listes de blocs : %s" #: util/grub-setup.c:730 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "la taille de bloc n'est pas divisible par 512" #: util/grub-setup.c:816 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "échec de lecture du premier secteur de l'image de base" #: util/grub-setup.c:822 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "échec de lecture des secteurs restants de l'image de base" #: util/grub-setup.c:892 util/grub-setup.c:912 msgid "blocklists are invalid" msgstr "les listes de blocs sont incorrectes" #: util/grub-setup.c:946 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "utiliser FICHIER comme image de démarrage [%s par défaut]" #: util/grub-setup.c:948 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "utiliser FICHIER comme image de base [%s par défaut]" #: util/grub-setup.c:954 util/grub-install.in:108 msgid "install even if problems are detected" msgstr "installer même si des problèmes sont détectés" #: util/grub-setup.c:956 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "ne pas chercher de systèmes de fichiers sur PÉRIPHÉRIQUE" #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #: util/grub-setup.c:961 util/grub-install.in:106 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "rendre aussi le disque amorçable, comme une disquette (par défaut pour les périphériques fdX). Ce paramètre risque de poser des problèmes avec certains BIOS." #: util/grub-setup.c:1066 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Aucun périphérique n'est indiqué.\n" #: util/grub-setup.c:1080 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Préparer les images pour démarrer depuis PÉRIPHÉRIQUE.\n" "\n" "Vous ne devriez normalement pas exécuter ce programme directement. Utilisez plutôt grub-install." #: util/grub-setup.c:1084 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "PÉRIPHÉRIQUE doit être un périphérique du système d'exploitation (par exemple /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:1154 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Périphérique « %s » incorrect.\n" #: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:41 util/ieee1275/ofpath.c:471 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Utilisation : %s PÉRIPHÉRIQUE\n" #: util/ieee1275/ofpath.c:126 #, c-format msgid "'obppath' not found in parent dirs of %s, no IEEE1275 name discovery" msgstr "« obppath » non disponible dans les répertoire parents de %s, pas de recherche de nom IEEE1275" #: util/ieee1275/ofpath.c:453 #, c-format msgid "unknown device type %s\n" msgstr "type de périphérique %s inconnu\n" #: util/raid.c:54 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "erreur d'ioctl RAID_VERSION : %s" #: util/raid.c:60 util/raid.c:64 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "version RAID non prise en charge : %d.%d" #: util/raid.c:69 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "erreur d'ioctl GET_ARRAY_INFO : %s" #: util/raid.c:78 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "erreur d'ioctl GET_DISK_INFO : %s" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "format de ligne incorrect : %s" #: util/grub.d/00_header.in:131 msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "Un terminal série est demandé, mais GRUB_SERIAL_COMMAND n'est pas indiqué. Les paramètres par défaut seront utilisés." #: util/grub.d/00_header.in:222 msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Thème trouvé : %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:258 msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Arrière-plan trouvé : %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:263 msgid "Unsupported image format" msgstr "Format d'image non pris en charge" #: util/grub.d/10_hurd.in:48 msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "GNU Mach trouvé : %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Module Hurd trouvé : %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Certains morceaux du Hurd sont disponibles, mais pas assez pour démarrer." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, avec Hurd %s (mode de dépannage)" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, avec Hurd %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:105 util/grub.d/30_os-prober.in:228 msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "Veuillez ne pas utiliser l'ancien titre « %s » pour GRUB_DEFAULT, utilisez « %s » (avant la version 2.00) ou « %s » (depuis la version 2.00)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Chargement de GNU Mach…" #: util/grub.d/10_hurd.in:128 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Chargement du Hurd…" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222 #: util/grub.d/10_linux.in:239 util/grub.d/10_netbsd.in:168 #: util/grub.d/30_os-prober.in:204 msgid "Advanced options for %s" msgstr "Options avancées pour %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Chargement du noyau d'Illumos…" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, avec kFreeBSD %s (mode de dépannage)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, avec kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Chargement du noyau FreeBSD %s…" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Noyau de FreeBSD trouvé : %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210 msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Répertoire de modules noyau trouvé : %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:89 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, avec Linux %s (mode de dépannage)" #: util/grub.d/10_linux.in:91 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, avec Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:135 util/grub.d/20_linux_xen.in:121 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Chargement de Linux %s…" #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:142 util/grub.d/20_linux_xen.in:130 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Chargement du disque mémoire initial…" #: util/grub.d/10_linux.in:185 util/grub.d/20_linux_xen.in:188 msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Image Linux trouvée : %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:222 util/grub.d/20_linux_xen.in:208 msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Image mémoire initiale trouvée : %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, avec le noyau %s (à l'aide de %s, mode de dépannage)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, avec le noyau %s (à l'aide de %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Noyau NetBSD trouvé : %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (chargeur)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (chargeur)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "%s trouvé sur %s (%s)\\n" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:97 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, avec Xen %s et Linux %s (mode de dépannage)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:99 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, avec Xen %s et Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:109 msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, avec hyperviseur Xen" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:120 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Chargement de Xen %s…" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:184 util/grub.d/20_linux_xen.in:225 msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Hyperviseur Xen, version %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:224 msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Option avancée pour %s (avec hyperviseur Xen)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/30_os-prober.in:47 msgid "(32-bit)" msgstr "(32 bits)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/30_os-prober.in:50 msgid "(64-bit)" msgstr "(64 bits)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/30_os-prober.in:53 util/grub.d/30_os-prober.in:125 #: util/grub.d/30_os-prober.in:172 util/grub.d/30_os-prober.in:242 msgid "(on %s)" msgstr "(sur %s)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:120 msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "%s trouvé sur %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:270 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "%s n'est pas encore pris en charge par grub-mkconfig.\\n" #. TRANSLATORS: INSTALL_DEVICE isn't an identifier and is the DEVICE you #. install to. #: util/grub-install.in:86 msgid "Usage: %s [OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "Utilisation : %s [OPTION] [PÉRIPHÉRIQUE_INSTALLATION]" #: util/grub-install.in:88 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Installer GRUB sur le disque." #: util/grub-install.in:90 util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:58 #: util/grub-mknetdir.in:67 util/grub-mkrescue.in:67 #: util/grub-mkstandalone.in:58 util/grub-reboot.in:51 #: util/grub-set-default.in:51 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:52 msgid "print this message and exit" msgstr "afficher ce message et quitter" #: util/grub-install.in:91 util/grub-kbdcomp.in:30 util/grub-mkconfig.in:59 #: util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:68 #: util/grub-mkstandalone.in:59 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:52 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:53 msgid "print the version information and exit" msgstr "afficher la version du logiciel et quitter" #: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:70 #: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:70 #: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "précharger les modules MODULES indiqués" #: util/grub-install.in:93 msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "installer les images GRUB dans le répertoire RÉP/%s au lieu du répertoire %s" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.in:96 msgid "TARGET" msgstr "CIBLE" #. TRANSLATORS: "current" refers to the platform user's currently running on #: util/grub-install.in:98 msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]" msgstr "installer GRUB pour la plate-forme CIBLE [la plate-forme actuelle par défaut]" #: util/grub-install.in:99 msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target" msgstr "utiliser les images GRUB de RÉP. Est prioritaire sur la cible" #: util/grub-install.in:100 msgid "use FILE as grub-setup" msgstr "utiliser FICHIER à la place de grub-setup" #: util/grub-install.in:101 util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:74 #: util/grub-mkstandalone.in:69 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55 msgid "use FILE as grub-mkimage" msgstr "utiliser FICHIER à la place de grub-mkimage" #: util/grub-install.in:102 msgid "use FILE as grub-mkrelpath" msgstr "utiliser FICHIER à la place de grub-mkrelpath" #: util/grub-install.in:103 msgid "use FILE as grub-probe" msgstr "utiliser FICHIER à la place de grub-probe" #: util/grub-install.in:107 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "effacer la carte de périphériques si elle existe déjà" #: util/grub-install.in:109 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "utiliser le ficher d'identifiant même si l'UUID est disponible" #: util/grub-install.in:110 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "le module de disque à utiliser (biosdisk ou native). Cette option n'est disponible que sur la cible BIOS." #: util/grub-install.in:111 msgid "don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is only available on IEEE1275 targets." msgstr "ne pas mettre à jour la variable NVRAM « boot-device ». Cette option n'est disponible que sur les cibles IEEE1275." #: util/grub-install.in:112 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "le périphérique d'installation est amovible. Cette option n'est disponible que sur EFI." #: util/grub-install.in:113 msgid "ID" msgstr "IDENTIFIANT" #: util/grub-install.in:113 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI." msgstr "l'IDENTIFIANT du chargeur d'amorçage. Cette option n'est disponible que sur EFI." #: util/grub-install.in:114 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "utiliser RÉP comme racine de la partition système EFI." #: util/grub-install.in:116 msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." msgstr "PÉRIPHÉRIQUE_INSTALLATION doit être un nom de fichier de périphérique système." #: util/grub-install.in:119 msgid "" "%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n" "to install grub into the boot sector.\\n" msgstr "" "%s copie les images GRUB sur %s et utilise grub-setup\n" "pour installer GRUB sur le secteur d'amorçage.\\n" #: util/grub-install.in:122 util/grub-kbdcomp.in:35 util/grub-mkconfig.in:61 #: util/grub-mknetdir.in:79 util/grub-mkrescue.in:80 #: util/grub-mkstandalone.in:71 util/grub-reboot.in:58 #: util/grub-set-default.in:58 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:59 msgid "Report bugs to ." msgstr "Signaler les bogues à ." #: util/grub-install.in:130 util/grub-kbdcomp.in:43 util/grub-mkconfig.in:69 #: util/grub-mknetdir.in:87 util/grub-mkrescue.in:89 #: util/grub-mkstandalone.in:79 util/grub-reboot.in:66 #: util/grub-set-default.in:66 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:67 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %s »\\n" #: util/grub-install.in:257 util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-mknetdir.in:141 #: util/grub-reboot.in:98 util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Option « %s » non reconnue\\n" #: util/grub-install.in:263 msgid "More than one install device?" msgstr "Plus d'un disque d'installation, alors qu'un seul est attendu." #: util/grub-install.in:325 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Impossible de déterminer la plate-forme. Utilisez --target." #: util/grub-install.in:333 msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory\\n" msgstr "%s n'existe pas. Veuillez utiliser --target ou --directory\\n" #: util/grub-install.in:359 msgid "Install device isn't specified." msgstr "Le périphérique d'installation n'est pas indiqué." #: util/grub-install.in:443 msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n" msgstr "%s ne ressemble pas à une partition EFI.\\n" #: util/grub-install.in:518 msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n" msgstr "Le disque %s est défini plusieurs fois dans la carte de périphériques %s\\n" #: util/grub-install.in:561 msgid "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. Aborting.\\n" msgstr "Le chemin « %s » n'est pas lisible par GRUB au démarrage. L'installation est impossible. Abandon.\\n" #: util/grub-install.in:575 msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" msgstr "Échec de la détection automatique de système de fichiers sur %s.\\n" #: util/grub-install.in:576 msgid "Try with --recheck." msgstr "Essayez avec --recheck." #: util/grub-install.in:578 msgid "If the problem persists please report this together with the output of %s to <%s>" msgstr "Si le problème persiste, veuillez le signaler avec la sortie de %s à <%s>" #: util/grub-install.in:662 msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance." msgstr "Pas de conseil (« hint ») disponible pour cette plate-forme. Performances réduites attendus." #. TRANSLATORS: "device tree path" is the name of the device #. for IEEE1275 #: util/grub-install.in:764 util/grub-install.in:797 msgid "Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-device' variable manually.\\n" msgstr "Impossible de trouver le chemin dans l'arborescence de périphériques IEEE1275 pour %s.\\nVeuillez définir la variable « boot-device » vous-même.\\n" #: util/grub-install.in:774 msgid "The chosen partition is not a PReP partition." msgstr "La partition choisie n'est pas une partition PReP." #: util/grub-install.in:783 msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition." msgstr "Échec de copie de GRUB sur la partition PReP." #: util/grub-install.in:788 msgid "The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it:" msgstr "La partition PReP n'est pas vide. Si vous voulez vraiment l'utiliser, utilisez dd pour l'effacer :" #. TRANSLATORS: The %s will be replaced by an external program name. #: util/grub-install.in:804 msgid "`%s' failed.\\n" msgstr "Échec de « %s ».\\n" #: util/grub-install.in:805 msgid "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:" msgstr "Veuillez définir la variable « boot-device » vous-même. À l'invite IEEE1275, entrez :" #: util/grub-install.in:813 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "Veuillez définir « SystemPartition » et « OSLoader » vous-même." #: util/grub-install.in:846 msgid "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" msgstr "Impossible de trouver le disque GRUB pour %s ; impossible de créer l'entrée du gestionnaire d'amorçage EFI.\\n" #: util/grub-install.in:854 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "Attention : aucune installation spécifique à la plate-forme n'a été effectuée" #: util/grub-install.in:858 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Installation terminée, sans erreur." #: util/grub-kbdcomp.in:26 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Utilisation : %s -o SORTIE ARGUMENTS_CKBMAP ...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:27 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Faire un ficher de disposition de clavier GRUB." #: util/grub-kbdcomp.in:33 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s crée un fichier de disposition de clavier pour GRUB en utilisant ckbcomp\\n" #: util/grub-mkconfig.in:54 util/grub-mknetdir.in:64 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:55 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Créer un fichier de configuration GRUB" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "envoyer la configuration créée vers FICHIER [stdout par défaut]" #: util/grub-mkconfig.in:118 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s : seul le superutilisateur peut exécuter cela\\n" #: util/grub-mkconfig.in:227 msgid "Generating grub.cfg ..." msgstr "Création de grub.cfg…" #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:259 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "Des erreurs de syntaxe sont détectées dans le fichier de configuration\n" "de GRUB. Veuillez vérifier qu'il n'y a pas d'erreur dans les fichiers\n" "/etc/default/grub et /etc/grub.d/*. Sinon veuillez signaler un bogue\n" "en joignant le fichier %s." #: util/grub-mkconfig.in:269 msgid "done" msgstr "fait" #: util/grub-mkconfig_lib.in:44 msgid "Warning:" msgstr "Attention :" #: util/grub-mknetdir.in:70 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "répertoire racine du serveur TFTP" #: util/grub-mknetdir.in:71 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "sous-répertoire relatif sur le serveur réseau" #: util/grub-mknetdir.in:77 msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" msgstr "%s copie les images GRUB dans net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" #: util/grub-mknetdir.in:158 util/grub-mkrescue.in:163 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s : non disponible.\\n" #: util/grub-mknetdir.in:217 msgid "Unsupported platform %s\\n" msgstr "Plate-forme %s non prise en charge\\n" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.in:227 msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\\n" msgstr "Répertoire Netboot créé pour %s. Configurez le serveur DHCP pour pointer vers %s\\n" #: util/grub-mkrescue.in:62 util/grub-mkstandalone.in:55 #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:49 msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION] SOURCE ...\\n" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.in:64 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:50 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "Faire une image GRUB amorçable de CD, de disque, de clef USB ou de disquette." #: util/grub-mkrescue.in:71 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "sauver les images ROM dans RÉP [facultatif]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs #: util/grub-mkrescue.in:73 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "utiliser FICHIER à la place de xorriso [facultatif]" #: util/grub-mkrescue.in:76 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:57 msgid "%s generates a bootable rescue image with specified source files, source directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n" msgstr "%s crée une image de dépannage amorçable avec les fichiers source indiqués, répertoires de source ou options mkisofs affichées en sortie de « %s »\\n" #: util/grub-mkrescue.in:78 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "L'option -- bascule en mode natif de commande xorriso." #: util/grub-mkrescue.in:81 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Envoyer les demandes d'aide sur xorriso à ." #: util/grub-mkrescue.in:202 util/grub-mkrescue.in:269 msgid "Enabling %s support ...\\n" msgstr "Activation de la prise en charge de %s…\\n" #: util/grub-mkstandalone.in:56 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Créer une image autonome (contenant tous les modules) au format choisi" #: util/grub-reboot.in:48 util/grub-set-default.in:48 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION] ENTRÉE_MENU\\n" #: util/grub-reboot.in:49 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "Configurer l'entrée de menu par défaut pour GRUB, seulement pour le prochain démarrage." #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "chercher les images GRUB dans le répertoire RÉP/%s au lieu du répertoire %s" #: util/grub-reboot.in:56 util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "ENTRÉE_MENU est un numéro, un titre d'entrée de menu ou un identifiant d'entrée de menu." #: util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Plus d'une entrée de menu, alors qu'une seule est attendue." #: util/grub-reboot.in:114 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "Aucune entrée de menu indiquée." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Configurer l'entrée de menu par défaut pour GRUB." #~ msgid "Storage info for `%s' does not include type" #~ msgstr "Les renseignements de stockage pour « %s » ne contiennent pas le type" #~ msgid "Filesystem of `%s' is not stored on local disk" #~ msgstr "Le système de fichiers de « %s » n'est pas stocké sur un disque local" #~ msgid "Storage info for `%s' does not include name" #~ msgstr "Les renseignements de stockage pour « %s » ne contiennent pas le nom" #~ msgid "Bogus name length for storage info for `%s'" #~ msgstr "Longueur de nom erronée des renseignements de stockage pour « %s »" #~ msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated" #~ msgstr "Le nom de stockage pour « %s » ne se termine pas par NUL" #~ msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map" #~ msgstr "Impossible de trouver le volume physique « %s ». Vérifiez device.map." #~ msgid "diskboot.img is not one sector size" #~ msgstr "diskboot.img ne tient pas sur un secteur" #~ msgid "loopback command fails" #~ msgstr "échec de la commande loopback" #~ msgid "cryptomount command fails: %s" #~ msgstr "échec de la commande cryptomount : %s" #~ msgid "%s: option requires an argument -- `%s'" #~ msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %s »"