# Translation of gst-plugins-base to French # Copyright (C) 2003-2010 GStreamer core team # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # # Nicolas Velin , 2008. # Claude Paroz , 2008-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.30.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-22 17:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-27 09:44+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Master" msgstr "Volume général" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Bass" msgstr "Basses" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "Treble" msgstr "Aiguës" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Synth" msgstr "Synth" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "Line-in" msgstr "Entrée ligne" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "CD" msgstr "CD" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "Microphone" msgstr "Micro" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "PC Speaker" msgstr "Haut-parleur PC" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223 msgid "Capture" msgstr "Enregistrement" #: ext/alsa/gstalsasink.c:486 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:488 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:492 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux." #: ext/alsa/gstalsasink.c:695 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est occupé par une autre application." #: ext/alsa/gstalsasink.c:700 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:421 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:427 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d canaux." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci est occupé par une autre application." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:638 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:289 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:415 msgid "Could not seek CD." msgstr "Impossible de se positionner sur le CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:423 msgid "Could not read CD." msgstr "Impossible de lire le CD." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:375 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:382 msgid "No filename given" msgstr "Aucun nom de fichier indiqué" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:408 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:566 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3480 msgid "Internal data stream error." msgstr "Erreur interne de flux de données." #: gst/playback/gstdecodebin.c:987 gst/playback/gstdecodebin2.c:1530 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1552 gst/playback/gstplaybasebin.c:1688 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1818 gst/playback/gstdecodebin2.c:1952 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1537 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Impossible de déterminer le type de flux" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1535 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1658 gst/playback/gsturidecodebin.c:1034 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1664 gst/playback/gsturidecodebin.c:1040 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "URI « %s » non valide." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1670 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2023 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2243 gst/playback/gsturidecodebin.c:1836 msgid "Source element is invalid." msgstr "Élément source non valide." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2320 msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier multimédia n'a pas été reconnu." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2325 msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." msgstr "Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez probablement installer des greffons supplémentaires." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2329 msgid "This is not a media file" msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2334 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo." #: gst/playback/gstplaybin.c:902 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants." #: gst/playback/gstplaybin.c:910 gst/playback/gstplaybin.c:920 #: gst/playback/gstplaybin.c:1177 gst/playback/gstplaybin.c:1186 #: gst/playback/gstplaybin.c:1195 gst/playback/gstplaybin.c:1326 #: gst/playback/gstplaybin.c:1335 gst/playback/gstplaybin.c:1344 #: gst/playback/gstplaysink.c:1116 gst/playback/gstplaysink.c:1129 #: gst/playback/gstplaysink.c:1258 gst/playback/gstplaysink.c:1275 #: gst/playback/gstplaysink.c:1294 gst/playback/gstplaysink.c:1462 #: gst/playback/gstplaysink.c:1508 gst/playback/gstplaysink.c:1523 #: gst/playback/gstplaysink.c:1548 gst/playback/gstplaysink.c:1572 #: gst/playback/gstplaysink.c:1690 gst/playback/gstplaysink.c:1757 #: gst/playback/gstplaysink.c:1776 gst/playback/gstplaysink.c:1796 #: gst/playback/gstplaysink.c:2067 gst/playback/gstplaysink.c:2076 #: gst/playback/gstplaysink.c:2085 gst/playback/gstplaysink.c:2094 #: gst/playback/gstplaysink.c:2851 gst/playback/gsturidecodebin.c:1121 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin.c:1170 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants." #: gst/playback/gstplaysink.c:1334 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants." #: gst/playback/gstplaysink.c:1338 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "L'élément autovideosink est manquant." #: gst/playback/gstplaysink.c:1343 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "L'élément videosink configuré %s ne fonctionne pas." #: gst/playback/gstplaysink.c:1347 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas." #: gst/playback/gstplaysink.c:1351 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "L'élément autovideosink ne fonctionne pas." #: gst/playback/gstplaysink.c:1496 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "L'élément sink text personnalisé n'est pas utilisable." #: gst/playback/gstplaysink.c:1839 msgid "No volume control found" msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé" #: gst/playback/gstplaysink.c:1859 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants." #: gst/playback/gstplaysink.c:1863 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant." #: gst/playback/gstplaysink.c:1868 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "L'élément autoaudiosink configuré %s ne fonctionne pas." #: gst/playback/gstplaysink.c:1872 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas." #: gst/playback/gstplaysink.c:1876 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "L'élément autoaudiosink ne fonctionne pas." #: gst/playback/gstplaysink.c:2170 gst/playback/gstplaysink.c:2175 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou visualisation." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:756 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1046 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1063 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »." #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:283 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »." #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »." #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:395 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:379 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "Connexion refusée vers %s:%d." #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:825 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1090 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:78 msgid "track ID" msgstr "identifiant de piste" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:78 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "identifiant de piste MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:80 msgid "artist ID" msgstr "identifiant d'artiste" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:80 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:82 msgid "album ID" msgstr "identifiant d'album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:82 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "identifiant d'album MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:85 msgid "album artist ID" msgstr "identifiant d'artiste de l'album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:85 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:87 msgid "track TRM ID" msgstr "identifiant TRM de piste" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:87 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "identifiant TRM MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:109 msgid "capturing shutter speed" msgstr "vitesse d'obturation de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Vitesse d'obturation utilisée lors de la capture de l'image, en secondes" # http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en #: gst-libs/gst/tag/tags.c:113 msgid "capturing focal ratio" msgstr "ouverture absolue de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Ouverture absolue (nombre f) utilisée lors de la capture de l'image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:117 msgid "capturing focal length" msgstr "distance focale de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Distance focale de l'optique utilisée pour la capture de l'image, en mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:121 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "valeur du zoom numérique de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de l'image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:125 msgid "capturing iso speed" msgstr "sensibilité iso de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de l'image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:129 msgid "capturing exposure program" msgstr "programme d'exposition de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Le programme d'exposition utilisé lors de la capture de l'image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:133 msgid "capturing exposure mode" msgstr "mode d'exposition de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de l'image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:137 msgid "capturing scene capture type" msgstr "type de mode scène de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de l'image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:141 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "ajustement de gain de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "L'ajustement général de gain appliqué à une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:145 msgid "capturing white balance" msgstr "balance des blancs de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture d'une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:149 msgid "capturing contrast" msgstr "contraste de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture d'une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing saturation" msgstr "saturation de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture d'une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "capturing sharpness" msgstr "netteté de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:160 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture d'une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "capturing flash fired" msgstr "flash utilisé pour la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:168 msgid "capturing flash mode" msgstr "mode de flash de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture d'une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:172 msgid "capturing metering mode" msgstr "mode de msure de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Le mode de mesure utilisé lors de l'évaluation de l'exposition pour la capture d'une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing source" msgstr "source de capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "La source ou le type d'appareil utilisé pour la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:181 msgid "image horizontal ppi" msgstr "ppp horizontal de l'image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points par pouce" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:185 msgid "image vertical ppi" msgstr "ppp vertical de l'image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points par pouce" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1468 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1501 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68 msgid "ID3 tag" msgstr "Étiquette ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:69 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:70 msgid "APE tag" msgstr "Étiquette APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:71 msgid "ICY internet radio" msgstr "Radio Internet ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:99 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:109 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:135 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:136 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "TTA (Lossless True Audio)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:144 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:159 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV sans perte" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH sans perte" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:183 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Image niveaux de gris non compressée" # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:188 msgid "Run-length encoding" msgstr "Codage par plages" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:227 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Format de sous-titres Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:228 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Format de sous-titres TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:230 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Format de sous-titres Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:293 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:296 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:299 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:309 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:302 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:305 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:312 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:315 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:318 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:321 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:324 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:327 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "YUV non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:338 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:390 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "MPEG-4 DivX version %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:608 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Audio PCM brut %d bits" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:610 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Audio PCM brut" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:616 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:618 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Audio brut virgule flottante" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:705 msgid "Audio CD source" msgstr "Source CD audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:708 msgid "DVD source" msgstr "Source DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:711 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:715 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:723 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Source protocole %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:795 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP vidéo %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:797 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP audio %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:799 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:806 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Démultiplexeur %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:808 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Décodeur %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:846 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "Payloader RTP vidéo %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:848 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "Payloader RTP audio %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:850 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:857 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Multiplexeur %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Codeur %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:891 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Élément GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:555 msgid "Unknown source element" msgstr "Élément source inconnu" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown sink element" msgstr "Élément d'entrée inconnu" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown element" msgstr "Élément inconnu" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Élément décodeur inconnu" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Élément codeur inconnu" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:572 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Greffon ou élément de type inconnu" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "Aucun périphérique indiqué." #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas." #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation." #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."