# Translation of gst-plugins-base to French # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # # Nicolas Velin , 2008. # Claude Paroz , 2008-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-20 23:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-28 09:19+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:561 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:563 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:567 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux." #: ext/alsa/gstalsasink.c:840 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est occupé par une autre application." #: ext/alsa/gstalsasink.c:845 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:408 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:410 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:414 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d canaux." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:706 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci est occupé par une autre application." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:711 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:279 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:285 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:411 msgid "Could not seek CD." msgstr "Impossible de se positionner sur le CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:419 msgid "Could not read CD." msgstr "Impossible de lire le CD." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:4510 msgid "Internal data stream error." msgstr "Erreur interne de flux de données." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1726 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1733 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Impossible de déterminer le type de flux" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2381 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte" #: gst/playback/gstplaysink.c:1359 gst/playback/gstplaysink.c:1376 #: gst/playback/gstplaysink.c:1688 gst/playback/gstplaysink.c:2279 #: gst/playback/gstplaysink.c:2328 gst/playback/gstplaysink.c:2343 #: gst/playback/gstplaysink.c:2368 gst/playback/gstplaysink.c:2400 #: gst/playback/gstplaysink.c:2530 gst/playback/gstplaysink.c:2895 #: gst/playback/gstplaysink.c:2904 gst/playback/gstplaysink.c:2913 #: gst/playback/gstplaysink.c:2922 gst/playback/gstplaysink.c:4036 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1390 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer." #: gst/playback/gstplaysink.c:1776 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants." #: gst/playback/gstplaysink.c:1780 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "L'élément autovideosink est manquant." #: gst/playback/gstplaysink.c:1785 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "L'élément videosink configuré %s ne fonctionne pas." #: gst/playback/gstplaysink.c:1789 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas." #: gst/playback/gstplaysink.c:1793 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "L'élément autovideosink ne fonctionne pas." #: gst/playback/gstplaysink.c:2316 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "L'élément sink text personnalisé n'est pas utilisable." #: gst/playback/gstplaysink.c:2648 msgid "No volume control found" msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé" #: gst/playback/gstplaysink.c:2678 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants." #: gst/playback/gstplaysink.c:2682 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant." #: gst/playback/gstplaysink.c:2687 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "L'élément autoaudiosink configuré %s ne fonctionne pas." #: gst/playback/gstplaysink.c:2691 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas." #: gst/playback/gstplaysink.c:2695 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "L'élément autoaudiosink ne fonctionne pas." #: gst/playback/gstplaysink.c:2998 gst/playback/gstplaysink.c:3003 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou visualisation." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:880 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1303 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1309 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "URI « %s » non valide." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1315 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1332 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2162 msgid "Source element is invalid." msgstr "Élément source non valide." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:214 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1646 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:846 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1055 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "track ID" msgstr "identifiant de piste" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "identifiant de piste MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "artist ID" msgstr "identifiant d'artiste" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "album ID" msgstr "identifiant d'album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "identifiant d'album MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "album artist ID" msgstr "identifiant d'artiste de l'album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "track TRM ID" msgstr "identifiant TRM de piste" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "identifiant TRM MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "capturing shutter speed" msgstr "vitesse d'obturation de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:111 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Vitesse d'obturation utilisée lors de la capture de l'image, en secondes" # http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "capturing focal ratio" msgstr "ouverture absolue de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:115 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Ouverture absolue (nombre f) utilisée lors de la capture de l'image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "capturing focal length" msgstr "distance focale de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Distance focale de l'optique utilisée pour la capture de l'image, en mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "valeur du zoom numérique de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de l'image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing iso speed" msgstr "sensibilité iso de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de l'image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing exposure program" msgstr "programme d'exposition de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Le programme d'exposition utilisé lors de la capture de l'image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure mode" msgstr "mode d'exposition de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de l'image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "compensation d'exposition de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "La compensation d'exposition utilisée lors de la capture de l'image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing scene capture type" msgstr "type de mode scène de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de l'image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "ajustement de gain de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "L'ajustement général de gain appliqué à une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing white balance" msgstr "balance des blancs de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture d'une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing contrast" msgstr "contraste de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture d'une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "capturing saturation" msgstr "saturation de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:160 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture d'une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "capturing sharpness" msgstr "netteté de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture d'une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing flash fired" msgstr "flash utilisé pour la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash mode" msgstr "mode de flash de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture d'une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing metering mode" msgstr "mode de msure de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Le mode de mesure utilisé lors de l'évaluation de l'exposition pour la capture d'une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "capturing source" msgstr "source de capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:183 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "La source ou le type d'appareil utilisé pour la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "image horizontal ppi" msgstr "ppp horizontal de l'image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points par pouce" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image vertical ppi" msgstr "ppp vertical de l'image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points par pouce" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "ID3v2 frame" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:76 msgid "ID3 tag" msgstr "Étiquette ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:77 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:78 msgid "APE tag" msgstr "Étiquette APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:79 msgid "ICY internet radio" msgstr "Radio Internet ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:110 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:121 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:149 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "TTA (Lossless True Audio)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:157 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:171 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV sans perte" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:175 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:189 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH sans perte" # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:200 msgid "Run-length encoding" msgstr "Codage par plages" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:247 msgid "Subtitle" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:248 #, fuzzy #| msgid "TMPlayer subtitle format" msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Format de sous-titres TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:249 #, fuzzy #| msgid "Sami subtitle format" msgid "DKS subtitle format" msgstr "Format de sous-titres Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:250 #, fuzzy #| msgid "Kate subtitle format" msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Format de sous-titres Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:251 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Format de sous-titres Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:252 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Format de sous-titres TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:254 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Format de sous-titres Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:317 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:320 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:363 #, fuzzy #| msgid "Uncompressed YUV" msgid "Uncompressed video" msgstr "YUV non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:325 #, fuzzy #| msgid "Uncompressed Gray Image" msgid "Uncompressed gray" msgstr "Image niveaux de gris non compressée" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:351 #, fuzzy, c-format #| msgid "Uncompressed YUV" msgid "Uncompressed %s YUV %s" msgstr "YUV non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgid "Uncompressed %s%d-bit %s" msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:413 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "MPEG-4 DivX version %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:634 #, fuzzy #| msgid "Uncompressed YUV" msgid "Uncompressed audio" msgstr "YUV non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:640 #, fuzzy, c-format #| msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Audio PCM brut %d bits" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:727 msgid "Audio CD source" msgstr "Source CD audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:730 msgid "DVD source" msgstr "Source DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:733 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:737 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:745 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Source protocole %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP vidéo %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP audio %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:821 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Démultiplexeur %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:830 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Décodeur %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:868 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "Payloader RTP vidéo %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:870 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "Payloader RTP audio %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:872 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:879 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Multiplexeur %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:881 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Codeur %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:913 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Élément GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559 msgid "Unknown source element" msgstr "Élément source inconnu" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562 msgid "Unknown sink element" msgstr "Élément d'entrée inconnu" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565 msgid "Unknown element" msgstr "Élément inconnu" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:568 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Élément décodeur inconnu" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Élément codeur inconnu" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:576 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Greffon ou élément de type inconnu" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Volume général" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Basses" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Aiguës" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Synth" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "Entrée ligne" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Micro" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "Haut-parleur PC" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Lecture" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Enregistrement" #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s." #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "Aucun nom de fichier indiqué" #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »." #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »." #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP." #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element." #~ msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »." #~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." #~ msgstr "Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier multimédia n'a pas été reconnu." #~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." #~ msgstr "Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez probablement installer des greffons supplémentaires." #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia" #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." #~ msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo." #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants." #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." #~ msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants." #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »." #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »." #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "Connexion refusée vers %s:%d." #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" #~ msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé" #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" #~ msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" #~ msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" #~ msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé" #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" #~ msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" #~ msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" #~ msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" #~ msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" #~ msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé" #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" #~ msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé" #~ msgid "Raw PCM audio" #~ msgstr "Audio PCM brut" #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" #~ msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits" #~ msgid "Raw floating-point audio" #~ msgstr "Audio brut virgule flottante" #~ msgid "No device specified." #~ msgstr "Aucun périphérique indiqué." #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas." #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."