# Translation of gst-plugins-good to French # Copyright (C) 2003-2009 GStreamer core team # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package. # # Nicolas Velin , 2008. # Claude Paroz , 2008-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-good 0.10.15.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-09 19:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-22 19:36+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ext/esd/esdsink.c:256 ext/esd/esdsink.c:361 msgid "Could not establish connection to sound server" msgstr "Impossible d'établir une connexion vers le serveur de son" #: ext/esd/esdsink.c:263 msgid "Failed to query sound server capabilities" msgstr "Échec lors de l'interrogation du serveur de son au sujet de ses capacités" #: ext/pulse/pulsesink.c:2196 #, c-format msgid "'%s' by '%s'" msgstr "" #: ext/flac/gstflacdec.c:1100 ext/libpng/gstpngdec.c:343 #: ext/libpng/gstpngdec.c:353 ext/libpng/gstpngdec.c:548 #: ext/wavpack/gstwavpackparse.c:1165 gst/avi/gstavidemux.c:4500 msgid "Internal data stream error." msgstr "Erreur interne de flux de données." #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:853 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1260 msgid "Failed to decode JPEG image" msgstr "Échec de décodage de l'image JPEG" #: ext/shout2/gstshout2.c:558 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: gst/avi/gstavimux.c:1782 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." msgstr "Entrée audio absente ou non valide, le flux AVI sera corrompu." #: gst/qtdemux/qtdemux.c:443 gst/qtdemux/qtdemux.c:1555 #: gst/qtdemux/qtdemux.c:2772 gst/qtdemux/qtdemux.c:2801 msgid "This file is invalid and cannot be played." msgstr "Ce fichier n'est pas valide et ne peut donc pas être lu." #: gst/qtdemux/qtdemux.c:1372 gst/qtdemux/qtdemux.c:2612 msgid "This file contains no playable streams." msgstr "Ce fichier ne contient aucun flux exploitable." #: gst/qtdemux/qtdemux.c:1612 msgid "This file is incomplete and cannot be played." msgstr "Ce fichier n'est pas complet et ne peut donc pas être lu." #: gst/qtdemux/qtdemux.c:3429 gst/qtdemux/qtdemux.c:3436 #: gst/qtdemux/qtdemux.c:4137 gst/qtdemux/qtdemux.c:5141 msgid "This file is corrupt and cannot be played." msgstr "Ce fichier est corrompu et ne peut pas être lu." #: gst/qtdemux/qtdemux.c:3617 msgid "The video in this file might not play correctly." msgstr "Il est possible que la vidéo de ce fichier ne puisse pas être lue correctement." #: gst/qtdemux/qtdemux.c:3708 #, c-format msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d" msgstr "Ce fichier contient trop de flux. Seuls les %d premiers seront lus." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:4492 msgid "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP extension plugin for Real media streams." msgstr "Aucun flux pris en charge n'a été trouvé. Il faut peut-être installer un greffon d'extension GStreamer RTSP pour les flux Real media." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:4497 #, fuzzy msgid "No supported stream was found. You might need to allow more transport protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension plugin." msgstr "Aucun flux pris en charge n'a été trouvé. Il manque peut-être le bon greffon d'extension GStreamer RTSP." #: gst/wavparse/gstwavparse.c:2044 msgid "Internal data flow error." msgstr "Erreur interne de flux de données." #: sys/oss/gstossmixertrack.c:98 sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:69 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:99 msgid "Bass" msgstr "Basses" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:100 msgid "Treble" msgstr "Aiguës" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:101 msgid "Synth" msgstr "Synth" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:102 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:103 msgid "Speaker" msgstr "Haut-parleur" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:104 msgid "Line-in" msgstr "Entrée ligne" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:105 msgid "Microphone" msgstr "Micro" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:106 msgid "CD" msgstr "CD" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:107 msgid "Mixer" msgstr "Mélangeur" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:108 msgid "PCM-2" msgstr "PCM-2" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:109 msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:110 msgid "In-gain" msgstr "Gain d'entrée" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:111 msgid "Out-gain" msgstr "Gain de sortie" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:112 msgid "Line-1" msgstr "Ligne 1" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:113 msgid "Line-2" msgstr "Ligne 2" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:114 msgid "Line-3" msgstr "Ligne 3" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:115 msgid "Digital-1" msgstr "Numérique 1" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:116 msgid "Digital-2" msgstr "Numérique 2" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:117 msgid "Digital-3" msgstr "Numérique 3" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:118 msgid "Phone-in" msgstr "Entrée casque" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:119 msgid "Phone-out" msgstr "Sortie casque" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:120 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:121 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:122 sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:71 msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: sys/oss/gstosssink.c:402 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique audio pour la lecture. Le périphérique est utilisé par une autre application." #: sys/oss/gstosssink.c:409 msgid "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open the device." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique audio pour la lecture. Vous n'avez pas les droits nécessaires pour ouvrir le périphérique." #: sys/oss/gstosssink.c:417 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique audio pour la lecture." #: sys/oss/gstosssrc.c:373 msgid "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open the device." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique audio pour l'enregistrement. Vous n'avez pas les droits nécessaires pour ouvrir le périphérique." #: sys/oss/gstosssrc.c:381 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique audio pour l'enregistrement." #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:70 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:72 msgid "Built-in Speaker" msgstr "Haut-parleur interne" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:73 msgid "Headphone" msgstr "Écouteurs" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:74 msgid "Line Out" msgstr "Sortie ligne" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:75 msgid "SPDIF Out" msgstr "Sortie SPDIF" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:76 msgid "AUX 1 Out" msgstr "Sortie AUX 1" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:77 msgid "AUX 2 Out" msgstr "Sortie AUX 2" #: sys/v4l2/gstv4l2src.c:848 #, c-format msgid "Error reading %d bytes from device '%s'." msgstr "Erreur de lecture de %d octets sur le périphérique « %s »." #: sys/v4l2/gstv4l2src.c:874 #, c-format msgid "Got unexpected frame size of %u instead of %u." msgstr "Taille de trame imprévue de %u à la place de %u." #: sys/v4l2/gstv4l2src.c:892 #, c-format msgid "Error reading %d bytes on device '%s'." msgstr "Erreur de lecture de %d octets sur le périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:96 #, c-format msgid "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if it is a v4l1 driver." msgstr "Erreur d'obtention des capacités pour le périphérique « %s » : ce n'est pas un pilote v4l2. Vérifiez si c'est un pilote v4l1." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:136 #, c-format msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s" msgstr "Impossible d'obtenir les attributs de l'entrée %d du périphérique %s" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:166 #, c-format msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'." msgstr "Impossible d'obtenir les paramètres du syntoniseur %d du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:210 #, c-format msgid "Failed to query norm on device '%s'." msgstr "Impossible d'obtenir la norme du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:261 sys/v4l2/v4l2_calls.c:344 #, c-format msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'." msgstr "Impossible d'obtenir les attributs de contrôle du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:487 #, c-format msgid "Cannot identify device '%s'." msgstr "Impossible d'identifier le périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:494 #, c-format msgid "This isn't a device '%s'." msgstr "Ceci n'est pas un périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:501 #, c-format msgid "Could not open device '%s' for reading and writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:508 #, c-format msgid "Device '%s' is not a capture device." msgstr "Le périphérique « %s » n'est pas un périphérique d'enregistrement." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:516 #, c-format msgid "Device '%s' is not a output device." msgstr "Le périphérique « %s » n'est pas un périphérique de sortie." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:614 #, c-format msgid "Failed to set norm for device '%s'." msgstr "La définition de la norme du périphérique « %s » a échoué." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:652 #, c-format msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'." msgstr "Impossible d'obtenir la fréquence actuelle de syntonisation du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:694 #, c-format msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz." msgstr "Impossible de définir la fréquence de syntonisation du périphérique « %s » à %lu Hz." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:728 #, c-format msgid "Failed to get signal strength for device '%s'." msgstr "Impossible d'obtenir la force du signal du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:764 #, c-format msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'." msgstr "Impossible d'obtenir la valeur du contrôle %d du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:799 #, c-format msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'." msgstr "Impossible de définir la valeur %d du contrôle %d du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:828 #, c-format msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "Impossible d'obtenir l'entrée actuelle du périphérique « %s ». C'est peut-être un périphérique radio" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:850 #, c-format msgid "Failed to set input %d on device %s." msgstr "Impossible de définir l'entrée %d du périphérique %s." #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:82 #, c-format msgid "Could not enqueue buffers in device '%s'." msgstr "Impossible de mettre les tampons en file d'attente sur le périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:191 #, c-format msgid "Failed trying to get video frames from device '%s'." msgstr "L'obtention de trames vidéo du périphérique « %s » a échoué." #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:193 #, c-format msgid "Failed after %d tries. device %s. system error: %s" msgstr "Échec après %d tentatives. périphérique %s. erreur système : %s" #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:232 #, c-format msgid "Could not get parameters on device '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir les paramètres du périphérique « %s »" #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:262 msgid "Video input device did not accept new frame rate setting." msgstr "Le périphérique d'entrée vidéo n'a pas accepté le nouveau paramètre de fréquence d'image." #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:323 #, c-format msgid "Could not map buffers from device '%s'" msgstr "Impossible de mapper les tampons du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:331 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support any known capture method." msgstr "Le pilote du périphérique « %s » ne prend en charge aucune méthode d'enregistrement connue." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:719 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported." msgstr "La modification de résolution en cours d'exécution n'est pas encore prise en charge." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:733 msgid "Cannot operate without a clock" msgstr "Impossible de fonctionner sans horloge"