# Translation of GStreamer to French # Copyright (C) 2003-2010 GStreamer core team # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # Thomas Vander Stichele , 2004. # Claude Paroz , 2008-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-22 17:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-27 08:47+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Affiche la version de GStreamer" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Rend tous les avertissements bloquants" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte" #: gst/gst.c:320 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 pour aucune sortie" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: gst/gst.c:324 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n" "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "LISTE" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Désactive le débogage" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "CHEMINS" #: gst/gst.c:343 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "GREFFONS" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des greffons" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Désactive la mise à jour du registre" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Désactive le lancement d'un processus annexe lors de l'analyse du registre" #: gst/gst.c:385 msgid "GStreamer Options" msgstr "Options de GStreamer" #: gst/gst.c:386 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Afficher les options de GStreamer" #: gst/gst.c:954 msgid "Unknown option" msgstr "Option inconnue" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale." #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code d'erreur à cette erreur." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté." #: gst/gsterror.c:155 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Erreur GStreamer : échec de changement d'état et un élément n'a pas pu signaler un message d'erreur correct contenant la raison de l'échec." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche." #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps." #: gst/gsterror.c:170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise." #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer." #: gst/gsterror.c:174 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge." #: gst/gsterror.c:176 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été désactivée." #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge." #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "Erreur de codage." #: gst/gsterror.c:214 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "Ressource introuvable." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ressource occupée ou non disponible." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture." #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "Impossible de fermer la ressource." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource." #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource." #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource." #: gst/gsterror.c:254 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème." #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Impossible de déterminer le type du flux." #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément." #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux." #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "Impossible de décoder le flux." #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "Impossible de coder le flux." #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Impossible de démultiplexer le flux." #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Impossible de multiplexer le flux." #: gst/gsterror.c:277 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Le format du flux n'est pas correct." #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge." #: gst/gsterror.c:281 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a été fournie." #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s." #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d." #: gst/gstpipeline.c:528 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline." #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "title" msgstr "titre" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "commonly used title" msgstr "titre utilisé habituellement" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "title sortname" msgstr "titre pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "artist" msgstr "artiste" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "artist sortname" msgstr "nom d'artiste pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album containing this data" msgstr "album contenant ces données" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album sortname" msgstr "nom d'album pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album artist" msgstr "artiste de l'album" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "L'artiste de l'album entier, tel qu'il devrait s'afficher" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album artist sortname" msgstr "nom d'artiste de l'album pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "L'artiste de l'album entier, adapté pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date" msgstr "date" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "datetime" msgstr "date et heure" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "date et heure de création des données (sous forme de structure GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "genre" msgstr "genre" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "genre this data belongs to" msgstr "genre auquel ces données appartiennent" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "comment" msgstr "commentaire" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "free text commenting the data" msgstr "texte libre décrivant les données" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "extended comment" msgstr "commentaire étendu" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]=commentaire" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "track number" msgstr "numéro de piste" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "track number inside a collection" msgstr "numéro de piste au sein d'une collection" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "track count" msgstr "nombre de pistes" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "disc number" msgstr "numéro de disque" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "disc number inside a collection" msgstr "numéro de disque au sein d'une collection" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "disc count" msgstr "nombre de disques" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "location" msgstr "emplacement" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du fichier ou du flux)" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "homepage" msgstr "site Web" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "description" msgstr "description" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "texte court décrivant le contenu des données" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "version" msgstr "version" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "version of this data" msgstr "version de ces données" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "organization" msgstr "organisation" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "copyright notice of the data" msgstr "information sur le copyright des données" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "copyright uri" msgstr "URI du copyright" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI vers l'information de copyright des données" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "contact" msgstr "contact" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "contact information" msgstr "informations sur le contact" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "license" msgstr "licence" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "license of data" msgstr "licence des données" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "license uri" msgstr "URI de la licence" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI vers la licence des données" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "performer" msgstr "interprète" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "person(s) performing" msgstr "personne(s) qui interprète(nt)" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "composer" msgstr "compositeur" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "duration" msgstr "durée" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "codec" msgstr "codec" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "codec the data is stored in" msgstr "codec de stockage des données" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "video codec" msgstr "codec vidéo" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "codec de stockage des données vidéo" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "audio codec" msgstr "codec audio" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "codec de stockage des données audio" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "subtitle codec" msgstr "codec des sous-titres" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "codec de stockage des sous-titres" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "container format" msgstr "format du conteneur" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "container format the data is stored in" msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "bitrate" msgstr "débit" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "nominal bitrate" msgstr "débit nominal" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "débit nominal en bits par seconde" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "minimum bitrate" msgstr "débit minimum" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "débit minimum en bits par seconde" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "maximum bitrate" msgstr "débit maximum" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "débit maximum en bits par seconde" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "encoder" msgstr "codeur" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "encoder version" msgstr "version du codeur" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "serial" msgstr "numéro de série" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "serial number of track" msgstr "numéro de série de la piste" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "replaygain track gain" msgstr "gain de piste replaygain" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "track gain in db" msgstr "gain de la piste en décibels" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "replaygain track peak" msgstr "crête de piste replaygain" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "peak of the track" msgstr "crête de la piste" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "replaygain album gain" msgstr "gain d'album replaygain" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "album gain in db" msgstr "gain de l'album en décibels" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "replaygain album peak" msgstr "crête d'album replaygain" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "peak of the album" msgstr "crête de l'album" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "replaygain reference level" msgstr "niveau de référence replaygain" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "language code" msgstr "code linguistique" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "image" msgstr "image" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "image related to this stream" msgstr "image liée à ce flux" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "preview image" msgstr "image d'aperçu" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "preview image related to this stream" msgstr "image d'aperçu liée à ce flux" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "attachment" msgstr "pièce jointe" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "file attached to this stream" msgstr "fichier joint à ce flux" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "beats per minute" msgstr "pulsations par minute" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "keywords" msgstr "mots-clés" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "geo location name" msgstr "nom d'emplacement géographique" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "geo location latitude" msgstr "latitude de l'emplacement" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans l'hémisphère sud)" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "geo location longitude" msgstr "longitude de l'emplacement" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "geo location elevation" msgstr "altitude de l'emplacement" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "geo location country" msgstr "pays de l'emplacement" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "pays (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "geo location city" msgstr "ville de l'emplacement" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "ville (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location sublocation" msgstr "zone locale de l'emplacement" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "un endroit de la localité où le média a été enregistré ou produit (par ex. le voisinage)" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo location horizontal error" msgstr "erreur horizontale de l'emplacement" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "erreur probable des mesures de position horizontale (en mètres)" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "geo location movement speed" msgstr "vitesse de déplacement géolocalisé" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "vitesse du mouvement (en m/s) du périphérique de capture durant la capture" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo location movement direction" msgstr "direction du déplacement géolocalisé" #: gst/gsttaglist.c:311 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indique la direction du déplacement du périphérique effectuant la capture d'un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "geo location capture direction" msgstr "direction de la capture géolocalisée" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indique la direction du périphérique au moment de la capture d'un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "show name" msgstr "nom d'émission" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "show sortname" msgstr "nom d'émission pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média, dans l'optique du tri" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "episode number" msgstr "numéro d'épisode" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Le numéro d'épisode de la série dont fait partie le média" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "season number" msgstr "numéro de saison" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Le numéro de la saison de l'émission dont fait partie le média" #: gst/gsttaglist.c:340 msgid "lyrics" msgstr "paroles" #: gst/gsttaglist.c:340 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "composer sortname" msgstr "nom du compositeur pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "personne(s) qui ont composé l'enregistrement, dans un but de tri" #: gst/gsttaglist.c:346 msgid "grouping" msgstr "regroupement" #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les différents morceaux d'un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de plus bas niveau que l'album" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "user rating" msgstr "évaluation par l'utilisateur" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Note attribuée par une personne. Plus la note est élevée, plus la personne apprécie ce média" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "device manufacturer" msgstr "fabricant du périphérique" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Fabricant du périphérique utilisé pour créer ce média" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "device model" msgstr "modèle du périphérique" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Modèle du périphérique utilisé pour créer ce média" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "application name" msgstr "nom de l'application" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "Application used to create the media" msgstr "Application utilisée pour créer ce média" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "application data" msgstr "données applicatives" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Données arbitraires de l'application à sérialiser dans le média" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "image orientation" msgstr "orientation de l'image" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Indique la manière de pivoter ou de retourner l'image avant de l'afficher" #: gst/gsttaglist.c:406 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2433 tools/gst-launch.c:262 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n" #: gst/gstutils.c:2435 tools/gst-launch.c:264 tools/gst-launch.c:542 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Information de débogage supplémentaire :\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "impossible de connecter %s à %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "pas d'élément « %s »" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "lien sans élément source" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "pipeline vide non autorisé" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2197 msgid "Internal clock error." msgstr "Erreur d'horloge interne." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2562 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2572 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3973 plugins/elements/gstqueue.c:1285 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2318 msgid "Internal data flow error." msgstr "Erreur interne de flux de données." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2698 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "De nombreux tampons sont éliminés." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3445 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problème interne de flux de données." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3963 msgid "Internal data stream error." msgstr "Erreur interne de flux de données." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "Capacités de filtrage" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps fourni." #: plugins/elements/gstfilesink.c:430 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture." #: plugins/elements/gstfilesink.c:436 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture." #: plugins/elements/gstfilesink.c:461 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »." #: plugins/elements/gstfilesink.c:601 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »." #: plugins/elements/gstfilesink.c:608 plugins/elements/gstfilesink.c:670 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1026 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1038 plugins/elements/gstqueue2.c:1396 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1047 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1054 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "« %s » est un répertoire." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1061 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur." #: plugins/elements/gstidentity.c:575 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Échec suite aux itérations demandées." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1382 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1388 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1759 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier de téléchargement." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210 msgid "caps" msgstr "capacités" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:211 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capacités détectées dans le flux" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:214 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "maximum" msgstr "maximum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:224 msgid "force caps" msgstr "forcer les capacités" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:225 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:561 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:948 msgid "Stream contains no data." msgstr "Le flux ne contient aucune donnée." #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Interfaces implémentées :\n" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "accès en lecture" #: tools/gst-inspect.c:363 msgid "writable" msgstr "accès en écriture" #: tools/gst-inspect.c:367 msgid "controllable" msgstr "contrôlable" #: tools/gst-inspect.c:371 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "modifiable en l'état NULL, READY, PAUSED ou PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:373 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL, READY ou PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:375 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL ou READY" #: tools/gst-inspect.c:1009 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Fichiers sur liste noire :" #: tools/gst-inspect.c:1021 tools/gst-inspect.c:1114 msgid "Total count: " msgstr "Nombre total :" #: tools/gst-inspect.c:1022 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d fichier sur liste noire" msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire" #: tools/gst-inspect.c:1115 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d greffon" msgstr[1] "%d greffons" #: tools/gst-inspect.c:1118 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d élément de liste noire" msgstr[1] "%d éléments de liste noire" #: tools/gst-inspect.c:1123 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d fonctionnalité" msgstr[1] "%d fonctionnalités" #: tools/gst-inspect.c:1544 msgid "Print all elements" msgstr "Affiche tous les éléments" #: tools/gst-inspect.c:1546 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire" #: tools/gst-inspect.c:1548 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le greffon indiqué ou tous les greffons.\n" " Utile en lien avec des mécanismes externes d'installation automatique de greffons" #: tools/gst-inspect.c:1553 msgid "List the plugin contents" msgstr "Énumère le contenu du greffon" #: tools/gst-inspect.c:1556 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les implémentent" #: tools/gst-inspect.c:1659 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1664 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Utilisation : gst-xmllaunch [ élément.propriété=valeur ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément de premier niveau est géré.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de commande : %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n" #: tools/gst-launch.c:446 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Message n°%u reçu de l'élément « %s » (%s) : " #: tools/gst-launch.c:450 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Message n°%u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : " #: tools/gst-launch.c:454 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Message n°%u reçu de l'objet « %s » (%s) : " #: tools/gst-launch.c:458 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Message n°%u reçu (%s) : " #: tools/gst-launch.c:490 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:499 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:502 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n" #: tools/gst-launch.c:505 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'objet « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:508 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "BALISE TROUVÉE\n" #: tools/gst-launch.c:523 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO :\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:540 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n" #: tools/gst-launch.c:570 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n" #: tools/gst-launch.c:587 msgid "buffering..." msgstr "mise en mémoire tampon..." #: tools/gst-launch.c:598 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n" #: tools/gst-launch.c:606 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:615 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Redistribution de latence...\n" #: tools/gst-launch.c:626 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s...\n" #: tools/gst-launch.c:642 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n" #: tools/gst-launch.c:724 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)" #: tools/gst-launch.c:726 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés" #: tools/gst-launch.c:728 msgid "Do not print any progress information" msgstr "N'affiche pas d'informations de progression" #: tools/gst-launch.c:730 msgid "Output messages" msgstr "Affiche des messages" #: tools/gst-launch.c:732 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE" #: tools/gst-launch.c:732 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TYPE1,TYPE2,..." #: tools/gst-launch.c:735 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte" #: tools/gst-launch.c:735 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: tools/gst-launch.c:738 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement" #: tools/gst-launch.c:740 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "N'installe pas de gestionnaire de signal pour SIGUSR1 et SIGUSR2" #: tools/gst-launch.c:742 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)" #: tools/gst-launch.c:744 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline" #: tools/gst-launch.c:824 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n" #: tools/gst-launch.c:828 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n" #: tools/gst-launch.c:832 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n" #: tools/gst-launch.c:864 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n" #: tools/gst-launch.c:875 tools/gst-launch.c:951 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:880 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n" #: tools/gst-launch.c:885 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:889 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:892 tools/gst-launch.c:905 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n" #: tools/gst-launch.c:898 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:910 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n" #: tools/gst-launch.c:917 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n" #: tools/gst-launch.c:934 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Attente d'EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline...\n" #: tools/gst-launch.c:941 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n" #: tools/gst-launch.c:948 msgid "Execution ended after %" msgstr "L'exécution s'est terminée après %" #: tools/gst-launch.c:959 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n" #: tools/gst-launch.c:964 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n" #: tools/gst-launch.c:969 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Libération du pipeline...\n"