# Translation of GStreamer to French # Copyright (C) 2003-2012 GStreamer core team # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # Thomas Vander Stichele , 2004. # Claude Paroz , 2008-2012. # Stéphane Aulery , 2015-2022. # Christian Wiatr , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.21.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-13 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-04 11:11+0200\n" "Last-Translator: Christian Wiatr \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: gst/gst.c:245 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Affiche la version de GStreamer" #: gst/gst.c:247 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Rend tous les avertissements bloquants" #: gst/gst.c:251 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte" #: gst/gst.c:255 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 9 (tout) ou 0 pour aucune sortie" #: gst/gst.c:257 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: gst/gst.c:259 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant des niveaux spécifiques pour chaque catégorie. Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:262 msgid "LIST" msgstr "LISTE" #: gst/gst.c:264 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage" #: gst/gst.c:268 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Modification du mode de coloration du journal de debug. Modes disponibles : off, on, disable, auto, unix" #: gst/gst.c:272 msgid "Disable debugging" msgstr "Désactive le débogage" #: gst/gst.c:276 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons" #: gst/gst.c:280 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points" #: gst/gst.c:280 msgid "PATHS" msgstr "CHEMINS" #: gst/gst.c:283 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la liste contenue dans la variable d’environnement GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:285 msgid "PLUGINS" msgstr "GREFFONS" #: gst/gst.c:288 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des greffons" #: gst/gst.c:293 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Désactive la mise à jour du registre" #: gst/gst.c:298 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Désactive le lancement d’un processus annexe lors de l’analyse du registre" #: gst/gst.c:303 msgid "GStreamer Options" msgstr "Options de GStreamer" #: gst/gst.c:304 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Afficher les options de GStreamer" #: gst/gst.c:1015 #, c-format msgid "Unknown option" msgstr "Option inconnue" #: gst/gsterror.c:136 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale." #: gst/gsterror.c:138 gst/gsterror.c:180 gst/gsterror.c:204 gst/gsterror.c:246 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code d’erreur à cette erreur." #: gst/gsterror.c:141 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté." #: gst/gsterror.c:143 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Erreur GStreamer : échec de changement d’état et un élément n’a pas pu signaler un message d’erreur correct contenant la raison de l’échec." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread." #: gst/gsterror.c:150 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Erreur GStreamer : problème de négociation." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d’événement." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de capacités." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer." #: gst/gsterror.c:162 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Erreur Gstreamer : problème d’horloge." #: gst/gsterror.c:164 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Cette application tente d’utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été désactivée." #: gst/gsterror.c:178 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Impossible d’initialiser la bibliothèque de prise en charge." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge." #: gst/gsterror.c:187 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge." #: gst/gsterror.c:189 msgid "Encoding error." msgstr "Erreur de codage." #: gst/gsterror.c:202 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Resource not found." msgstr "Ressource introuvable." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ressource occupée ou non disponible." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Impossible d’ouvrir la ressource en lecture." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Impossible d’ouvrir la ressource en écriture." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Impossible d’ouvrir la ressource en lecture et écriture." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not close resource." msgstr "Impossible de fermer la ressource." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not read from resource." msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not write to resource." msgstr "Impossible d’écrire dans la ressource." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Impossible d’obtenir ou de définir un paramètre de ressource." #: gst/gsterror.c:229 msgid "No space left on the resource." msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Accès à la ressource interdit." #: gst/gsterror.c:244 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux." #: gst/gsterror.c:249 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "L’élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème." #: gst/gsterror.c:252 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Impossible de déterminer le type du flux." #: gst/gsterror.c:254 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément." #: gst/gsterror.c:257 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not decode stream." msgstr "Impossible de décoder le flux." #: gst/gsterror.c:261 msgid "Could not encode stream." msgstr "Impossible de coder le flux." #: gst/gsterror.c:263 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Impossible de démultiplexer le flux." #: gst/gsterror.c:265 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Impossible de multiplexer le flux." #: gst/gsterror.c:267 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Le format du flux n’est pas correct." #: gst/gsterror.c:269 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n’est pas pris en charge." #: gst/gsterror.c:271 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clef valable n’a été fournie." #: gst/gsterror.c:311 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Aucun message d’erreur pour le domaine %s." #: gst/gsterror.c:319 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Aucun message d’erreur standard pour le domaine %s et le code %d." #: gst/gstpipeline.c:593 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "L’horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline." #: gst/gstregistry.c:1808 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Erreur d’écriture du cache de registre à %s : %s" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "title" msgstr "titre" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "commonly used title" msgstr "titre utilisé habituellement" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "title sortname" msgstr "titre pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "artist" msgstr "artiste" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "personne(s) responsable(s) de l’enregistrement" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist sortname" msgstr "nom d’artiste pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "personne(s) responsable(s) de l’enregistrement, dans un but de tri" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data" msgstr "album contenant ces données" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album sortname" msgstr "nom d’album pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "album artist" msgstr "artiste de l’album" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "L’artiste de l’album entier, tel qu’il devrait s’afficher" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist sortname" msgstr "nom d’artiste de l’album pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "L’artiste de l’album entier, adapté pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date" msgstr "date" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "datetime" msgstr "date et heure" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "date et heure de création des données (sous forme de structure GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre" msgstr "genre" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "genre this data belongs to" msgstr "genre auquel ces données appartiennent" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "comment" msgstr "commentaire" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data" msgstr "texte libre décrivant les données" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "extended comment" msgstr "commentaire étendu" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]=commentaire" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number" msgstr "numéro de piste" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "track number inside a collection" msgstr "numéro de piste au sein d’une collection" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "track count" msgstr "nombre de pistes" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number" msgstr "numéro de disque" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "disc number inside a collection" msgstr "numéro de disque au sein d’une collection" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "disc count" msgstr "nombre de disques" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "location" msgstr "emplacement" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Origine du média sous forme d’URI (emplacement de l’hébergement d’origine du fichier ou du flux)" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "homepage" msgstr "site Web" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l’artiste ou du film)" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "description" msgstr "description" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "texte court décrivant le contenu des données" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version" msgstr "version" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version of this data" msgstr "version de ces données" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "organization" msgstr "organisation" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright notice of the data" msgstr "information sur le copyright des données" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright uri" msgstr "URI du copyright" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI vers l’information de copyright des données" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "encoded by" msgstr "codé par" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "nom de la personne ou de l’organisation qui a effectué le codage" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact" msgstr "contact" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact information" msgstr "informations sur le contact" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license" msgstr "licence" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license of data" msgstr "licence des données" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license uri" msgstr "URI de la licence" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI vers la licence des données" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "performer" msgstr "interprète" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) performing" msgstr "personne(s) qui interprète(nt)" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "composer" msgstr "compositeur" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "personne(s) qui a/ont composé l’enregistrement" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor" msgstr "réalisateur" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "détails sur le réalisateur / interprète" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "duration" msgstr "durée" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec" msgstr "codec" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the data is stored in" msgstr "codec de stockage des données" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "video codec" msgstr "codec vidéo" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "codec de stockage des données vidéo" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "audio codec" msgstr "codec audio" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "codec de stockage des données audio" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "subtitle codec" msgstr "codec des sous-titres" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "codec de stockage des sous-titres" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format" msgstr "format du conteneur" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "container format the data is stored in" msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "bitrate" msgstr "débit" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate" msgstr "débit nominal" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "débit nominal en bits par seconde" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate" msgstr "débit minimum" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "débit minimum en bits par seconde" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate" msgstr "débit maximum" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "débit maximum en bits par seconde" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder" msgstr "codeur" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "encoder version" msgstr "version du codeur" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial" msgstr "numéro de série" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial number of track" msgstr "numéro de série de la piste" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track gain" msgstr "gain de piste replaygain" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "track gain in db" msgstr "gain de la piste en décibels" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain track peak" msgstr "crête de piste replaygain" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "peak of the track" msgstr "crête de la piste" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album gain" msgstr "gain d’album replaygain" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "album gain in db" msgstr "gain de l’album en décibels" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain album peak" msgstr "crête d’album replaygain" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "peak of the album" msgstr "crête de l’album" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "replaygain reference level" msgstr "niveau de référence replaygain" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d’album" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "language code" msgstr "code linguistique" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1 ou ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "language name" msgstr "nom de la langue" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "nom explicite de la langue de ce flux" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image" msgstr "image" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image related to this stream" msgstr "image liée à ce flux" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image" msgstr "image d’aperçu" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image related to this stream" msgstr "image d’aperçu liée à ce flux" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "attachment" msgstr "pièce jointe" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "file attached to this stream" msgstr "fichier joint à ce flux" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "beats per minute" msgstr "pulsations par minute" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "keywords" msgstr "mots-clés" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location name" msgstr "nom d’emplacement géographique" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "description intelligible de l’endroit où le média a été enregistré ou produit" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo location latitude" msgstr "latitude de l’emplacement" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "latitude de l’endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l’équateur, valeurs négatives dans l’hémisphère sud)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location longitude" msgstr "longitude de l’emplacement" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "longitude de l’endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), valeurs négatives pour les longitudes vers l’ouest)" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo location elevation" msgstr "altitude de l’emplacement" #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "altitude de l’endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location country" msgstr "pays de l’emplacement" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "pays (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "geo location city" msgstr "ville de l’emplacement" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "ville (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "geo location sublocation" msgstr "zone locale de l’emplacement" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "un endroit de la localité où le média a été enregistré ou produit (par ex. le voisinage)" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "geo location horizontal error" msgstr "erreur horizontale de l’emplacement" #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "erreur probable des mesures de position horizontale (en mètres)" #: gst/gsttaglist.c:334 msgid "geo location movement speed" msgstr "vitesse de déplacement géolocalisé" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "vitesse du mouvement (en m/s) du périphérique de capture durant la capture" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "geo location movement direction" msgstr "direction du déplacement géolocalisé" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indique la direction du déplacement du périphérique effectuant la capture d’un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "geo location capture direction" msgstr "direction de la capture géolocalisée" #: gst/gsttaglist.c:345 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indique la direction du périphérique au moment de la capture d’un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "show name" msgstr "nom d’émission" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Nom de l’émission TV, du podcast ou de la série d’où provient le média" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "show sortname" msgstr "nom d’émission pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Nom de l’émission TV, du podcast ou de la série d’où provient le média, dans l’optique du tri" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "episode number" msgstr "numéro d’épisode" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Le numéro d’épisode de la série dont fait partie le média" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "season number" msgstr "numéro de saison" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Le numéro de la saison de l’émission dont fait partie le média" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "lyrics" msgstr "paroles" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "composer sortname" msgstr "nom du compositeur pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "personne(s) qui ont composé l’enregistrement, dans un but de tri" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "grouping" msgstr "regroupement" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les différents morceaux d’un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de plus bas niveau que l’album" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "user rating" msgstr "évaluation par l’utilisateur" #: gst/gsttaglist.c:381 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Note attribuée par une personne. Plus la note est élevée, plus la personne apprécie ce média" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "device manufacturer" msgstr "fabricant du périphérique" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Fabricant du périphérique utilisé pour créer ce média" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "device model" msgstr "modèle du périphérique" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Modèle du périphérique utilisé pour créer ce média" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "application name" msgstr "nom de l’application" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "Application used to create the media" msgstr "Application utilisée pour créer ce média" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "application data" msgstr "données applicatives" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Données arbitraires de l’application à sérialiser dans le média" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "image orientation" msgstr "orientation de l’image" #: gst/gsttaglist.c:397 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Indique la manière de pivoter ou de retourner l’image avant de l’afficher" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "publisher" msgstr "éditeur" #: gst/gsttaglist.c:401 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Nom de l’étiquette ou de l’éditeur" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "interpreted-by" msgstr "interprété-par" #: gst/gsttaglist.c:405 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Information sur les personnes qui ont fait un remix et interprétations similaires" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "midi-base-note" msgstr "midi-base-note" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Numéro de note Midi d’une piste audio." #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "private-data" msgstr "données-privées" #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "Private data" msgstr "Données privées" #. separator between two strings #: gst/gsttaglist.c:452 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:641 gst/gsturi.c:814 #, c-format msgid "Invalid URI: %s" msgstr "URI incorrecte : %s" #: gst/gsturi.c:656 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Aucun gestionnaire d’URI trouvé pour le protocole %s" #: gst/gsturi.c:836 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "URI de schéma « %s » non prise en charge" #: gst/gstutils.c:2679 tools/gst-launch.c:350 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERREUR : de l’élément %s : %s\n" #: gst/gstutils.c:2681 tools/gst-launch.c:352 tools/gst-launch.c:714 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Information de débogage supplémentaire :\n" "%s\n" #. ****************************************************************************************** #. *** helpers for pipeline-setup #. ****************************************************************************************** #: gst/parse/grammar.y.in:235 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "lien sans source [sink=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y.in:240 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "lien sans sink [source=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y.in:438 msgid "No such property." msgstr "Propriété non trouvée." #: gst/parse/grammar.y.in:438 gst/parse/grammar.y.in:624 #: gst/parse/grammar.y.in:658 gst/parse/grammar.y.in:770 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "pas de propriété « %s » dans l’élément « %s »" #: gst/parse/grammar.y.in:533 #, c-format msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset" msgstr "L'élément « %s » n'est pas de type GstPreset" #: gst/parse/grammar.y.in:539 #, c-format msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "impossible de définir le réglage « %s » de l’élément « %s »" #: gst/parse/grammar.y.in:570 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "pas d’élément « %s »" #: gst/parse/grammar.y.in:613 gst/parse/grammar.y.in:793 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l’élément « %s » à « %s »" #: gst/parse/grammar.y.in:667 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "impossible de définir la propriété « %s » du fils de l'élément « %s » à « %s »" #: gst/parse/grammar.y.in:854 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Échec du chargement dynamique différé." #: gst/parse/grammar.y.in:1067 gst/parse/grammar.y.in:1072 #, c-format msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "impossible de connecter %s à %s, %s n’accepte pas les capacités %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1077 #, c-format msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "impossible de connecter %s à %s, aucun élément n’accepte les capacités %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1081 #, c-format msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "impossible de connecter %s à %s avec les capacités %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1087 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "impossible de connecter %s à %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1238 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "référence « %s » inattendue - ignoré" #: gst/parse/grammar.y.in:1244 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "pad-référence « %s » inattendue - ignoré" #: gst/parse/grammar.y.in:1276 gst/parse/grammar.y.in:1285 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "impossible d’analyser les capacités « %s »" #: gst/parse/grammar.y.in:1313 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "pas d’élément d’entrée pour l’URI « %s »" #: gst/parse/grammar.y.in:1332 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "pas d’élément source pour l’URI « %s »" #: gst/parse/grammar.y.in:1422 msgid "syntax error" msgstr "erreur de syntaxe" #: gst/parse/grammar.y.in:1445 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé" #: gst/parse/grammar.y.in:1455 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "pas de conteneur « %s », dépaquetage des éléments" #: gst/parse/grammar.y.in:1486 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "pipeline vide non autorisé" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1250 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." msgstr "Construction du pipeline invalide, veuillez ajouter des queues." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3144 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "De nombreux tampons sont éliminés." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3799 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problème interne de flux de données." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4633 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2773 msgid "Internal data flow error." msgstr "Erreur interne de flux de données." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2703 msgid "Internal clock error." msgstr "Erreur d’horloge interne." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2731 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:850 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Impossible de mapper les buffers." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:131 msgid "Filter caps" msgstr "Filtre de capacités" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:132 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La définition de cette propriété nécessite une référence à l’objet GstCaps fourni." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:139 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Mode de changement des capacités" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:140 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Comportement du changement du filtre de capacités" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:935 plugins/elements/gstqueue2.c:1818 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstqueue2.c:1824 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:949 plugins/elements/gstfilesrc.c:558 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1832 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s » en lecture." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1284 plugins/elements/gstqueue2.c:2270 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Erreur d’écriture dans le fichier de téléchargement." #: plugins/elements/gstfilesink.c:453 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l’écriture." #: plugins/elements/gstfilesink.c:459 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s » en écriture." #: plugins/elements/gstfilesink.c:471 plugins/elements/gstfilesink.c:475 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »." #: plugins/elements/gstfilesink.c:660 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »." #: plugins/elements/gstfilesink.c:668 plugins/elements/gstfilesink.c:675 #: plugins/elements/gstfilesink.c:928 plugins/elements/gstfilesink.c:1012 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Erreur d’écriture dans le fichier « %s »." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:546 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:567 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Impossible d’obtenir des infos sur « %s »." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:573 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "« %s » est un répertoire." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:580 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur." #: plugins/elements/gstidentity.c:848 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Échec suite aux itérations demandées." #: plugins/elements/gstidentity.c:1066 msgid "eos-after and error-after can't both be defined." msgstr "eos-after et error-after ne peuvent pas être définis en même temps." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "caps" msgstr "capacités" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capacités détectées dans le flux" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:258 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263 msgid "force caps" msgstr "forcer les capacités" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:264 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1013 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1035 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Le flux ne contient pas assez de données." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1155 msgid "Stream contains no data." msgstr "Le flux ne contient aucune donnée." #: tools/gst-inspect.c:358 #, c-format msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n" msgstr "%sinterfaces implémentées%s :\n" #: tools/gst-inspect.c:469 msgid "readable" msgstr "accès en lecture" #: tools/gst-inspect.c:474 msgid "writable" msgstr "accès en écriture" #: tools/gst-inspect.c:479 msgid "deprecated" msgstr "obsolète" #: tools/gst-inspect.c:483 msgid "controllable" msgstr "contrôlable" #: tools/gst-inspect.c:488 msgid "conditionally available" msgstr "dospinibilité conditionnelle" #: tools/gst-inspect.c:494 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "modifiable en l’état NULL, READY, PAUSED ou PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:497 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "modifiable uniquement en l’état NULL, READY ou PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:500 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "modifiable uniquement en l’état NULL ou READY" #: tools/gst-inspect.c:1248 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Fichiers sur liste noire :" #: tools/gst-inspect.c:1263 tools/gst-inspect.c:1400 #, c-format msgid "%sTotal count%s: %s" msgstr "%sNombre total%s : %s" #: tools/gst-inspect.c:1265 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d fichier sur liste noire" msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire" #: tools/gst-inspect.c:1402 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d greffon" msgstr[1] "%d greffons" #: tools/gst-inspect.c:1405 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d élément de liste noire" msgstr[1] "%d éléments de liste noire" #: tools/gst-inspect.c:1410 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d fonctionnalité" msgstr[1] "%d fonctionnalités" #: tools/gst-inspect.c:2114 msgid "Print all elements" msgstr "Affiche tous les éléments" #: tools/gst-inspect.c:2116 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire" #: tools/gst-inspect.c:2118 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le greffon indiqué ou tous les greffons.\n" " Utile en lien avec des mécanismes externes d’installation automatique de greffons" #: tools/gst-inspect.c:2123 msgid "List the plugin contents" msgstr "Énumère le contenu du greffon" #: tools/gst-inspect.c:2125 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)" msgstr "Une liste de types d’éléments séparés par des barres oblique '/' (nommée aussi klass) vers une liste (non ordonnée)." #: tools/gst-inspect.c:2128 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Vérifie si l’élément ou le greffon indiqué existe" #: tools/gst-inspect.c:2131 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Lors de la vérification de l’existence d’un élément ou d’un greffon, vérifie aussi que sa version est au minimum la version indiquée" #: tools/gst-inspect.c:2135 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Affiche les types d’URI pris en charge, avec les éléments qui les implémentent" #: tools/gst-inspect.c:2140 msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting 'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." msgstr "Désactive les couleurs en sortie. Vous pouvez aussi activer cette option en donnant une valeur non nulle à la variable d'environnement GST_INSPECT_NO_COLORS." #: tools/gst-inspect.c:2148 msgid "Color output, even when not sending to a tty." msgstr "Couleur de la sortie, même quand le périphérique est différent d'un tty." #: tools/gst-inspect.c:2306 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n" #: tools/gst-inspect.c:2312 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n" #: tools/gst-launch.c:277 msgid "Index statistics" msgstr "Statistiques d’index" #: tools/gst-launch.c:560 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING…\n" #: tools/gst-launch.c:566 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n" #: tools/gst-launch.c:592 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Message n° %u reçu de l’élément « %s » (%s) : " #: tools/gst-launch.c:596 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Message n° %u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : " #: tools/gst-launch.c:600 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Message n° %u reçu de l’objet « %s » (%s) : " #: tools/gst-launch.c:604 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Message n°%u reçu (%s) : " #: tools/gst-launch.c:635 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "EOS reçu de l’élément « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:639 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline…\n" #: tools/gst-launch.c:648 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l’élément « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:651 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n" #: tools/gst-launch.c:654 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l’objet « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:657 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "BALISE TROUVÉE\n" #: tools/gst-launch.c:672 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "TDM TROUVÉE : découverte par l’élément « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:675 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "TDM TROUVÉE : découverte par l’objet « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:678 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "TDM TROUVÉE\n" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO :\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:712 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "AVERTISSEMENT : de l’élément %s : %s\n" #: tools/gst-launch.c:733 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL…\n" #: tools/gst-launch.c:737 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon…\n" #: tools/gst-launch.c:741 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Préparation terminée, attente de la fin du traitement…\n" #: tools/gst-launch.c:754 msgid "buffering..." msgstr "mise en mémoire tampon…" #: tools/gst-launch.c:771 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING…\n" #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline. #: tools/gst-launch.c:778 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED…\n" #: tools/gst-launch.c:787 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Redistribution de latence…\n" #: tools/gst-launch.c:798 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Définition de l’état à %s comme demandé par %s…\n" #. this application message is posted when we caught an interrupt and #. * we need to stop the pipeline. #: tools/gst-launch.c:814 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interruption : arrêt du pipeline…\n" #: tools/gst-launch.c:820 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Interruption lors de l’attente d’EOS - arrêt du pipeline…\n" #: tools/gst-launch.c:825 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n" #: tools/gst-launch.c:828 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Attente d’EOS.\n" #: tools/gst-launch.c:858 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Progression : (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:872 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Élément manquant : %s\n" #: tools/gst-launch.c:886 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Contexte de l’élément « %s » : %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:990 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n" #: tools/gst-launch.c:992 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’attente de l’EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1061 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "Utiliser l'horloge haute résolution de Windows, précision à %u ms\n" #: tools/gst-launch.c:1092 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)" #: tools/gst-launch.c:1094 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Affiche la table des matières (chapitres et éditions)" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Affiche des informations d’état et des notifications de propriétés" #: tools/gst-launch.c:1098 msgid "Do not print any progress information" msgstr "N’affiche pas d’informations de progression" #: tools/gst-launch.c:1100 msgid "Output messages" msgstr "Affiche des messages" #: tools/gst-launch.c:1102 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "Ne pas afficher les informations de la propriété spécifiée si le mode verbeux est activé (peut être utilisé plusieurs fois)" #: tools/gst-launch.c:1104 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "NOM-PROPRIÉTÉ" #: tools/gst-launch.c:1106 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "N’installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Force l’EOS sur les sources avant de fermer le pipeline" #: tools/gst-launch.c:1111 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Rassemble et affiche les statistiques d’index" #: tools/gst-launch.c:1115 msgid "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option" msgstr "Ne pas imprimer la position actuelle du pipeline. Si cette option n'est pas spécifiée, la position sera imprimée lorsque stdout est un TTY. Pour activer la position d'impression lorsque stdout n'est pas un TTY, utilisez l'option \"force-position\"" #: tools/gst-launch.c:1121 msgid "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. This option has no effect if the \"no-position\" option is specified" msgstr "Autoriser l'impression de la position actuelle du pipeline même si stdout n'est pas un TTY. Cette option n'a aucun effet si l'option \"no-position\" est spécifiée" #: tools/gst-launch.c:1194 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERREUR : le pipeline n’a pas pu être construit : %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1198 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERREUR : le pipeline n’a pas pu être construit.\n" #: tools/gst-launch.c:1202 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n" #: tools/gst-launch.c:1219 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERREUR : l’élément « pipeline » est introuvable.\n" #: tools/gst-launch.c:1268 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:1273 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n" msgstr "Impossible de mettre en pause le pipeline.\n" #: tools/gst-launch.c:1277 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Le pipeline est actif et n’a pas besoin de phase PREROLL…\n" #: tools/gst-launch.c:1281 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL…\n" #: tools/gst-launch.c:1325 msgid "Execution ended after %" msgstr "L’exécution s’est terminée après %" #: tools/gst-launch.c:1342 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Définition du pipeline à NULL…\n" #: tools/gst-launch.c:1360 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Libération du pipeline…\n" #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" #~ msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n" #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" #~ msgstr "EOS à la fermeture est activé -- attente d’EOS après erreur\n" #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n" #~ msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)…\n" #~ msgid "Error creating pipe: %s\n" #~ msgstr "Erreur lors de la création du tube : %s\n" #~ msgid "Error forking: %s\n" #~ msgstr "Erreur lors du fork : %s\n" #~ msgid "Error reading from console: %s\n" #~ msgstr "Erreur lors de la lecture depuis la console : %s\n" #~ msgid "Error writing to console: %s\n" #~ msgstr "Erreur d’écriture vers la console : %s\n" #~ msgid "bin" #~ msgstr "bin" #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Erreur interne de flux de données."