# Messages français pour GNU gtick. # Copyright (C) 2008 Roland Stigge (msgids) # This file is distributed under the same license as the gtick package. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # Marc Veillet , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gtick 0.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-22 14:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-18 15:04-0500\n" "Last-Translator: Marc Veillet \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/gtick.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Usage : %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" " -v, --version afficher la version du logiciel\n" " -d, --debug[=level] afficher des informations de mise au point lors de l'exécution sur stdout\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "About GTick" msgstr "À propos de GTick" #: src/help.c:80 msgid "License" msgstr "License" #: src/help.c:105 msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2008, Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Transmettre tous rapports d'anomalie, commentaires, etc. à\n" "la liste de courrier des développeurs:\n" "gtick-devel@nongnu.org" #: src/help.c:129 msgid "GTick License" msgstr "License de GTick" #: src/help.c:130 msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "GTick - Le métronome\n" "Copyright © 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2008, Roland Stigge \n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n" "modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, publiée\n" "par la Free Software Foundation (soit la version 2 ou soit ou soit selon votre\n" "choix, toute version ultérieure).\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il soit utile,\n" "mais AUCUNE garantie n'est donnée tant pour des raisons COMMERCIALES que\n" "pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER. Consulter la licence\n" "GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n" "avec ce programme; sinon, écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/help.c:157 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: src/help.c:164 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:170 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:176 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:182 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:188 msgid "Alt-w" msgstr "Alt-w" #: src/help.c:194 msgid "Alt-q" msgstr "Alt-q" #: src/help.c:200 msgid "Alt-a" msgstr "Alt-a" #: src/help.c:206 msgid "Alt-s" msgstr "Alt-s" #: src/help.c:212 msgid "Alt-z" msgstr "Alt-z" #: src/help.c:218 msgid "Alt-x" msgstr "Alt-x" #: src/help.c:224 msgid "Shift-w" msgstr "Maj.-w" #: src/help.c:230 msgid "Shift-q" msgstr "Maj.-q" #: src/help.c:236 msgid "Shift-a" msgstr "Maj.-a" #: src/help.c:242 msgid "Shift-s" msgstr "Maj.-s" #: src/help.c:248 msgid "Shift-z" msgstr "Maj.-z" #: src/help.c:254 msgid "Shift-x" msgstr "Maj.-x" #: src/help.c:260 msgid "Start/Stop" msgstr "Démarrer/Arrêter" #: src/help.c:266 msgid "Speed: Faster" msgstr "Vitesse: accélérer" #: src/help.c:272 msgid "Speed: Slower" msgstr "Vitesse: ralentir" #: src/help.c:278 src/metro.c:1658 msgid "Meter" msgstr "Compteur" #: src/help.c:284 msgid "Double Speed" msgstr "Vitesse double" #: src/help.c:290 msgid "Half Speed" msgstr "Demi vitesse :" #: src/help.c:296 msgid "Speed: -10" msgstr "Vitesse : -10" #: src/help.c:302 msgid "Speed: +10" msgstr "Vitesse : +10" #: src/help.c:308 msgid "Speed: -2" msgstr "Vitesse : -2" #: src/help.c:314 msgid "Speed: +2" msgstr "Vitesse : +2" #: src/help.c:320 msgid "Double Volume" msgstr "Volume double" #: src/help.c:326 msgid "Half Volume" msgstr "Demi volume" #: src/help.c:332 msgid "Volume: -10" msgstr "Volume : -10" #: src/help.c:338 msgid "Volume: +10" msgstr "Volume : +10" #: src/help.c:344 msgid "Volume: -2" msgstr "Volume : -2" #: src/help.c:350 msgid "Volume: +2" msgstr "Volume : +2" #: src/metro.c:74 msgid "Idle" msgstr "Au ralenti" #: src/metro.c:74 src/metro.c:90 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: src/metro.c:75 msgid "Running" msgstr "Exécution" #: src/metro.c:75 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: src/metro.c:79 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: src/metro.c:80 msgid "_Metronome" msgstr "_Métronome" #: src/metro.c:81 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/metro.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: src/metro.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: src/metro.c:84 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: src/metro.c:85 msgid "_About" msgstr "_À propos" #: src/metro.c:86 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Raccourcis" #: src/metro.c:90 msgid "Start the metronome" msgstr "Démarrer le métronome" #: src/metro.c:91 msgid "_Visual Tick" msgstr "Tics_visuels" #: src/metro.c:92 msgid "_Accent Table" msgstr "Table d'_accents" #: src/metro.c:93 msgid "Pr_ofiles" msgstr "Pr_ofils" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:133 msgid "Larghissimo" msgstr "Larghissimo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:136 msgid "Largo" msgstr "Largo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:139 msgid "Larghetto" msgstr "Larghetto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:142 msgid "Adagio" msgstr "Adagio" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:145 msgid "Andante" msgstr "Andante" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:148 msgid "Moderato" msgstr "Moderato" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:151 msgid "Allegro" msgstr "Allegro" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:154 msgid "Presto" msgstr "Presto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:157 msgid "Prestissimo" msgstr "Prestissimo" #: src/metro.c:1507 msgid "Settings" msgstr "Configurations" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1536 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "%s (%d ... %d)" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1550 msgid "Tap" msgstr "Tap" #: src/metro.c:1555 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse:" #: src/metro.c:1624 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1681 msgid "Even" msgstr "Paire" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1694 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1705 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1716 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1727 src/gtkoptions.c:333 msgid "Other:" msgstr "Autre :" #: src/metro.c:1749 msgid "Beat Accent" msgstr "Accent rythmique" #: src/metro.c:1917 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Ne peut démarrrer le métronome.\n" "SVP vérifier si le périphérique de son\n" "et le fichier d'échantillonnage sont accessibles." #: src/gtkoptions.c:186 msgid "Please choose a sound file." msgstr "SVP choisir un fichier de son." #: src/gtkoptions.c:242 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/gtkoptions.c:286 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/gtkoptions.c:302 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: src/gtkoptions.c:315 msgid "Sine" msgstr "Sinusoïdal" #: src/gtkoptions.c:360 msgid "Choose" msgstr "Choisir" #: src/gtkoptions.c:381 msgid "Sound Device" msgstr "Périphérique de son" #: src/gtkoptions.c:401 msgid "Device filename:" msgstr "Nom de fichier du périphérique :" #: src/gtkoptions.c:420 msgid "External Commands" msgstr "Commandes externes" #: src/gtkoptions.c:438 msgid "Execute on start:" msgstr "Exécuter au démarrage :" #: src/gtkoptions.c:456 msgid "Execute on stop:" msgstr "Exécuter lors de l'arrêt :" #: src/gtkoptions.c:477 msgid "Speed Range" msgstr "Étendue des vitesses" #: src/gtkoptions.c:495 msgid "Minimum BPM:" msgstr "BPM minimun :" #: src/gtkoptions.c:512 msgid "Maximum BPM:" msgstr "BPM maximum :" #: src/profiles.c:330 src/profiles.c:616 msgid "Unnamed Profile" msgstr "Profil sans nom" #: src/profiles.c:508 msgid "Edit Profile" msgstr "Éditer un profil" #: src/profiles.c:524 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "Entrer un nouveau nom de profil :" #: src/profiles.c:682 msgid "Profiles" msgstr "Profils" #~ msgid "/Metronome/Start" #~ msgstr "/Métronome/Démarrer" #~ msgid "/Metronome/_Manual Timer" #~ msgstr "/Métronome/_Minuterie manuelle" #~ msgid "/Metronome/" #~ msgstr "/Métronome/" #~ msgid "/Metronome/_Quit" #~ msgstr "/Métronome/_Quitter" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Options" #~ msgid "/Options/Show _Accent Table" #~ msgstr "/Options/Afficher la table des _Accents" #~ msgid "/Options/_Properties" #~ msgstr "/Options/_Propriétés" #~ msgid "/Help/_Shortcuts" #~ msgstr "/Aide/_Raccourcis" #~ msgid "/Help/_License" #~ msgstr "/Aide/_Licence" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Rythme" #~ msgid "Manual Timer" #~ msgstr "Minuterie manuelle" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Réinitialiser" #~ msgid "" #~ "Here, you can approximate the desired\n" #~ "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" #~ "\n" #~ "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" #~ "\n" #~ "To use the calculated value, click \"OK\".\n" #~ "To start again, click \"Reset\".\n" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez approximer la vitesse désirée\n" #~ "en appuyant sur le bouton \"Tap\".\n" #~ "\n" #~ "Vous n'avez qu'à cliquer avec la souris ou appuyer sur la touche \"Retour\".\n" #~ "\n" #~ "Pour utiliser la valeur calculée, cliquer sur \"OK\".\n" #~ "Pour recommencer, cliquer sur \"Reset\".\n"