# Messages français pour GNU gtick. # Copyright (C) 2008 Roland Stigge (msgids) # This file is distributed under the same license as the gtick package. # # Michel Robitaille , 2004. # Marc Veillet , 2008. # David Prévot , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-08 11:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-07 16:55-0400\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: src/gtick.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" " -v, --version afficher la version du logiciel\n" " -d, --debug[=NIVEAU] afficher des données de débogage sur sortie standard\n" "\n" #: src/help.c:77 msgid "About GTick" msgstr "À propos de GTick" #: src/help.c:79 msgid "License" msgstr "Licence" #: src/help.c:103 msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Copyright © 1999, Alex Roberts \n" "Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo de Mario Andres Pagella \n" "\n" "Page d'accueil :\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Signaler tous rapports de bogue, commentaires, etc. à\n" "la liste de diffusion des développeurs :\n" "gtick-devel@nongnu.org" #: src/help.c:127 msgid "GTick License" msgstr "Licence de GTick" #: src/help.c:128 msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "GTick — le métronome\n" "Copyright © 1999, Alex Roberts \n" "Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer ou le\n" "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale de GNU, publiée\n" "par la Free Software Foundation, soit la version 3, soit (selon votre\n" "préférence) toute version ultérieure.\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il soit utile,\n" "mais AUCUNE garantie n'est donnée tant pour des raisons COMMERCIALES\n" "que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER. Consulter la Licence\n" "Publique Générale de GNU pour plus de précisions.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n" "avec ce programme ; sinon, consultez ." #: src/help.c:155 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: src/help.c:162 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:168 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:174 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:180 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:186 msgid "Alt-w" msgstr "Alt-w" #: src/help.c:192 msgid "Alt-q" msgstr "Alt-q" #: src/help.c:198 msgid "Alt-a" msgstr "Alt-a" #: src/help.c:204 msgid "Alt-s" msgstr "Alt-s" #: src/help.c:210 msgid "Alt-z" msgstr "Alt-z" #: src/help.c:216 msgid "Alt-x" msgstr "Alt-x" #: src/help.c:222 msgid "Shift-w" msgstr "Maj-w" #: src/help.c:228 msgid "Shift-q" msgstr "Maj-q" #: src/help.c:234 msgid "Shift-a" msgstr "Maj-a" #: src/help.c:240 msgid "Shift-s" msgstr "Maj-s" #: src/help.c:246 msgid "Shift-z" msgstr "Maj-z" #: src/help.c:252 msgid "Shift-x" msgstr "Maj-x" #: src/help.c:258 msgid "Start/Stop" msgstr "Démarrer/Arrêter" #: src/help.c:264 msgid "Speed: Faster" msgstr "Vitesse : accélérer" #: src/help.c:270 msgid "Speed: Slower" msgstr "Vitesse : ralentir" #: src/help.c:276 src/metro.c:1728 msgid "Meter" msgstr "Mesure" #: src/help.c:282 msgid "Double Speed" msgstr "Vitesse double" #: src/help.c:288 msgid "Half Speed" msgstr "Demi-vitesse" #: src/help.c:294 msgid "Speed: -10" msgstr "Vitesse : -10" #: src/help.c:300 msgid "Speed: +10" msgstr "Vitesse : +10" #: src/help.c:306 msgid "Speed: -2" msgstr "Vitesse : -2" #: src/help.c:312 msgid "Speed: +2" msgstr "Vitesse : +2" #: src/help.c:318 msgid "Double Volume" msgstr "Volume double" #: src/help.c:324 msgid "Half Volume" msgstr "Demi-volume" #: src/help.c:330 msgid "Volume: -10" msgstr "Volume : -10" #: src/help.c:336 msgid "Volume: +10" msgstr "Volume : +10" #: src/help.c:342 msgid "Volume: -2" msgstr "Volume : -2" #: src/help.c:348 msgid "Volume: +2" msgstr "Volume : +2" #: src/metro.c:74 msgid "Idle" msgstr "Au ralenti" #: src/metro.c:74 src/metro.c:90 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: src/metro.c:75 msgid "Running" msgstr "Exécution" #: src/metro.c:75 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: src/metro.c:79 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: src/metro.c:80 msgid "_Metronome" msgstr "_Métronome" #: src/metro.c:81 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/metro.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: src/metro.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: src/metro.c:84 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: src/metro.c:85 msgid "_About" msgstr "_À propos" #: src/metro.c:86 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Raccourcis" #: src/metro.c:90 msgid "Start the metronome" msgstr "Démarrer le métronome" #: src/metro.c:91 msgid "_Visual Tick" msgstr "Tics _visuels" #: src/metro.c:92 msgid "_Accent Table" msgstr "Table d'_accents" #: src/metro.c:93 msgid "Pr_ofiles" msgstr "Pr_ofils" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:133 msgid "Larghissimo" msgstr "Larghissimo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:136 msgid "Largo" msgstr "Largo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:139 msgid "Larghetto" msgstr "Larghetto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:142 msgid "Adagio" msgstr "Adagio" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:145 msgid "Andante" msgstr "Andante" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:148 msgid "Moderato" msgstr "Moderato" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:151 msgid "Allegro" msgstr "Allegro" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:154 msgid "Presto" msgstr "Presto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:157 msgid "Prestissimo" msgstr "Prestissimo" #: src/metro.c:1577 msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1606 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "%s (%d ... %d)" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1620 msgid "Tap" msgstr "Marque" #: src/metro.c:1625 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: src/metro.c:1694 msgid "Volume:" msgstr "Volume :" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1751 msgid "Even" msgstr "un temps" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1764 msgid "2/4" msgstr "deux temps" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1775 msgid "3/4" msgstr "trois temps" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1786 msgid "4/4" msgstr "quatre temps" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1797 src/gtkoptions.c:362 msgid "Other:" msgstr "Autre :" #: src/metro.c:1819 msgid "Beat Accent" msgstr "Accent rythmique" #: src/metro.c:1987 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Impossible de démarrer le métronome.\n" "Veuillez vérifier que le périphérique de son\n" "et le fichier d'échantillonnage sont accessibles." #: src/gtkoptions.c:214 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Veuillez choisir un fichier de son." #: src/gtkoptions.c:270 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/gtkoptions.c:315 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/gtkoptions.c:331 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: src/gtkoptions.c:344 msgid "Sine" msgstr "Sinusoïdal" #: src/gtkoptions.c:389 msgid "Choose" msgstr "Choisir" #: src/gtkoptions.c:410 msgid "Sound System" msgstr "Système de son" #: src/gtkoptions.c:430 msgid "Pulseaudio" msgstr "PulseAudio" #: src/gtkoptions.c:443 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/gtkoptions.c:458 msgid "Device filename:" msgstr "Nom de fichier du périphérique :" #: src/gtkoptions.c:477 msgid "External Commands" msgstr "Commandes externes" #: src/gtkoptions.c:495 msgid "Execute on start:" msgstr "Exécuter au démarrage :" #: src/gtkoptions.c:513 msgid "Execute on stop:" msgstr "Exécuter à l'arrêt :" #: src/gtkoptions.c:534 msgid "Speed Range" msgstr "Étendue des vitesses" #: src/gtkoptions.c:552 msgid "Minimum BPM:" msgstr "BPM minimal :" #: src/gtkoptions.c:569 msgid "Maximum BPM:" msgstr "BPM maximal :" #: src/profiles.c:330 src/profiles.c:616 msgid "Unnamed Profile" msgstr "Profil sans nom" #: src/profiles.c:508 msgid "Edit Profile" msgstr "Éditer un profil" #: src/profiles.c:524 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "Veuillez saisir un nouveau nom de profil :" #: src/profiles.c:682 msgid "Profiles" msgstr "Profils" #~ msgid "Sound Device" #~ msgstr "Périphérique de son" #~ msgid "/Metronome/Start" #~ msgstr "/Métronome/Démarrer" #~ msgid "/Metronome/_Manual Timer" #~ msgstr "/Métronome/_Minuterie manuelle" #~ msgid "/Metronome/" #~ msgstr "/Métronome/" #~ msgid "/Metronome/_Quit" #~ msgstr "/Métronome/_Quitter" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Options" #~ msgid "/Options/Show _Accent Table" #~ msgstr "/Options/Afficher la table des _Accents" #~ msgid "/Options/_Properties" #~ msgstr "/Options/_Propriétés" #~ msgid "/Help/_Shortcuts" #~ msgstr "/Aide/_Raccourcis" #~ msgid "/Help/_License" #~ msgstr "/Aide/_Licence" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Rythme" #~ msgid "Manual Timer" #~ msgstr "Minuterie manuelle" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Réinitialiser" #~ msgid "" #~ "Here, you can approximate the desired\n" #~ "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" #~ "\n" #~ "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" #~ "\n" #~ "To use the calculated value, click \"OK\".\n" #~ "To start again, click \"Reset\".\n" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez approximer la vitesse désirée\n" #~ "en appuyant sur le bouton \"Tap\".\n" #~ "\n" #~ "Vous n'avez qu'à cliquer avec la souris ou appuyer sur la touche \"Retour\".\n" #~ "\n" #~ "Pour utiliser la valeur calculée, cliquer sur \"OK\".\n" #~ "Pour recommencer, cliquer sur \"Reset\".\n"