# Messages français pour GNU concernant hello. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU hello 2.0.50\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-07 02:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-10 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/hello.c:95 #, c-format msgid "%s: extra operand: %s\n" msgstr "" #: src/hello.c:97 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour plus d'informations, faire: « %s --help ».\n" #: src/hello.c:104 #, c-format msgid "hello, world\n" msgstr "Bonjour, le monde.\n" #. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff #. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the #. following note, please: #. #. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.] #. #: src/hello.c:113 #, c-format msgid "" "+---------------+\n" "| Hello, world! |\n" "+---------------+\n" msgstr "" "+--------------------+\n" "| Bonjour, le monde! |\n" "+--------------------+\n" #: src/hello.c:122 msgid "Hello, world!" msgstr "Bonjour, le monde!" #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:145 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:151 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" " -v, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:158 #, fuzzy msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting format\n" " -n, --next-generation use next-generation greeting format\n" " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr "" " -t, --traditional utiliser le format traditionnel de salutations\n" " -n, --next-generation utiliser le format de nouvelle génération pour les salutations\n" " -m, --mail lire votre courrier\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: src/hello.c:169 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Rapporter toutes anomalies à <%s>.\n" #: src/hello.c:187 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: gnulib/lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:526 gnulib/lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:575 gnulib/lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas un autre paramètre.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:588 gnulib/lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas un autre paramètre.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:655 gnulib/lib/getopt.c:971 #: gnulib/lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un paramètre.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:693 gnulib/lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:704 gnulib/lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:759 gnulib/lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: l'option -- %c est illégale.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:768 gnulib/lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l'option -- %c est invalide.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:823 gnulib/lib/getopt.c:839 gnulib/lib/getopt.c:1043 #: gnulib/lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option -- %c requiert un paramètre.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:892 gnulib/lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:932 gnulib/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas un autre paramètre.\n" #: gnulib/lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib/lib/quotearg.c:266 msgid "`" msgstr "" #: gnulib/lib/quotearg.c:267 msgid "'" msgstr "" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "%s: mémoire virtuelle épuisée\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "Trop de paramètres.\n" #~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n" #~ msgstr "GNU hello, LE programme de salutations et de bienvenue.\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" #~ "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s under the terms\n" #~ "of the GNU General Public License.\n" #~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons COMMERCIALES que\n" #~ "pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER. Vous pouvez redistribuer des copies\n" #~ "du progiciel %s de GNU selon les termes de la licence\n" #~ "GNU General Public License.\n" #~ "Pour plus d'informations, consulter le fichier COPYING.\n" #~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n" #~ msgstr "%s: options incompatibles: -m et -t\n" #~ msgid "%s: Who are you?\n" #~ msgstr "%s: Qui êtes-vous?\n" #~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n" #~ msgstr "%s: ne peut repérer votre fichier de boîte aux lettres.\n" #~ msgid "Nothing happens here." #~ msgstr "Aucune activité ne s'est produite." #~ msgid "" #~ "GNU hello, THE greeting printing program.\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ "\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -v, --version display version information and exit\n" #~ " -t, --traditional use traditional greeting format\n" #~ " -m, --mail print your mail\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to bug-gnu-hello@prep.ai.mit.edu.\n" #~ msgstr "" #~ "Le logiciel Hello de GNU, LE programme de Bienvenue.\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " -v, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ " -t, --traditional utiliser le format traditionnel de salutations\n" #~ " -m, --mail afficher le courrier\n" #~ "\n" #~ "Rapporter toutes anomalies à bug-gnu-hello@gnu.ai.mit.edu.\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n" #~ "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" #~ "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"