# French translation of GNU kbd. # This file is distributed under the same license as the kbd package. # # Michel Robitaille , 1996-2007. # Jean-Baka Domelevo Entfellner , 2008-2012. # Stéphane Aulery , 2019-2021. # #: src/dumpkeys.c:113 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU kbd 2.2.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-02 13:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-21 00:53+0100\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: src/chvt.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] N\n" msgstr "Usage : %s [option...] N\n" #: src/chvt.c:30 src/deallocvt.c:30 src/dumpkeys.c:38 src/fgconsole.c:29 #: src/getkeycodes.c:29 src/getunimap.c:40 src/kbdinfo.c:38 src/kbd_mode.c:34 #: src/kbdrate.c:331 src/loadkeys.c:52 src/loadunimap.c:35 src/mapscrn.c:31 #: src/openvt.c:60 src/setkeycodes.c:37 src/setleds.c:56 src/setmetamode.c:41 #: src/setvtrgb.c:60 src/showconsolefont.c:110 src/showkey.c:97 #, c-format msgid "Options:" msgstr "Options :" #: src/chvt.c:45 src/deallocvt.c:45 src/dumpkeys.c:64 src/fgconsole.c:44 #: src/getkeycodes.c:44 src/getunimap.c:55 src/kbdinfo.c:53 src/kbd_mode.c:49 #: src/kbdrate.c:346 src/loadkeys.c:69 src/loadunimap.c:50 src/mapscrn.c:46 #: src/openvt.c:75 src/setkeycodes.c:52 src/setleds.c:71 src/setmetamode.c:56 #: src/setvtrgb.c:75 src/showconsolefont.c:125 src/showkey.c:112 #, c-format msgid "Report bugs to authors.\n" msgstr "Rapporter les bogues aux auteurs.\n" #: src/chvt.c:78 src/deallocvt.c:69 src/dumpkeys.c:121 src/fgconsole.c:71 #: src/getkeycodes.c:67 src/getunimap.c:85 src/kbdinfo.c:89 src/kbd_mode.c:105 #: src/kbdrate.c:376 src/loadkeys.c:127 src/loadunimap.c:78 src/mapscrn.c:76 #: src/openvt.c:292 src/setkeycodes.c:110 src/setleds.c:249 #: src/setmetamode.c:115 src/setvtrgb.c:135 src/showconsolefont.c:158 #: src/showkey.c:145 msgid "print this usage message." msgstr "affiche ce message d'aide." #: src/chvt.c:79 src/deallocvt.c:70 src/dumpkeys.c:120 src/fgconsole.c:70 #: src/getkeycodes.c:68 src/getunimap.c:84 src/kbdinfo.c:88 src/kbd_mode.c:104 #: src/kbdrate.c:375 src/loadkeys.c:126 src/loadunimap.c:77 src/mapscrn.c:75 #: src/openvt.c:291 src/setkeycodes.c:109 src/setleds.c:247 #: src/setmetamode.c:114 src/setvtrgb.c:134 src/showconsolefont.c:157 #: src/showkey.c:146 msgid "print version number." msgstr "affiche la version." #: src/chvt.c:98 src/kbdinfo.c:113 src/setkeycodes.c:134 msgid "Not enough arguments." msgstr "Pas assez d'arguments." #: src/chvt.c:103 src/clrunimap.c:29 src/deallocvt.c:94 src/dumpkeys.c:190 #: src/fgconsole.c:96 src/getkeycodes.c:87 src/getunimap.c:113 #: src/kbdinfo.c:122 src/kbd_mode.c:156 src/libcommon/getfd.c:88 #: src/loadkeys.c:204 src/loadunimap.c:108 src/mapscrn.c:109 src/openvt.c:352 #: src/resizecons.c:171 src/setfont.c:148 src/setkeycodes.c:139 #: src/setlogcons.c:58 src/setmetamode.c:139 src/setpalette.c:36 #: src/setvesablank.c:32 src/setvtrgb.c:178 src/showconsolefont.c:194 #: src/showkey.c:211 src/totextmode.c:32 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console." msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur de fichier faisant référence à la console." #: src/chvt.c:112 src/openvt.c:199 msgid "Unable to set signal handler" msgstr "Impossible de mettre en place une gestionnaire de signal" #: src/chvt.c:119 src/openvt.c:208 msgid "Unable to create timer" msgstr "Impossible de créer un timer" #: src/chvt.c:127 src/openvt.c:218 msgid "Unable to set timer" msgstr "Impossible de définir un timer" #: src/chvt.c:133 src/openvt.c:226 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "Impossible d'activer le terminal virtuel %d" #: src/deallocvt.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [N ...]\n" msgstr "Usage : %s [option...] [N ...]\n" #: src/deallocvt.c:88 src/kbdinfo.c:188 src/setleds.c:285 src/setleds.c:293 #: src/setmetamode.c:156 #, c-format msgid "Unrecognized argument: %s" msgstr "Argument non reconnu : %s" #: src/deallocvt.c:105 msgid "0: illegal VT number" msgstr "0 est un numéro de terminal virtuel illégal" #: src/deallocvt.c:107 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated" msgstr "le terminal virtuel 1 est la console et ne peut être désalloué" #: src/deallocvt.c:109 #, c-format msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE" msgstr "impossible de désallouer la console %d : ioctl VT_DISALLOCATE" #: src/dumpkeys.c:32 src/fgconsole.c:23 src/getkeycodes.c:24 #: src/getunimap.c:35 src/kbd_mode.c:26 src/kbdrate.c:323 src/loadunimap.c:27 #: src/showconsolefont.c:103 src/showkey.c:92 src/totextmode.c:28 #, c-format msgid "Usage: %s [option...]\n" msgstr "Usage : %s [option...]\n" #: src/dumpkeys.c:53 #, c-format msgid "Available charsets: " msgstr "Encodages disponibles :" #: src/dumpkeys.c:57 #, c-format msgid "" "Available shapes:\n" " 2 - default output;\n" " 4 - one line for each keycode;\n" " 8 - one line for each (modifier,keycode) pair;\n" " 16 - one line for each keycode until 1st hole.\n" msgstr "" #: src/dumpkeys.c:108 msgid "display information about keyboard driver." msgstr "afficher les informations sur le pilote de clavier." #: src/dumpkeys.c:109 msgid "display above and symbols known to loadkeys." msgstr "" #: src/dumpkeys.c:110 msgid "display keytable in hexadecimal notation." msgstr "afficher la table de codes en hexadécimal." #: src/dumpkeys.c:111 msgid "don't use short-hand notations, one row per keycode." msgstr "" #: src/dumpkeys.c:112 msgid "one line per (modifier,keycode) pair." msgstr "une ligne par paire (modifcateur, code clavier)." #: src/dumpkeys.c:114 msgid "display only the function key strings." msgstr "afficher seulement la chaîne de la touche de fonction" #: src/dumpkeys.c:115 msgid "display only key bindings." msgstr "afficher seulement les raccourcis claviers." #: src/dumpkeys.c:116 msgid "display only compose key combinations." msgstr "afficher seulement les combinaisons de touche compose" #: src/dumpkeys.c:117 msgid "interpret character action codes to be from the specified character set." msgstr "interprète les codes d'action de caractère à partir du jeu de caractères spécifié." #: src/dumpkeys.c:118 src/fgconsole.c:68 src/getunimap.c:83 src/kbdinfo.c:87 #: src/kbd_mode.c:103 src/loadkeys.c:115 src/loadunimap.c:76 src/mapscrn.c:73 #: src/openvt.c:283 src/setkeycodes.c:108 src/setmetamode.c:113 #: src/setvtrgb.c:133 src/showconsolefont.c:154 msgid "the console device to be used." msgstr "console à utiliser." #: src/dumpkeys.c:119 src/loadkeys.c:125 src/mapscrn.c:74 src/openvt.c:290 #: src/setleds.c:248 src/showconsolefont.c:156 msgid "be more verbose." msgstr "mode verbeux." #: src/dumpkeys.c:165 parser.y:195 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "jeu de caractères inconnu %s - requête de jeu de caractères ignorée\n" #: src/dumpkeys.c:194 src/kbdinfo.c:139 src/kbd_mode.c:161 src/kbd_mode.c:170 #: src/loadkeys.c:208 src/showconsolefont.c:197 src/showkey.c:35 msgid "Unable to read keyboard mode" msgstr "Impossible de lire le mode du clavier" #: src/dumpkeys.c:207 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Symboles reconnus par %s :\n" "(valeur numérique, symbole)\n" "\n" #: src/fgconsole.c:69 msgid "print number of next unallocated VT." msgstr "" #: src/fgconsole.c:100 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "Impossible de lire le numéro de terminal virtuel :" #: src/getkeycodes.c:102 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "scancodes bruts xx (hex) contre codes clavier (dec)\n" #: src/getkeycodes.c:105 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 est une erreur ; les scancodes de 1 à 88 (0x01-0x58) sont égaux aux codes clavier\n" #: src/getkeycodes.c:108 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "pour 1-%d (0x01-0x%02x) les scancodes sont égaux aux codes clavier\n" #: src/getkeycodes.c:115 #, c-format msgid "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "Scancodes d'échappement e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:139 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" msgstr "échec lors de l'obtention du code clavier pour le scancode 0x%x : ioctl KDGETKEYCODE" #: src/getunimap.c:82 msgid "sort and merge elements." msgstr "trie et fusionne les éléments." #: src/kbdinfo.c:24 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [option...] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [option...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [option...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [option...] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" "Usage : %1$s [option...] getmode [text|graphics]\n" " %1$s [option...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " %1$s [option...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " %1$s [option...] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" "Autres options :\n" " -h affiche ce message\n" " -V affiche le numéro de version\n" #: src/kbdinfo.c:31 #, c-format msgid "" "The utility allows to read and check various parameters\n" "of the keyboard and virtual console.\n" msgstr "" #: src/kbdinfo.c:126 src/loadkeys.c:210 msgid "Unable to read console mode" msgstr "Impossible de lire le mode de la console" #: src/kbdinfo.c:158 src/setmetamode.c:142 msgid "Unable to read meta key handling mode" msgstr "Impossible de lire le mode de gestion de la touche méta" #: src/kbdinfo.c:171 src/setleds.c:141 msgid "Unable to read keyboard flags" msgstr "Impossible de lire les drapeaux du clavier" #: src/kbd_mode.c:28 src/loadunimap.c:29 #, c-format msgid "This utility reports or sets the keyboard mode.\n" msgstr "Cet utilitaire affiche et modifie le mode du clavier.\n" #: src/kbd_mode.c:60 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode" msgstr "Le clavier est en mode brut (scancode)" #: src/kbd_mode.c:63 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode" msgstr "Le clavier est en mode semi-brut (keycode)" #: src/kbd_mode.c:66 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode" msgstr "Le clavier est en mode par défaut (ASCII)" #: src/kbd_mode.c:69 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode" msgstr "Le clavier est en mode Unicode (UTF-8)" #: src/kbd_mode.c:72 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode" msgstr "Le clavier est en mode inconnu" #: src/kbd_mode.c:98 msgid "set ASCII mode." msgstr "définit le mode ASCII." #: src/kbd_mode.c:99 msgid "set keycode mode." msgstr "définit le mode keycode." #: src/kbd_mode.c:100 msgid "set scancode mode." msgstr "définit le mode scancode." #: src/kbd_mode.c:101 msgid "set UTF-8 mode." msgstr "définit le mode UTF-8." #: src/kbd_mode.c:102 msgid "switch the mode even if it makes the keyboard unusable." msgstr "bascule le mode même s'il rend le clavier inutilisable." #: src/kbd_mode.c:179 #, c-format msgid "Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -f to force the change.\n" msgstr "" #: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:204 #, c-format msgid "Typematic Rate is %.1f cps\n" msgstr "Le vitesse Typematic est %.1f cps\n" #: src/kbdrate.c:140 src/kbdrate.c:205 #, c-format msgid "Current keyboard delay %d ms\n" msgstr "Délai courant du clavier : %d ms\n" #: src/kbdrate.c:141 #, c-format msgid "Current keyboard period %d ms\n" msgstr "Période courante du clavier : %d ms\n" #: src/kbdrate.c:179 src/kbdrate.c:303 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "Le vitesse Typematic est réglée à %.1f cps (délai = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:248 #, c-format msgid "Not supported\n" msgstr "Non pris en charge\n" #: src/kbdrate.c:269 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Ne peut ouvrir /dev/port" #: src/kbdrate.c:325 #, c-format msgid "The prorgam sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n" msgstr "" #: src/kbdrate.c:371 msgid "set the rate in characters per second." msgstr "définir le taux en caractères par seconde." #: src/kbdrate.c:372 msgid "set the amount of time the key must remain depressed before it will start to repeat." msgstr "" #: src/kbdrate.c:373 msgid "do not set new values, but only display the current ones." msgstr "" #: src/kbdrate.c:374 src/loadkeys.c:124 msgid "suppress all normal output." msgstr "supprimer toutes les sorties normales." #: src/libcommon/getfd.c:70 #, c-format msgid "Couldn't open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: src/libcommon/version.c:27 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s à partir de %s\n" #: analyze.l:43 msgid "includes are nested too deeply" msgstr "les inclusions sont trop imbriquées" #: analyze.l:161 analyze.l:263 analyze.l:357 src/libkeymap/common.c:135 #: src/libkeymap/diacr.c:48 src/libkeymap/diacr.c:67 src/libkeymap/func.c:52 #: src/libkeymap/kmap.c:61 src/libkeymap/kmap.c:69 #: src/libkeymap/loadkeys.c:126 src/screendump.c:76 src/screendump.c:79 #: src/screendump.c:121 src/screendump.c:151 msgid "out of memory" msgstr "mémoire épuisée" #: analyze.l:259 #, c-format msgid "switching to %s" msgstr "bascule vers %s" #: analyze.l:269 #, c-format msgid "cannot open include file %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'inclusion %s" #: analyze.l:291 #, c-format msgid "unable to parse number: %s" msgstr "impossible d'analyser le nombre : %s" #: analyze.l:296 #, c-format msgid "value must be a positive number: %s" msgstr "la valeur %s doit être un nombre positif" #: analyze.l:301 #, c-format msgid "value must be less than %d: %s" msgstr "la valeur doit être inférieure à %d : %s" #: analyze.l:369 msgid "expected filename between quotes" msgstr "le nom de fichier doit être entre guillements" #: analyze.l:408 #, c-format msgid "unicode keysym out of range: %s" msgstr "symbole de touche unicode hors intervalle : %s" #: analyze.l:468 analyze.l:492 analyze.l:499 analyze.l:506 analyze.l:515 msgid "string too long" msgstr "chane trop longue" #: analyze.l:484 msgid "octal number too big" msgstr "nombre octal trop grand" #: src/libkeymap/common.c:141 #, c-format msgid "unable to initialize array: %s" msgstr "Impossible d'initialiser le tableau : %s" #: src/libkeymap/diacr.c:31 #, c-format msgid "Index %d in the accent table does not exist" msgstr "" #: src/libkeymap/diacr.c:85 msgid "Unable to remove item from the diacritical table" msgstr "" #: src/libkeymap/dump.c:78 src/libkeymap/loadkeys.c:44 #, c-format msgid "can not bind key %d to value %d because it is too large" msgstr "impossible de lier la touche %d à la valeur %d car elle est trop grande" #: src/libkeymap/dump.c:90 src/libkfont/mapscrn.c:257 #: src/libkfont/mapscrn.c:262 msgid "Error writing map to file" msgstr "Erreur d'écriture de la mappe dans le fichier" #: src/libkeymap/dump.c:548 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "impossible: n'est pas meta ?\n" #: src/libkeymap/func.c:30 #, c-format msgid "func %d not allocated" msgstr "function %d non allouée" #: src/libkeymap/func.c:62 msgid "Unable to remove item from the list of functions" msgstr "Impossible de supprimer l'élément de la liste des fonctions" #: src/libkeymap/kernel.c:27 #, c-format msgid "table %d must be less than %d" msgstr "la table %d doit être inférieure à %d" #: src/libkeymap/kernel.c:32 #, c-format msgid "index %d must be less than %d" msgstr "l'index %d doit être inférieur à %d" #: src/libkeymap/kernel.c:40 #, c-format msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" msgstr "Erreur KDGKBENT : %s : erreur à l'index %d dans la table %d" #: src/libkeymap/kernel.c:66 #, c-format msgid "function index %d must be less than %d" msgstr "l'index de fonction %d doit être inférieure à %d" #: src/libkeymap/kernel.c:72 #, c-format msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" msgstr "KDGKBSENT: %s: Impossible d'obtenir la chaîne de la touche de fonction" #: src/libkeymap/kernel.c:102 #, c-format msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s : Impossible d'obtenir la table des accents" #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:101 #, c-format msgid "unable to get keymap %d" msgstr "impossible d'obtenir la table de mappage %d" #: src/libkeymap/kmap.c:109 #, c-format msgid "unable to unset key %d for table %d" msgstr "impossible de désaffecter la clef %d de la table %d" #: src/libkeymap/kmap.c:125 #, c-format msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" msgstr "lk_add_key a été appelé avec le keycode erroné %d" #: src/libkeymap/kmap.c:132 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "l'ajout de la mappe %d viole une ligne de keymaps explicite" #: src/libkeymap/kmap.c:148 #, c-format msgid "unable to set key %d for table %d" msgstr "impossible d'affecter la clef %d à la table %d" #: src/libkeymap/kmap.c:239 msgid "impossible error in lk_add_constants" msgstr "erreur impossible dans lk_add_constants" #: src/libkeymap/ksyms.c:151 #, c-format msgid "unable to get symbol by wrong type: %d" msgstr "Impossible d'obtenir un symbole par un type faux : %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:165 #, c-format msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d" msgstr "Impossible d'obtenir le symbole de type %d par un index faux : %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:340 src/libkeymap/ksyms.c:346 #: src/libkeymap/ksyms.c:352 src/libkeymap/ksyms.c:358 #: src/libkeymap/ksyms.c:364 #, c-format msgid "assuming %s %s" msgstr "on suppose %s %s" #: src/libkeymap/ksyms.c:369 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'" msgstr "keysym inconnu « %s »" #: src/libkeymap/loadkeys.c:27 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" msgstr "KDSKBMODE : %s : impossible de basculer en mode Unicode" #: src/libkeymap/loadkeys.c:56 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied" msgstr "Mappe de clavier %d : permission refusée" #: src/libkeymap/loadkeys.c:64 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s" msgstr "code clavier %d, table %d = %d%s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:65 msgid " FAILED" msgstr " ÉCHEC" #: src/libkeymap/loadkeys.c:68 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d" msgstr "échec lors de la liaison de la touche %d à la valeur %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:78 #, c-format msgid "deallocate keymap %d" msgstr "désalloue la mappe de clavier %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:82 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" msgstr "KDSKBENT : %s : impossible de désallouer la mappe de clavier %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:97 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" msgstr "KDSKBENT : %s : impossible de désallouer ou d'effacer la mappe de clavier" #: src/libkeymap/loadkeys.c:107 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" msgstr "KDSKBMODE : %s : impossible de revenir au mode d'origine du clavier" #: src/libkeymap/loadkeys.c:170 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s" msgstr "échec lors de la tentative de liaison de la chaîne « %s » à la fonction %s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:180 #, c-format msgid "failed to clear string %s" msgstr "échec lors de l'effacement de la chaîne %s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:198 msgid "too many compose definitions" msgstr "trop de définitions de combinaisons de touches" #: src/libkeymap/loadkeys.c:238 msgid "unable to load compose definitions because some of them are too large" msgstr "" #: src/libkeymap/loadkeys.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d key" msgid_plural "" "\n" "Changed %d keys" msgstr[0] "" "\n" "%d touche modifiée" msgstr[1] "" "\n" "%d touches modifiées" #: src/libkeymap/loadkeys.c:268 #, c-format msgid "Changed %d string" msgid_plural "Changed %d strings" msgstr[0] "%d chaine changée" msgstr[1] "%d chaines changées" #: src/libkeymap/loadkeys.c:276 #, c-format msgid "Loaded %d compose definition" msgid_plural "Loaded %d compose definitions" msgstr[0] "%d définition de combinaisons de touches chargée" msgstr[1] "%d définitions de combinaisons de touches chargées" #: src/libkeymap/loadkeys.c:281 msgid "(No change in compose definitions)" msgstr "(Aucun changement dans les définitions de combinaisons de touches.)" #: parser.y:117 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s" msgstr "" #: parser.y:258 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "'%s' n'est pas un symbole de touche de fonction" #: parser.y:345 #, c-format msgid "too many (%ld) entries on one line" msgstr "trop d'entrées (%ld) sur une ligne" #: parser.y:415 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Chargement de %s" #: src/libkeymap/summary.c:92 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "étendue des codes clavier pris en charge par le noyau : 1 - %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:94 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "nombre maximum d'actions pouvant être associées à une touche : %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:96 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" msgstr "nombre de configurations de clavier actuellement en usage : %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:99 #, c-format msgid "of which %u dynamically allocated\n" msgstr "parmi lesquelles %u ont été allouées dynamiquement\n" #: src/libkeymap/summary.c:102 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "étendue des codes d'action pris en charge par le noyau :\n" #: src/libkeymap/summary.c:108 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "nombre de touches de fonction prises en charge par le noyau : %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:110 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "nombre maximal de définitions de combinaisons de touches : %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:112 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" msgstr "nombre de définitions de combinaisons de touches actuellement en usage : %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:136 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les synonymes suivants sont reconnus :\n" "\n" #: src/libkeymap/summary.c:139 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s pour %s\n" #: src/libkeymap/summary.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Nom des modifcateurs reconnus et leur numéro de colonne :\n" #: src/libkfont/kdfontop.c:92 #, c-format msgid "GIO_FONTX: the number of characters in the font cannot be more than %d" msgstr "" #: src/libkfont/kdfontop.c:126 msgid "getfont called with count<256" msgstr "getfont a été appelée avec un compteur < 256" #: src/libkfont/kdfontop.c:131 msgid "getfont using GIO_FONT needs buf" msgstr "l'utilisation de GIO_FONT avec getfont nécessite la mise en mémoire tampon" #: src/libkfont/kdmapop.c:172 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d" msgstr "étrange... le terminal courant est passé de %d à %d" #: src/libkfont/kdmapop.c:198 msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded." msgstr "" "Ce noyau semble antérieur à la version 1.1.92\n" "Pas de table Unicode chargée." #: src/libkfont/loadunimap.c:168 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length" msgstr "%s : le numéro de glyphe (0x%x) est plus grand que la longueur de la fonte" #: src/libkfont/loadunimap.c:174 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s : borne supérieure erronée (0x%x)\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:213 #, c-format msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x" msgstr "%s : la plage Unicode U+%x-U+%x n'a pas la même longueur que la plage des fontes allant de 0x%x à 0x%x" #: src/libkfont/loadunimap.c:237 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored" msgstr "%s : caractères finaux (%s) ignorés" #: src/libkfont/loadunimap.c:267 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s" msgstr "Chargement de la carte unicode à partir du fichier %s" #: src/libkfont/loadunimap.c:273 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long" msgstr "%s : AVERTISSEMENT : ligne trop longue" #: src/libkfont/loadunimap.c:281 msgid "" "not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)" msgstr "" "ne peut charger une unimap vide\n" "(utiliser l'option -f pour passer outre)" #: src/libkfont/loadunimap.c:304 #, c-format msgid "# %d entry" msgid_plural "# %d entries" msgstr[0] "# %d entrée" msgstr[1] "# %d entrées" #: src/libkfont/loadunimap.c:319 src/libkfont/mapscrn.c:102 #: src/libkfont/mapscrn.c:234 src/loadkeys.c:277 src/openvt.c:437 #: src/psfxtable.c:120 src/psfxtable.c:127 src/psfxtable.c:136 #: src/psfxtable.c:143 #, c-format msgid "Unable to open file: %s: %m" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s : %m" #: src/libkfont/loadunimap.c:332 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'" msgstr "Mappe unicode sauvegardée dans « %s »" #: src/libkfont/loadunimap.c:382 msgid "Appended Unicode map" msgstr "Mappe Unicode concaténée" #: src/libkfont/mapscrn.c:96 src/libkfont/setfont.c:301 #: src/libkfont/setfont.c:414 src/libkfont/setfont.c:421 src/loadkeys.c:245 #, c-format msgid "Unable to find file: %s" msgstr "Impossible de trouver le fichier : %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:110 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s" msgstr "Chargement de la mappe d'écran direct-à-la-fonte à partir du fichier %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:114 src/libkfont/mapscrn.c:127 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'" msgstr "Erreur de lecture de la mappe à partir du fichier « %s »" #: src/libkfont/mapscrn.c:122 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s" msgstr "Chargement de la mappe d'écran Unicode à partir du fichier %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:135 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s" msgstr "Chargement de la mappe symbolique d'écran à partir du fichier %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:140 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d" msgstr "Erreur d'analyse syntaxique de la mappe symbolique à partir de « %s », ligne %d" #: src/libkfont/mapscrn.c:266 msgid "Cannot read console map" msgstr "Ne peut lire la mappe de la console" #: src/libkfont/mapscrn.c:271 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'" msgstr "La mappe d'écran a été sauvegardée dans « %s »" #: src/libkfont/psffontop.c:46 msgid "short ucs2 unicode table" msgstr "table abrégée ucs2 unicode" #: src/libkfont/psffontop.c:67 msgid "short utf8 unicode table" msgstr "table abrégée utf8 unicode" #: src/libkfont/psffontop.c:70 msgid "bad utf8" msgstr "utf8 erroné" #: src/libkfont/psffontop.c:73 msgid "unknown utf8 error" msgstr "erreur utf8 inconnue" #: src/libkfont/psffontop.c:98 msgid "short unicode table" msgstr "table unicode abrégée" #: src/libkfont/psffontop.c:173 msgid "Error reading input font" msgstr "Erreur de lecture de la police de caractères d'entrée" #: src/libkfont/psffontop.c:179 msgid "Font is too big" msgstr "La police de caractères est trop grosse" #: src/libkfont/psffontop.c:221 msgid "Bad call of readpsffont" msgstr "Appel erroné à readpsffont" #: src/libkfont/psffontop.c:237 #, c-format msgid "Unsupported psf file mode (%d)" msgstr "Mode du fichier psf non pris en charge (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:253 #, c-format msgid "Unsupported psf version (%d)" msgstr "Version psf non prise en charge (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:268 msgid "zero input font length?" msgstr "longueur nulle pour la police de caractères d'entrée ?" #: src/libkfont/psffontop.c:272 msgid "zero input character size?" msgstr "caractère entré de taille nulle ?" #: src/libkfont/psffontop.c:279 #, c-format msgid "Input file: bad input length (%d)" msgstr "Fichier d'entrée : longueur erronée (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:317 msgid "Input file: trailing garbage" msgstr "Fichier d'entrée : rebut à la fin" #: src/libkfont/psffontop.c:354 #, c-format msgid "illegal unicode %d" msgstr "appendunicode : unicode illégal %d" #: src/libkfont/psffontop.c:458 msgid "Cannot write font file header" msgstr "Ne peut écrire l'en-tête du fichier de fontes" #: src/libkfont/psffontop.c:491 msgid "Cannot write font file" msgstr "Ne peut écrire le fichier de fonte" # c-format #: src/libkfont/setfont.c:58 #, c-format msgid "Bad character height %d" msgstr "Hauteur de caractère erronée %d" #: src/libkfont/setfont.c:63 #, c-format msgid "Bad character width %d" msgstr "Largeur de caractère erronée %d" #: src/libkfont/setfont.c:72 #, c-format msgid "Cannot double %dx%d font (limit is 16x16)" msgstr "Impossible de doubler la police %dx%d (limité à 16x16)" #: src/libkfont/setfont.c:140 msgid "font position 32 is nonblank" msgstr "la position 32 de la police de caractères n'est pas un blanc" #: src/libkfont/setfont.c:149 msgid "wiped it" msgstr "a été effacé" #: src/libkfont/setfont.c:152 msgid "background will look funny" msgstr "l'arrière-plan aura l'air bizarre" #: src/libkfont/setfont.c:161 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "Chargement de %d carac. de la police de caractères %dx%d à partir du fichier %s" #: src/libkfont/setfont.c:164 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font" msgstr "Chargement de %d carac. de la police de caractères %dx%d" #: src/libkfont/setfont.c:167 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s" msgstr "Chargement de %d carac. de la police de caractères %dx%d (%d) à partir du fichier %s" #: src/libkfont/setfont.c:170 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font" msgstr "Chargement de %d carac. de la police de caractères %dx%d (%d)" #: src/libkfont/setfont.c:242 msgid "bug in do_loadtable" msgstr "bug dans do_loadtable" #: src/libkfont/setfont.c:248 msgid "Loading Unicode mapping table..." msgstr "Chargement de la table de mapping Unicode..." #: src/libkfont/setfont.c:313 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't" msgstr "Lors du chargement de plusieurs fontes, elles doivent toutes être des fontes psf - %s ne l'est pas" #: src/libkfont/setfont.c:323 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "Lecture de %d carac. de la police de caractères %dx%d à partir du fichier %s" #: src/libkfont/setfont.c:332 msgid "When loading several fonts, all must have the same height" msgstr "Lors du chargement de plusieurs fontes, elles doivent toutes avoir la même hauteur" #: src/libkfont/setfont.c:340 msgid "When loading several fonts, all must have the same width" msgstr "Lors du chargement de plusieurs polices de caractères, elles doivent toutes avoir la même largeur" #: src/libkfont/setfont.c:406 msgid "Cannot find default font" msgstr "Ne peut repérer la police de caractères par défaut" #: src/libkfont/setfont.c:428 #, c-format msgid "Reading font file %s" msgstr "Lecture du fichier de police de caractères %s" #: src/libkfont/setfont.c:478 msgid "No final newline in combine file" msgstr "Pas de ligne finale dans le fichir combiné" #: src/libkfont/setfont.c:484 msgid "Too many files to combine" msgstr "Trop de fichiers à combiner" #: src/libkfont/setfont.c:512 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half." msgstr "Euh - une police à partir d'un restorefont ? On utilisera la première moitié." #: src/libkfont/setfont.c:531 msgid "Bad input file size" msgstr "Taille erronée du fichier d'entrée" #: src/libkfont/setfont.c:559 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Ce fichier contient 3 fontes: 8x8, 8x14 et 8x16. SVP indiquer\n" "laquelle vous désirez charger à l'aide de l'option -8, -14 ou -16.\n" #: src/libkfont/setfont.c:576 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "Vous avez demandé une taille de fonte %d, mais seul 8, 14, 16 est possible ici.\n" #: src/libkfont/setfont.c:627 msgid "Found nothing to save" msgstr "Il n'y a rien à sauvegarder" #: src/libkfont/setfont.c:631 #, c-format msgid "Cannot write font file: %m" msgstr "Ne peut écrire le fichier de police de caractères : %m" #: src/libkfont/setfont.c:637 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s" msgstr "%d carac. de la fonte %dx%d sauvegardée dans le fichier %s" #: src/loadkeys.c:46 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" msgstr "Usage : %s [option...] [mapfile...]\n" #: src/loadkeys.c:67 #, c-format msgid "Default keymap: %s\n" msgstr "Disposition de clavier par défaut : %s\n" #: src/loadkeys.c:116 msgid "force conversion to ASCII." msgstr "forcer la conversion en ASCII." #: src/loadkeys.c:117 msgid "output a binary keymap to stdout." msgstr "" #: src/loadkeys.c:118 msgid "clear kernel compose table." msgstr "" #: src/loadkeys.c:119 msgid "load default." msgstr "charger les valeurs par défaut." #: src/loadkeys.c:120 msgid "output a 'defkeymap.c' to stdout." msgstr "" #: src/loadkeys.c:121 msgid "search and parse keymap without action." msgstr "" #: src/loadkeys.c:122 msgid "clear kernel string table." msgstr "" #: src/loadkeys.c:123 msgid "force conversion to Unicode." msgstr "forcer la conversion en Unicode." #: src/loadkeys.c:146 msgid "Unable to create kbdfile context" msgstr "Impossible de créer le contexte kbdfile" #: src/loadkeys.c:198 #, c-format msgid "Options %s and %s are mutually exclusive." msgstr "Les options %s et %s s'excluent mutuellement." #: src/loadkeys.c:215 msgid "" "Warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)" msgstr "" "Attention ! Chargement d'une mappe non Unicode sur une console Unicode\n" " (peut-être voudrez-vous faire un `kbd_mode -a' ?)" #: src/loadkeys.c:226 msgid "" "Warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)" msgstr "" "Attention ! Chargement d'une mappe Unicode sur une console non Unicode\n" " (peut-être voudrez-vous faire un `kbd_mode -u' ?)" #: src/loadkeys.c:241 src/loadkeys.c:255 src/loadkeys.c:269 #, c-format msgid "Unable to create kbdfile instance: %m" msgstr "Impossible de créer l'instance kbdfile : %m" #: src/loadunimap.c:75 src/mapscrn.c:72 msgid "save the old map to the FILE." msgstr "sauvegarder l'ancienne map dans le FICHIER." #: src/mapscrn.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [map-file]\n" msgstr "Usage : %s [option...] [mappe-fichier]\n" #: src/openvt.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] -- command\n" msgstr "Usage : %s [option...] -- commande\n" #: src/openvt.c:54 #, c-format msgid "This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" msgstr "" #: src/openvt.c:153 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "Impossible de déterminer le propriétaire du terminal courant !" #: src/openvt.c:284 msgid "execute the command, without forking." msgstr "" #: src/openvt.c:285 msgid "force opening a VT without checking." msgstr "" #: src/openvt.c:286 msgid "make the command a login shell." msgstr "" #: src/openvt.c:287 msgid "figure out the owner of the current VT." msgstr "" #: src/openvt.c:288 msgid "switch to the new VT." msgstr "" #: src/openvt.c:289 msgid "wait for command to complete" msgstr "en attente de la fin de la commande" #: src/openvt.c:303 #, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "%s : numéro de terminal virtuel invalide" #: src/openvt.c:330 msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "Le commutateur -u est réservé à l'usage du superutilisateur." #: src/openvt.c:359 msgid "Cannot find a free vt" msgstr "Pas de terminal virtuel libre" #: src/openvt.c:363 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "Impossible de vérifier si le terminal virtuel %d est libre ; utiliser « %s -f » pour forcer." #: src/openvt.c:367 #, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "Le terminal virtuel %d est déjà utilisé ; commande interrompue ; utiliser « %s -f » pour forcer." #: src/openvt.c:377 msgid "Unable to find command." msgstr "Impossible de trouver la commande." #: src/openvt.c:412 msgid "Unable to set new session" msgstr "Impossible de mettre en place une nouvelle session" #: src/openvt.c:441 #, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "Utilisation du terminal virtuel %s" #: src/openvt.c:447 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture/écriture" #: src/openvt.c:494 #, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "Impossible de désallouer la console %d" #: src/psfxtable.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s infont intable outfont\n" msgstr "Usage : %s fonte_d_entree table_d_entree fonte_de_sortie\n" #: src/psfxtable.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s infont [outtable]\n" msgstr "Usage : %s fonte_d_entree [table_de_sortie]\n" #: src/psfxtable.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s infont outfont\n" msgstr "Usage : %s fonte_entree fonte_sortie\n" #: src/psfxtable.c:107 #, c-format msgid "Usage: %s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "Usage : %s [-i fonte_entree] [-o fonte_sortie] [-it table_entree] [-ot table_sortie] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:148 #, c-format msgid "Bad magic number on %s" msgstr "Nombre magique incorrect pour %s" #: src/psfxtable.c:167 msgid "psf file with unknown magic" msgstr "fichier psf avec un nombre magique inconnu" #: src/psfxtable.c:178 msgid "input font does not have an index" msgstr "la police de caractères d'entrée n'a pas d'index" #: src/resizecons.c:149 #, c-format msgid "resizecons: invalid columns number %d" msgstr "resizecons : numéro de colonne invalide %d" #: src/resizecons.c:154 #, c-format msgid "resizecons: invalid rows number %d" msgstr "resizecons : numéro de ligne invalide %d" #: src/resizecons.c:165 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s" msgstr "resizecons : ne peut repérer le fichier videomode %s" #: src/resizecons.c:182 msgid "Invalid number of lines" msgstr "Nombre de lignes invalide" #: src/resizecons.c:265 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Ancien mode : %dx%d Nouveau mode: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:267 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Ancien #scanlines: %d Nouveau #scanlines: %d Hauteur des caractères: %d\n" #: src/resizecons.c:278 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons : échec de la commande « %s »\n" #: src/resizecons.c:363 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: ne pas oublier de changer TERM (soit con%dx%d ou linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:377 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "l'appel est resizecons COLSxLIGNES ou resizecons COLS LIGNES\n" "ou resizecons -lines LIGNES où LIGNES vaut 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50 ou 60\n" #: src/resizecons.c:416 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons : ne peut obtenir les permissions d'entrée/sortie (I/O).\n" #: src/screendump.c:48 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "syntaxe : screendump [n]\n" #: src/screendump.c:82 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Erreur de lecture sur %s" #: src/screendump.c:136 #, c-format msgid "Couldn't read %s" msgstr "Impossible de lire %s" #: src/screendump.c:145 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ?" msgstr "Étrange... l'écran est à la fois %dx%d et %dx%d ?" #: src/screendump.c:166 msgid "Error writing screendump" msgstr "Erreur lors de la production de la vidange screendump" #: src/setfont.c:28 #, c-format msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -d Double size of font horizontally and vertically.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgstr "" "Usage : setfont [options-d-écriture] [-] [nouvelle-fonte..] [-m mappe-de-console] [-u mappe-unicode]\n" "Options d'écriture (elles sont prises en compte avant tout chargement de fichiers) :\n" " -o écrire la fonte courante dans \n" " -O écrire la fonte courante et la mappe unicode dans \n" " -om écrire la mappe de console courante dans \n" " -ou écrire la mappe unicode courante dans \n" "Si aucune nouvelle fonte et si aucune des options -[o|O|om|ou|m|u] n'est fournie, la fonte par défaut est chargée:\n" " setfont charger la fonte \"default[.gz]\"\n" " setfont - charger la fonte \"default8x[.gz]\"\n" "L'option - sélectionne une fonte à partir d'un codepage qui contient 3 fontes:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]\n" " charger la fonte 8x à partir du codepage.cp\n" "Explicitement (avec -m ou -u) ou implicitement (dans le fichier de fonte) la map donnée\n" "sera chargée et, dans le cas d'une mappe de console, sera activée.\n" " -h (sans espace) écrase la hauteur de fonte.\n" " -d Double la taille de police horizontalement et verticalement.\n" " -m charge la mappe d'écran de la console.\n" " -u charge la mappe de fonte unicode.\n" " -m none supprime le chargement et l'activation de la mappe d'écran.\n" " -u none supprime le chargement de la mappe unicode.\n" " -v travaille en mode verbeux.\n" " -C indique la console à utiliser.\n" " -V affiche la version et quitter.\n" "Les fichiers sont chargés à partir du répertoire courant ou de %s/*/.\n" #: src/setfont.c:138 msgid "Too many input files." msgstr "Trop de fichiers en entrée." #: src/setfont.c:144 msgid "Cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged." msgstr "Impossible de restaurer les caractères de la ROM et du fichier. Fonte inchangée." #: src/setkeycodes.c:28 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] scancode keycode ...\n" msgstr "Usage : %s [option...] scancode keycode ...\n" #: src/setkeycodes.c:30 #, c-format msgid "" "(where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" "and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" " (où le scancode est soit xx ou e0xx en hexadécimal,\n" " et le keycode est en décimal)\n" #: src/setkeycodes.c:68 msgid "error reading scancode" msgstr "erreur lors de la lecture du scancode" #: src/setkeycodes.c:73 #, c-format msgid "Argument out of range: %s" msgstr "Argument hors intervalle : %s" #: src/setkeycodes.c:78 #, c-format msgid "Argument must be positive: %s" msgstr "L'argument doit être positif : %s" #: src/setkeycodes.c:155 msgid "code outside bounds" msgstr "code en dehors des bornes" #: src/setkeycodes.c:164 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE" msgstr "échec d'initialisation du scancode %x au keycode %d : ioctl KDSETKEYCODE" #: src/setleds.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" msgstr "Usage : %s [option...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" #: src/setleds.c:41 #, c-format msgid "" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Aussi,\n" " setleds +caps -num\n" "initialisera CapsLock, libérera NumLock et laissera ScrollLock inchangé.\n" "Les paramètres avant et après modification (s'il y en a) seront rapportés\n" "lorsque l'option -v est fournie ou lorsque qu'aucune modification n'est demandée.\n" "Normalement, setleds a un effet sur le paramétrage des fanions du terminal virtuel\n" "(et ceux-ci sont habituellement équivalents à la luminosité des leds).\n" "Avec -L, les leds sont modifiées sans affecter les fanions.\n" "Avec -D, les fanions et les fanions par défaut sont affectés, de telle sorte\n" "qu'une réinitialisation subséquente n'affectera par les fanions.\n" #: src/setleds.c:77 msgid "on " msgstr "on " #: src/setleds.c:77 msgid "off" msgstr "off" #: src/setleds.c:121 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED" msgstr "Erreur de lecture des paramètres courants des leds. Peut-être stdin n'est pas un terminal virtuel ? : ioctl KDGETLED" #: src/setleds.c:157 src/setleds.c:176 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl %s" msgstr "Erreur de lecture des paramètres courants des leds à partir de /dev/kbd : ioctl %s" #: src/setleds.c:161 src/setleds.c:180 #, c-format msgid "ioctl %s unavailable?" msgstr "ioctl %s non disponible ?" #: src/setleds.c:244 msgid "change both the VT flags and their default settings." msgstr "" #: src/setleds.c:245 msgid "change the VT flags." msgstr "modifier les drapeaux VT." #: src/setleds.c:246 msgid "change only the leds." msgstr "modifier uniquement les voyants lumineux." #: src/setleds.c:323 msgid "Error resetting ledmode" msgstr "Erreur de réinitialisation du mode du ledsmode" #: src/setleds.c:331 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Fanions courants par défaut : " #: src/setleds.c:335 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Fanions courants : " #: src/setleds.c:339 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Leds courantes : " #: src/setleds.c:354 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Anciens fanions par défaut : " #: src/setleds.c:356 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Nouveaux fanions par défaut : " #: src/setleds.c:363 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Ancien fanions : " #: src/setleds.c:365 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Nouveaux fanions : " #: src/setleds.c:378 src/setleds.c:387 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Anciennes diodes électrolunimescentes : " #: src/setleds.c:380 src/setleds.c:389 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Nouvelles diodes électroluminescentes : " #: src/setmetamode.c:27 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [argument]\n" msgstr "Usage : %s [option...] [argument]\n" #: src/setmetamode.c:30 #, c-format msgid "" "Arguments:\n" " metabit the keysym marked with the high bit set.\n" " escprefix specifies if pressing the meta (alt) key\n" " generates an ESC (\\033) prefix followed by\n" " the keysym.\n" msgstr "" #: src/setmetamode.c:69 msgid "Meta key sets high order bit" msgstr "La touche Méta initialise le bit du haut" #: src/setmetamode.c:72 msgid "Meta key gives Esc prefix" msgstr "La touche Méta génère des préfixes Esc" #: src/setmetamode.c:75 msgid "Strange mode for Meta key?" msgstr "Mode étrange pour une touche Méta ?" #: src/setmetamode.c:161 #, c-format msgid "old state: " msgstr "ancien état : " #: src/setmetamode.c:166 #, c-format msgid "new state: " msgstr "nouvel état : " #: src/setvesablank.c:27 #, c-format msgid "Usage: %s ON|on|off\n" msgstr "Usage : %s ON|on|off\n" #: src/setvtrgb.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [vga|FILE|-]\n" msgstr "Usage : %s [option...] [vga|FICHIER|-]\n" #: src/setvtrgb.c:47 #, c-format msgid "" "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "and then edit the values in FILE.\n" msgstr "" "Si vous utilisez le paramètre FICHIER, alors ce dernier doit contenir exactement 3 lignes de\n" "valeurs décimales séparées par des virgules pour le ROUGE, le VERT et le BLEU.\n" "\n" "Pour voir un exemple de FICHIER valide :\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FICHIER\n" "\n" "puis éditez les valeurs dans FICHIER.\n" #: src/setvtrgb.c:93 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "Erreur : %s : valeur invalide dans le champ %u à la ligne %u." #: src/setvtrgb.c:100 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "Erreur : %s : pas assez de champs sur la ligne %u." #: src/setvtrgb.c:105 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly." msgstr "Erreur : %s : la ligne %u se termine prématurément." #: src/setvtrgb.c:109 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u is too long." msgstr "Erreur ! %s : la ligne %u est trop longue." #: src/showconsolefont.c:35 msgid "failed to restore original translation table" msgstr "échec de restauration de la table originale de traduction" #: src/showconsolefont.c:39 msgid "failed to restore original unimap" msgstr "échec de restauration de la mappe unimap originale" #: src/showconsolefont.c:58 msgid "cannot change translation table" msgstr "ne peut modifier la table de traduction" #: src/showconsolefont.c:104 #, c-format msgid "(probably after loading a font with `setfont font')\n" msgstr "" #: src/showconsolefont.c:155 msgid "don't print out the font table, just show: ROWSxCOLSxCOUNT and exit." msgstr "" #: src/showconsolefont.c:213 #, c-format msgid "Character count: %u\n" msgstr "Décompte des caractères : %u\n" #: src/showconsolefont.c:214 #, c-format msgid "Font width : %u\n" msgstr "Largeur de fonte : %u\n" #: src/showconsolefont.c:215 #, c-format msgid "Font height : %u\n" msgstr "Hauteur de fonte : %u\n" #: src/showconsolefont.c:226 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "Montre la fonte %d-char\n" "\n" #: src/showkey.c:51 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?INCONNU?" #: src/showkey.c:54 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "le mode clavier était %s\n" #: src/showkey.c:56 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ si vous essayez cela sous X Window, cela peut ne pas fonctionner\n" "étant donné que le serveur X utilise également /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:76 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "signal %d reçu, nettoyage en cours...\n" #: src/showkey.c:142 msgid "display the decimal/octal/hex values of the keys." msgstr "affiche les valeurs décimal / octal / hex des touches." #: src/showkey.c:143 msgid "display only the raw scan-codes." msgstr "affiche uniquement les codes scannés bruts." #: src/showkey.c:144 msgid "display only the interpreted keycodes (default)." msgstr "affiche uniquement les codes de touche interprétés (par défaut)." #: src/showkey.c:193 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Appuyer sur n'importe quelle touche. Ctrl-D mettra fin au programme\n" "\n" #: src/showkey.c:261 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "Appuyez sur n'importe quelle touche (le programme terminera 10s après la dernière touche enfoncée)...\n" #: src/showkey.c:285 msgid "release" msgstr "relâché" #: src/showkey.c:285 msgid "press" msgstr "appuyé" #: src/showkey.c:295 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "code clavier %3d %s\n" #: src/vlock/auth.c:76 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "Merci de réessayer plus tard.\n" #: src/vlock/auth.c:84 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "L'affichage en mode console est entièrement verrouillé par %s.\n" #: src/vlock/auth.c:87 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "Le %s est désormais verrouillé par %s.\n" #: src/vlock/auth.c:90 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "Utiliser Alt+F1, Alt+F2… pour basculer vers les autres consoles virtuelles." #: src/vlock/parse.c:52 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Essayer `%s --help' pour plus d'informations.\n" #: src/vlock/parse.c:61 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" "%s : verrouiller les consoles virtuelles, en sauvegardant la session en cours.\n" "Syntaxe : %s [options]\n" " Où les [options] sont choisies parmi :\n" "-c ou --current : verrouiller uniquement cette console virtuelle,\n" " en permettant à l'utilisateur de basculer vers les autres.\n" "-a ou --all : verrouiller toutes les consoles virtuelles,\n" " en empêchant tout basculement de la part des autres utilisateurs.\n" "-v ou --version : afficher le numéro de version puis quitter.\n" "-h ou --help : affiche ce message d'aide puis quitter.\n" #: src/vlock/username.c:57 msgid "unrecognized user" msgstr "utilisateur non reconnu" #: src/vlock/vlock.c:55 msgid "stdin is not a tty" msgstr "stdin n'est pas un terminal (tty)" #: src/vlock/vt.c:147 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "Ce terminal (%s) n'est pas une console virtuelle.\n" #: src/vlock/vt.c:154 #, c-format msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "L'affichage en mode console ne peut être intégralement verrouillé.\n"