# French translation for lordsawar. # Copyright (C) 2017 # This file is distributed under the same license as the lordsawar package. # Ben Asselstine , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lordsawar-0.3.2-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-03 13:54-0400\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-28 22:13+0100\n" "Last-Translator: James Manez \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:1 msgid "" "Copyright © 2006-2017 Ben Asselstine\n" "(and many other copyright holders)" msgstr "" "Copyright © 2006-2017 Ben Asselstine\n" "(et de nombreux autres détenteurs de copyright)" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:3 msgid "" "Please consider donating to the project\n" "so we can have new artwork created. \n" "Our fundraising goal is $2000 USD.\n" msgstr "" "Veuillez considérer une donation au projet.\n" "Des artistes pourront ainsi améliorer le graphisme du jeu\n" "Notre objectif de financement est de 2000 $ américains.\n" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:7 msgid "lordsawar.nongnu.org" msgstr "lordsawar.nongnu.org" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:8 msgid "" "LordsAWar! is licensed under the GNU General Public License version 3,\n" "or (at your option) any later version of the license. This license extends \n" "to all source code, artwork assets and music and sound assets.\n" "\n" "To see the terms of the license, visit: http://www.gnu.org/licenses/gpl" msgstr "" "LordsAWar! utilise la licence générale publique GNU version 3 \n" "mais vous pouvez recourir à une version plus récente de la licence.\n" "Cette licence s'applique au code source, aux ressources graphiques et sonores.\n" "\n" "Pour consulter les termes de la licence, visitez : http://www.gnu.org/licenses/gpl" #: ../dat/glade/army-bonus-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-window.ui.h:38 msgid "Army Bonus" msgstr "Bonus d'Armée" #: ../dat/glade/army-bonus-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/city-window.ui.h:1 #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:23 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/hero-levels-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/item-bonus-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tile-preview-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/fight-order-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../dat/glade/army-gains-level-dialog.ui.h:1 msgid "Army Gained Level" msgstr "L'armée a progressé d'un niveau" #: ../dat/glade/army-gains-level-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:15 msgid "Choose" msgstr "Choisir" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:1 msgid "Buy Production" msgstr "Acheter Production" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/city-raze-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:22 #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-army-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-hidden-ruin-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-item-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-reward-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tile-size-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:3 msgid "Buy" msgstr "Acheter" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:4 ../dat/glade/city-window.ui.h:5 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:5 ../dat/glade/city-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:20 msgid "Cost" msgstr "Cout " #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:6 ../dat/glade/city-window.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Temps " #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:7 ../dat/glade/city-window.ui.h:10 #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:5 ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:24 msgid "Moves" msgstr "Mouvements " #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:8 ../dat/glade/city-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:6 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:56 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:44 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:52 msgid "Strength" msgstr "Force" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:9 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:21 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:47 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:54 msgid "Upkeep" msgstr "Entretien" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:1 msgid "Victory!" msgstr "Victoire !" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:2 msgid "Occupy" msgstr "Occuper" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:3 msgid "Pillage" msgstr "Piller" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:4 msgid "Sack" msgstr "Saccager" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:5 ../dat/glade/city-window.ui.h:17 msgid "Raze" msgstr "Raser" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:6 msgid "The city is yours! Will you..." msgstr "La ville est vôtre ! Allez-vous..." #: ../dat/glade/city-looted-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-pillaged-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-razed-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-sacked-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/game-loaded-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/game-over-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/hero-brings-allies-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/medal-awarded-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/military-advisor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/next-player-turn-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/player-died-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/quest-assigned-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/quest-expired-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/ruinfight-finished-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruinfight-started-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-rewarded-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-searched-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/sage-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/surrender-refused-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/triumphs-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/use-item-on-city-dialog.ui.h:2 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../dat/glade/city-looted-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have looted the city!" msgstr "Vos troupes ont rapiné la ville !" #: ../dat/glade/city-pillaged-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have pillaged the city!" msgstr "Vos troupes ont pillé la ville !" #: ../dat/glade/city-razed-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/city-sacked-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have sacked the city!" msgstr "Vos troupes ont saccagé la ville !" #: ../dat/glade/city-raze-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tile-size-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:3 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:4 #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:129 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:94 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:2 msgid "Defense" msgstr "Défense" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:9 msgid "Income" msgstr "Revenu " #: ../dat/glade/city-window.ui.h:4 ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:3 #: ../src/gui/city-window.cpp:261 ../src/gui/destination-dialog.cpp:257 msgid "Current:" msgstr "Actuel :" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:8 msgid "Combat Bonus" msgstr "Bonus de combat" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:11 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:12 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Stop producing armies" msgstr "Arrêter la production d'armées" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:13 msgid "Buy..." msgstr "Acheter..." #: ../dat/glade/city-window.ui.h:14 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:15 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Buy a production capability" msgstr "Acheter une capacité de production" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:15 msgid "Vector..." msgstr "Transférer..." #: ../dat/glade/city-window.ui.h:16 msgid "Set destination for produced armies" msgstr "Définir la destination des armées produites" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:18 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:1 msgid "Choose Destination" msgstr "Choisir la destination" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:4 msgid "4t" msgstr "4t" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:5 msgid "" "See\n" "All" msgstr "" "Voir\n" "Tout" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:7 msgid "Next Turn:" msgstr "Prochain Tour :" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:8 msgid "Turn After:" msgstr "Tour d'après :" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:9 msgid "" "Click here to vector to\n" "a new city" msgstr "" "Cliquer ici pour transférer\n" "vers une nouvelle ville" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:11 msgid "" "Click here to change the\n" "destination of armies" msgstr "" "Cliquer ici pour changer\n" "la destination des armées" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:13 msgid "Vector" msgstr "Transfert" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:14 msgid "Change" msgstr "Changer" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:1 msgid "Diplomatic Proposals" msgstr "Propositions diplomatiques" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:2 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:4 msgid "Your offers and replies" msgstr "Vos offres et réponses" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:5 msgid "player name" msgstr "nom du joueur" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:6 msgid "Diplomatic State" msgstr "Situation diplomatique" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:7 msgid "Their Proposals" msgstr "Leurs propositions" #: ../dat/glade/diplomacy-report-dialog.ui.h:1 msgid "Diplomacy Report" msgstr "Rapport diplomatique" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:25 msgid "Fight Order" msgstr "Ordre de combat" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:4 msgid "Reset" msgstr "Recommencer" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:5 msgid "Reverse Order" msgstr "Inverser l'ordre" #: ../dat/glade/game-loaded-dialog.ui.h:1 msgid "Game Loaded" msgstr "Partie chargée" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:1 msgid "Network Game" msgstr "Partie en réseau" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:3 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:4 msgid "Send:" msgstr "Envoyer :" #. if it's this player's turn #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:5 ../dat/glade/game-window.ui.h:50 #: ../src/gui/game-window.cpp:1453 ../src/gui/game-window.cpp:2336 #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:251 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:53 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:73 msgid "Turn" msgstr "Tour" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:6 ../dat/glade/game-window.ui.h:40 #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:17 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:94 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:55 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:75 msgid "Cities" msgstr "Villes" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:61 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:29 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:6 #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:112 ../src/editor/players-dialog.cpp:58 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:127 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:106 #: ../src/editor/backpack-editor-dialog.cpp:49 #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:300 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:52 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:22 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Game Options" msgstr "Options de jeu" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:9 ../dat/glade/game-window.ui.h:32 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:35 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:19 msgid "View" msgstr "Voir" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:1 msgid "No Quick Start" msgstr "Pas de démarrage rapide" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:2 msgid "Evenly Divided" msgstr "Réparti également" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:3 msgid "Enemy Head Start" msgstr "Avantage à l'ennemi" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:4 msgid "No Quests" msgstr "Pas de quête" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:5 msgid "One Per Player" msgstr "Une par joueur" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:6 msgid "One Per Hero" msgstr "Une par héro" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:7 msgid "Always 2 Turns" msgstr "Toujours 2 tours" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:8 msgid "Variable Turns" msgstr "Tours variables" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:9 msgid "Always" msgstr "Toujours " #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:10 msgid "Usually" msgstr "Habituellement" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:11 msgid "Seldom" msgstr "Rarement" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:12 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:13 msgid "Only on Capture" msgstr "Seulement lors de la capture" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:14 msgid "Only on Quest" msgstr "Seulement lors d'une quête" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:15 msgid "Average" msgstr "Moyen" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:16 msgid "Strong" msgstr "Fort" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:17 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:18 msgid "Defensive" msgstr "Défensif" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:19 msgid "Never Allowed" msgstr "Jamais autorisé" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:20 msgid "Only On Capture" msgstr "Seulement à la capture" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:21 msgid "Always Allowed" msgstr "Toujours autorisé" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:24 msgid "Neutral Cities" msgstr "Villes neutres" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:25 msgid "Quests" msgstr "Quêtes" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:26 msgid "View Enemies" msgstr "Voir les ennemis" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:27 msgid "View Production" msgstr "Voir la production" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:28 msgid "Hidden Map" msgstr "Carte cachée" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:29 ../dat/glade/game-window.ui.h:23 #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:6 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:6 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:6 msgid "Diplomacy" msgstr "Diplomatie" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:30 msgid "Razing Cities" msgstr "Raser les villes " #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:31 msgid "Cusp Of War" msgstr "Au bord de la guerre" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:32 msgid "Affecting Difficulty" msgstr "Affectant la difficulté" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:33 msgid "Quick Start" msgstr "Démarrage rapide" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:34 msgid "Intense Combat" msgstr "Combat intense" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:35 msgid "Military Advisor" msgstr "Conseiller militaire" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:36 msgid "Random Turns" msgstr "Tours aléatoires" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:37 msgid "Build Production" msgstr "Acheter Production" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:38 msgid "" "Sacking &\n" "Pillaging" msgstr "" "Sac &\n" " Pillage" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:40 ../dat/glade/game-window.ui.h:41 msgid "Vectoring" msgstr "Transférer" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:41 msgid "Not Affecting Difficulty" msgstr "Sans effet sur la difficulté" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Beginner" msgstr "Débutant" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Intermediate" msgstr "Intermédiaire" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:21 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:31 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "I am the Lord Of War!" msgstr "Je suis le maitre de la guerre !" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:4 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:6 ../dat/glade/game-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:1 msgid "New Game" msgstr "Nouvelle partie" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Start Game" msgstr "Commencer " #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Game Name:" msgstr "Nom de la partie :" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:6 msgid "Number of Players" msgstr "Nombre de joueurs" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:19 #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:25 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:26 msgid "0" msgstr "0" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Difficulty Rating" msgstr "Difficulté " #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Difficulty" msgstr "Difficulté :" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Edit Options" msgstr "Editer options" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:8 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:1 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:127 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:159 msgid "No" msgstr "Non" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:2 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:123 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:4 msgid "" "Are you sure you\n" "want to quit this game\n" "O great and valiant\n" "warrior?" msgstr "" "Désirez-vous\n" "vraiment quitter ce jeu\n" "Ô Noble et vaillant\n" "guerrier ?" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:1 msgid "Game" msgstr "Partie" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:3 ../dat/glade/splash-window.ui.h:3 msgid "Load Game" msgstr "Charger " #: ../dat/glade/game-window.ui.h:4 msgid "Save Game" msgstr "Sauver" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:5 msgid "Save Game As..." msgstr "Sauver comme..." #: ../dat/glade/game-window.ui.h:6 msgid "Show Lobby" msgstr "Montrer la salle" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:8 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:10 msgid "Move All" msgstr "Tout déplacer" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:11 ../src/gui/game-window.cpp:1019 msgid "Disband" msgstr "Démobiliser" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:12 ../src/maptile.cpp:252 #: ../src/gui/game-window.cpp:985 ../src/editor/main-window.cpp:1383 msgid "Signpost" msgstr "Panneau" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:13 msgid "Group/Ungroup" msgstr "Grouper/Dégrouper" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:14 ../src/gui/game-window.cpp:2983 msgid "Stay Here" msgstr "Rester ici" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:15 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:16 ../src/gui/game-window.cpp:1056 msgid "Resign" msgstr "Abandonner" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:17 msgid "Reports" msgstr "Rapports" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:18 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:3 msgid "Army" msgstr "Armée" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:19 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:5 ../src/maptile.cpp:249 #: ../src/editor/main-window.cpp:1379 msgid "City" msgstr "Ville" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:20 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:1 #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:103 ../src/editor/players-dialog.cpp:57 msgid "Gold" msgstr "Or" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:21 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:13 msgid "Production" msgstr "Production" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:22 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:11 msgid "Winning" msgstr "Victoire" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:24 msgid "Quest" msgstr "Quête" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:25 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:15 msgid "Items" msgstr "Objets" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:26 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:49 #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:92 ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:42 #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:48 msgid "Hero" msgstr "Héros" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:27 msgid "Inspect" msgstr "Inspecter" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:28 msgid "Plant Flag" msgstr "Planter drapeau" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:29 msgid "Levels" msgstr "Niveaux" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:30 ../src/gui/game-window.cpp:2956 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:31 ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:1 msgid "Use Item" msgstr "Utiliser objet" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:33 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:36 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:34 #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/splash-window.ui.h:4 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:35 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:37 msgid "Toggle Grid" msgstr "Activer grille" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:36 msgid "Zoom In" msgstr "Vue rapprochée" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:37 msgid "Zoom Out" msgstr "Vue éloignée" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:39 msgid "Build" msgstr "Construire" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:42 ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:10 msgid "Ruins" msgstr "Ruines" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:43 ../src/editor/main-window.cpp:1377 msgid "Stack" msgstr "Pile" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:44 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:11 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:55 msgid "History" msgstr "Histoire" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:45 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:3 #: ../src/maptile.cpp:250 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:115 #: ../src/editor/main-window.cpp:1381 msgid "Ruin" msgstr "Ruine" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:46 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:4 msgid "Events" msgstr "Evènements" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:47 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:6 msgid "Winners" msgstr "Vainqueurs" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:48 ../dat/glade/triumphs-dialog.ui.h:1 msgid "Triumphs" msgstr "Triomphes" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:49 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:17 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:38 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:21 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:12 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:51 msgid "End Turn" msgstr "Fin du tour" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:53 #, no-c-format msgid "Turn: %6" msgstr "Tour: %6" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:2 msgid "Previous Hero" msgstr "Héros précédent" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:3 msgid "Next Hero" msgstr "Héros suivant" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:4 msgid "Battle" msgstr "Bataille " #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:7 msgid "Command" msgstr "Commandement" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:8 ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:43 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:10 msgid "Experience" msgstr "Expérience " #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:12 msgid "Drop" msgstr "Lâcher" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:14 msgid "Pick up" msgstr "Ramasser" #: ../dat/glade/hero-levels-dialog.ui.h:1 msgid "Hero Levels" msgstr "Niveaux du héros" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:2 msgid "Decline" msgstr "Refuser" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:3 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:3 msgid "male" msgstr "homme" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:4 msgid "female" msgstr "femme" #: ../dat/glade/item-bonus-dialog.ui.h:1 msgid "Item Bonus" msgstr "Bonus d'objet" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:1 msgid "Select Scenario To Play" msgstr "Choisir le scénario à jouer" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/select-army-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/select-hidden-ruin-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/select-item-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/select-reward-dialog.ui.h:3 msgid "Select" msgstr "Choisir" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:4 msgid "Add Scenario" msgstr "Ajouter un scénario" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:5 msgid "Remove Scenario" msgstr "Enlever scénario" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:7 msgid "Number of Cities" msgstr "Nombre de villes " #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Netbook" msgstr "Netbook" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Large Screen" msgstr "Ecran large" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Play Music" msgstr "Activer musique" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Show Commentator" msgstr "Montrer commentateur" #: ../dat/glade/medal-awarded-dialog.ui.h:1 msgid "Medal Awarded" msgstr "Médaille obtenue" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:2 msgid "New Network Game" msgstr "Nouvelle partie réseau" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:4 msgid "I want to be known as:" msgstr "Je veux être connu comme :" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:15 #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:9 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:14 #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:8 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:7 msgid "" "I want to join a game\n" "already in progress." msgstr "" "Je veux joindre une partie\n" " en cours." #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:9 msgid "" "I want to start a new game\n" "that others can join." msgstr "" "Je veux commencer une\n" "nouvelle partie accessible à d'autres." #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:1 msgid "New Profile" msgstr "Nouveau profil" #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:2 msgid "Nickname:" msgstr "Surnom :" #: ../dat/glade/next-player-turn-dialog.ui.h:1 msgid "Next Turn" msgstr "Tour suivant" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:1 msgid "Pick a game to Join" msgstr "Choisir une partie à joindre" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:3 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:4 msgid "" "Type in the name of the computer\n" "whose game you would like to join." msgstr "" "Entrez le nom de l'ordinateur\n" " hébergeant la partie à joindre." #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:6 msgid "Hostname:" msgstr "Nom d'hôte :" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:7 #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:87 ../src/gls/gls-client-tool.cpp:131 #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:96 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:8 msgid "Games" msgstr "Parties " #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:9 msgid "Clear All Games" msgstr "Effacer toutes les parties" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:10 msgid "Recently Joined Games" msgstr "Parties récemment jointes" #: ../dat/glade/player-died-dialog.ui.h:1 msgid "Game Lost" msgstr "Partie perdue" #: ../dat/glade/player-resign-completed-dialog.ui.h:1 msgid "Resigned" msgstr "Abandon" #: ../dat/glade/player-resign-completed-dialog.ui.h:2 msgid "" "Ha! Now I've burned everything!\n" "Let the enemy come!" msgstr "" "Ha ! J'ai tout brûlé\n" " Laissez venir l'ennemi !" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Movement Speed" msgstr "Vitesse de mouvement" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Slow" msgstr "Lente" #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:1 msgid "Quests Report" msgstr "Rapport de quêtes" #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:3 msgid "Hero:" msgstr "Héros :" #: ../dat/glade/quest-expired-dialog.ui.h:1 msgid "Quest Expired" msgstr "Quête expirée" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:2 msgid "Number of armies each side owns" msgstr "Nombre d'armée de chaque camp" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:4 msgid "Number of cities each side owns" msgstr "Nombre de villes de chaque camp" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:6 msgid "Amount of gold each side possesses" msgstr "Quantité d'or de chaque camp" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:8 msgid "Armies you produced this turn" msgstr "Vos armées produites à ce tour" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:10 msgid "Who is the most powerful nation" msgstr "Qui est la nation la plus puissante" #: ../dat/glade/ruinfight-finished-dialog.ui.h:2 msgid "...is victorious! or ...is slain by it!" msgstr "...est victorieux ! ou...est tué !" #: ../dat/glade/ruinfight-started-dialog.ui.h:2 msgid "So and so encounters a monster and..." msgstr "Lui et lui rencontre un monstre et..." #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:1 msgid "Ruin Report" msgstr "Rapport des ruines" #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:22 #: ../src/editor/players-dialog.cpp:56 ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:301 msgid "Type" msgstr "Type" #. note to translators: whether a ruin has been searched #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:5 ../src/game.cpp:719 msgid "Explored" msgstr "Exploré(e)" #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:1 msgid "Item Report" msgstr "Rapport des objets" #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:3 msgid "label" msgstr "label" #: ../dat/glade/ruin-rewarded-dialog.ui.h:2 msgid "The Sages show thee the site of X where Y can be found." msgstr "Le sage vous montre le site de X ou se trouve Y." #: ../dat/glade/sage-dialog.ui.h:2 msgid "" "The Sage greets you warmly...\n" "\"Welcome, O seeker of knowledge.\n" "I can show thee many things - items, money or maps.\n" "What wouldst thou ask of me\"" msgstr "" "Le sage vous accueille chaleureusement...\n" "\"Bienvenu, toi qui est avide de connaissances.\n" "Quel est l'objet de ta visite ?\n" "Objets, argent ou cartes ?\"" #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:3 msgid "Message:" msgstr "Message :" #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:5 msgid "Scenario Builder" msgstr "Éditeur de scénarios" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:1 msgid "Stack Info" msgstr "Info sur la pile" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:3 ../src/gui/game-window.cpp:2966 msgid "Group" msgstr "Grouper" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:4 ../src/gui/game-window.cpp:2968 msgid "Ungroup" msgstr "Dégrouper" #. This is text on a toggle button that means "Group". Pressing this button gathers the army units on this tile into one stack. #: ../dat/glade/stack-tile-box-desktop.ui.h:2 #: ../dat/glade/stack-tile-box-large-screen.ui.h:1 #: ../src/gui/stack-tile-box.cpp:267 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:1 msgid "An Offer of Peace!" msgstr "Une offre de paix !" #: ../dat/glade/surrender-refused-dialog.ui.h:1 msgid "Surrender Refused!" msgstr "Reddition refusée !" #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:3 msgid "" "Your armies have been blessed!\n" "\n" "Do you seek a quest?" msgstr "" "Vos armées ont été bénies\n" "\n" "Cherchez-vous une quête ?" #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:1 msgid "Treachery!" msgstr "Trahison !" #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:2 msgid "Whoops! Pardon me, friend." msgstr "Oups ! Désolé, l'ami." #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:3 msgid "Attack!" msgstr "Attaquez !" #: ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:3 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Player to Target" msgstr "Choisir un joueur à cibler" #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:3 msgid "Which player do you want to target?" msgstr "Quel joueur désirez-vous cibler ?" #: ../dat/glade/use-item-on-city-dialog.ui.h:1 msgid "Select a City to Target" msgstr "Choisir une ville à cibler" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:8 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:4 #: ../src/shieldstyle.cpp:83 ../src/shieldstyle.cpp:87 msgid "Small" msgstr "Petite" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:10 msgid "Tiny" msgstr "Minuscule" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:4 msgid "Make a New Random Map" msgstr "Créer une nouvelle carte aléatoire" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:11 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:3 ../src/Tile.cpp:152 #: ../src/Tile.cpp:159 msgid "Grass" msgstr "Plaine" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:12 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:4 ../src/Tile.cpp:153 msgid "Water" msgstr "Eau" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:13 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:8 ../src/Tile.cpp:157 msgid "Swamp" msgstr "Marais" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:14 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:5 ../src/Tile.cpp:154 msgid "Forest" msgstr "Forêt" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:15 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:6 ../src/Tile.cpp:155 msgid "Hills" msgstr "Collines" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:16 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:7 msgid "Mountains" msgstr "Montagnes" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:12 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:132 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:18 msgid "Terrain" msgstr "Terrain" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:14 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:19 msgid "Size" msgstr "Taille " #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:15 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:28 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:3 msgid "Tile Size" msgstr "Taille des tuiles" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:16 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:24 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:4 msgid "Tile Set" msgstr "Lot de tuiles" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:17 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:26 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:6 msgid "City Set" msgstr "Lot de villes" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:18 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:25 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:5 msgid "Army Set" msgstr "Lot d'armées" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:19 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:27 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:7 msgid "Shield Set" msgstr "Lot de boucliers" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:20 msgid "Cities can produce allies" msgstr "Les villes peuvent produire des alliés" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:23 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:7 msgid "Create Random Map" msgstr "Créer une carte aléatoire" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Shieldset Info" msgstr "Editer info sur boucliers" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:5 msgid "Directory:" msgstr "Répertoire :" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:6 #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:128 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:93 msgid "Id:" msgstr "Id :" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:7 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fichier :" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:62 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:8 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:9 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:10 msgid "License" msgstr "Licence :" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:1 msgid "Not A Hero" msgstr "Pas un héros." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:2 msgid "Male Hero" msgstr "Héros homme." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:3 msgid "Female Hero" msgstr "Héros femme." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:4 #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1518 msgid "LordsAWar! Armyset Editor" msgstr "Éditeur d'armées LordsAWar!" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:2 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:6 msgid "New Armyset" msgstr "Nouveau lot d'armées" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:7 msgid "Load Armyset" msgstr "Charger lot d'armées" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:8 msgid "Save Armyset" msgstr "Sauver lot d'armées" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:6 msgid "Save A Copy" msgstr "Sauvegarder une copie" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:10 msgid "Validate Armyset" msgstr "Valider lot d'armées" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:9 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:13 msgid "Armyset Information" msgstr "Info sur lot d'armées" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:14 msgid "Edit Ship Picture" msgstr "Éditer image de navire" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:15 msgid "Edit Hero Flag Picture" msgstr "Éditer image de drapeau de héros" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:16 msgid "Edit Bag of Items Picture" msgstr "Éditer image de sac d'objets " #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:18 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:94 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:100 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:105 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:110 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:46 msgid "Turns" msgstr "Tours" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:22 msgid "-2 Str to Enemy Stack" msgstr "-2 Force à la pile ennemie" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:23 msgid "+1 Str to Stack" msgstr "+1 Force à la pile" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:24 msgid "+2 Str to Stack" msgstr "+2 Force à la pile" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:25 msgid "" "Subtract All\n" "Non-Hero Bonuses" msgstr "" "Soustrait tous les\n" " bonus non héroïques" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:27 msgid "" "Subtract All\n" "Hero Bonuses" msgstr "" "Soustrait tous\n" " les bonus héroïques" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:29 msgid "-1 Str to Enemy Stack" msgstr "-1 Force à la pile ennemie" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:30 msgid "Subtract All City Bonus" msgstr "Soustrayez tous les bonus de ville" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:31 msgid "+1 to Stack In hills" msgstr "+1 à la pile dans les collines" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:32 msgid "+2 Str in City" msgstr "+2 Force en ville" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:33 msgid "+1 Str in City" msgstr "+1 Force en ville" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:34 msgid "+2 Str In Hills" msgstr "+2 Force dans les collines" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:35 msgid "+1 Str In Hills" msgstr "+1 Force dans les collines" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:36 msgid "+2 Str in Forest" msgstr "+2 Force en forêt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:37 msgid "+1 Str In Forest" msgstr "+1 Force en forêt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:38 msgid "+2 Str in Open" msgstr "+2 Force en plaine" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:39 msgid "+1 Str In Open" msgstr "+1 Force en plaine" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:40 msgid "Can Fly" msgstr "Peut voler." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:41 msgid "" "Travels Faster\n" "In Mountains" msgstr "" "Plus rapide en\n" " montagne." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:43 msgid "" "Travels Faster\n" "In Hills" msgstr "" "Plus rapide dans\n" " les collines." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:45 msgid "" "Travels Faster\n" "In Marshland" msgstr "" "Plus rapide dans\n" " les marais." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:47 msgid "" "Travels Faster\n" "In Forests" msgstr "" "Plus rapide dans\n" " les forêts." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:50 msgid "Defends Ruins" msgstr "Défend les ruines" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:51 msgid "Ruin Award" msgstr "Récompense de la ruine" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:52 msgid "Sight" msgstr "Vue" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:53 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:54 msgid "2" msgstr "2" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:55 msgid "Exp Points" msgstr "Points d'Exp" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:57 msgid "New Cost" msgstr "Nouveau cout " #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:58 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:45 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:53 msgid "Max Moves" msgstr "Mouvements max" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:59 msgid "3" msgstr "3" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:60 msgid "Capabilities" msgstr "Capacités" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:63 msgid "White Picture" msgstr "Image blanche " #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:64 #: ../src/editor/armyset-window.cpp:868 ../src/editor/armyset-window.cpp:1038 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:157 ../src/editor/tileset-window.cpp:336 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:348 ../src/editor/tileset-window.cpp:357 msgid "no image set" msgstr "Pas d'image" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:65 msgid "Green Picture" msgstr "Image verte " #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:66 msgid "Yellow Picture" msgstr "Image jaune " #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:67 msgid "Orange Picture" msgstr "Image orange " #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:68 msgid "Black Picture" msgstr "Image noire " #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:69 msgid "Neutral Picture" msgstr "Image neutre " #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:70 msgid "Light Blue Picture" msgstr "Image bleu clair " #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:71 msgid "Red Picture" msgstr "Image rouge" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:72 msgid "Dark Blue Picture" msgstr "Image bleu foncé " #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:73 msgid "" "Make All Pics\n" "Same As White" msgstr "" "Rendre toutes les images\n" "pareilles à la blanche" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:75 msgid "All Same" msgstr "Tous pareils" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:76 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit City" msgstr "Éditer ville" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire " #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Capital City" msgstr "Capitale" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Burned Down" msgstr "Brulé" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:26 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Aléatoire" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:10 msgid "20" msgstr "20" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:11 msgid "" "Allow Building\n" "of New Production" msgstr "" "Autoriser construction\n" "d'une nouvelle production" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:1 msgid "Anywhere" msgstr "N'importe où" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:2 msgid "On a City" msgstr "Sur une ville" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:3 msgid "On a Ruin" msgstr "Sur une ruine" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:4 msgid "On a Temple" msgstr "Sur un temple" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:5 msgid "On a Signpost" msgstr "Sur un panneau" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:6 msgid "On a Road" msgstr "Sur une route" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:7 msgid "On a Port" msgstr "Sur un port" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:8 msgid "On a Bridge" msgstr "Sur un pont" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:9 msgid "Item Editor" msgstr "Éditeur d'objets" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:12 msgid "Number of Uses" msgstr "Nombre d'utilisations" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:14 msgid "+1 to Hero's Strength" msgstr "+1 à la Force du héros" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:15 msgid "+2 to Hero's Strength" msgstr "+2 à la Force du héros" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:16 msgid "+3 to Hero's Strength" msgstr "+3 à la Force du héros" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:17 msgid "+1 to Stack's Strength" msgstr "+1 à la Force de la pile" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:18 msgid "+2 to Stack's Strength" msgstr "+2 à la Force de la pile" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:19 msgid "+3 to Stack's Strength" msgstr "+3 à la Force de la pile" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:20 msgid "Stack Can Fly" msgstr "Pile peut voler" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:21 msgid "Double Movement of Stack" msgstr "Double mouvement de la pile" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:22 msgid "+2 Gold Per City" msgstr "+2 Or par ville" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:23 msgid "+3 Gold Per City" msgstr "+3 Or par ville" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:24 msgid "+4 Gold Per City" msgstr "+4 Or par ville" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:25 msgid "+5 Gold Per City" msgstr "+5 Or par ville" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:26 msgid "Steals Gold from Enemy" msgstr "Vole de l'or à l'ennemi" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:27 msgid "Sinks Enemy Ships" msgstr "Coule des navires ennemis" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:28 msgid "Burns Bridge" msgstr "Brule pont" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:29 msgid "Capture Ruin Keeper" msgstr "Capture le gardien de la ruine" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:30 msgid "Disease City" msgstr "Maudit une ville" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:31 msgid "Pick Up Bags" msgstr "Ramasse des sacs" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:32 msgid "Add Movement Points" msgstr "Ajoute des points de mouvement" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:33 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:11 msgid "1" msgstr "1" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:34 msgid "Teleport to City" msgstr "Téléporte vers la ville" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:35 msgid "Summon Monster" msgstr "Invoque un monstre" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:36 msgid "Raise Defenders in City" msgstr "Rameute des défenseurs en ville" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:37 msgid "" "Kills All Units Of\n" "Giant Worms" msgstr "" "Tue toutes les unités\n" "de Vers Géants" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:39 msgid "Persuade Neutral City" msgstr "Persuade une ville neutre" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:1 ../src/editor/main-window.cpp:1842 msgid "LordsAWar! Scenario Editor" msgstr "Éditeur de scénarios LordsAWar!" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:5 msgid "New Map" msgstr "Nouvelle carte" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:4 msgid "Load Map" msgstr "Charger cartesau" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:5 msgid "Save Map" msgstr "Sauver carte" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:6 msgid "Save Map As" msgstr "Sauver la carte comme" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:7 msgid "Import Map from Saved Game" msgstr "Importer carte depuis une partie sauvegardée." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:8 msgid "Save a picture of the map." msgstr "Sauver image de la carte." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:9 msgid "Export Map As Image" msgstr "Exporter la carte comme image" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:10 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:13 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:54 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:74 msgid "Players" msgstr "Joueurs" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:14 msgid "Map Info" msgstr "Info sur la carte" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:16 msgid "Rewards" msgstr "Récompenses" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:17 msgid "Smooth Screen" msgstr "Lisser l'écran" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:18 msgid "Smooth Entire Map" msgstr "Lisser toute la carte" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:19 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:1 msgid "Switch Image Sets" msgstr "alternez les lots d'images" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:20 msgid "Armyset" msgstr "Lot d'armées" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:21 msgid "Cityset" msgstr "Lot de cités" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:22 msgid "Shieldset" msgstr "Lot de boucliers" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:23 msgid "Tileset" msgstr "Lot de tuiles" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:24 msgid "Miniature Map" msgstr "Carte miniature" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:27 msgid "All Cities" msgstr "Toutes les villes" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:28 msgid "Unnamed Cities" msgstr "Villes non nommées" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:29 msgid "All Ruins" msgstr "Toutes les ruines" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:30 msgid "Unnamed Ruins" msgstr "Ruines non nommées" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:31 msgid "All Temples" msgstr "Tous les temples" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:32 msgid "Unnamed Temples" msgstr "Temples non nommés" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:33 msgid "All Signs" msgstr "Tous les panneaux" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:34 msgid "Unnamed Signs" msgstr "Panneaux non nommés" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:39 msgid "Pointer. Click to inspect objects." msgstr "Curseur. Cliquer pour examiner des objets." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:40 msgid "Draw 1x1 terrain" msgstr "Dessiner terrain 1x1" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:41 msgid "Draw 2x2 terrain" msgstr "Dessiner terrain 2x2" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:42 msgid "Draw 3x3 terrain" msgstr "Dessiner terrain 3x3" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:43 msgid "Draw 6x6 terrain" msgstr "Dessiner terrain 6x6" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:44 msgid "Remove object" msgstr "Enlever objet" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:45 msgid "Move object" msgstr "Déplacer objet" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:46 msgid "Add a stack" msgstr "Ajouter pile" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:47 msgid "Add a city" msgstr "Ajouter une ville" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:48 msgid "Add a ruin" msgstr "Ajouter ruine" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:49 msgid "Add a temple" msgstr "Ajouter temple" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:50 msgid "Add a port" msgstr "Ajouter port" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:51 msgid "Add a sign" msgstr "Ajouter panneau" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:52 msgid "Add a road" msgstr "Ajouter route" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:53 msgid "Add a bridge" msgstr "Ajouter pont" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:54 msgid "Add a bag" msgstr "Ajouter sac" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Map Info" msgstr "Éditer info carte" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:8 msgid "Signposts" msgstr "Panneaux" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:9 msgid "Temples" msgstr "Temples" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:20 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:18 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:21 msgid "50" msgstr "50" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:22 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:19 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:23 msgid "75" msgstr "75" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:29 msgid "Fill Style" msgstr "Style de remplissage" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:30 msgid "Random Roads" msgstr "Routes aléatoires" #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Players" msgstr "Éditer les joueurs" #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:4 msgid "Randomize Gold" msgstr "Or aléatoire" #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:5 msgid "All Human Players" msgstr "Tous les joueurs humains" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Item" msgstr "Objet" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:3 #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:112 ../src/gui/sage-dialog.cpp:128 msgid "Allies" msgstr "Alliés" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Map" msgstr "Carte" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Hidden Ruin" msgstr "Ruine cachée" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Edit Reward" msgstr "Éditer récompense" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:9 msgid "Type of Reward" msgstr "Type de récompense" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:10 msgid "Number of Gold Pieces" msgstr "Nombre de pièces d'or" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:14 msgid "Ally Type" msgstr "Type d'allié" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:15 msgid "Number of Allies" msgstr "Nombre d'alliés" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:16 msgid "X Coordinate" msgstr "Coordonnée X" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:17 msgid "Y Coordinate" msgstr "Coordonnée X" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:20 msgid "Randomize Map" msgstr "Carte aléatoire" #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Rewards" msgstr "Éditer récompenses" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Ruin" msgstr "Éditer ruine" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:9 msgid "Keeper" msgstr "Gardien" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:11 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:12 msgid "Seen By" msgstr "Vue par " #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:13 msgid "Random Reward" msgstr "Récompense aléatoire" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:14 msgid "Reward" msgstr "Récompense" #: ../dat/glade/editor/select-army-dialog.ui.h:1 msgid "Select Army" msgstr "Choisir armée" #: ../dat/glade/editor/select-hidden-ruin-dialog.ui.h:1 msgid "Select Hidden Ruin" msgstr "Choisir ruine cachée" #: ../dat/glade/editor/select-item-dialog.ui.h:1 msgid "Select Item" msgstr "Choisir objet" #: ../dat/glade/editor/select-reward-dialog.ui.h:1 msgid "Select Reward" msgstr "Choisir récompense" #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Signpost" msgstr "Éditer panneau" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Stack" msgstr "Éditer pile" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Fortify" msgstr "Fortifier" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Edit Hero Details" msgstr "Éditer détails héros" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Temple" msgstr "Éditer temple" #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Randomize Name" msgstr "Nom aléatoire" #: ../dat/glade/editor/tile-preview-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:20 msgid "Preview Tile" msgstr "Previsualisation tuile" #: ../dat/glade/editor/tile-preview-dialog.ui.h:3 msgid "TileStyle Id:" msgstr "Style de tuiles id :" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Selector Editor" msgstr "Éditur de selection" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:3 #: ../src/shieldstyle.cpp:85 msgid "Large" msgstr "Grand" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Image:" msgstr "Image :" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Shieldset:" msgstr "Lot de boucliers :" #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Flag Editor" msgstr "Éditeur de drapeaux" #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Explosion Editor" msgstr "Éditeur d'explosions" #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Change Image" msgstr "Changer image" #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:1 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1415 msgid "LordsAWar! Tileset Editor" msgstr "Éditeur de lots de tuiles LordsAWar! " #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:3 msgid "New Tileset" msgstr "Nouveau lot de tuiles" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:4 msgid "Load Tileset" msgstr "Charger lot de tuiles" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:5 msgid "Save Tileset" msgstr "Sauvegarder lot de tuiles" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:7 msgid "Validate Tileset" msgstr "Valider lot de tuiles" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:10 msgid "Tileset info" msgstr "Info sur lot de tuiles" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:11 msgid "Army Unit Selector" msgstr "Sélection d'unité d'armée" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:12 msgid "Explosion Picture" msgstr "Image d'explosion" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:13 msgid "Roads Picture" msgstr "Image de route" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:14 msgid "Bridges Picture" msgstr "Image de ponts" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:15 msgid "Fog Picture" msgstr "Image de brouillard" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:16 msgid "Flag Picture" msgstr "Image de drapeau" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:17 msgid "Organize TileStyles" msgstr "Organiser styles de tuiles" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:18 msgid "Mini-Map Building Colours" msgstr "Couleur des bâtiments de la mini-carte" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:23 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:26 msgid "First Colour" msgstr "Première couleur " #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:27 msgid "Second Colour" msgstr "Deuxième couleur" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:28 msgid "Third Colour" msgstr "Troisième couleur" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:30 msgid "Miniature Map Appearance" msgstr "Apparence mini-carte" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:31 msgid "Tile" msgstr "Tuile" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:32 msgid "TileStyle Set Image" msgstr "Image de lot de style de tuiles" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:33 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:24 msgid "Images" msgstr "Images :" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:1 msgid "Organize Tile Images" msgstr "Organiser images de tuiles :" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:3 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:4 msgid "Selected Category" msgstr "Catégorie choisie" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:5 #: ../src/editor/tilestyle-organizer-dialog.cpp:218 msgid "Unsorted TileStyles" msgstr "Styles de tuiles non classés" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Male" msgstr "homme" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Female" msgstr "femme" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Gender" msgstr "Genre" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:8 msgid "Change Items in Backpack" msgstr "Changer les objets du sac à dos" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:9 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Backpack Editor" msgstr "Éditeur de sac à dos" #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Remove item" msgstr "Enlever objet" #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Add Item" msgstr "Ajouter objet" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:1 msgid "Save changes?" msgstr "Sauvegarder les changements ?" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:2 msgid "Close without Saving" msgstr "Fermer sans sauvegarder" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:4 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:5 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Sauvegarder les changements avant fermeture ?" #: ../dat/glade/editor/tile-size-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Change Tile Size?" msgstr "Changer la taille des tuiles ?" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:1 msgid "Colours of Buildings on the Miniature Map" msgstr "Couleurs des bâtiments sur la mini-carte" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:3 msgid "Road Colour" msgstr "Couleur de la route" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:4 msgid "Ruin Colour" msgstr "Couleur de la ruine" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:5 msgid "Temple Colour" msgstr "Couleur du Temple" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:1 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:787 msgid "LordsAWar! Cityset Editor" msgstr "Éditeur de villes de LordsAWar! " #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:3 msgid "New Cityset" msgstr "Nouveau lot de villes" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:4 msgid "Load Cityset" msgstr "Charger lot de villes" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:5 msgid "Save Cityset" msgstr "Sauvegarder lot de villes" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:7 msgid "Validate Cityset" msgstr "Valider lot de villes" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:10 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:444 msgid "Edit Cityset Information" msgstr "éditer information sur lot de villes" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:13 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:13 msgid "Razed Cities Picture" msgstr "Image des villes rasées" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:14 msgid "(8 pictures)" msgstr "(8 images)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:15 msgid "Port Picture" msgstr "Image de port" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:16 msgid "(1 picture)" msgstr "(1 image)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:17 msgid "Signpost Picture" msgstr "Image de panneau" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:18 msgid "Ruins Picture" msgstr "Image de ruine" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:19 msgid "(3 pictures)" msgstr "(3 images)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:20 msgid "Temple Picture" msgstr "Image de temples" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:21 msgid "Towers Picture" msgstr "Image de tour" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:22 msgid "Cities Picture" msgstr "Image de ville" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:23 msgid "(9 pictures on a row)" msgstr "(9 images d'affilée)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:25 msgid "City Width" msgstr "Largeur de la ville" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:27 msgid "Ruin Width" msgstr "Largeur de ruine" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:28 msgid "Temple Width" msgstr "Largeur de temple" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:29 msgid "Tile Widths" msgstr "Largeur de tuile" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:1 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:653 msgid "LordsAWar! Shieldset Editor" msgstr "Éditeur de boucliers LordsAWar! " #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:3 msgid "New Shieldset" msgstr "Nouveau lot de boucliers" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:4 msgid "Load Shieldset" msgstr "Charger lot de boucliers" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:5 msgid "Save Shieldset" msgstr "Sauvegarder lot de boucliers" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:7 msgid "Validate Shieldset" msgstr "Valider lot de boucliers" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:10 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:411 msgid "Edit Shieldset Information" msgstr "Éditer information sur lot de boucliers" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:11 msgid "Copy White Shields Down" msgstr "Copier boucliers blancs" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:14 msgid "Small Shield Image" msgstr "Petite image de bouclier" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:15 msgid "Medium Shield Image" msgstr "Image normale de bouclier" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:16 msgid "Large Shield Image" msgstr "Grande image de bouclier" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:17 msgid "Player Colour" msgstr "Couleur du joueur" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Miniature Map Editor" msgstr "Éditeur de mini-carte" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Road Planner" msgstr "Planificateur de route" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Starting Point:" msgstr "Point de départ :" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Finishing Point:" msgstr "Point d'arrivée :" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Choose Point..." msgstr "Choisir point..." #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:8 msgid "Build Road" msgstr "Créer route" #: ../dat/glade/editor/editor-splash-window.ui.h:1 #: ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:1 msgid "LordsAWar!" msgstr "LordsAWar!" #: ../dat/glade/editor/editor-splash-window.ui.h:2 msgid "Please Wait..." msgstr "Patientez SVP..." #: ../dat/glade/editor/fight-order-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Fight Order" msgstr "Éditer l'ordre de combat" #: ../dat/glade/editor/fight-order-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Copy Order To All" msgstr "Copier les ordres à tous" #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:1 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:1 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:1 msgid "Move this stack along its path." msgstr "Déplacer cette pile le long de son itinéraire." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:2 msgid "Select the next stack that can move." msgstr "Sélectionner la prochaine pile pouvant se déplacer." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:3 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:3 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:3 msgid "Finish moving this stack." msgstr "Terminer le mouvement de cette pile." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:4 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:4 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:4 msgid "Deselect this stack." msgstr "Désélectionner cette pile." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:5 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:5 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:5 msgid "Center the map on this stack." msgstr "Centrer la carte sur cette pile." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:7 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:7 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:7 msgid "Put this stack in a defensive posture." msgstr "Mettre cette pile en posture défensive." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:8 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:8 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:8 msgid "Search a temple or ruin." msgstr "Chercher une temple ou une ruine." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:9 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:9 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:9 msgid "Move all stacks along their routes." msgstr "Déplacer toutes les piles le long de leurs itinéraires." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:10 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:10 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:10 msgid "End your turn." msgstr "Terminer le tour." #: ../dat/shield/default/default.lws.in.h:1 #: ../dat/citysets/default/default.lwc.in.h:1 #: ../dat/citysets/bigdefault/bigdefault.lwc.in.h:1 #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:1 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:1 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:1 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:154 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:240 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:261 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:281 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:109 ../src/editor/new-map-dialog.cpp:297 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:315 ../src/editor/new-map-dialog.cpp:333 #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:94 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:125 msgid "Default" msgstr "Par Défaut" #: ../dat/shield/default/default.lws.in.h:2 msgid "This is the default shieldset for LordsAWar!" msgstr "Ceci est le lot de boucliers par défaut de LordsAWar!" #: ../dat/shield/dol/dol.lws.in.h:1 ../dat/citysets/dol/dol.lwc.in.h:1 #: ../dat/citysets/bigdol/bigdol.lwc.in.h:1 msgid "Dol" msgstr "Dol" #: ../dat/shield/dol/dol.lws.in.h:2 msgid "This is the shieldset associated with the dol scenario." msgstr "Ceci est le lot de boucliers lié au scénario Dol." #: ../dat/shield/plain/plain.lws.in.h:1 msgid "Plain" msgstr "Simple" #: ../dat/shield/plain/plain.lws.in.h:2 msgid "This is a simple shieldset." msgstr "Ceci est un lot de boucliers simple" #: ../dat/citysets/default/default.lwc.in.h:2 msgid "The default cityset of LordsAWar" msgstr "Le lot de villes par défaut de LordsAWar" #: ../dat/citysets/bigdefault/bigdefault.lwc.in.h:2 msgid "The doublesized default cityset of LordsAWar" msgstr "Le lot de villes par défaut avec une taille doublée" #: ../dat/citysets/dol/dol.lwc.in.h:2 msgid "The cityset that goes with the Dol scenario of LordsAWar" msgstr "Le lot de villes lié avec le scénario Dol de LordsAWar!" #: ../dat/citysets/bigdol/bigdol.lwc.in.h:2 msgid "A doublesized cityset that goes with the Dol scenario of LordsAWar" msgstr "Un lot de villes à la taille doublée, lié au scénario Dol de LordsAWar!" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:2 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:2 msgid "The default armyset of LordsAWar! Initally created by Sune Theodorsen of Fata Morgana in 2007 specifically for this game." msgstr "Le lot d'armées par défaut de LordsAWar! Créé initialement par Sune Theodorsen of Fata Morgana en 2007 spécifiquement pour ce jeu." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:3 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:3 msgid "Scouts" msgstr "Éclaireurs" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:4 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:4 msgid "Light Inf." msgstr "Inf. légère" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:5 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:5 msgid "Orcish Mob" msgstr "Piétaille orc" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:6 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:6 msgid "Heavy Inf." msgstr "Inf. lourde" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:7 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:7 msgid "Pikemen" msgstr "Piquiers" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:8 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:8 msgid "Archers" msgstr "Archers" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:9 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:9 msgid "Dwarves" msgstr "Nains" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:10 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:10 msgid "Minotaurs" msgstr "Minotaures" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:11 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:11 msgid "Giants" msgstr "Géants" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:12 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:12 msgid "Spiders" msgstr "Araignées" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:13 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:13 msgid "Light Cav." msgstr "Cav. légère" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:14 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:14 msgid "Wolfriders" msgstr "Monteurs de loups" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:15 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:15 msgid "Heavy Cav." msgstr "Cav. lourde" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:16 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:16 msgid "Catapults" msgstr "Catapultes" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:17 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:17 msgid "Elephants" msgstr "Éléphants" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:18 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:18 msgid "Giant Bats" msgstr "Chauve-souris géantes" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:19 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:19 msgid "Pegasi" msgstr "Pégases" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:20 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:20 msgid "Griffins" msgstr "Griffons" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:21 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:21 msgid "Giant Worms" msgstr "Vers géants" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:22 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:22 msgid "Ghosts" msgstr "Fantômes" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:23 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:23 msgid "Wizards" msgstr "Sorciers" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:24 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:24 msgid "Unicorns" msgstr "Licornes" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:25 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:25 msgid "Elementals" msgstr "Élémentaires" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:26 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:26 msgid "Devils" msgstr "Diables" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:27 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:27 msgid "Demons" msgstr "Démons" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:28 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:28 msgid "Archons" msgstr "Archanges" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:29 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:29 msgid "Dragons" msgstr "Dragons" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:30 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:30 msgid "hero" msgstr "Héros" #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:2 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:2 msgid "A tileset made by David Baumgart for LordsAWar" msgstr "Un lot de tuiles créé par David Baumgart pour LordsAWar!" #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:1 msgid "Stark" msgstr "Épuré" #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:2 msgid "A stark and simple tileset" msgstr "Un jeu de tuiles simple et épuré" #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:2 msgid "The doublesized stark tileset" msgstr "le jeu de tuiles épuré avec une taille doublée" #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:1 msgid "Wesnoth" msgstr "Wesnoth" #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:2 msgid "A tileset based on Wesnoth tileset" msgstr "Un jeu de tuiles basé sur celui de Wesnoth" #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:2 msgid "The doublesized tileset based on Wesnoth tileset" msgstr "Un jeu de tuiles basé sur celui de Wesnoth, taille doublée" #. note to translators: %1 is a file extension, %2 is a directory. #: ../src/setlist.h:55 msgid "Couldn't find any *%1 files in `%2'." msgstr "Impossible de trouver des fichiers *%1 dans `%2'." #: ../src/setlist.h:56 ../src/File.cpp:280 msgid "Please check the path settings in %1" msgstr "Vérifiez la configuration du chemin dans %1" #: ../src/setlist.h:142 msgid "Error! `%1' is malformed. Skipping." msgstr "Erreur ! `%1' est mal formé. Évité." #: ../src/setlist.h:149 msgid "Error! `%1' shares a duplicate basename `%2' with `%3'. Skipping." msgstr "Erreur ! `%1' partage un nom de base dupliqué `%2' avec `%3'. Évité." #: ../src/setlist.h:160 msgid "Error! `%1' shares a duplicate name `%2' with `%3'. Skipping." msgstr "Erreur ! `%1' partage un nom dupliqué `%2' avec `%3'. Évité." #: ../src/setlist.h:169 msgid "Error! `%1' shares a duplicate id with `%2'. Skipping." msgstr "Erreur ! `%1' partage un id dupliqué `%2' avec `%3'. Évité." #: ../src/GameScenario.cpp:336 msgid "Northwestern map" msgstr "Carte du Nord-Ouest" #: ../src/GameScenario.cpp:339 msgid "Northern map" msgstr "Carte du Nord" #: ../src/GameScenario.cpp:342 msgid "Northeastern map" msgstr "Carte du Nord-Est" #: ../src/GameScenario.cpp:345 msgid "Western map" msgstr "Carte de l'Ouest" #: ../src/GameScenario.cpp:348 msgid "Central map" msgstr "Carte centrale" #: ../src/GameScenario.cpp:351 msgid "Eastern map" msgstr "Carte de l'Est" #: ../src/GameScenario.cpp:354 msgid "Southwestern map" msgstr "Carte du Sud-Ouest" #: ../src/GameScenario.cpp:357 msgid "Southern map" msgstr "Carte du Sud" #: ../src/GameScenario.cpp:360 msgid "Southeastern map" msgstr "Carte du Sud-Est" #: ../src/GameScenario.cpp:772 msgid "saved game file has wrong version. expecting %1 but got %2." msgstr "Mauvaise version du fichier de sauvegarde. Attend %1 mais a obtenu %2." #: ../src/GameScenario.cpp:960 msgid "Error! can't rename the temporary file `%1' to the autosave file `%2'. %3" msgstr "Erreur ! Impossible de renommer le fichier temporaire `%1' vers le fichier de sauvegarde automatique `%2'. %3" #: ../src/GameScenario.cpp:1002 msgid "There must be at least 2 players in the scenario." msgstr "Il faut au moins 2 joueurs dans ce scénario." #: ../src/GameScenario.cpp:1006 msgid "There must be at least 2 cities in the scenario." msgstr "Il faut au moins 2 villes dans ce scénario." #: ../src/GameScenario.cpp:1018 msgid "The player called `%1' lacks a capital city." msgstr "Le joueur `%1' n'a pas de capitale." #: ../src/GameScenario.cpp:1033 msgid "There is %1 unnamed city" msgid_plural "There are %1 unnamed cities" msgstr[0] "Il y a %1 ville non nommée" msgstr[1] "Il y a %1 villes non nommées" #: ../src/GameScenario.cpp:1046 msgid "There is %1 unnamed ruin" msgid_plural "There are %1 unnamed ruins" msgstr[0] "Il y a %1 ruine non nommée" msgstr[1] "Il y a %1 ruines non nommées" #: ../src/GameScenario.cpp:1058 msgid "There is %1 unnamed temple" msgid_plural "There are %1 unnamed temples" msgstr[0] "Il y a %1 temple non nommé" msgstr[1] "Il y a %1 temples non nommés" #: ../src/GameScenario.cpp:1070 msgid "There is %1 neutral stack not in a city" msgid_plural "There are %1 neutral stacks not in cities" msgstr[0] "Il y a %1 pile neutre qui n'est pas dans une ville" msgstr[1] "Il y a %1 piles neutres qui ne sont pas dans des villes" #: ../src/GameScenario.cpp:1077 msgid "Not all cities are reachable by a non-flying unit." msgstr "Au moins une ville n'est pas accessible par une unité non volante." #: ../src/GameScenario.cpp:1081 msgid "One or more ports are on land." msgstr "Au moins un port est sur terre." #: ../src/GameScenario.cpp:1083 msgid "One or more bridges are on land." msgstr "Au moins un pont est sur terre." #: ../src/GameScenario.cpp:1086 msgid "One or more cities are on water." msgstr "Au moins une ville est sur l'eau." #: ../src/GameScenario.cpp:1088 msgid "One or more roads are on water." msgstr "Au moins une route est sur l'eau." #: ../src/GameScenario.cpp:1090 msgid "One or more ruins are on water." msgstr "Au moins une ruine est sur l'eau." #: ../src/GameScenario.cpp:1092 msgid "One or more temples are on water." msgstr "Au moins un temple est sur l'eau." #: ../src/GameScenario.cpp:1094 msgid "One or more signs are on water." msgstr "Au moins un panneau est sur l'eau." #: ../src/QKillHero.cpp:109 msgid "You're still searching for him..." msgstr "Vous le cherchez toujours..." #: ../src/QKillHero.cpp:110 msgid "Seen lately near (" msgstr "Vu dernièrement près de (" #: ../src/QKillHero.cpp:118 msgid "You have slain the wicked hero %1." msgstr "Vous avez tué le vil héros %1." #: ../src/QKillHero.cpp:123 msgid "You could not slay the wicked hero %1." msgstr "Vous n'avez pas pu tuer le vil héros %1." #: ../src/QKillHero.cpp:125 msgid "The hero was slain by someone else!" msgstr "Le héros a été tué par quelqu'un d'autre !" #: ../src/QKillHero.cpp:131 msgid "Kill the hero named %1, servant of player %2." msgstr "Tuez le héros nommé %1, serviteur du joueur %2." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:114 msgid "You have not killed a unit of enemy %1 yet." msgstr "Vous n'avez pas encore détruit une unité de l'ennemi %1." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:121 msgid "You have killed a unit of enemy %1." msgstr "Vous avez détruit une unité de l'ennemi %1." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:122 ../src/QPillageGold.cpp:81 #: ../src/QEnemyArmies.cpp:129 msgid "Well done!" msgstr "Bravo !" #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:135 msgid "You must destroy a unit of enemy %1." msgstr "Vous devez détruire une unité de l'ennemi %1." #: ../src/playerlist.cpp:305 msgid "Statesman" msgstr "Homme d'état" #: ../src/playerlist.cpp:307 msgid "Diplomat" msgstr "Diplomate" #: ../src/playerlist.cpp:309 msgid "Pragmatist" msgstr "Pragmatique" #: ../src/playerlist.cpp:311 msgid "Politician" msgstr "Politicien" #: ../src/playerlist.cpp:313 msgid "Deceiver" msgstr "Trompeur" #: ../src/playerlist.cpp:315 msgid "Scoundrel" msgstr "Vaurien" #: ../src/playerlist.cpp:317 msgid "Turncoat" msgstr "Versatile" #: ../src/playerlist.cpp:319 msgid "Running Dog" msgstr "Couard" #: ../src/playerlist.cpp:320 ../src/gui/hero-dialog.cpp:198 #: ../src/gui/report-dialog.cpp:309 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../src/GameMap.cpp:253 msgid "Error! Map Generator and Game Map tile sizes differ. %1 != %2 || %3 != %4. Exiting." msgstr "Erreur ! les tailles de tuiles de la carte de jeu et du générateur de cartes diffèrent. %1 != %2 || %3 != %4. Sortie." #: ../src/QPillageGold.cpp:75 msgid "You have already stolen %1 gold pieces." msgstr "Vous avez déjà dérobé %1 pièces d'or." #: ../src/QPillageGold.cpp:80 msgid "You have managed to sack and pillage %1 gold." msgstr "Vous avez réussi à récolter %1 pièces d'or en pillant et saccageant." #: ../src/QPillageGold.cpp:92 msgid "You shall sack and pillage %1 gold from thy mighty foes." msgstr "Pillez vos ennemis et dérobez leur %1 pièces d'or." #: ../src/QCityOccupy.cpp:90 ../src/QCityRaze.cpp:89 ../src/QCitySack.cpp:90 msgid "You aren't afraid of doing it, are you?" msgstr "Vous n'auriez pas peur de le faire ?" #: ../src/QCityOccupy.cpp:95 msgid "The priests thank you for occupying this evil place." msgstr "Les prêtres vous remercient d'occuper ce lieu maléfique." #: ../src/QCityOccupy.cpp:103 msgid "The occupation of city \"%1\" could not be accomplished." msgstr "Vous avez échoué à occuper la ville \"%1\"." #: ../src/QCityOccupy.cpp:120 msgid "You must take over the city \"%1\" and occupy it." msgstr "Vous devez capturer et occuper la ville de \"%1\". " #. note to translators: whether a ruin has been searched #: ../src/game.cpp:722 msgid "Unexplored" msgstr "Non exploré(e)" #. The number of turns is always going to be plural here. #: ../src/game.cpp:756 msgid "%1 turns" msgstr "%1 tours" #: ../src/Configuration.cpp:117 msgid "Okay, we're throwing your config file %1 away" msgstr "Ok, vous jetons votre fichier de configuration." #: ../src/Configuration.cpp:210 msgid "Configuration file has wrong version. expected %1, but got %2" msgstr "Le fichier de configuration n'a pas la bonne version : %1 était attendu, et non pas %2" #: ../src/Configuration.cpp:213 msgid "backing up config file `%1' to `%2'." msgstr "Sauvegarde du fichier de configuration `%1' vers `%2'." #: ../src/Configuration.cpp:317 msgid "Error! couldn't save configuration file `%1'. Exiting." msgstr "Erreur ! Impossible de sauvegarder fichier de configuration `%1'. Sortie." #: ../src/Configuration.cpp:321 msgid "Created default configuration file `%1'." msgstr "création du fichier de configuration par défaut `%1'." #: ../src/Configuration.cpp:334 msgid "Error! Couldn't create armyset directory `%1'. Exiting." msgstr "Erreur ! Impossible de créer le répertoire de lot d'armées `%1'. Sortie. " #: ../src/Configuration.cpp:340 msgid "Error! Couldn't create tileset directory `%1'. Exiting." msgstr "Erreur ! Impossible de créer le répertoire de lot de tuiles `%1'. Sortie. " #: ../src/Configuration.cpp:347 msgid "Error! Couldn't create map directory `%1'. Exiting." msgstr "Erreur ! Impossible de créer le répertoire de la carte `%1'. Sortie. " #: ../src/Configuration.cpp:354 msgid "Error! Couldn't create shieldset directory `%1'. Exiting." msgstr "Erreur ! Impossible de créer le répertoire de lot de boucliers `%1'. Sortie. " #: ../src/Configuration.cpp:361 msgid "Error! Couldn't create cityset directory `%1'. Exiting." msgstr "Erreur ! Impossible de créer le répertoire de lot de villes `%1'. Sortie. " #: ../src/game-server.cpp:479 msgid "%1 connected." msgstr "%1 connecté" #: ../src/game-server.cpp:492 msgid "%1 disconnected." msgstr "%1 déconnecté." #: ../src/game-server.cpp:494 msgid "%1 disconnected" msgstr "%1 déconnecté" #: ../src/MapGenerator.cpp:184 msgid "flattening plains..." msgstr "Aplanissement des plaines..." #: ../src/MapGenerator.cpp:187 msgid "raining water..." msgstr "Déversement de l'eau..." #: ../src/MapGenerator.cpp:194 msgid "raising hills..." msgstr "Élévation des collines..." #: ../src/MapGenerator.cpp:197 msgid "raising mountains..." msgstr "Élévation des montagne..." #: ../src/MapGenerator.cpp:203 msgid "planting forests..." msgstr "Plantation des forêts..." #: ../src/MapGenerator.cpp:206 msgid "watering swamps..." msgstr "Création des marais..." #: ../src/MapGenerator.cpp:209 msgid "normalizing terrain..." msgstr "Normalisation du terrain..." #: ../src/MapGenerator.cpp:214 msgid "building cities..." msgstr "Construction des villes..." #: ../src/MapGenerator.cpp:220 ../src/MapGenerator.cpp:1704 msgid "paving roads..." msgstr "Pavage des routes.." #: ../src/MapGenerator.cpp:226 msgid "ruining ruins..." msgstr "Création des ruines..." #: ../src/MapGenerator.cpp:229 msgid "spawning temples..." msgstr "Création des temples..." #: ../src/MapGenerator.cpp:234 msgid "building bridges..." msgstr "Construction des ponts..." #: ../src/MapGenerator.cpp:239 msgid "raising signs..." msgstr "Fabrication des panneaux..." #: ../src/MapGenerator.cpp:412 msgid "paving bridges..." msgstr "Pavage des ponts..." #: ../src/QEnemyArmies.cpp:123 msgid "You have killed %1 so far." msgstr "Vous avez tué %1 jusqu'à présent." #: ../src/QEnemyArmies.cpp:128 msgid "You have managed to slaughter %1 armies." msgstr "Vous avez réussi à massacrer %1 armées." #: ../src/QEnemyArmies.cpp:140 msgid "You shall slaughter %1 armies of the treacherous %2." msgstr "Vous devrez massacrer %1 armés du traître %2." #. Initially give the first hero the player's standard. #: ../src/player.cpp:2472 msgid "%1 Standard" msgstr "%1 bannière" #: ../src/player.cpp:2544 msgid "Peace negotiated with %1." msgstr "Paix négociée avec %1." #: ../src/player.cpp:2552 msgid "War declared with %1." msgstr "Guerre déclarée avec %1." #: ../src/maptile.cpp:248 ../src/maptile.cpp:257 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/maptile.cpp:251 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:158 #: ../src/editor/main-window.cpp:1385 msgid "Temple" msgstr "Temple" #: ../src/maptile.cpp:253 ../src/editor/main-window.cpp:1387 msgid "Road" msgstr "Route" #: ../src/maptile.cpp:254 ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:57 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:77 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../src/maptile.cpp:255 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: ../src/shield.cpp:106 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../src/shield.cpp:107 msgid "Green" msgstr "Vert" #: ../src/shield.cpp:108 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: ../src/shield.cpp:109 msgid "Light Blue" msgstr "Bleu clair" #: ../src/shield.cpp:110 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: ../src/shield.cpp:111 msgid "Dark Blue" msgstr "Bleu foncé" #: ../src/shield.cpp:112 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: ../src/shield.cpp:113 msgid "Black" msgstr "Noir" #: ../src/shield.cpp:114 ../src/shield.cpp:116 msgid "Neutral" msgstr "Neutre" #: ../src/shieldstyle.cpp:84 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: ../src/ruin.cpp:32 msgid " is inhabited by monsters and full of treasure!" msgstr "est habité(e) par des monstres et rempli(e) de trésors !" #: ../src/reward.cpp:548 msgid "%1 Gold Piece" msgid_plural "%1 Gold Pieces" msgstr[0] "%1 pièce d'or" msgstr[1] "%1 pièces d'or" #: ../src/reward.cpp:556 msgid "Allies: %1 x %2" msgstr "Alliés : %1 x %2" #: ../src/reward.cpp:564 msgid "Item: %1" msgstr "Objet : %1" #: ../src/reward.cpp:571 msgid "Site: %1" msgstr "Site : %1" #: ../src/reward.cpp:577 msgid "Map: %1,%2 %3x%4" msgstr "Carte : %1,%2 %3x%4" #: ../src/reward.cpp:653 msgid "old map" msgstr "vieille carte" #: ../src/reward.cpp:654 msgid "old dusty map" msgstr "vieille carte poussiéreuse" #: ../src/reward.cpp:655 msgid "parchment map" msgstr "carte en parchemin" #: ../src/reward.cpp:656 msgid "vellum map" msgstr "carte en velin" #: ../src/reward.cpp:657 msgid "paper map" msgstr "carte en papier" #: ../src/reward.cpp:658 msgid "torn paper map" msgstr "carte déchirée" #: ../src/reward.cpp:659 msgid "dusty map" msgstr "carte poussiéreuse" #: ../src/reward.cpp:660 msgid "blood-stained map" msgstr "carte incrustée de sang" #: ../src/QCityRaze.cpp:94 msgid "The priests thank you for razing this evil place." msgstr "Les prêtres vous remercient d'avoir rasé ce lieu maléfique." #: ../src/QCityRaze.cpp:101 msgid "The razing of city \"%1\" could not be accomplished." msgstr "Il n'a pas été possible de raser la ville de \"%1\"." #: ../src/QCityRaze.cpp:119 msgid "You must conquer the city \"%1\" and burn it to the ground." msgstr "Vous devez conquérir la ville de \"%1\" et la réduire en cendres." #: ../src/temple.cpp:32 msgid " can bless your armies or give you quests." msgstr "peut bénir vos armées ou vous confier des quêtes." #: ../src/tileset.cpp:449 msgid "Error! can't load tileset `%1'." msgstr "Erreur ! Impossible de charger le lot de tuiles : `%1'." #: ../src/gui/city-window.cpp:147 msgid "Capital city of %1" msgstr "Capitale de %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:163 msgid "The inhabitants are unruly!" msgstr "Les habitants sont turbulents !" #: ../src/gui/city-window.cpp:288 msgid "%1t, then to %2" msgstr "%1t,, puis vers %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:289 ../src/gui/report-dialog.cpp:386 msgid "Standard" msgstr "Bannière" #: ../src/gui/city-window.cpp:292 ../src/gui/destination-dialog.cpp:271 msgid "%1t" msgstr "%1t" #: ../src/gui/city-window.cpp:433 msgid "Rename City" msgstr "Renommer ville" #: ../src/gui/city-window.cpp:442 msgid "Type the new name for this city:" msgstr "Entrez le nouveau nom de cette ville :" #: ../src/gui/city-window.cpp:467 msgid "Raze City" msgstr "Raser la ville" #: ../src/gui/city-window.cpp:474 msgid "Are you sure that you want to raze %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment raser %1 ?" #: ../src/gui/city-window.cpp:477 msgid "You won't be popular!" msgstr "Votre popularité en pâtira !" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:65 msgid "Observe" msgstr "Observer" #. * #. * if we're turning this player into a human, #. * then we desensitize the associated switch #. * otherwise, we presume that we want to observe it #. #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:70 ../src/gui/preferences-dialog.cpp:135 #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:196 ../src/gui/preferences-dialog.cpp:210 msgid "Human" msgstr "Humain" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:71 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:73 msgid "Networked" msgstr "Réseau" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:48 #: ../src/gui/quest-assigned-dialog.cpp:45 #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:95 msgid "Quest for %1" msgstr "Quête pour %1" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:51 msgid "%1 completed the quest!" msgstr "%1 a terminé la quête !" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:66 msgid "You have been rewarded with %1 gold piece." msgid_plural "You have been rewarded with %1 gold pieces." msgstr[0] "Vous avez reçu %1 pièce d'or en récompense" msgstr[1] "Vous avez reçu %1 pièces d'or en récompense." #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:73 msgid "You have been rewarded with %1 ally." msgid_plural "You have been rewarded with %1 allies." msgstr[0] "Vous avez reçu %1 allié en récompense." msgstr[1] "Vous avez reçu %1 alliés en récompense." #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:80 msgid "You have been rewarded with the %1." msgstr "Vous avez été récompensé avec %1." #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:86 msgid "You are shown the site of %1\n" msgstr "On vous montre le site de %1\n" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:92 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:64 msgid "where powerful allies can be found!" msgstr "où se trouvent des alliés puissants !" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:96 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:68 msgid "where the %1 can be found!" msgstr "où se trouve %1 !" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:100 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:71 msgid "where a map can be found!" msgstr "où se trouve une carte !" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:102 msgid "where nothing can be found!" msgstr "où il n'y a rien !" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:104 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:75 msgid "where gold can be found!" msgstr "où on trouve de l'or !" #. this one shouldn't happen #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:106 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:77 msgid "where something important can be found!" msgstr "où se trouve quelque chose d'important !" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:76 msgid "%1 hero earned fates worthy of legend!" msgid_plural "%1 heroes earned fates worthy of legend!" msgstr[0] "%1 héros a connu une mort glorieuse !" msgstr[1] "%1 héros ont connu une mort glorieuse !" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:81 msgid "%1 so-called hero slaughtered without mercy!" msgid_plural "%1 so-called heroes slaughtered without mercy!" msgstr[0] "%1 soi-disant héros a été impitoyablement massacré !" msgstr[1] "%1 soi-disants héros ont été impitoyablement massacrés !" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:109 msgid "%1 navy not currently in service!" msgid_plural "%1 navies not currently in service!" msgstr[0] "%1 flotte est à quai !" msgstr[1] "%1 flottes sont à quai !" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:113 msgid "%1 navy rests with the fishes!" msgid_plural "%1 navies rest with the fishes!" msgstr[0] "%1 flotte repose avec les poissons !" msgstr[1] "%1 flottes reposent avec les poissons !" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:127 msgid "%1 army died to ensure final victory!" msgid_plural "%1 armies died to ensure final victory!" msgstr[0] "%1 armée a péri pour la bonne cause !" msgstr[1] "%1 armées ont péri pour la bonne cause !" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:131 msgid "%1 army smote like sheep!" msgid_plural "%1 armies smote like sheep!" msgstr[0] "%1 armées a été hachée menue comme chair à pâté !" msgstr[1] "%1 armées ont été hachées menues comme chair à pâté!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:146 msgid "%1 unnatural creature returned from whence it came!" msgid_plural "%1 unnatural creatures returned from whence they came!" msgstr[0] "%1 créature surnaturelle a trouvé la paix !" msgstr[1] "%1 créatures surnaturelles ont trouvé la paix !" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:150 msgid "%1 unnatural creature dispatched!" msgid_plural "%1 unnatural creatures dispatched!" msgstr[0] "%1 créature maléfique terrassée !" msgstr[1] "%1 créatures maléfiques terrassées !" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:175 msgid "%1 standard betrayed by its guardian!" msgid_plural "%1 standards betrayed by its guardian!" msgstr[0] "%1 bannière trahie par son gardien !" msgstr[1] "%1 bannières trahies par leur gardien !" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:180 msgid "%1 standard wrested from a vanquished foe!" msgid_plural "%1 standards wrested from a vanquished foe!" msgstr[0] "%1 bannière arrachée à un ennemi vaincu !" msgstr[1] "%1 bannières arrachées à un ennemi vaincu !" #. note to translators: %1 is ranged strength #. note to translators: %1 is melee strength #. note to translators: %1 is melee strength, %2 is ranged strength #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:87 ../src/gui/army-info-tip.cpp:113 #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:137 ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:69 #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:168 msgid "Strength: %1" msgstr "Force : %1" #. note to translators: %1 is remaining moves, %2 is total moves #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:92 msgid "Moves: %1/%2" msgstr "Mouvement : %1/%2" #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:95 ../src/editor/select-army-dialog.cpp:174 msgid "Upkeep: %1" msgstr "Entretien : %1" #. note to translators: %1 is total moves #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:117 ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:65 #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:170 msgid "Moves: %1" msgstr "Mouvement : %1" #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:119 ../src/gui/army-info-tip.cpp:143 msgid "Time: %1" msgstr "Temps : %1" #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:121 ../src/gui/army-info-tip.cpp:145 msgid "Cost: %1" msgstr "Coût : %1" #. note to translators: %1 is remaining moves, %2 is total moves #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:141 msgid "Movement: %1" msgstr "Mouvement : %1" #: ../src/gui/game-preferences-dialog.cpp:153 msgid "%1's game" msgstr "Partie de %1" #: ../src/gui/destination-dialog.cpp:203 ../src/gui/destination-dialog.cpp:214 msgid "+%1t to arrive at %2" msgstr "+%1t pour arriver à %2" #: ../src/gui/destination-dialog.cpp:204 ../src/gui/destination-dialog.cpp:216 msgid "standard" msgstr "bannière" #: ../src/gui/army-bonus-dialog.cpp:40 ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:46 #: ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:196 msgid "Str" msgstr "Force" #: ../src/gui/army-bonus-dialog.cpp:41 ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:47 #: ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:200 msgid "Move" msgstr "Mouvement" #: ../src/gui/army-bonus-dialog.cpp:43 ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:204 #: ../src/gui/item-bonus-dialog.cpp:39 msgid "Bonus" msgstr "Bonus" #: ../src/gui/quest-assigned-dialog.cpp:52 msgid "This hero already has a quest." msgstr "Ce héros est déjà en quête." #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:100 msgid "Explored Ruins" msgstr "Ruines explorées" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:105 msgid "Gold Pieces" msgstr "Pièces d'or" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:110 msgid "Score" msgstr "Score" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:369 msgid "City History" msgstr "Historique des villes" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:372 msgid "Ruin History" msgstr "Historique des ruines" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:375 msgid "Event History" msgstr "Historique des évènements" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:378 msgid "Gold History" msgstr "Historique des richesses" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:381 msgid "Winner History" msgstr "Historique du vainqueur" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:420 msgid "On turn %1 you have %2 gold piece!" msgid_plural "On turn %1 you have %2 gold pieces!" msgstr[0] "Au tour %1, vous possédez %2 pièce d'or !" msgstr[1] "Au tour %1, vous possédez %2 pièces d'or !" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:423 msgid "On turn %1 you had %2 gold piece!" msgid_plural "On turn %1 you had %2 gold pieces!" msgstr[0] "Au tour %1, vous possédiez %2 pièce d'or !" msgstr[1] "Au tour %1, vous possédiez %2 pièces d'or !" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:441 msgid "On turn %1 you have %2 city!" msgid_plural "On turn %1 you have %2 cities!" msgstr[0] "Au tour %1, vous possédez %2 ville !" msgstr[1] "Au tour %1, vous possédez %2 villes !" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:444 msgid "On turn %1 you had %2 city!" msgid_plural "On turn %1 you had %2 cities!" msgstr[0] "Au tour %1, vous possédez %2 ville !" msgstr[1] "Au tour %1, vous possédiez %2 villes !" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:462 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:465 msgid "By turn %1 you explored %2 ruin!" msgid_plural "By turn %1 you explored %2 ruins!" msgstr[0] "Au tour %1, vous avez exploré %2 ruine ! " msgstr[1] "Au tour %1, vous avez exploré %2 ruines ! " #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:488 msgid "On turn %1 you are coming %2!" msgstr "Au tour %1, vous êtes %2 !" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:490 msgid "On turn %1 you were coming %2!" msgstr "Au tout %1, vous étiez %2 !" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:517 msgid "%1 %2 finds a sage!" msgstr "%1 %2 trouve un sage !" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:525 msgid "%1 %2 emerges in %3" msgstr "%1 %2 surgit à %3" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:533 msgid "%1 %2 begins a quest!" msgstr "%1 %2 commence une quête !" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:541 msgid "%1 %2 finishes a quest!" msgstr "%1 %2 termine une quête !" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:549 msgid "%1 %2 is killed in %3!" msgstr "%1 %2 est tué à/au %3 !" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:557 msgid "%1 %2 is killed in battle!" msgstr "%1 %2 est tué au combat !" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:565 msgid "%1 %2 is killed while searching!" msgstr "%1 %2 est tué lors d'une exploration !" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:573 msgid "%1 %2 conquers %3!" msgstr "%1 %2 conquiert %3 !" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:579 msgid "%1 %2 utterly vanquished!" msgstr "%1 %2 totalement vaincu !" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:588 msgid "%1 %2 at peace with %3 %4!" msgstr "%1 %2 en paix avec %3 %4 !" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:599 msgid "%1 %2 at war with %3 %4!" msgstr "%1 %2 en guerre contre %3 %4 !" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:610 msgid "%1 Treachery on %2 %3!" msgstr "%1 trahit %2 %3 !" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:619 msgid "%1 %2 finds allies!" msgstr "%1 %2 trouve des alliés !" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:628 msgid "%1 %2 explores %3!" msgstr "%1 %2 explore %3 !" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:639 msgid "%1 %2 uses the %3 against %4 %5!" msgstr "%1 %2 utilise le/la %3 contre %4 %5 !" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:644 msgid "%1 %2 uses the %3!" msgstr "%1 %2 utilise le/la %3 !" #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:61 ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:49 msgid "A Sage!" msgstr "Un sage !" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:113 ../src/editor/backpack-editor-dialog.cpp:50 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:114 msgid "Status" msgstr "Statut" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:142 msgid "%1 finds a sage!" msgstr "%1 trouve un sage !" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:148 msgid "%1 emerges in %2!" msgstr "%1 surgit à %2 !" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:155 msgid "%1 begins a quest!" msgstr "%1 commence une quête !" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:161 msgid "%1 finishes a quest!" msgstr "%1 termine une quête !" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:167 msgid "%1 is killed in %2!" msgstr "%1 est tué à %2 !" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:174 msgid "%1 is killed in battle!" msgstr "%1 est tué en combat !" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:180 msgid "%1 is killed while searching!" msgstr "%1 est tué lors de l'exploration !" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:187 msgid "%1 conquers %2!" msgstr "%1 conquiert %2 !" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:194 msgid "%1 finds allies!" msgstr "%1 trouve des alliés !" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:268 ../src/gui/hero-dialog.cpp:343 #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:364 msgid "In backpack" msgstr "Dans le sac à dos" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:288 ../src/gui/hero-dialog.cpp:366 msgid "On the ground" msgstr "Au sol" #. note to translators: %1 is remaining moves, %2 is total moves #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:408 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: ../src/gui/game-window.cpp:766 ../src/gui/splash-window.cpp:152 msgid "Choose Game to Load" msgstr "Choisissez une partie à charger" #: ../src/gui/game-window.cpp:768 ../src/gui/game-window.cpp:816 msgid "Army Saved Games (*.sav)" msgstr "Parties sauvegardées de l'armée (*.sav)" #: ../src/gui/game-window.cpp:804 msgid "Game was not saved!" msgstr "La partie n'a pas été sauvegardé !" #: ../src/gui/game-window.cpp:813 ../src/editor/main-window.cpp:843 #: ../src/editor/main-window.cpp:875 msgid "Choose a Name" msgstr "Choisissez un nom" #: ../src/gui/game-window.cpp:840 msgid "Error saving game!" msgstr "Erreur de sauvegarde de la partie !" #: ../src/gui/game-window.cpp:925 ../src/gui/driver.cpp:708 #: ../src/gui/driver.cpp:927 ../src/gui/driver.cpp:1119 msgid "Corrupted saved game file." msgstr "Fichier de sauvegarde corrompu." #: ../src/gui/game-window.cpp:989 msgid "Change the message on this sign:" msgstr "Changer le message de ce panneau :" #: ../src/gui/game-window.cpp:1026 msgid "Are you sure you want to disband this group?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir renvoyer ce groupe ?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1030 msgid "(It contains %1 hero)." msgid_plural "(It contains %1 heroes)." msgstr[0] "(Il contient %1 héros)" msgstr[1] "(Il contient %1 héros)" #: ../src/gui/game-window.cpp:1060 msgid "Are you sure you want to resign?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir abandonner ?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1189 msgid "No ruins or temples to show!" msgstr "Aucun temple ou ruine à montrer ! " #: ../src/gui/game-window.cpp:1398 msgid "Congratulations to %1 for conquering the world!" msgstr "Félicitations à %1 pour avoir conquis le monde !" #: ../src/gui/game-window.cpp:1413 msgid "The rule of %1 has permanently ended!" msgstr "Le règne de %1 est arrivé à son terme !" #: ../src/gui/game-window.cpp:1419 msgid "" "No further human resistance is possible\n" "but the battle will continue!" msgstr "" "Toute résistance est futile\n" "mais la bataille continue !" #: ../src/gui/game-window.cpp:1421 msgid "" "Press `CTRL-P' to stop the war\n" "and visit the sites of thy old battles." msgstr "" "Appuyez sur `CTRL-P' pour arrêter la guerre\n" "et visitez les sites d'anciennes batailles." #: ../src/gui/game-window.cpp:1631 msgid "%1 is given %2 gold pieces." msgstr "%1 reçoit %2 pièces d'or." #: ../src/gui/game-window.cpp:1634 msgid "%1 finds %2 gold pieces." msgstr "%1 trouve %2 pièces d'or." #: ../src/gui/game-window.cpp:1642 msgid "%1 is given %2 allies!" msgstr "%1 reçoit %2 alliés !" #: ../src/gui/game-window.cpp:1645 msgid "%1 finds %2 allies!" msgstr "%1 trouve %2 alliés !" #: ../src/gui/game-window.cpp:1653 msgid "%1 is given the %2!" msgstr "%1 reçoit le/la %2 !" #: ../src/gui/game-window.cpp:1656 msgid "%1 finds the %2!" msgstr "%1 trouve le/la %2 !" #: ../src/gui/game-window.cpp:1664 msgid "%1 is given a %2!" msgstr "%1 reçoit un(e) %2 !" #: ../src/gui/game-window.cpp:1666 msgid "%1 finds a %2!" msgstr "%1 trouve un(e) %2 !" #. so and so encounters a wolf... #: ../src/gui/game-window.cpp:1682 msgid "Searching" msgstr "Exploration" #: ../src/gui/game-window.cpp:1688 msgid "%1 encounters some %2..." msgstr "%1 rencontre un/une %2 !" #: ../src/gui/game-window.cpp:1700 msgid "Hero Victorious" msgstr "Le héros est victorieux" #: ../src/gui/game-window.cpp:1702 msgid "Hero Defeated" msgstr "Héros vaincu" #: ../src/gui/game-window.cpp:1709 msgid "...and is victorious!" msgstr "... et il est victorieux !" #: ../src/gui/game-window.cpp:1711 msgid "...and is slain by it!" msgstr "... et il meurt !" #: ../src/gui/game-window.cpp:1744 msgid "Hero brings allies!" msgstr "Le héros amène des alliés !" #: ../src/gui/game-window.cpp:1749 msgid "The hero brings %1 ally!" msgid_plural "The hero brings %1 allies!" msgstr[0] "Le héros amène %1 allié !" msgstr[1] "Le héros amène %1 alliés !" #: ../src/gui/game-window.cpp:1773 msgid "You graciously and benevolently accept their offer." msgstr "Vous acceptez gracieusement leur offre." #: ../src/gui/game-window.cpp:1787 msgid "Are you sure you want to attack %1?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir attaquer %1 ?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1790 msgid "Other players may not like this!" msgstr "Les autres joueurs n'apprécieront guère !" #: ../src/gui/game-window.cpp:1841 msgid "%1 army has been blessed!" msgid_plural "%1 armies have been blessed!" msgstr[0] "%1 armée a été bénie !" msgstr[1] "%1 armées ont été bénies !" #: ../src/gui/game-window.cpp:1844 msgid "We have already blessed thee!" msgstr "Vous avez déjà été béni ici !" #: ../src/gui/game-window.cpp:1847 msgid "Seek more blessings in far temples!" msgstr "Cherchez de nouvelles bénédictions dans d'autres temples !" #: ../src/gui/game-window.cpp:1851 msgid "Do you seek a quest?" msgstr "Cherchez-vous une quête ?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1859 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/gui/game-window.cpp:1991 msgid "%1, you have triumphed in the battle of %2." msgstr "%1, vous avez triomphé à la bataille de %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:1992 msgid "%1, you have claimed victory in the battle of %2." msgstr "%1, vous avez remporté la bataille de %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:1993 msgid "%1, you have shown no mercy in the battle of %2." msgstr "%1, vous n'avez fait aucun quartier à la bataille de %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:1994 msgid "%1, you have slain the foe in the battle of %2." msgstr "%1, vous avez vaincu l'ennemi lors de la bataille de %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2122 msgid "%1 Looted" msgstr "%1 a été pillé" #: ../src/gui/game-window.cpp:2129 msgid "Your armies loot %1 gold piece." msgid_plural "Your armies loot %1 gold pieces." msgstr[0] "Vos armés ont récupéré un butin de %1 pièce d'or" msgstr[1] "Vos armés ont récupéré un butin de %1 pièces d'or" #: ../src/gui/game-window.cpp:2142 msgid "Pillaged %1" msgstr "Pillé %1" #: ../src/gui/game-window.cpp:2169 msgid "The loot is worth %1 gold piece." msgid_plural "The loot is worth %1 gold pieces." msgstr[0] "Ce butin vaut %1 pièce d'or" msgstr[1] "Ce butin vaut %1 pièces d'or" #: ../src/gui/game-window.cpp:2184 msgid "Sacked %1" msgstr "%1 mis à sac" #: ../src/gui/game-window.cpp:2190 msgid "" "The city of %1 is sacked\n" "for %2 gold!\n" "\n" msgstr "" "La ville de %1 a été pillée\n" "pour %2 pièces d'or !\n" "\n" #: ../src/gui/game-window.cpp:2193 msgid "" "Ability to produce %1 unit has been lost\n" "and only 1 unit remains" msgid_plural "" "Ability to produce %1 units has been lost\n" "and only 1 unit remains" msgstr[0] "Capacité de produire %1 unité a été perdu" msgstr[1] "Capacité de produire %1 unités a été perdu" #: ../src/gui/game-window.cpp:2240 msgid "%1 gp" msgstr "%1 po" #: ../src/gui/game-window.cpp:2270 msgid "Razed %1" msgstr "%1 Rasé !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2275 msgid "The city of %1 is in ruins!" msgstr "La ville de %1 est en ruine !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2360 msgid "" "%1\n" "Turn %2" msgstr "" "%1\n" "Tour %2" #: ../src/gui/game-window.cpp:2389 msgid "Your unit of %1 is awarded the avenger's medal of valour!" msgstr "Votre unité de %1 a reçu la médaille de bravoure vengeresse !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2391 msgid "Your unit of %1 is awarded the defender's medal of bravery!" msgstr "Votre unité de %1 a reçu la médaille de défense héroïque !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2393 msgid "Your unit of %1 is awarded the veteran's medal!" msgstr "Votre unité de %1 a reçu une médaille de vétéran !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2395 msgid "Your unit of %1 is awarded a medal!" msgstr "Votre unité de %1 a reçu une médaille !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2414 msgid "%1, your turn continues." msgstr "%1, votre tour continue." #: ../src/gui/game-window.cpp:2438 msgid "%1 did not complete the quest." msgstr "%1 n'a pas terminé la quête." #: ../src/gui/game-window.cpp:2513 msgid "Advisor!" msgstr "Conseiller !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2522 msgid "My Good Lord!" msgstr "Mon bon seigneur !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2524 msgid "Great and Worthy Lord!" msgstr "Noble et valeuxreux seigneur !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2526 msgid "O Champion of Justice!" msgstr "Champion de justrice !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2528 msgid "O Mighty Leader!" msgstr "Ô puissant dirigeant" #: ../src/gui/game-window.cpp:2530 msgid "O Great Warlord!" msgstr "Ô Terrible Seigneur de la Guerre !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2538 msgid "This battle will surely be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Cette bataille tournera certainement au jeu de massacre ! Je plains vos ennemis !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2540 ../src/gui/game-window.cpp:2546 msgid "A battle here would be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Une bataille livrée ici devrait tourner au jeu de massacre ! Je plains vos ennemis !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2542 msgid "I believe this battle will surely be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Je crois que cette bataille tournera certainement au jeu de massacre ! Je plains vos ennemis !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2544 msgid "This battle would be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Cette bataille pourrait tourner au jeu de massacre ! Je plains vos ennemis !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2548 msgid "I believe this battle will be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Je crois que cette bataille tournera au jeu de massacre ! Je plains vos ennemis !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2550 msgid "This battle shall be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Cette bataille devrait tourner au jeu de massacre ! Je plais vos ennemis !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2555 msgid "This battle will surely be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Cette bataille sera certainement une victoire facile ! Nous ne pouvons pas perdre !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2557 ../src/gui/game-window.cpp:2563 msgid "A battle here would be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Une bataille ici devrait être une victoire facile ! Nous ne pouvons pas perdre !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2559 msgid "I believe this battle will surely be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Je crois que cette bataille sera certainement une victoire facile ! Nous ne pouvons pas perdre !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2561 msgid "This battle would be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Cette bataille pourrait être une victoire facile ! Nous ne pouvons pas perdre !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2565 msgid "I believe this battle will be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Je crois que cette bataille pourrait être une victoire facile ! Nous ne pouvons pas perdre !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2567 msgid "This battle shall be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Cette bataille devrait être une victoire facile ! Nous ne pouvons pas perdre !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2572 msgid "This battle will surely be a comfortable victory!" msgstr "Cette bataille sera certainement une victoire confortable !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2574 ../src/gui/game-window.cpp:2580 msgid "A battle here would be a comfortable victory!" msgstr "Une bataille ici pourrait être une victoire confortable !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2576 msgid "I believe this battle will surely be a comfortable victory!" msgstr "Je crois que cette bataille sera certainement une victoire confortable !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2578 msgid "This battle would be a comfortable victory!" msgstr "Cette bataille pourrait être une victoire confortable !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2582 msgid "I believe this battle will be a comfortable victory!" msgstr "Je crois que cette bataille sera une victoire confortable !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2584 msgid "This battle shall be a comfortable victory!" msgstr "Cette bataille devrait être une victoire confortable !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2589 msgid "This battle will surely be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Cette bataille sera certainement une victoire acquise de haute lutte !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2591 ../src/gui/game-window.cpp:2597 msgid "A battle here would be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Une bataille ici pourrait une victoire acquise de haute lutte !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2593 msgid "I believe this battle will surely be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Je crois que cette bataille sera certainement une victoire acquise de haute lutte !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2595 msgid "This battle would be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Cette bataille pourrait une victoire acquise de haute lutte !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2599 msgid "I believe this battle will be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Cette bataille sera une victoire acquise de haute lutte !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2601 msgid "This battle shall be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Cette bataille devrait être une victoire acquise de haute lutte !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2606 msgid "This battle will surely be very evenly matched!" msgstr "Cette bataille sera certainement très équilibrée !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2608 ../src/gui/game-window.cpp:2614 msgid "A battle here would be very evenly matched!" msgstr "Une bataille ici pourrait être très équilibrée !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2610 msgid "I believe this battle will surely be very evenly matched!" msgstr "Je crois que cette bataille sera certainement être très équilibrée !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2612 msgid "This battle would be very evenly matched!" msgstr "Cette bataille pourrait être très équilibrée !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2616 msgid "I believe this battle will be very evenly matched!" msgstr "Je crois que cette bataille sera très équilibrée !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2618 msgid "This battle shall be very evenly matched!" msgstr "Cette bataille devrait être très équilibrée !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2623 msgid "This battle will surely be difficult but not impossible to win!" msgstr "Gagner cette bataille sera certainement difficile !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2625 ../src/gui/game-window.cpp:2631 msgid "A battle here would be difficult but not impossible to win!" msgstr "Gagner une bataille ici pourrait être difficile, mais pas impossible !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2627 msgid "I believe this battle will surely be difficult but not impossible to win!" msgstr "Je pense que gagner cette bataille sera certainement difficile, mais pas impossible !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2629 msgid "This battle would be difficult but not impossible to win!" msgstr "Gagner cette bataille pourrait être difficile, mais pas impossible !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2633 msgid "I believe this battle will be difficult but not impossible to win!" msgstr "Je pense que gagner cette bataille sera difficile, mais pas impossible !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2635 msgid "This battle shall be difficult but not impossible to win!" msgstr "Gagner cette bataille devrait être difficile, mais pas impossible !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2640 msgid "This battle will surely be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Livrer cette bataille sera certainement un choix téméraire ! " #: ../src/gui/game-window.cpp:2642 ../src/gui/game-window.cpp:2648 msgid "A battle here would be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Livrer bataille ici pourrait être un choix téméraire !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2644 msgid "I believe this battle will surely be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Je crois que livrer cette bataille sera certainement un choix téméraire !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2646 msgid "This battle would be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Livrer cette bataille pourrait être un choix téméraire !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2650 msgid "I believe this battle will be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Je crois que cette bataille sera un choix téméraire !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2652 msgid "This battle shall be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Cette bataille devrait être un choix téméraire !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2657 msgid "This battle will surely be a foolish decision!" msgstr "Livrer cette bataille sera certainement une décision stupide !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2659 ../src/gui/game-window.cpp:2665 msgid "A battle here would be a foolish decision!" msgstr "Livrer bataille ici pourrait être une décision stupide !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2661 msgid "I believe this battle will surely be a foolish decision!" msgstr "Je crois que livrer cette bataille sera certainement une décision stupide !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2663 msgid "This battle would be a foolish decision!" msgstr "Livrer cette bataille pourrait être une décision stupide !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2667 msgid "I believe this battle will be a foolish decision!" msgstr "Je crois que livrer cette bataille sera une décision stupide !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2669 msgid "This battle shall be a foolish decision!" msgstr "Livrer cette bataille risque d'être une décision stupide !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2674 msgid "This battle will surely be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Livrer cette bataille sera certainement une pure folie ! N'attaquez pas !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2676 ../src/gui/game-window.cpp:2682 msgid "A battle here would be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Livrer cette bataille sera une pure folie ! N'attaquez pas !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2678 msgid "I believe this battle will surely be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Je crois que livrer cette bataille sera certainement une pure folie ! N'attaquez pas !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2680 msgid "This battle would be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Livrer cette bataille pourrait être une pure folie ! N'attaquez pas !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2684 msgid "I believe this battle will be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Je crois que livrer cette bataille sera une pure folie ! N'attaquez pas !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2686 msgid "This battle shall be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Livrer cette bataille risque de s'avérer une pure folie ! N'attaquez pas !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2691 msgid "This battle will surely be complete and utter suicide!" msgstr "Livrer cette bataille sera certainement suicidaire !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2693 ../src/gui/game-window.cpp:2699 msgid "A battle here would be complete and utter suicide!" msgstr "Livrer une bataille ici pourrait être suicidaire !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2695 msgid "I believe this battle will surely be complete and utter suicide!" msgstr "Je crois que livrer cette bataille sera certainement suicidaire !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2697 msgid "This battle would be complete and utter suicide!" msgstr "Livrer cette bataille pourrait être suicidaire !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2701 msgid "I believe this battle will be complete and utter suicide!" msgstr "Je crois que livrer cette bataille sera suicidaire !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2703 msgid "This battle shall be complete and utter suicide!" msgstr "Livrer cette bataille risque de s'avérer suicidaire !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2757 msgid "The Warlord Says..." msgstr "Le Seigneur de Guerre dit..." #: ../src/gui/game-window.cpp:2806 msgid "%1 gold piece was stolen from %2!" msgid_plural "%1 gold pieces were stolen from %2!" msgstr[0] "%1 pièce d'or a été dérobée à %2!" msgstr[1] "%1 pièces d'or ont été dérobées à %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2817 msgid "%1 army unit was sunk to the watery depths!" msgid_plural "%1 army units were sunk to the watery depths!" msgstr[0] "%1 unité de l'armée a sombré dans les abysses !" msgstr[1] "%1 unités de l'armée ont sombré dans les abysses !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2828 msgid "%1 bag was retrieved by %2!" msgid_plural "%1 bags were retrieved by %2!" msgstr[0] "%1 sac a été récupéré par %2 !" msgstr[1] "%1 sacs ont été récupérés par %2 !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2839 msgid "%1 has burned a bridge! None shall pass this way again!" msgstr "%1 a brûlé un pont ! Nul ne pourra plus passer par ici !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2848 msgid "%1 has turned a unit of %2 from %3!" msgstr "%1 a corrompu une unité de %2 de %3 !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2858 msgid "%1 unit in %2 have perished!" msgid_plural "%1 units in %2 have perished!" msgstr[0] "%1 unité sur %2 a péri !" msgstr[1] "%1 unité sur %2 ont péri !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2869 msgid "%1 unit of %2 have been raised in %3!" msgid_plural "%1 units of %2 have been raised in %3!" msgstr[0] "%1 unité de %2 a été recrutée à %3." msgstr[1] "%1 unités de %2 ont été recrutées à %3." #: ../src/gui/game-window.cpp:2884 msgid "%1 unit in %2 have been persuaded to fly your flag!" msgid_plural "%1 units in %2 have been persuaded to fly your flag!" msgstr[0] "%1 unité sur %2 a été persuadée de se ranger sous votre bannière !" msgstr[1] "%1 unités sur %2 ont été persuadées de se ranger sous votre bannière !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2890 msgid "The citizens of %1 have been persuaded to fly your flag!" msgstr "Les citoyens de %1 ont été persuader de se rallier à votre bannière !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2899 msgid "%1 has teleported to %2!" msgstr "%1 s'est téléporté vers %2 !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2910 msgid "A unit of %1 has come to the aid of %2!" msgstr "Une unité de %1 est venu en aide à %2 !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2919 msgid "%1 unit of %2 was banished by %3!" msgid_plural "%1 units of %2 were banished by %3!" msgstr[0] "%1 unité de %2 a été bannie par %3 !" msgstr[1] "%1 unités de %2 ont été bannies par %3 !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2930 msgid "%1 movement point was added to %2 and accompanying units!" msgid_plural "%1 movement points were added to %2 and accompanying units!" msgstr[0] "%1 point de mouvement a été ajouté à %2 et aux unités qui l'accompagnent !" msgstr[1] "%1 points de mouvement ont été ajoutés à %2 et aux unités qui l'accompagnent !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2950 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../src/gui/game-window.cpp:2975 msgid "Travel Along Path" msgstr "Suivre l'itinéraire" #: ../src/gui/game-window.cpp:2990 msgid "Defend" msgstr "Défendre" #: ../src/gui/game-window.cpp:2997 msgid "Disband..." msgstr "Démobiliser..." #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:102 msgid "Random Scenario" msgstr "Scénario aléatoire" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:124 msgid "Play a new scenario with a random map. You get to decide the number of players, and number of cities on the map. You can also control the amount of the map that is covered in forest, water, swamps and mountains." msgstr "Jouez un nouveau scénario avec une carte aléatoire. Vous pouvez décider du nombre de joueurs et du nombre de villes sur la carte. Vous pouvez aussi contrôler l'étendue des foêts, des marais, des zones d'eau et des montagnes sur la carte." #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:162 msgid "Select a scenario file to add to the library" msgstr "Choisissez un fichier de scénario à ajouter à la librairie " #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:170 ../src/editor/main-window.cpp:774 #: ../src/editor/main-window.cpp:878 msgid "LordsAWar Maps (*.map)" msgstr "Cartes de LordsAWar! (*.map)" #: ../src/gui/diplomacy-dialog.cpp:141 msgid "Propose peace" msgstr "Proposer la paix" #: ../src/gui/diplomacy-dialog.cpp:159 msgid "Propose war on armies not in cities" msgstr "Déclarer la guerre aux armées n'étant pas dans des villes" #: ../src/gui/diplomacy-dialog.cpp:178 msgid "Propose war" msgstr "Déclarer la guerre" #: ../src/gui/driver.cpp:629 msgid "" "Could not connect to gamehost server:\n" "%1:%2" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur hôte de la partie\n" "%1:%2" #: ../src/gui/driver.cpp:650 ../src/gui/driver.cpp:681 msgid "Gamehost Server Error: %1" msgstr "Erreur du serveur hôte de la partie : %1" #: ../src/gui/driver.cpp:652 ../src/gui/driver.cpp:683 #: ../src/gui/driver.cpp:1375 msgid "Server Failure" msgstr "Panne du serveur" #: ../src/gui/driver.cpp:661 msgid "Uploading." msgstr "Téléversement en cours." #: ../src/gui/driver.cpp:811 msgid "Server went away." msgstr "Perte de connexion du serveur. " #: ../src/gui/driver.cpp:812 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté." #: ../src/gui/driver.cpp:829 msgid "" "Could not connect to server:\n" "%1 %2" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur : \n" "%1 %2" #: ../src/gui/driver.cpp:938 msgid "" "Invalid map file.\n" "Please validate it in the scenario editor." msgstr "" "Fichier de carte invalide.\n" "Validez-le dans l'éditeur de scénarios." #: ../src/gui/driver.cpp:1373 msgid "Could not bind to port %1" msgstr "Impossible de se lier au port %1" #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:44 msgid "Exp" msgstr "Exp" #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:45 msgid "Needs" msgstr "A besoin de" #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:60 msgid "The sages show thee the site of %1\n" msgstr "Les sages vous montrent le site de %1\n" #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:73 msgid "where the location of a special place can be found!" msgstr "où l'on peut trouver l'emplacement d'un endroit spécial !" #: ../src/gui/surrender-refused-dialog.cpp:34 msgid "Off with their heads! I want it ALL!" msgstr "Que leurs têtes tombent ! Je veux TOUT !" #: ../src/gui/surrender-dialog.cpp:32 msgid "Your enemy grudgingly surrenders!\n" msgid_plural "Your enemies respectfully surrender!\n" msgstr[0] "Votre ennemi se rend à contre-cœur\n" msgstr[1] "Vos ennemis se rendent à contre-cœur\n" #: ../src/gui/surrender-dialog.cpp:35 msgid "Do you accept?" msgstr "Acceptez-vous ?" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:65 msgid "Ruins and Temples" msgstr "Ruines et temples" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:118 msgid "Stronghold" msgstr "Forteresse" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:135 msgid "It is especially well-guarded." msgstr "Le site est particulièrement bien gardé." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:137 msgid "Rumour speaks of a formidable force within." msgstr "Les rumeurs parlent d'une force formidable à l'intérieur." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:140 msgid "Even heroes are wary of this site." msgstr "Même les héros craignent ce site." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:142 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:152 msgid "Bones litter this place." msgstr "Le site est garni d'ossements." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:144 msgid "It is guarded." msgstr "Le site est gardé." #: ../src/gui/splash-window.cpp:88 msgid "Rescue Crashed Game" msgstr "Récupérer une partie ayant planté" #: ../src/gui/splash-window.cpp:154 ../src/editor/main-window.cpp:1714 msgid "LordsAWar Saved Games (*.sav)" msgstr "Parties sauvegardées de LordsAWar (*.sav)" #: ../src/gui/splash-window.cpp:208 msgid "New Networked Game" msgstr "Nouvelle partie en réseau" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:103 msgid "No Quest" msgstr "Pas de quête" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:108 msgid "Seek a quest in a temple!" msgstr "Cherchez une quête dans un temple !" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:111 msgid "Quest? What Quest?" msgstr "Quête ? Quelle quête ?" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:114 msgid "Thou hast no quests!" msgstr "Vous n'avez aucune quête !" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:85 msgid "You produced %1 army this turn!" msgid_plural "You produced %1 armies this turn!" msgstr[0] "Vous avez produit %1 armée ce tour-ci !" msgstr[1] "Vous avez produit %1 armées ce tour-ci !" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:187 msgid "Army Report" msgstr "Compte-rendu des armées" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:190 msgid "City Report" msgstr "Compte-rendu des ville" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:193 msgid "Gold Report" msgstr "Compte-rendu de l'or" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:196 msgid "Production Report" msgstr "Compte-rendu de la production" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:199 msgid "Winning Report" msgstr "Compte-rendu de la victoire" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:225 msgid "You have %1 army!" msgid_plural "You have %1 armies!" msgstr[0] "Vous avez %1 armée !" msgstr[1] "Vous avez %1 armées !" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:254 msgid "You have %1 city!" msgid_plural "You have %1 cities!" msgstr[0] "Vous avez %1 ville !" msgstr[1] "Vous avez %1 villes !" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:283 msgid "You have %1 gold piece!" msgid_plural "You have %1 gold pieces!" msgstr[0] "Vous avez %1 pièce d'or !" msgstr[1] "Vous avez %1 pièces d'or !" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:293 msgid "first" msgstr "premier" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:295 msgid "second" msgstr "deuxième" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:297 msgid "third" msgstr "troisième" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:299 msgid "fourth" msgstr "quatrième" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:301 msgid "fifth" msgstr "cinquième" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:303 msgid "sixth" msgstr "sixième" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:305 msgid "seventh" msgstr "septième" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:307 msgid "eighth" msgstr "huitième" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:344 msgid "You are coming %1" msgstr "Vous êtes %1" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:395 msgid "%1 stops production!" msgstr "%1 arrête la production !" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:56 msgid "%1 has advanced to level %2!" msgstr "%1 a progressé au niveau %2 !" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:60 msgid "Choose an attribute to improve:" msgstr "Choisissez un attribut à améliorer :" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:67 msgid "Sight: %1" msgstr "Vue : %1" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:47 msgid "A Hero for %1" msgstr "Un héros pour %1" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:69 msgid "A hero in %2 wants to join you for %1 gold piece!" msgid_plural "A hero in %2 wants to join you for %1 gold pieces!" msgstr[0] "Un héros à %2 veut se rallier à vous pour %1 pièce d'or !" msgstr[1] "Un héros à %2 veut se rallier à vous pour %1 pièces d'or !" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:73 msgid "A hero in %1 wants to join you!" msgstr "Un héros à %1 veut se rallier à vous !" #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:501 msgid "Autogenerated" msgstr "Autogénéré" #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:55 msgid "Select a city to target." msgstr "Choisissez une ville à cibler." #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:58 msgid "Select one of your cities to target." msgstr "Choisissez une de vos villes à cibler." #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:61 msgid "Select an enemy city to target." msgstr "Choisissez une ville ennemie à cibler." #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:64 msgid "Select a neutral city to target." msgstr "Choisissez une ville neutre à cibler." #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:126 msgid "southeast" msgstr "sud-est" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:128 msgid "east" msgstr "est" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:130 msgid "northeast" msgstr "nord-est" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:132 msgid "south" msgstr "sud" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:134 msgid "north" msgstr "nord" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:136 msgid "southwest" msgstr "soud-ouest" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:138 msgid "west" msgstr "ouest" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:140 msgid "northwest" msgstr "nord-ouest" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:141 #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:150 msgid "nowhere" msgstr "nulle part" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:156 msgid "%1 lies to the %2" msgstr "%1 se situe vers le%2" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:194 msgid "The Sirians" msgstr "Les Sirians" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:197 msgid "Elvallie" msgstr "Elvallie" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:200 msgid "Storm Giants" msgstr "Géants des Tempêtes" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:203 msgid "Horse Lords" msgstr "Maitres des Chevaux" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:206 msgid "Grey Dwarves" msgstr "Nains Gris" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:209 msgid "The Selentines" msgstr "Les Sélentines" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:212 msgid "Orcs of Kor" msgstr "Orcs de Kor" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:215 msgid "Lord Bane" msgstr "Seigneur Bane" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:218 msgid "Neutrals" msgstr "Neutres" #. add a new empty item to the itemlist #. sets up the lists #: ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:296 ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:300 #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:59 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:58 #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1400 ../src/editor/main-window.cpp:481 #: ../src/editor/main-window.cpp:591 ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:59 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:774 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:59 ../src/armyprotobase.cpp:40 msgid "Untitled" msgstr "Sans nom" #: ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:485 ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:517 #: ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:535 ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:638 #: ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:656 msgid "No army type selected" msgstr "Aucun type d'armée choisi" #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:56 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:55 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:56 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:56 msgid "untitled" msgstr "nom nommé" #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:128 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:126 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:127 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:128 msgid "That filename is already used." msgstr "Ce nom de fichier est déjà utilisé." #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:136 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:134 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:135 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:136 msgid "That name is already in use." msgstr "Ce nom est déjà utilisé." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:448 msgid "Make a New Armyset" msgstr "Créer un nouveau lot d'armées." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:484 msgid "Choose an Armyset to Load" msgstr "Choisir un lot d'armées à charger" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:486 msgid "LordsAWar Armysets (*.lwa)" msgstr "Lots d'armées LordsAWar! (*.lwa)" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:518 msgid "There must be at least one army unit in the armyset." msgstr "Il faut au moins une unité d'armée dans ce lot d'armées." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:521 msgid "There must be at least one hero in the armyset." msgstr "Il faut au moins un héros dans ce lot d'armées." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:524 msgid "There must be at least one army unit with a production cost of more than zero." msgstr "Au moins une unité d'armée doit avoir un coût de production supérieur à zéro." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:527 msgid "There must be at least one army unit than can defend a ruin." msgstr "Au moins une unité d'armée doit pouvoir défendre une ruine." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:530 msgid "There must be at least one army unit than can be awarded to a hero." msgstr "Aau moins une unité d'armée doit pouvoir être attribuée à un héros." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:533 msgid "The ship image must be set." msgstr "L'image du navire doit être choisie." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:536 msgid "The hero's standard (the flag) image must be set." msgstr "L'image de la bannière du héros (le drapeau) doit être choisie." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:539 msgid "The picture for the bag of items must be set." msgstr "L'image du sac d'objets doit être choisie." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:547 msgid "%1 does not have an image set for the %2 player" msgstr "%1 n'a pas un lot d'images pour le joueur %2" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:554 msgid "An army unit does not have a name." msgstr "Une unité d'armée n'a pas de nom." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:562 msgid "The armyset is valid." msgstr "Le lot d'armées est valide." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:589 msgid "Save a Copy of a Armyset" msgstr "Sauvegarder une copie d'un lot d'armées" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:634 ../src/editor/armyset-window.cpp:653 #: ../src/editor/armyset-window.cpp:691 msgid "Error! Armyset could not be saved." msgstr "Erreur ! Impossible de sauvegarder le lot d'armées." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:651 msgid "Armyset is invalid, and is also the current working armyset." msgstr "Le lot d'armées est invalide et il est aussi le lot en cours de fonctionnement." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:712 msgid "Select a Ship image" msgstr "Choisir une image de navire." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:738 msgid "Select a Hero Flag image" msgstr "Choisir une bannière de héros." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:764 msgid "Select a Bag image" msgstr "Choisir une image de sac" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:789 msgid "Edit Armyset Information" msgstr "éditer les informations sur le lot d'armées" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1005 msgid "Select a %1 Army image" msgstr "Choisir une image pour l'armée %1" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1446 msgid "Error! The version of the armyset is unsupported." msgstr "Erreur ! Cette version de lot d'armées n'est pas supportée." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1448 msgid "Error! Armyset could not be loaded." msgstr "Erreut ! Impossible de charger le lot d'armées." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1582 ../src/editor/cityset-window.cpp:794 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1499 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:724 msgid "" "Couldn't add %1.png to:\n" "%2" msgstr "" "Impossible d'ajouter %1.png à :\n" "%2" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:221 msgid "Make a New Cityset" msgstr "Créer un nouveau lot de villes" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:251 msgid "Choose a Cityset to Load" msgstr "Choisir le lot de villes à charger" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:253 msgid "LordsAWar Citysets (*.lwc)" msgstr "Lots de villes LordsAWar! (*.lwc)" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:283 msgid "The cities picture is not set." msgstr "L'image des villes n'a pas été choisie." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:285 msgid "The razed cities picture is not set." msgstr "L'image des villes rasées n'a pas été choisie." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:287 msgid "The port picture is not set." msgstr "L'image du port n'a pas été choisie." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:289 msgid "The signpost picture is not set." msgstr "L'image du panneau n'a pas été choisie." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:291 msgid "The ruins picture is not set." msgstr "L'image des ruines n'a pas été choisie." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:293 msgid "The temple picture is not set." msgstr "L'image du temple n'a pas été choisie." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:295 msgid "The towers picture is not set." msgstr "L'image des tours n'a pas été choisie." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:297 ../src/editor/cityset-window.cpp:301 msgid "The tile width for temples must be over zero." msgstr "La largeur des tuiles des temples doit dépasser zéro." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:299 msgid "The tile width for ruins must be over zero." msgstr "La largeur des tuiles des ruines doit dépasser zéro." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:309 msgid "The cityset is valid." msgstr "Le lot de villes est valide." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:332 msgid "Save a Copy of a Cityset" msgstr "Sauvegarder une copie d'un lot de villes" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:375 ../src/editor/cityset-window.cpp:394 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:426 msgid "Error! Cityset could not be saved." msgstr "Erreur ! Impossible de sauvegarder le lot de villes." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:392 msgid "Cityset is invalid, and is also the current working cityset." msgstr "Le lot de villes est invalide et il est aussi le lot de cités en cours de fonctionnement." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:485 msgid "Error! The version of cityset is unsupported." msgstr "Erreur ! Cette version du lot de villes n'est pas supportée." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:487 msgid "Error! Cityset could not be loaded." msgstr "Erreur ! Impossible de charger le lot de villes." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:590 msgid "Select a Cities image" msgstr "Choisir une image pour les villes" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:618 msgid "Select a Razed Cities image" msgstr "Choisir une image pour les villes rasées" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:646 msgid "Select a Port image" msgstr "Choisir une image pour les ports" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:674 msgid "Select a Signpost image" msgstr "Choisir une image pour les panneau" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:702 msgid "Select a Ruins image" msgstr "Choisir une image pour les ruines." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:730 msgid "Select a Temples image" msgstr "Choisir une image pour les temples" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:758 msgid "Select a Towers image" msgstr "Choisir une image pour les tours" #: ../src/editor/main-window.cpp:481 ../src/editor/main-window.cpp:591 msgid "No description" msgstr "Pas de description" #: ../src/editor/main-window.cpp:772 msgid "Choose Map to Load" msgstr "Choisir une carte à charger" #: ../src/editor/main-window.cpp:805 msgid "Could not load map %1." msgstr "Impossible de charger carte %1." #: ../src/editor/main-window.cpp:829 ../src/editor/main-window.cpp:900 msgid "Map was not saved!" msgstr "La carte n'a pas été sauvegardée !" #: ../src/editor/main-window.cpp:846 ../src/editor/tileset-window.cpp:999 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:697 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:303 #: ../src/editor/image-editor-dialog.cpp:46 #: ../src/editor/masked-image-editor-dialog.cpp:56 msgid "PNG files (*.png)" msgstr "Fichiers PNG (*.png)" #: ../src/editor/main-window.cpp:867 msgid "Map was not exported!" msgstr "La carte n'a pas été exportée !" #: ../src/editor/main-window.cpp:1133 msgid "Auto" msgstr "Auto" #. note to translators: this is a coordinate pair (x, y) #: ../src/editor/main-window.cpp:1355 msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: ../src/editor/main-window.cpp:1389 msgid "Bag" msgstr "Sac" #: ../src/editor/main-window.cpp:1686 msgid "No errors." msgstr "Pas d'erreur." #: ../src/editor/main-window.cpp:1689 msgid "" "\n" "There is %1 more error" msgid_plural "" "\n" "There are %1 more errors" msgstr[0] "" "\n" "Il y a encore %1 erreur" msgstr[1] "" "\n" "Il y a encore %1 erreurs" #: ../src/editor/main-window.cpp:1691 msgid "" "\n" "There is %1 warning" msgid_plural "" "\n" "There are %1 warnings" msgstr[0] "" "\n" "Il y a %1 avertissement" msgstr[1] "" "\n" "Il y a %1 avertissements" #: ../src/editor/main-window.cpp:1712 msgid "Choose Game to Load Map from" msgstr "Choisir la partie d'où sera chargée la carte" #: ../src/editor/main-window.cpp:1741 msgid "Could not load game %1." msgstr "Impossible de charger la partie %1." #: ../src/editor/ruin-editor-dialog.cpp:194 msgid "No keeper" msgstr "Pas de gardien" #: ../src/editor/ruin-editor-dialog.cpp:305 msgid "No reward" msgstr "Pas de récompense" #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:157 msgid "No army" msgstr "Pas d'armée" #: ../src/editor/reward-editor-dialog.cpp:247 msgid "No item" msgstr "Pas d'objet" #: ../src/editor/reward-editor-dialog.cpp:293 msgid "No ally" msgstr "Pas d'allié" #: ../src/editor/reward-editor-dialog.cpp:347 msgid "No Ruin" msgstr "Pas de ruine" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:84 msgid "Lone" msgstr "Solitaire" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:85 msgid "Outer Top-Left" msgstr "Externe haut-gauche" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:86 msgid "Outer Top-Center" msgstr "Extérieur haut-centre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:87 msgid "Outer Top-Right" msgstr "Extérieur haut-droite" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:88 msgid "Outer Bottom-Left" msgstr "Externe bas-gauche" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:89 msgid "Outer Bottom-Center" msgstr "Externe bas-centre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:90 msgid "Outer Bottom-Right" msgstr "Externe bas-droite" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:91 msgid "Outer Middle-Left" msgstr "Externe milieu-gauche" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:92 msgid "Inner Middle-Center" msgstr "Interne milieu-centre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:93 msgid "Outer Middle-Right" msgstr "Externe milieu-droite" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:94 msgid "Inner Top-Left" msgstr "Interne haut-gauche" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:95 msgid "Inner Top-Right" msgstr "Interne haut-droite" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:96 msgid "Inner Bottom-Left" msgstr "Internebas-gauche" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:97 msgid "Inner Bottom-Right" msgstr "Interne bas-droite" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:98 msgid "Top-Left To Bottom-Right" msgstr "Haut-gauche vers bas-droite" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:99 msgid "Bottom-Left To Top-Right" msgstr "Bas-gauche vers haut-gauche" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:100 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:109 msgid "Solid" msgstr "Solide" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:110 msgid "Stippled" msgstr "En pointillé" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:111 msgid "Randomized" msgstr "Aléatoire" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:112 msgid "Sunken" msgstr "Contrebas" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:113 msgid "Tablecloth" msgstr "Nappé" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:114 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonale" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:115 msgid "Crosshatched" msgstr "Hachuré" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:116 msgid "Sunken Striped" msgstr "Rayé en contrebas" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:117 msgid "Sunken Radial" msgstr "Radial en contrebas" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:428 msgid "Make a New Tileset" msgstr "Créer un nouveau lot de tuiles" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:478 msgid "Choose a Tileset to Load" msgstr "Choisir un lot de tuiles à charger" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:480 msgid "LordsAWar Tilesets (*.lwt)" msgstr "Lot de tuiles de LordsAWar! (*.lwt)" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:522 msgid "Save a Copy of a Tileset" msgstr "Sauvegarder une copie d'un lot de tuiles" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:567 ../src/editor/tileset-window.cpp:586 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:624 msgid "Error! Tileset could not be saved." msgstr "Erreur ! Impossible de sauvegarder le lot de tuiles." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:584 msgid "Tileset is invalid, and is also the current working tileset." msgstr "Le lot de tuiles est invalide et il est aussi le lots de tuiles en fonction." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:996 msgid "Choose an Image" msgstr "Choisir une image" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1251 msgid "Select a roads image" msgstr "Sélectionner une image pour les routes" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1278 msgid "Select a bridges image" msgstr "Sélectionner une image pour les ponts" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1304 msgid "Select a fog image" msgstr "Sélectionner une image pour le brouillard" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1369 msgid "Error! The version of the tileset is unsupported." msgstr "Erreur ! Cette version du lot de tuiles n'est pas supportée." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1371 msgid "Error! Tileset could not be loaded." msgstr "Erreur ! Impossible de charger le lot de tuiles." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1425 msgid "There must be at least one tile in the tileset." msgstr "Le lot de tuiles doit comporter au moins une tuile." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1428 msgid "There must be a grass tile in the tileset." msgstr "Le lot de tuiles doit comporter au moins une tuile de plaine." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1430 msgid "There must be a water tile in the tileset." msgstr "Le lot de tuiles doit comporter au moins une tuile d'eau." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1432 msgid "There must be a forest tile in the tileset." msgstr "Le lot de tuiles doit comporter au moins une tuile de forêt." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1434 msgid "There must be a hills tile in the tileset." msgstr "Le lot de tuiles doit comporter au moins une tuile de collines." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1436 msgid "There must be a mountain tile in the tileset." msgstr "Le lot de tuiles doit comporter au moins une tuile de montagne." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1438 msgid "There must be a swamp tile in the tileset." msgstr "Le lot de tuiles doit comporter au moins une tuile de marais." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1442 msgid "There must be at least one tilestyleset in the %1 tile." msgstr "Un style de tuile doit tuile %1 doit" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1446 msgid "The image %1.png file of the %2 tile does not have a width as a multiple of its height." msgstr "la largeur du fichier d'image %1.png de la tuile %2 n'est pas un multiple de sa hauteur." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1458 ../src/editor/tileset-window.cpp:1465 msgid "The %1 tile does not have enough of the right kind of tile styles." msgstr "La tuile %1 ne possède pas suffisamment de styles de tuiles appropriés." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1471 msgid "Only one tile can have a sunken radial pattern." msgstr "Une seule tuile peut avoir un motif radial en contrebas" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1479 msgid "The tileset is valid." msgstr "Le lot de tuiles est valide." #: ../src/editor/tilestyle-organizer-dialog.cpp:212 msgid "(%1 items)" msgstr "(%1 objets)" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:44 msgid "no small shield set" msgstr "Pas de lot de petits boucliers" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:45 msgid "no medium shield set" msgstr "Pas de lot de boucliers moyens" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:46 msgid "no large shield set" msgstr "Pas de lot de grands boucliers" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:182 msgid "Make a New Shieldset" msgstr "Créer un nouveau lot de boucliers" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:223 msgid "Choose a Shieldset to Load" msgstr "Choisir un lot de boucliers à charger" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:225 msgid "LordsAWar Shieldsets (*.lws)" msgstr "Lots de boucliers LordsAWar (*.lws)" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:259 msgid "The shieldset must have 9 shields in it." msgstr "Le lot de boucliers doit comporter 9 boucliers." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:267 msgid "%1 must have all three images specified." msgstr "Les trois images de %1 doivent être spécifiées." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:275 msgid "The height or width of a small shield image is zero." msgstr "La hauteur ou la largeur de cette image de petit bouclier est égale à zéro." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:278 msgid "The height or width of a medium shield image is zero." msgstr "La hauteur ou la largeur de cette image de bouclier moyen est égale à zéro." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:281 msgid "The height or width of a large shield image is zero." msgstr "La hauteur ou la largeur de cette image de grand bouclier est égale à zéro." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:289 msgid "The shieldset is valid." msgstr "Le lot de boucliers est valide." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:303 msgid "Save a Copy of a Shieldset" msgstr "Sauvegarder une copie d'un lot de boucliers" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:348 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:367 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:391 msgid "Error! Shieldset could not be saved." msgstr "Erreur ! Impossible de sauvegarder le lot de boucliers." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:365 msgid "Shieldset is invalid, and is also the current working shieldset." msgstr "Le lot de boucliers est invalide et il est aussi le lot en fonction." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:517 msgid "Error! The version of the shieldset is not supported." msgstr "Erreur ! La version du lot de boucliers n'est pas supportée." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:519 msgid "Error! Shieldset could not be loaded." msgstr "Erreur ! Impossible de charger le lot de boucliers." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:692 msgid "Choose a %1 %2 Shield image" msgstr "Choisissez une image de boucier %1 %2" #: ../src/editor/tile-size-editor-dialog.cpp:33 msgid "Do you want to change the tile size from %1 to %2?" msgstr "Désirez-vous changer la taille de la tuile de %1 à %2 ?" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:48 msgid "Loading Armysets" msgstr "Chargement des lots d'armées" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:55 msgid "Loading Citysets" msgstr "Chargement des lots de villes" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:61 msgid "Loading Tilesets" msgstr "Chargement des lots de tuiles" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:67 msgid "Loading Shieldsets" msgstr "Chargement des lots de boucliers" #: ../src/utils/import.cpp:67 msgid "a scenario called %1 converted by lordsawar-import version %2" msgstr "Un scenario nommé %1 converti par la version %2 de lordsawar-import " #: ../src/utils/import.cpp:480 #, c-format msgid "Error: Terrain code %02hhx at %d,%d is unknown\n" msgstr "Erreur : code de terrain %02hhx à %d,%d est inconnu\n" #: ../src/utils/import.cpp:485 #, c-format msgid "Error: Terrain code %02hhx at %d,%d is unknown type %s\n" msgstr "Erreur : code de Terrain %02hhx à %d,%d est de type inconnu %s\n" #: ../src/utils/import.cpp:644 msgid "Importing player %1." msgstr "Importation du joueur %1." #: ../src/utils/import.cpp:673 msgid "Importing %1 ruins & temples." msgstr "Importation %1 ruines & temples." #: ../src/utils/import.cpp:706 msgid "Error: We got an unknkown temple/ruin type of %1 for %2 at %3,%4" msgstr "Erreur : type de temple/ruine inconnu de %1 pour %2 à %3,%4" #: ../src/utils/import.cpp:731 msgid "Importing %1 cities." msgstr "Importation de %1 villes." #: ../src/utils/import.cpp:804 msgid "Importing %1 signposts." msgstr "Importation de %1 panneaux." #: ../src/utils/import.cpp:930 msgid "Importing %1 items." msgstr "Importation de %1 objets." #: ../src/utils/import.cpp:948 msgid "Error: couldn't convert item number %1" msgstr "Erreur : impossible de convertir l'objet numéro %1" #: ../src/utils/import.cpp:1055 msgid "Importing armyset %1." msgstr "Importation du lot d'armées %1." #: ../src/utils/import.cpp:1064 msgid "An armyset called %1 converted by lordsawar-import %2." msgstr "Un lot d'armées nommé %1 converti par lordsawar-import %2." #: ../src/utils/import.cpp:1102 msgid "Warning: unrecognized city bonus of %1 for %2" msgstr "Avertissement : bonus en ville non reconnu de %1 pour %2." #: ../src/utils/import.cpp:1113 msgid "Warning: unrecognized open bonus of %1 for %2" msgstr "Avertissement : bonus en plaine non reconnu de %1 pour %2." #: ../src/utils/import.cpp:1124 msgid "Warning: unrecognized forest bonus of %1 for %2" msgstr "Avertissement : bonus en forêt non reconnu de %1 pour %2." #: ../src/utils/import.cpp:1135 msgid "Warning: unrecognized hills bonus of %1 for %2" msgstr "Avertissement : bonus en colline non reconnu de %1 pour %2." #: ../src/utils/import.cpp:1149 msgid "Warning: unrecognized enemy minus bonus of %1 for %2" msgstr "Avertissement : malus à la pile ennemie non reconnu de %1 pour %2." #: ../src/utils/import.cpp:1161 msgid "Warning: unrecognized cancel bonus of %1 for %2" msgstr "Avertissement : bonus d'annulation non reconnu de %1 pour %2." #: ../src/utils/import.cpp:1172 msgid "Warning: unrecognized city plus flag of %1 for %2" msgstr "Avertissement : drapeau de ville non reconnu de %1 pour %2." #: ../src/utils/import.cpp:1191 msgid "Warning: unrecognized ally flag of %1 for %2" msgstr "Avertissement : drapeau d'allié non reconnu de %1 pour %2." #: ../src/utils/import.cpp:1298 msgid "Warning: no army file found. Using default armyset." msgstr "Avertissement : aucun fichier d'armée trouvé. Utilisation du lot d'armées par défaut." #: ../src/utils/import.cpp:1328 msgid "Error: Could not save `%1%2'" msgstr "Erreur : impossible de sauvegarder `%1%2'" #: ../src/utils/import.cpp:1330 #, c-format msgid "Saved to %1.map." msgstr "Saved to %1.map." #: ../src/utils/import.cpp:1400 msgid "Usage: %1 [OPTION]... FILE" msgstr "Utilisation : %1 [OPTION]... FICHIER" #: ../src/utils/import.cpp:1402 ../src/main.cpp:171 ../src/gls/main.cpp:83 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:112 ../src/ghs/main.cpp:91 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:105 ../src/utils/upgrade-file.cpp:67 msgid "version" msgstr "version" #: ../src/utils/import.cpp:1404 ../src/main.cpp:172 ../src/gls/main.cpp:84 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:113 ../src/ghs/main.cpp:92 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:106 ../src/utils/upgrade-file.cpp:69 msgid "Options:" msgstr "Options :" #: ../src/utils/import.cpp:1405 ../src/gls/main.cpp:85 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:114 ../src/ghs/main.cpp:93 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:107 ../src/utils/upgrade-file.cpp:70 msgid "Display this help and exit" msgstr "Montrer cette aide et quitter" #: ../src/utils/import.cpp:1406 msgid "Use this WL2 army file" msgstr "Utilisez ce fichier d'armée WL2" #: ../src/utils/import.cpp:1408 ../src/main.cpp:187 ../src/gls/main.cpp:89 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:128 ../src/ghs/main.cpp:99 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:118 ../src/utils/upgrade-file.cpp:74 msgid "Report bugs to" msgstr "Rapporter les bogues à" #: ../src/utils/import.cpp:1449 msgid "Error: Couldn't open `%1' for reading." msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir `%1' pour lecture." #: ../src/utils/import.cpp:1464 msgid "Error, Could not find a .MAP file in %1" msgstr "Erreur : impossible de trouver un fichier .MAP dans `%1'" #: ../src/utils/import.cpp:1470 msgid "Error: Could not find a .SCN file in `%1'" msgstr "Erreur : impossible de trouver un fichier .SCN dans `%1'" #: ../src/utils/import.cpp:1476 msgid "Error: Could not find a .RD file in `%1'" msgstr "Erreur : impossible de trouver un fichier .RD dans `%1'" #: ../src/utils/import.cpp:1482 msgid "Error: Could not find a .SGN file in `%1'" msgstr "Erreur : impossible de trouver un fichier .SGN dans `%1'" #: ../src/utils/import.cpp:1488 msgid "Error: Could not find a .ITM file in `%1'" msgstr "Erreur : impossible de trouver un fichier .TDM dans `%1'" #: ../src/utils/import.cpp:1494 msgid "Error: Could not find a .SPC file in `%1'" msgstr "Erreur : impossible de trouver un fichier .SPC dans `%1'" #: ../src/utils/import.cpp:1571 msgid "Error: Could not open `%1'" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir`%1'" #: ../src/gui/city-info-tip.cpp:69 msgid "Razed!" msgstr "Rasé !" #: ../src/gui/city-info-tip.cpp:87 msgid "Capital of\n" msgstr "Capitale de\n" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:214 msgid "Player" msgstr "Joueur" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:302 msgid "Sit Down" msgstr "Contrôle" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:742 msgid "People" msgstr "Personnes" #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:56 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:76 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: ../src/gui/new-network-game-download-window.cpp:30 msgid "Downloading." msgstr "Téléchargement" #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:63 msgid "List the game on a remote server." msgstr "Recenser la partie sur un serveur distant." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:66 msgid "List the game on %1." msgstr "Lister la partie sur %1." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:71 msgid "Host and list the game on a remote server." msgstr "Héberger et lister la partie sur un serveur distant." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:74 msgid "Host and list the game on %1." msgstr "Héberger et listter la partie sur %1." #: ../src/gui/item-report-dialog.cpp:78 msgid "You have %1 item!" msgid_plural "You have %1 items!" msgstr[0] "Vous avez %1 objet !" msgstr[1] "Vous avez %1 objets !" #: ../src/gui/item-report-dialog.cpp:81 msgid "You don't have any items!" msgstr "Vous n'avez aucun objet !" #: ../src/gui/stack-tile-box.cpp:265 msgid "UnGrp" msgstr "DéGrp" #: ../src/herotemplates.cpp:134 msgid "Error! can't load heronames file `%1'. Exiting." msgstr "Erreur ! Impossible de charger le fichier des noms de héros `%1. Sortie." #: ../src/xmlhelper.cpp:61 msgid "Error opening `%1' for reading. Exiting." msgstr "Erreur à l'ouverture de `%1' pour lecture. Sortie" #: ../src/xmlhelper.cpp:75 msgid "Error opening `%1' for writing. Exiting." msgstr "Erreur à l'ouverture de `%1' pour écriture. Sortie" #: ../src/xmlhelper.cpp:381 msgid "Error! couldn't get Gdk::RGBA value from xml tag `%1'." msgstr "Erreur ! Impossible d'obtenir la valeur Gdk::RGBA depuis l'étiquette xml `%1'." #: ../src/xmlhelper.cpp:427 msgid "Error! couldn't get Glib::ustring value from xml tag `%1'." msgstr "Erreur ! Impossible d'obtenir la valeur Glib::ustring depuis l'étiquette xml `%1'." #: ../src/xmlhelper.cpp:447 msgid "Error! couldn't get bool value from xml tag `%1'." msgstr "Erreur ! Impossible d'obtenir la valeur bool (booléen) depuis l'étiquette xml `%1'." #: ../src/xmlhelper.cpp:477 msgid "Error! couldn't get int value from xml tag `%1'." msgstr "Erreur ! Impossible d'obtenir la valeur int (nombre entier) depuis l'étiquette xml `%1'." #: ../src/xmlhelper.cpp:496 msgid "Error! couldn't get guint32 value from xml tag `%1'." msgstr "Erreur ! Impossible d'obtenir la valeur guint32 depuis l'étiquette xml `%1'." #: ../src/xmlhelper.cpp:517 msgid "Error! couldn't get double value from xml tag `%1'." msgstr "Erreur ! Impossible d'obtenir la valeur double depuis l'étiquette xml `%1'." #: ../src/xmlhelper.cpp:627 ../src/xmlhelper.cpp:695 msgid "%1: Callback for xml tag returned false. Stop parsing document." msgstr "%1 : le Callback pour l'étiquette xml a retourné une valeur fausse. Arrêt du traitement du document." #: ../src/snd.cpp:80 msgid "Error loading music descriptions; disabling music." msgstr "Erreur de chargement des descriptions de musiques ; musique désactivée." #: ../src/armybase.cpp:82 msgid "+3 str in open" msgstr "+3 Force en plaine" #: ../src/armybase.cpp:85 msgid "+1 str in open" msgstr "+1 Force en plaine" #: ../src/armybase.cpp:88 msgid "+2 str in open" msgstr "+2 Force en plaine" #: ../src/armybase.cpp:91 msgid "+3 str in woods" msgstr "+3 Force en forêt" #: ../src/armybase.cpp:94 ../src/armybase.cpp:97 msgid "+1 str in woods" msgstr "+1 Force en forêt" #: ../src/armybase.cpp:100 msgid "+3 str in hills" msgstr "+3 Force dans les collines" #: ../src/armybase.cpp:103 msgid "+1 str in hills" msgstr "+1 Force en forêt" #: ../src/armybase.cpp:106 msgid "+2 str in hills" msgstr "+2 Force dans les collines" #: ../src/armybase.cpp:110 msgid "+3 str in city" msgstr "+3 Force en ville" #: ../src/armybase.cpp:113 msgid "+1 str in city" msgstr "+1 Force en ville" #: ../src/armybase.cpp:116 msgid "+2 str in city" msgstr "+2 Force en ville" #: ../src/armybase.cpp:119 msgid "+1 stack in hills" msgstr "+1 Force dans collines" #: ../src/armybase.cpp:122 msgid "Cancel city bonus" msgstr "Annule bonus en ville" #: ../src/armybase.cpp:125 msgid "-3 enemy stack" msgstr "-3 à la pile ennemie" #: ../src/armybase.cpp:128 msgid "-1 enemy stack" msgstr "-1 à la pile ennemie" #: ../src/armybase.cpp:131 msgid "-2 enemy stack" msgstr "-2 à la pile ennemie" #: ../src/armybase.cpp:134 msgid "+3 stack" msgstr "+3 à la pile" #: ../src/armybase.cpp:136 msgid "+1 stack" msgstr "+1 à la pile" #: ../src/armybase.cpp:138 msgid "+2 stack" msgstr "+2 à la pile" #: ../src/armybase.cpp:141 msgid "cancel non-hero" msgstr "annuler non-héros" #: ../src/armybase.cpp:144 msgid "cancel hero" msgstr "annuler héros" #: ../src/ItemProto.cpp:196 msgid "Allows Flight" msgstr "Permet le vol" #: ../src/ItemProto.cpp:198 msgid "Doubles Movement" msgstr "Double le mouvement" #: ../src/ItemProto.cpp:208 msgid "Steals Gold" msgstr "Dérobe l'or" #: ../src/ItemProto.cpp:210 msgid "Sink Ships" msgstr "Coule des navires" #: ../src/ItemProto.cpp:212 msgid "Picks Up Bags" msgstr "Ramasse des sacs" #: ../src/ItemProto.cpp:214 msgid "+2 MP to stack" msgstr "+2 PM à la pile" #: ../src/ItemProto.cpp:218 msgid "Kills all %1" msgstr "Tue tous les %1" #: ../src/ItemProto.cpp:221 msgid "Destroys a Bridge" msgstr "Détruit un pont" #: ../src/ItemProto.cpp:223 msgid "Removes Monster from Ruin" msgstr "Enlève monstre d'une ruine" #: ../src/ItemProto.cpp:225 msgid "Kills Defenders in a City" msgstr "Tue les défenseurs d'une ville" #: ../src/ItemProto.cpp:230 msgid "Summons %1 at a %2" msgstr "Invoque %1 à %2" #: ../src/ItemProto.cpp:233 msgid "Summons %1" msgstr "Invoque %1" #: ../src/ItemProto.cpp:236 msgid "Add Defenders to a City" msgstr "Ajoute des défenseurs à une ville" #: ../src/ItemProto.cpp:238 msgid "Take a Neutral City" msgstr "Capture une ville neutre" #: ../src/ItemProto.cpp:240 msgid "Teleport Stack to a City" msgstr "Téléporte pile dans une ville" #: ../src/ItemProto.cpp:243 msgid "+%1 Battle" msgstr "+%1 bataille" #: ../src/ItemProto.cpp:245 msgid "+%1 Command" msgstr "+%1 Commandement" #: ../src/ItemProto.cpp:247 msgid "+%1 Gold per City" msgstr "+%1 or par ville" #: ../src/cityset.cpp:188 msgid "Error! can't load cityset `%1'." msgstr "Erreur ! Impossible de charger lot de villes `%1'." #: ../src/shieldset.cpp:144 msgid "Error! can't load shieldet `%1'." msgstr "Erreur ! Impossible de charger le lot de boucliers `%1'." #: ../src/Itemlist.cpp:60 msgid "Could not parse item description file `%1'. Exiting." msgstr "Impossible de traiter le fichier de description d'objets e `%1'. Sortie." #: ../src/File.cpp:279 msgid "Error: Couldn't find a single map!" msgstr "Erreur : impossible de trouver ne serait-ce qu'une seule carte !" #: ../src/armyset.cpp:443 msgid "Error! can't load armyset `%1'." msgstr "Erreur ! Impossible de charger le lot d'armées `%1'." #: ../src/main.cpp:52 msgid "missing argument for --cache-size" msgstr "argument manquant pour --cache-size" #: ../src/main.cpp:60 msgid "non-numerical value for cache size" msgstr "valeur non numérique pour la taille de cache" #: ../src/main.cpp:70 msgid "missing argument for --config-file" msgstr "argument manquant pour --config-file" #: ../src/main.cpp:80 msgid "missing argument for --save-path" msgstr "argument manquant pour --save-path" #: ../src/main.cpp:92 msgid "missing argument for --seed" msgstr "argument manquant pour --seed" #: ../src/main.cpp:98 msgid "non-numerical value for --seed" msgstr "valeur non numérique pour --seed" #: ../src/main.cpp:108 msgid "missing argument for --port" msgstr "argument manquant pour --port" #: ../src/main.cpp:116 ../src/gls/main.cpp:66 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:66 ../src/ghs/main.cpp:66 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:63 msgid "non-numerical value for --port" msgstr "valeur non numérique pour --port" #: ../src/main.cpp:121 ../src/gls/main.cpp:71 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:71 ../src/ghs/main.cpp:71 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:68 msgid "invalid value for --port" msgstr "valeur invalide pour --port" #: ../src/main.cpp:131 msgid "missing argument for --turn" msgstr "argument manquant pour --turn" #: ../src/main.cpp:173 msgid "Use FILE instead of %1" msgstr "Utilisez FILE au lieu de %1" #: ../src/main.cpp:174 msgid "Set the cache size for imagery to SIZE bytes" msgstr "Réglez la taille de cache des images à SIZE bits." #: ../src/main.cpp:175 msgid "Start with a test-scenario" msgstr "Commencez avec un scénario test." #: ../src/main.cpp:176 msgid "Use DIR instead of %1" msgstr "Utilisez DIR au lieu de %1" #: ../src/main.cpp:177 msgid "Seed the random number generator with NUMBER" msgstr "Semer le générateur aléatoire de nombres avec NUMBER" #: ../src/main.cpp:178 msgid "Non-interactive stress test" msgstr "Stress test non interactif" #: ../src/main.cpp:179 msgid "Non-interactive network stress test" msgstr "Stress test non interactif du réseau" #: ../src/main.cpp:180 msgid "Start a headless server" msgstr "Commencer un serveur sans affichage" #: ../src/main.cpp:181 ../src/gls/main.cpp:87 ../src/ghs/main.cpp:96 msgid "Start the server on the given port" msgstr "Commencer le serveur au port indiqué" #: ../src/main.cpp:182 msgid "Start the scenario builder" msgstr "Commencez l'éditeur de scénarios." #: ../src/main.cpp:183 msgid "Shows this help screen" msgstr "Montre cet écran d'aide" #: ../src/main.cpp:185 msgid "FILE can be a saved game file (.sav), or a map (.map) file." msgstr "Le FICHIER peut être un fichier de sauvegarde de partie (.sav) ou de carte (.map)." #: ../src/main.cpp:207 msgid "Error: Cannot specify -t and have a file specified." msgstr "Erreur : Impossible de spécifier -t et d'avoir un fichier spécifié." #: ../src/main.cpp:213 msgid "Error: Cannot specify -s and have a file specified." msgstr "Erreur : Impossible de spécifier -s et d'avoir un fichier spécifié." #: ../src/main.cpp:219 msgid "Error: Cannot specify -s and -t simultaneously." msgstr "Erreur : Impossible de spécifier -s et -t simultanément." #: ../src/main.cpp:225 msgid "Error: Must specify a file to load when specifying --turn." msgstr "Erreur : Vous devez spécifier un fichier à charger au moment de spécifier --turn." #: ../src/main.cpp:233 msgid "Error: Cannot specify --editor and --test simultaneously." msgstr "Erreur : Impossible de spécifier --editor et --test simultanément." #: ../src/main.cpp:238 msgid "Error: Cannot specify --editor and --stress-test simultaneously." msgstr "Erreur : Impossible de spécifier --editor et --stress-test simultanément." #: ../src/main.cpp:243 msgid "Error: Cannot specify --editor and --robots simultaneously." msgstr "Erreur : Impossible de spécifier --editor et --robots simultanément." #: ../src/main.cpp:248 msgid "Error: Cannot specify --editor and --host simultaneously." msgstr "Erreur : Impossible de spécifier --editor et --host simultanément." #: ../src/QCitySack.cpp:95 msgid "The priests thank you for sacking this evil place." msgstr "Les prêtres vous remercient d'avoir saccagé cet endroit maléfique." #: ../src/QCitySack.cpp:101 msgid "The sacking of \"%1\" could not be accomplished." msgstr "Le saccage de \"%1\" n'a pas pu être accompli." #: ../src/QCitySack.cpp:117 msgid "You must take over and sack the city of \"%1\"." msgstr "Vous devez capturer et saccager la ville de \"%1\"." #: ../src/Tile.cpp:156 msgid "Mountain" msgstr "Montagne" #: ../src/Commentator.cpp:68 msgid "You are sadly in need of gold!" msgstr "Vous avez désespérément besoin d'or !" #: ../src/Commentator.cpp:71 msgid "Your wealth is greather than the mightiest of dragons!" msgstr "Vous avez accumulé plus d'or que le plus féroce des dragons !" #: ../src/Commentator.cpp:72 msgid "All your gold must surely be a burden!" msgstr "Tout cet or doit être un fardeau pour vous !" #: ../src/Commentator.cpp:76 msgid "Will no hero defend your honour?" msgstr "Nul héros n'est là pour défendre votre honneur ?" #: ../src/Commentator.cpp:78 msgid "I see heroes are flocking to your banner!" msgstr "Des héros se rallient à votre bannière !" #: ../src/Commentator.cpp:82 msgid "Your enemies mock your feeble endeavours!" msgstr "Vos ennemis se moquent de vos actions pitoyables !" #: ../src/Commentator.cpp:83 msgid "How much adversity can you endure?" msgstr "Vous ê ?" #: ../src/Commentator.cpp:84 msgid "Your enemies are beyond measure!" msgstr "Vos ennemis sont hors de votre atteinte !" #: ../src/Commentator.cpp:85 msgid "Your dreams of conquest confound you!" msgstr "Vos rêves de conquête vous perdront !" #: ../src/Commentator.cpp:88 msgid "Your sorry efforts have come to nought!" msgstr "Vos efforts dérisoires n'ont abouti à rien !" #: ../src/Commentator.cpp:92 msgid "Victory is just beyond your reach!" msgstr "La victoire est presque à votre portée !" #: ../src/Commentator.cpp:93 msgid "Your destiny is forged in steel!" msgstr "Votre destiné est trempée dans l'acier !" #: ../src/Commentator.cpp:94 msgid "You stand at the crossroads of victory!" msgstr "La victoire est en vue !" #: ../src/Commentator.cpp:95 msgid "Attack is the best means of defence!" msgstr "L'attaque est la meilleure défense !" #: ../src/Commentator.cpp:96 msgid "Do you feel the wolves snapping at your heels?" msgstr "Les gueules de vos adversaires sont prêtes à se renfermer sur vous !" #: ../src/Commentator.cpp:99 msgid "Warlord! Your progress is astounding!" msgstr "Seigneur, vos progrès sont incroyables !" #: ../src/Commentator.cpp:102 msgid "So, Warlord, you show some merit!" msgstr "Seigneur, vous n'êtes pas totalement dépourvu de talent !" #: ../src/Commentator.cpp:103 msgid "You are doing well... ...so far!" msgstr "Vous vous débrouillez bien... Pour l'instant !" #: ../src/Commentator.cpp:108 msgid "Beware! Lest overconfidence consume you!" msgstr "Prenez garde ! Votre arrogance devient insupportable !" #: ../src/Commentator.cpp:109 msgid "Your name evokes fear and loathing!" msgstr "Votre nom est craint et détesté de tous !" #: ../src/Commentator.cpp:120 msgid "Ahh, the expectation of a coming battle!" msgstr "Ahhh, j'entends déjà le fracas des armes !" #: ../src/Commentator.cpp:123 msgid "Warlord... a mighty battle is brewing!" msgstr "Seigneur... une grande bataille se prépare !" #: ../src/Commentator.cpp:127 msgid "As your capital city has fallen, so shall you!" msgstr "Tout est perdu, même l'honneur ! " #: ../src/PixMask.cpp:138 msgid "Could not load image file `%1'." msgstr "Impossible de charger le fichier d'image `%1'." #: ../src/gls/main.cpp:86 ../src/ghs/main.cpp:94 msgid "Do not detach from the controlling terminal" msgstr "Impossible de se détacher du terminal maitre" #: ../src/gls/main.cpp:102 ../src/ghs/main.cpp:117 msgid "Could not detach from controlling terminal." msgstr "Impossible de se détacher du terminal maitre" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:81 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:78 msgid "invalid profile id" msgstr "Id de profil invalide" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:111 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:104 msgid "[OPTION]... [HOST]" msgstr "[OPTION]... [HOST]" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:115 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:108 msgid "Use this identity, specified by profile id" msgstr "Utiliser cette identité, spécifiée par l'id de profil" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:116 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:109 msgid "Connect to the server on the given port" msgstr "Connexion au serveur sur le port indiqué" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:117 msgid "Remove a game, specified by scenario id" msgstr "Enlever une partie, spécifiée par l'id de scénario" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:118 msgid "Add a game" msgstr "Ajouter une partie" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:119 msgid "See a list of games" msgstr "Voir une liste de parties" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:120 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:111 msgid "Reload the game list from disk" msgstr "Recharger la liste des parties depuis le disque" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:121 msgid "Remove all games owned by the given profile id" msgstr "Effacer toutes les parties appartenant à cet id de profil" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:122 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:114 msgid "Stop the server" msgstr "Arrêter le serveur" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:124 msgid "" "Specifying a profile id of -1 to the --remove-all option will remove all games \n" "from the game list." msgstr "" "Spécifier une id de profil de -1 à option --remove-all effacera toutes les parties \n" "de la liste des parties." #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:126 msgid "" "If HOST is not specified on the command-line, this tool will try to connect to \n" "the game-list server at 127.0.0.1." msgstr "" "Si HOST n'est pas spécifié dans la ligne de commande, cet outil tentera de se connecter \n" "au serveur de liste de parties à 127.0.0.1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:72 msgid "Map File:" msgstr "Fichier de carte :" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:81 ../src/gls/gls-client-tool.cpp:130 #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:95 msgid "Host:" msgstr "Hôte :" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:92 msgid "non-numerical value for port" msgstr "valeur non numérique pour le port" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:94 msgid "invalid value for port" msgstr "valeur invalide pour le port" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:119 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:84 msgid "Listing %1 game" msgid_plural "Listing %1 games" msgstr[0] "%1 partie recensée" msgstr[1] "%1 parties recensées" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:132 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:97 msgid "Profile:" msgstr "Profil :" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:180 msgid "Error: Could not remove advertised game %1" msgstr "Erreur : impossible d'enlever la partie signalée %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:186 msgid "Removed advertised game %1" msgstr "La partie signalée %1 a été enlevée" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:199 msgid "Error: Could not advertise game %1" msgstr "Erreur : impossible de signaler partie %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:205 msgid "Advertised game %1" msgstr "Partie signalée %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:214 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:116 msgid "Could not connect to game list server" msgstr "La connexion avec le serveur de la liste des parties a échoué" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:220 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:122 msgid "Server went away unexpectedly" msgstr "Perte de connexion avec le seveur" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:127 ../src/ghs/gamehost-server.cpp:137 msgid "no such game with that scenario id" msgstr "Aucune partie avec cette id de scénario" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:133 ../src/gls/gamelist-server.cpp:188 #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:244 ../src/ghs/gamehost-server.cpp:143 #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:455 msgid "permission denied" msgstr "Autorisation refusée" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:260 msgid "could not advertise game" msgstr "Impossible de signaler la partie" #: ../src/ghs/main.cpp:95 msgid "Advertise our hostname as this to game clients" msgstr "Signaler ainsi notre nom d'hôte aux clients de la partie." #: ../src/ghs/main.cpp:97 msgid "Allow the profile ids in this file to host games" msgstr "Autoriser les ids de profil dans ce fichier d'héberger des parties" #: ../src/ghs/main.cpp:108 msgid "Error: could not find %1 program in path." msgstr "Erreur : impossible de trouver %1 programme dans le chemin." #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:110 msgid "See a list of hosted games" msgstr "Voir une liste des parties hébergées" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:112 msgid "Stop hosting a game (specified by scenario id)" msgstr "Arrêter d'héberger une partie (spécifiée par id de scénario)" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:113 msgid "Host a game" msgstr "Héberger une partie." #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:116 msgid "" "If HOST is not specified on the command-line, this tool will try to connect to \n" "the game-host server at 127.0.0.1." msgstr "" "Si HOST n'est pas spécifié dans ligne de commande, cet outil tentera de se \n" " connecter au serveur hôte de la partie à 127.0.0.1." #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:133 msgid "Stopped hosting game %1" msgstr "Arrêt de l'hébergement de la partie %1" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:148 msgid "could not kill process" msgstr "N'a pas réussi à tuer le processus" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:183 msgid "couldn't find lordsawar binary in path!" msgstr "Impossible de trouver le binaire de lordsawar dans le chemin !" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:244 msgid "Game couldn't be setup properly." msgstr "La partie n'a pas pu être configurée correctement." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:256 msgid "could not add game to list." msgstr "L'ajout de la partie à la liste a échoué." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:310 msgid "malformed host new game message" msgstr "Malformation du message de nouvelle partie hébergée." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:325 msgid "Could not parse profile information." msgstr "Impossible d'interpréter l'information de profil." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:365 msgid "Not authorized to host on this server." msgstr "Hébergement non autorisé sur ce serveur." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:373 msgid "Server too busy. try again later." msgstr "Serveur trop occupé. Essayez plus tard" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:395 msgid "Could not read map file." msgstr "Impossible de lire le fichier de carte." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:406 msgid "protocol error." msgstr "Erreur de protocole." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:71 msgid "Show the file type instead of upgrading" msgstr "Montrer le type de fichier plutôt que de mettre à niveau" #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:98 msgid "%1 is already the latest version." msgstr "%1 est déjà la dernière version." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:109 msgid "Trying to upgrade the other files inside the tar file..." msgstr "Essai de mise à niveau des autres fichiers dans le fichier tar..." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:116 msgid "Armyset has been upgraded." msgstr "Le lot d'armées a été mis à niveau." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:118 msgid "Tileset has been upgraded." msgstr "Le lot de tuiles a été mis à niveau." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:120 msgid "Cityset has been upgraded." msgstr "Le lot de villes a été mis à niveau." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:122 msgid "Shieldset has been upgraded." msgstr "Le lot de boucliers a été mis à niveau." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:126 msgid "None of the other files needed to be upgraded." msgstr "Aucun des autres fichiers n'avait besoin d'être mis à niveau." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:133 msgid "Error: %1 could not be upgraded." msgstr "Erreur : %1 n'a pas pu être mis à niveau." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:169 msgid "Error: The --identify and --rewrite options cannot be used at the same time." msgstr "Erreur : les options --identify et --rewrite ne peuvent être utilisées en même temps" #: ../src/file-compat.cpp:454 ../src/file-compat.cpp:466 msgid "unknown file" msgstr "fichier inconnu" #: ../src/file-compat.cpp:455 msgid "primary configuration file" msgstr "fichier de configuration primaire" #: ../src/file-compat.cpp:456 msgid "item description file" msgstr "fichier des descriptions d'objets" #: ../src/file-compat.cpp:457 msgid "profiles file" msgstr "fichier des profils" #: ../src/file-compat.cpp:458 msgid "recently played games file" msgstr "fichier des parties récemment jouées" #: ../src/file-compat.cpp:459 msgid "recently hosted or recently advertised games file" msgstr "fichier des parties récemment signalées ou hébergées" #: ../src/file-compat.cpp:460 msgid "armyset file" msgstr "fichier de lot d'armées" #: ../src/file-compat.cpp:461 msgid "tileset file" msgstr "fichier de lot de tuiles" #: ../src/file-compat.cpp:462 msgid "cityset file" msgstr "fichier de lot de villes" #: ../src/file-compat.cpp:463 msgid "shieldset file" msgstr "fichier de lot de boucliers" #: ../src/file-compat.cpp:464 msgid "map or saved-game file" msgstr "carte ou fichier de partie sauvegardée" #: ../src/game-client-decoder.cpp:51 msgid "decoding action: %1" msgstr "décodage de l'action : %1" #: ../src/game-client-decoder.cpp:55 msgid "warning, ignoring action for player %1" msgstr "avertissement, action ignorée pour joueur %1" #: ../src/game-client-decoder.cpp:98 msgid "received history: %1" msgstr "Reçu histoire : %1" #: ../src/namelist.cpp:41 msgid "Error can't load namelist `%1'" msgstr "Erreur ! Impossible de charger liste de noms `%1'" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:1 msgid "Shield of Courage" msgstr "Bouclier du Courage" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:2 msgid "Troll Helm" msgstr "Casque du Troll" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:3 msgid "Icesword" msgstr "Épée des glaces" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:4 msgid "Armour of Gods" msgstr "Armure des Dieux" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:5 msgid "Crimson Banner" msgstr "Bannière Sanglante" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:6 msgid "Crown of Loriel" msgstr "Couronne de Loriel" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:7 msgid "Ring of Power" msgstr "Anneau de Pouvoir" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:8 msgid "Horn of Ages" msgstr "Cor des Ages" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:9 msgid "Staff of Ruling" msgstr "Bâton de Commandement" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:10 msgid "Wings of Flying" msgstr "Ailes de Vol" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:11 msgid "Wand of Flight" msgstr "Bâton de Vol" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:12 msgid "Ring of Travel" msgstr "Anneau des Périples" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:13 msgid "Phantom Steed" msgstr "Étalon Fantôme" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:14 msgid "Staff of Movement" msgstr "Bâton de Mouvement" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:15 msgid "Darksword" msgstr "Épée ténébreuse" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:16 msgid "Beserker Helm" msgstr "Heaume du Berserker" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:17 msgid "Bow of Eldros" msgstr "Arc d'Eldros" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:18 msgid "Sceptre of Loriel" msgstr "Sceptre de Loriel" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:19 msgid "Magic Carpet" msgstr "Tapis Magique" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:20 msgid "Cup of Haste" msgstr "Coup de Hâte" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:21 msgid "Boots of Speed" msgstr "Bottes de Vitesse" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:22 msgid "Eldros's Pouch" msgstr "Sac d'Eldros" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:23 msgid "Spear of Ank" msgstr "Lance d'Ank" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:24 msgid "Lock of Safety" msgstr "Serrure de Sécurité" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:25 msgid "Horn of Siege" msgstr "Cor ne de Siège" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:26 msgid "Staff of Might" msgstr "Bâton de Force" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:27 msgid "Wings of the Eagle" msgstr "Ailes de l'Aigle" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:28 msgid "Everful Purse" msgstr "Sac sans Fond" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:29 msgid "Okradon's Pouch" msgstr "Sac d'Okradon" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:30 msgid "Firesword" msgstr "Épée de feu" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:31 msgid "Sword of Death" msgstr "Épée de Mort" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:32 msgid "Chimes of Safety" msgstr "Carillon de Sécurité" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:33 msgid "Lightsword" msgstr "Épée de Lumière" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:34 msgid "Orb of Loriel" msgstr "Orbe de Loriel" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:35 msgid "Witch's Broom" msgstr "Balais de Sorcière" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:36 msgid "Silver Purse" msgstr "Bourse d'Argent" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:37 msgid "Tome of War" msgstr "Codex de la Guerre" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:38 msgid "Horn of Plenty" msgstr "Corne d'Abondance" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:39 msgid "Scroll of Thievery" msgstr "Parchemin des Cambrioleurs" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:40 msgid "Scroll of Great Tides" msgstr "Parchemin des Grandes Vagues" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:41 msgid "Scroll of Retrieve Lost Items" msgstr "Parchemin de Récupération d'Objets" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:42 msgid "Staff of Many Steps" msgstr "Bâton des Pas Innombrables" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:43 msgid "Staff of Saint Patrick" msgstr "Bâton de Saint Patrick" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:44 msgid "Wand of the Bridgeburners" msgstr "Bâton des Brûleurs de Ponts" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:45 msgid "Staff of Charm Ruin Monster" msgstr "Bâton de Charme Monstre" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:46 msgid "Whistle of Angelic Assistance" msgstr "Sifflet d'Aide Angélique" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:47 msgid "Wand of Urban Pestilence" msgstr "Baguette de Pestilence Urbaine" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:48 msgid "Staff of Ghostly Defenders" msgstr "Bâton des Défenseurs Fantômes" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:49 msgid "Staff of Persuasion" msgstr "Bâton de Persuasion" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:50 msgid "Ring of Teleportation" msgstr "Anneau de Téléportation" #: ../dat/citynames.xml.in.h:1 msgid "Hellgate" msgstr "Portail Infernal" #: ../dat/citynames.xml.in.h:2 msgid "Karhain" msgstr "Karhain" #: ../dat/citynames.xml.in.h:3 msgid "Shady Hill" msgstr "Coline des Ombres" #: ../dat/citynames.xml.in.h:4 msgid "Moonshine" msgstr "Éclat de Lune" #: ../dat/citynames.xml.in.h:5 msgid "Devilian" msgstr "Devilian" #: ../dat/citynames.xml.in.h:6 msgid "Ankh-Morpok" msgstr "Ankh-Morpok" #: ../dat/citynames.xml.in.h:7 msgid "Warportal" msgstr "Warportal" #: ../dat/citynames.xml.in.h:8 msgid "Fishbend" msgstr "Fishbend" #: ../dat/citynames.xml.in.h:9 msgid "Meormon" msgstr "Meormon" #: ../dat/citynames.xml.in.h:10 msgid "Darcor" msgstr "Darcor" #: ../dat/citynames.xml.in.h:11 msgid "Anominam" msgstr "Anominam" #: ../dat/citynames.xml.in.h:12 msgid "Tiburn" msgstr "Tiburn" #: ../dat/citynames.xml.in.h:13 msgid "Timons" msgstr "Timons" #: ../dat/citynames.xml.in.h:14 msgid "Gormenghast" msgstr "Gormenghast" #: ../dat/citynames.xml.in.h:15 msgid "Lan" msgstr "Lan" #: ../dat/citynames.xml.in.h:16 msgid "Scarpdale" msgstr "Val Escarpé" #: ../dat/citynames.xml.in.h:17 msgid "Watchtower" msgstr "Tour de Garde" #: ../dat/citynames.xml.in.h:18 msgid "Capewell" msgstr "Capewell" #: ../dat/citynames.xml.in.h:19 msgid "Ironfist" msgstr "Poingdacier" #: ../dat/citynames.xml.in.h:20 msgid "Forthmark" msgstr "Forthmark" #: ../dat/citynames.xml.in.h:21 msgid "Rowahon" msgstr "Rowahon" #: ../dat/citynames.xml.in.h:22 msgid "Tularean" msgstr "Tularean" #: ../dat/citynames.xml.in.h:23 msgid "Stonegate" msgstr "Stonegate" #: ../dat/citynames.xml.in.h:24 msgid "Atwood" msgstr "Atwood" #: ../dat/citynames.xml.in.h:25 msgid "Heavensgate" msgstr "Portes-du-Paradis" #: ../dat/citynames.xml.in.h:26 msgid "Lyrean" msgstr "Lyrean" #: ../dat/citynames.xml.in.h:27 msgid "Thornsdale" msgstr "Val des Épines" #: ../dat/citynames.xml.in.h:28 msgid "West End" msgstr "West End" #: ../dat/citynames.xml.in.h:29 msgid "Banshire" msgstr "Banshire" #: ../dat/citynames.xml.in.h:30 msgid "Pelerine" msgstr "Pelerine" #: ../dat/citynames.xml.in.h:31 msgid "Casterbridge" msgstr "Casterbridge" #: ../dat/citynames.xml.in.h:32 msgid "Lankhmar" msgstr "Lankhmar" #: ../dat/citynames.xml.in.h:33 msgid "Crust" msgstr "Crust" #: ../dat/citynames.xml.in.h:34 msgid "Lond Daer" msgstr "Lond Daer" #: ../dat/citynames.xml.in.h:35 msgid "Welltown" msgstr "Welltown" #: ../dat/citynames.xml.in.h:36 msgid "Remoldt" msgstr "Remoldt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:37 msgid "Hemmings" msgstr "Hemmings" #: ../dat/citynames.xml.in.h:38 msgid "Greystone" msgstr "Greystone" #: ../dat/citynames.xml.in.h:39 msgid "Hartons" msgstr "Hartons" #: ../dat/citynames.xml.in.h:40 msgid "Udo" msgstr "Udo" #: ../dat/citynames.xml.in.h:41 msgid "Nineveh" msgstr "Nineveh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:42 msgid "Boghazkoi" msgstr "Boghazkoi" #: ../dat/citynames.xml.in.h:43 msgid "Kadesh" msgstr "Kadesh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:44 msgid "Highwater" msgstr "Highwater" #: ../dat/citynames.xml.in.h:45 msgid "Kurigalzu" msgstr "Kurigalzu" #: ../dat/citynames.xml.in.h:46 msgid "Brunnaburgh" msgstr "Brunnaburgh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:47 msgid "Chagamire" msgstr "Chagamire" #: ../dat/citynames.xml.in.h:48 msgid "Behistun" msgstr "Behistun" #: ../dat/citynames.xml.in.h:49 msgid "Preening" msgstr "Preening" #: ../dat/citynames.xml.in.h:50 msgid "Lobatse" msgstr "Lobatse" #: ../dat/citynames.xml.in.h:51 msgid "Shadowfallen" msgstr "Shadowfallen" #: ../dat/citynames.xml.in.h:52 msgid "Nicaea" msgstr "Nicaea" #: ../dat/citynames.xml.in.h:53 msgid "Innesfallen" msgstr "Innesfallen" #: ../dat/citynames.xml.in.h:54 msgid "Spirit Cave" msgstr "Cave de l'Esprit" #: ../dat/citynames.xml.in.h:55 msgid "Yeol" msgstr "Yeol" #: ../dat/citynames.xml.in.h:56 msgid "Coldpeak" msgstr "Coldpeak" #: ../dat/citynames.xml.in.h:57 msgid "Tebizond" msgstr "Tebizond" #: ../dat/citynames.xml.in.h:58 msgid "Goldvale" msgstr "Goldvale" #: ../dat/citynames.xml.in.h:59 msgid "Harnew" msgstr "Harnew" #: ../dat/citynames.xml.in.h:60 msgid "Yellowbone" msgstr "Yellowbone" #: ../dat/citynames.xml.in.h:61 msgid "Hopwith" msgstr "Hopwith" #: ../dat/citynames.xml.in.h:62 msgid "Therryd" msgstr "Therryd" #: ../dat/citynames.xml.in.h:63 msgid "Whipsend" msgstr "Whipsend" #: ../dat/citynames.xml.in.h:64 msgid "Hurldt" msgstr "Hurldt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:65 msgid "Pewrash" msgstr "Pewrash" #: ../dat/citynames.xml.in.h:66 msgid "Howlfen" msgstr "Howlfen" #: ../dat/citynames.xml.in.h:67 msgid "Prig" msgstr "Prig" #: ../dat/citynames.xml.in.h:68 msgid "Shantytown" msgstr "Shantytown" #: ../dat/citynames.xml.in.h:69 msgid "Targastin" msgstr "Targastin" #: ../dat/citynames.xml.in.h:70 msgid "Jenryll" msgstr "Jenryll" #: ../dat/citynames.xml.in.h:71 msgid "Kenquint" msgstr "Kenquint" #: ../dat/citynames.xml.in.h:72 msgid "Yearway" msgstr "Yearway" #: ../dat/citynames.xml.in.h:73 msgid "Meirstead" msgstr "Meirstead" #: ../dat/citynames.xml.in.h:74 msgid "Urko" msgstr "Urko" #: ../dat/citynames.xml.in.h:75 msgid "Millrock" msgstr "Millrock" #: ../dat/citynames.xml.in.h:76 msgid "Shadwill" msgstr "Shadwill" #: ../dat/citynames.xml.in.h:77 msgid "Poolstone" msgstr "Poolstone" #: ../dat/citynames.xml.in.h:78 msgid "Wending" msgstr "Wending" #: ../dat/citynames.xml.in.h:79 msgid "Jasp" msgstr "Jasp" #: ../dat/citynames.xml.in.h:80 msgid "Dern" msgstr "Dern" #: ../dat/citynames.xml.in.h:81 msgid "Tyrill" msgstr "Tyrill" #: ../dat/citynames.xml.in.h:82 msgid "Pyronn" msgstr "Pyronn" #: ../dat/citynames.xml.in.h:83 msgid "Quordia" msgstr "Quordia" #: ../dat/citynames.xml.in.h:84 msgid "Fogwell" msgstr "Fogwell" #: ../dat/citynames.xml.in.h:85 msgid "Sunstone" msgstr "Sunstone" #: ../dat/citynames.xml.in.h:86 msgid "Cloudrock" msgstr "Cloudrock" #: ../dat/citynames.xml.in.h:87 msgid "Greddle" msgstr "Greddle" #: ../dat/citynames.xml.in.h:88 msgid "Farburg" msgstr "Farburg" #: ../dat/citynames.xml.in.h:89 msgid "Tarfrey" msgstr "Tarfrey" #: ../dat/citynames.xml.in.h:90 msgid "Meadford" msgstr "Meadford" #: ../dat/citynames.xml.in.h:91 msgid "Seastone" msgstr "Seastone" #: ../dat/citynames.xml.in.h:92 msgid "Highrock" msgstr "Highrock" #: ../dat/citynames.xml.in.h:93 msgid "Lowstone" msgstr "Lowstone" #: ../dat/citynames.xml.in.h:94 msgid "Ringtown" msgstr "Ringtown" #: ../dat/citynames.xml.in.h:95 msgid "Gall" msgstr "Gall" #: ../dat/citynames.xml.in.h:96 msgid "Sandstone" msgstr "Sandstone" #: ../dat/citynames.xml.in.h:97 msgid "Lakerock" msgstr "Lakerock" #: ../dat/citynames.xml.in.h:98 msgid "Woodring" msgstr "Woodring" #: ../dat/citynames.xml.in.h:99 msgid "Fenring" msgstr "Fenring" #: ../dat/citynames.xml.in.h:100 msgid "Three Marshes" msgstr "Trois Marais" #: ../dat/citynames.xml.in.h:101 msgid "Cliff Town" msgstr "Cliff Town" #: ../dat/citynames.xml.in.h:102 msgid "Blackstep" msgstr "Blackstep" #: ../dat/citynames.xml.in.h:103 msgid "Whitestep" msgstr "Whitestep" #: ../dat/citynames.xml.in.h:104 msgid "Redstep" msgstr "Redstep" #: ../dat/citynames.xml.in.h:105 msgid "Ringstep" msgstr "Ringstep" #: ../dat/citynames.xml.in.h:106 msgid "Swordstep" msgstr "Swordstep" #: ../dat/citynames.xml.in.h:107 msgid "Shieldstep" msgstr "Shieldstep" #: ../dat/citynames.xml.in.h:108 msgid "Redhelm" msgstr "Redhelm" #: ../dat/citynames.xml.in.h:109 msgid "Middlehelm" msgstr "Middlehelm" #: ../dat/citynames.xml.in.h:110 msgid "Anvil" msgstr "Anvil" #: ../dat/citynames.xml.in.h:111 msgid "Blackfork" msgstr "Blackfork" #: ../dat/citynames.xml.in.h:112 msgid "Blueshell" msgstr "Blueshell" #: ../dat/citynames.xml.in.h:113 msgid "Bolt" msgstr "Carreau" #: ../dat/citynames.xml.in.h:114 msgid "Skytower" msgstr "Tour gratte-ciel" #: ../dat/templenames.xml.in.h:1 msgid "Shrine of the Paladin" msgstr "Autel du paladin" #: ../dat/templenames.xml.in.h:2 msgid "Shrine of the Crusader" msgstr "Autel du croisé" #: ../dat/templenames.xml.in.h:3 msgid "Shrine of Power" msgstr "Autel du pouvoir" #: ../dat/templenames.xml.in.h:4 msgid "Shrine of the Mists" msgstr "Autel des brumes" #: ../dat/templenames.xml.in.h:5 msgid "Warrior's Sanctuary" msgstr "Sanctuaire du guerrier" #: ../dat/templenames.xml.in.h:6 msgid "Sanctuary of the Fallen" msgstr "Sanctuaire des déchus" #: ../dat/templenames.xml.in.h:7 msgid "Holy Place" msgstr "Lieu sacré" #: ../dat/templenames.xml.in.h:8 msgid "Temple of Flame" msgstr "Temple de la flamme" #: ../dat/templenames.xml.in.h:9 msgid "Order of Fire" msgstr "Ordre du feu" #: ../dat/templenames.xml.in.h:10 msgid "Order of Spirit" msgstr "Ordre de l'esprit" #: ../dat/templenames.xml.in.h:11 msgid "Brotherhood of Order" msgstr "Confrérie de l'ordre" #: ../dat/templenames.xml.in.h:12 msgid "Cathedral" msgstr "Cathédrale" #: ../dat/templenames.xml.in.h:13 msgid "High Priest's seat" msgstr "Siège du haut prêtre" #: ../dat/templenames.xml.in.h:14 msgid "Tomb of Kings" msgstr "Tombe des rois" #: ../dat/templenames.xml.in.h:15 msgid "Tomb of Warriors" msgstr "Tombe des guerriers" #: ../dat/templenames.xml.in.h:16 msgid "Small temple" msgstr "Petit temple" #: ../dat/templenames.xml.in.h:17 msgid "Peasant's church" msgstr "Église des paysans" #: ../dat/templenames.xml.in.h:18 msgid "Monastery of Io" msgstr "Monastère de Io" #: ../dat/templenames.xml.in.h:19 msgid "Altar of Fate" msgstr "Autel du Destin" #: ../dat/templenames.xml.in.h:20 msgid "Offler's Temple" msgstr "Temple d'Offler" #: ../dat/templenames.xml.in.h:21 msgid "Altar of Offler" msgstr "Autel d'Offler" #: ../dat/templenames.xml.in.h:22 msgid "Ice temple" msgstr "Temple des glaces" #: ../dat/templenames.xml.in.h:23 msgid "Garden of Peace" msgstr "Gardien de la paix" #: ../dat/templenames.xml.in.h:24 msgid "Garden of Frost" msgstr "Gardien des glaces" #: ../dat/templenames.xml.in.h:25 msgid "Holy Wood" msgstr "Bois sacré" #: ../dat/templenames.xml.in.h:26 msgid "House of Small Gods" msgstr "Maison des dieux mineurs" #: ../dat/templenames.xml.in.h:27 msgid "Silent Monastery" msgstr "Monastère silencieux" #: ../dat/templenames.xml.in.h:28 msgid "Holy Ghost's Archive" msgstr "Archives du fantôme saint" #: ../dat/templenames.xml.in.h:29 msgid "Tower of Prayers" msgstr "Tour des prières" #: ../dat/templenames.xml.in.h:30 msgid "Druid's Home" msgstr "Résidence du druide" #: ../dat/signposts.xml.in.h:1 msgid "Beware!" msgstr "Attention !" #: ../dat/signposts.xml.in.h:2 msgid "Danger!" msgstr "Danger !" #: ../dat/signposts.xml.in.h:3 msgid "Keep out!" msgstr "N'approchez pas !" #: ../dat/signposts.xml.in.h:4 msgid "Here lies a foolish warrior." msgstr "Ci-gît un guerrier imprudent" #: ../dat/signposts.xml.in.h:5 msgid "Kilroy was here." msgstr "Kilroy était là." #: ../dat/signposts.xml.in.h:6 msgid "Turn back or die!" msgstr "Rebroussez chemin ou mourrez !" #: ../dat/signposts.xml.in.h:7 msgid "Visitors Welcome" msgstr "Bienvenue aux visiteurs" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:1 msgid "Creepy Dungeon" msgstr "Le souterrain effrayant " #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:2 msgid "Dark Cellars" msgstr "Le sombre repaire " #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:3 msgid "Abandoned Temple" msgstr "Le temple abandonné " #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:4 msgid "Dark Temple" msgstr "Le temple ténébreux " #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:5 msgid "Fallen Temple" msgstr "Le temple délabré " #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:6 msgid "Unholy Temple" msgstr "Le temple impie " #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:7 msgid "Ruined Temple" msgstr "Le temple en ruine " #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:8 msgid "Misty Maze" msgstr "Le labyrinthe brumeux " #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:9 msgid "Ruined City" msgstr "La ville en ruine " #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:10 msgid "Weird Ruins" msgstr "La ruine étrange " #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:11 msgid "Dusty Caves" msgstr "La caverne poudreuse " #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:12 msgid "Silent Lair" msgstr "L'antre silencieux " #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:13 msgid "Old Dragon's Lair" msgstr "L'antre du vieux dragon " #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:14 msgid "Black Tomb" msgstr "La tombe noire " #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:15 msgid "Ancient Ruins" msgstr "La ruine antique " #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:16 msgid "Deserted Monastery" msgstr "Le monastère déserté " #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:17 msgid "Stormy Tower" msgstr "La tour orageuse " #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:18 msgid "Dark Tower" msgstr "La tour sombre " #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:19 msgid "Savaged Castle" msgstr "Le château dévasté " #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:20 msgid "Ruined Castle" msgstr "Le château en ruine " #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:21 msgid "Misty Ruins" msgstr "La Ruine brumeuse " #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:22 msgid "Abandoned Village" msgstr "Le village abandonné " #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:23 msgid "Ghost Town" msgstr "La ville fantôme " #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:24 msgid "Silent Farm" msgstr "La ferme silencieuse " #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:25 msgid "Barren Ruins" msgstr "La ruine ravagée " #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:26 msgid "Forbidden Lair" msgstr "L'antre interdit " #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:27 msgid "Dark Hole" msgstr "Le trou noir " #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:28 msgid "Dark Dungeon" msgstr "Le sombre souterrain " #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:29 msgid "Rampaged Village" msgstr "Le village dévasté " #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:30 msgid "Abandoned Town" msgstr "La ville abandonnée " #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:31 msgid "Goblin Hideout" msgstr "La cache gobeline " #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:32 msgid "Orcish Hut" msgstr "La Hutte orc " #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:33 msgid "Bone-filled Pit" msgstr "La fosse aux ossements " #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:34 msgid "Rat-filled Catacombs" msgstr "La Catacombe aux dix-mille rats" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:35 msgid "Creepy Crypt" msgstr "La crypte terrifiante" #: ../dat/heronames.xml.in.h:1 msgid "Endurien" msgstr "Endurien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:2 msgid "Ondorien" msgstr "Ondorien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:3 msgid "Thordolf" msgstr "Thordolf" #: ../dat/heronames.xml.in.h:4 msgid "Alagon" msgstr "Alagon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:5 msgid "Encalgrim" msgstr "Encalgrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:6 msgid "Ingaron" msgstr "Ingaron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:7 msgid "Inloran" msgstr "Inloran" #: ../dat/heronames.xml.in.h:8 msgid "Ongoladan" msgstr "Ongoladan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:9 msgid "Ilmorgrist" msgstr "Ilmorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:10 msgid "Ganthag" msgstr "Ganthag" #: ../dat/heronames.xml.in.h:11 msgid "Alcargrim" msgstr "Alcargrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:12 msgid "Eldaragon" msgstr "Eldaragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:13 msgid "Ingorian" msgstr "Ingorian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:14 msgid "Ilgarion" msgstr "Ilgarion" #: ../dat/heronames.xml.in.h:15 msgid "Thorgolf" msgstr "Thorgolf" #: ../dat/heronames.xml.in.h:16 msgid "Belcarain" msgstr "Belcarain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:17 msgid "Glathros" msgstr "Glathros" #: ../dat/heronames.xml.in.h:18 msgid "Insharien" msgstr "Insharien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:19 msgid "Staelram" msgstr "Staelram" #: ../dat/heronames.xml.in.h:20 msgid "Ellorgrist" msgstr "Ellorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:21 msgid "Encanadan" msgstr "Encanadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:22 msgid "Belloren" msgstr "Belloren" #: ../dat/heronames.xml.in.h:23 msgid "Emorgrist" msgstr "Emorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:24 msgid "Andaradan" msgstr "Andaradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:25 msgid "Belsharien" msgstr "Belsharien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:26 msgid "Maedhring" msgstr "Maedhring" #: ../dat/heronames.xml.in.h:27 msgid "Aladin" msgstr "Aladin" #: ../dat/heronames.xml.in.h:28 msgid "Beldarian" msgstr "Beldarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:29 msgid "Inmargrim" msgstr "Inmargrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:30 msgid "Eldanas" msgstr "Eldanas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:31 msgid "Belshargrim" msgstr "Belshargrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:32 msgid "Ilmorian" msgstr "Ilmorian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:33 msgid "Almarain" msgstr "Almarain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:34 msgid "Alloragon" msgstr "Alloragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:35 msgid "Andoron" msgstr "Andoron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:36 msgid "Induradan" msgstr "Induradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:37 msgid "Enmorath" msgstr "Enmorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:38 msgid "Alsharain" msgstr "Alsharain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:39 msgid "Anmaron" msgstr "Anmaron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:40 msgid "Algaragon" msgstr "Algaragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:41 msgid "Bandane" msgstr "Bandane" #: ../dat/heronames.xml.in.h:42 msgid "Illorath" msgstr "Illorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:43 msgid "Alcanan" msgstr "Alcanan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:44 msgid "Indurgrist" msgstr "Indurgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:45 msgid "Alcanen" msgstr "Alcanen" #: ../dat/heronames.xml.in.h:46 msgid "Enduradan" msgstr "Enduradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:47 msgid "Emoras" msgstr "Emoras" #: ../dat/heronames.xml.in.h:48 msgid "Alcanadan" msgstr "Alcanadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:49 msgid "Aldoran" msgstr "Aldoran" #: ../dat/heronames.xml.in.h:50 msgid "Elsharadan" msgstr "Elsharadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:51 msgid "Gilmorthas" msgstr "Gilmorthas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:52 msgid "Cormyr" msgstr "Cormyr" #: ../dat/heronames.xml.in.h:53 msgid "Damonir" msgstr "Damonir" #: ../dat/heronames.xml.in.h:54 msgid "Forgrym" msgstr "Forgrym" #: ../dat/heronames.xml.in.h:55 msgid "Grimbald" msgstr "Grimbald" #: ../dat/heronames.xml.in.h:56 msgid "Hunor" msgstr "Hunor" #: ../dat/heronames.xml.in.h:57 msgid "Jomatta" msgstr "Jomatta" #: ../dat/heronames.xml.in.h:58 msgid "Kyrian" msgstr "Kyrian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:59 msgid "Lasfallas" msgstr "Lasfallas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:60 msgid "Morthorg" msgstr "Morthorg" #: ../dat/heronames.xml.in.h:61 msgid "Nyvar" msgstr "Nyvar" #: ../dat/heronames.xml.in.h:62 msgid "Orogond" msgstr "Orogond" #: ../dat/heronames.xml.in.h:63 msgid "Paylas" msgstr "Paylas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:64 msgid "Quelya" msgstr "Quelya" #: ../dat/heronames.xml.in.h:65 msgid "Rimbanan" msgstr "Rimbanan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:66 msgid "Simisola" msgstr "Simisola" #: ../dat/heronames.xml.in.h:67 msgid "Thorgorain" msgstr "Thorgorain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:68 msgid "Ulthmord" msgstr "Ulthmord" #: ../dat/heronames.xml.in.h:69 msgid "Vangarian" msgstr "Vangarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:70 msgid "Waldorath" msgstr "Waldorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:71 msgid "Xermian" msgstr "Xermian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:72 msgid "Yamesh" msgstr "Yamesh" #: ../dat/heronames.xml.in.h:73 msgid "Zorabadan" msgstr "Zorabadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:74 msgid "Caethlin" msgstr "Caethlin" #: ../dat/heronames.xml.in.h:75 msgid "Dundorflas" msgstr "Fanturian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:76 msgid "Fanturian" msgstr "Fanturian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:77 msgid "Galbollan" msgstr "Galbollan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:78 msgid "Hathmort" msgstr "Hathmort" #: ../dat/heronames.xml.in.h:79 msgid "Justarian" msgstr "Justarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:80 msgid "Kelmore" msgstr "Kelmore" #: ../dat/heronames.xml.in.h:81 msgid "Lurian" msgstr "Lurian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:82 msgid "Mandraes" msgstr "Mandraes" #: ../dat/heronames.xml.in.h:83 msgid "Nethlia" msgstr "Nethlia" #: ../dat/heronames.xml.in.h:84 msgid "Odger" msgstr "Odger" #: ../dat/heronames.xml.in.h:85 msgid "Phaeros" msgstr "Phaeros" #: ../dat/heronames.xml.in.h:86 msgid "Qyssia" msgstr "Qyssia" #: ../dat/heronames.xml.in.h:87 msgid "Romodan" msgstr "Romodan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:88 msgid "Sigward" msgstr "Sigward" #: ../dat/heronames.xml.in.h:89 msgid "Tumerain" msgstr "Tumerain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:90 msgid "Ur-gallant" msgstr "Ur-gallant" #: ../dat/heronames.xml.in.h:91 msgid "Vindomell" msgstr "Vindomell" #: ../dat/heronames.xml.in.h:92 msgid "Wastain" msgstr "Wastain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:93 msgid "Xaphocles" msgstr "Xaphocles" #: ../dat/heronames.xml.in.h:94 msgid "Yorsha" msgstr "Yorsha" #: ../dat/heronames.xml.in.h:95 msgid "Zygashian" msgstr "Zygashian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:96 msgid "Lutomere" msgstr "Lutomere" #: ../dat/heronames.xml.in.h:97 msgid "Sharban" msgstr "Sharban" #: ../dat/heronames.xml.in.h:98 msgid "Gryzyl" msgstr "Gryzyl" #: ../dat/heronames.xml.in.h:99 msgid "Omelan" msgstr "Omelan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:100 msgid "Thastophere" msgstr "Thastophere" #: ../dat/heronames.xml.in.h:101 msgid "Cohen" msgstr "Cohen" #: ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn-based strategy game" msgstr "Jeu de stratégie au tour par tour" #: ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:3 msgid "Play a clone of Warlords II" msgstr "Jouez à un clone de Warlords II" #~ msgid "" #~ "Freedom is the most important \n" #~ "feature of this game." #~ msgstr "" #~ "L'élément le plus important \n" #~ "de ce jeu est la liberté." #~ msgid "The LordsAWar Website" #~ msgstr "Le site de LodrsAWar" #~ msgid "Joe Hansen" #~ msgstr "James Manez" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Show Options" #~ msgstr "Montrer options" #~ msgid "Turn:" #~ msgstr "Tour :" #~ msgid "Cities:" #~ msgstr "Cités :" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Note :" #~ msgid "Your Heroes" #~ msgstr "Vos héros" #~ msgid "Scenarios" #~ msgstr "Scénarios" #~ msgid "Show popup at beginning of turn" #~ msgstr "Montrer popup au début du tour" #~ msgid "Show plain windows" #~ msgstr "Monter fenêtres ordinaires" #~ msgid "(requires restart)" #~ msgstr "(redémarrage obligatoire)" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Volume :" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Son" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Profils" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Options" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type :" #~ msgid "Explored:" #~ msgstr "Explorée :" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "Other Map Objects" #~ msgstr "Autres objets de carte" #~ msgid "radiobutton" #~ msgstr "bouton" #~ msgid "The number of turns needed to make this unit." #~ msgstr "Le nombre de tours nécessaire pour créer cette unité." #~ msgid "Turns:" #~ msgstr "Tours :" #~ msgid "The cost to make a single instance of this unit type." #~ msgstr "Le cout de création de cette unité." #~ msgid "The ongoing cost of this unit per turn." #~ msgstr "Le cout de cette unité à payer chaque tour." #~ msgid "Upkeep:" #~ msgstr "Entretien :" #~ msgid "The power of this unit." #~ msgstr "La puissance de cette unité." #~ msgid "Strength:" #~ msgstr "Force :" #~ msgid "The movement points for this unit." #~ msgstr "Les points de mouvement de cette unité." #~ msgid "Max Moves:" #~ msgstr "Mouvement Max :" #~ msgid "Is Awardable?" #~ msgstr "Peut être attribué ?" #~ msgid "Is awardable to heroes as a reward." #~ msgstr "est attribué aux héros comme récompense" #~ msgid "The cost of this unit type in the buy production dialog." #~ msgstr "Le cout de ce type d'unité dans le dialogue d'achat de production." #~ msgid "The distance this unit can see on a fog map (in tiles.)" #~ msgstr "La distance de vue (en tuiles) de l'unité si le brouillard est actif." #~ msgid "The experience points awarded for killing this unit." #~ msgstr "Les points d'expérience attribués pour la destruction de cette unité." #~ msgid "The unique type id for this unit." #~ msgstr "L'id de type unique pour cette unité." #~ msgid "Fighting Bonus" #~ msgstr "Bonus de combat" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description :" #~ msgid "Same for all" #~ msgstr "Pareil pour tous" #~ msgid "Bonuses" #~ msgstr "Bonus" #~ msgid "Uses" #~ msgstr "Utilisations :" #~ msgid "toolbutton" #~ msgstr "bouton " #~ msgid "Save a picture of the map showing just the terrain." #~ msgstr "Sauver une image de la carte montrant seulement le terrain." #~ msgid "Export Terrain Map As Image" #~ msgstr "Exporter le terrain comme image" #~ msgid "Toggle Tile Graphics" #~ msgstr "(Dés)activer graphisme des tuiles" #~ msgid " Cities" #~ msgstr "Cités" #~ msgid "Image Sets" #~ msgstr "Lots d'images" #~ msgid "Clear Item" #~ msgstr "Enlever objet" #~ msgid "x:" #~ msgstr "x :" #~ msgid "y:" #~ msgstr "y:" #~ msgid "width:" #~ msgstr "largeur :" #~ msgid "height:" #~ msgstr "hauteur :" #~ msgid "Clear Hidden Ruin" #~ msgstr "Enlever ruine cachée" #~ msgid "Clear Keeper" #~ msgstr "Enlever gardien" #~ msgid "Is Hidden?" #~ msgstr "Est cachée ?" #~ msgid "Pick From List" #~ msgstr "Choisir dans liste" #~ msgid "Clear Reward" #~ msgstr "Enlever récompense" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Prévisualisation" #~ msgid "Stack Flags" #~ msgstr "Drapeaux de piles" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Explosion" #~ msgid "Tile Style" #~ msgstr "Style de tuiles :" #~ msgid "Edit Backpack" #~ msgstr "Éditer sac à dos" #~ msgid "Colours of Buildings on the Miniature map" #~ msgstr "Couleurs des bâtiments sur la mini-carte" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Images" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Cité :" #~ msgid "Ruin:" #~ msgstr "Ruine :" #~ msgid "Temple:" #~ msgstr "Temple :" #~ msgid "(e.g. a city sits on 2x2 tiles)" #~ msgstr "(ex : une cité repose sur des tuiles 2x2)" #~ msgid "Shield" #~ msgstr "Bouclier" #~ msgid "Carthage" #~ msgstr "Carthage" #~ msgid "Hannibal" #~ msgstr "Hannibal" #~ msgid "Rome" #~ msgstr "Rome" #~ msgid "Roma" #~ msgstr "Roma" #~ msgid "Taras" #~ msgstr "Taras" #~ msgid "Gades" #~ msgstr "Gades" #~ msgid "New Carthage" #~ msgstr "Nouvelle Carthage" #~ msgid "Numantia" #~ msgstr "Numantia" #~ msgid "Saguntum" #~ msgstr "Saguntum" #~ msgid "Capua" #~ msgstr "Capua" #~ msgid "Syracuse" #~ msgstr "Syracuse" #~ msgid "Ausculum" #~ msgstr "Ausculum" #~ msgid "Croton" #~ msgstr "Croton" #~ msgid "Clusium" #~ msgstr "Clusium" #~ msgid "Lilybaeum" #~ msgstr "Lilybaeum" #~ msgid "Lixus" #~ msgstr "Lixus" #~ msgid "Carales" #~ msgstr "Carales" #~ msgid "Hadrumentum" #~ msgstr "Hadrumentum" #~ msgid "Placentia" #~ msgstr "Placentia" #~ msgid "Massillia" #~ msgstr "Massillia" #~ msgid "Leptis" #~ msgstr "Leptis" #~ msgid "Tarraco" #~ msgstr "Tarraco" #~ msgid "Messana" #~ msgstr "Messana" #~ msgid "Gegovia" #~ msgstr "Gegovia" #~ msgid "Olisippo" #~ msgstr "Olisippo" #~ msgid "Temple of Io" #~ msgstr "Temple de Io" #~ msgid "Temple of Belisama" #~ msgstr "Temple de Belisama" #~ msgid "Temple of Apollo" #~ msgstr "Temple d'Apollon" #~ msgid "Temple of Jupiter" #~ msgstr "Temple de Jupiter" #~ msgid "The Sibyl's Cave" #~ msgstr "Cave de la sybille" #~ msgid "Defender's Helmet" #~ msgstr "Casque du Défenseur" #~ msgid "Scroll of Waterwalking" #~ msgstr "Parchemin de Marche Aquatique" #~ msgid "Shield of Parrying" #~ msgstr "Bouclier de Parade" #~ msgid "Field Plate" #~ msgstr "Armure de Plaques" #~ msgid "Healthy Cloak" #~ msgstr "Cape de Santé" #~ msgid "Ring of Endurance" #~ msgstr "Anneau d'Endurance" #~ msgid "Enchanted Dagger" #~ msgstr "Dague Enchantée" #~ msgid "Enchanted Sword" #~ msgstr "Épée Enchantée" #~ msgid "Enchanted Axe" #~ msgstr "Hache Enchantée" #~ msgid "Defense Rapier" #~ msgstr "Rapière de Défense" #~ msgid "Skull Crusher" #~ msgstr "Broyeur de Crânes" #~ msgid "Orcish Dagger" #~ msgstr "Dague orque" #~ msgid "Orcish Sword" #~ msgstr "Épée orque" #~ msgid "Magic Spear" #~ msgstr "Lance Magique" #~ msgid "Enchanted Greatsword" #~ msgstr "Épée Large Enchantée" #~ msgid "Orcish Greatsword" #~ msgstr "Épée Large Orque" #~ msgid "Everburning Torch" #~ msgstr "Torche Éternelle" #~ msgid "Dwarven Hammer" #~ msgstr "Marteau Nain" #~ msgid "Berserker Axe" #~ msgstr "Hache du Berserker" #~ msgid "Elven Sword" #~ msgstr "Épée Elfe" #~ msgid "Power Halberd" #~ msgstr "Hallebarde de Pouvoir" #~ msgid "Baneblade" #~ msgstr "Épée du Banni" #~ msgid "Thrakil's Battleaxe" #~ msgstr "Hache de Thrakil" #~ msgid "Trident of the Seas" #~ msgstr "Trident des Mers" #~ msgid "Flaming Death" #~ msgstr "Mort Enflammée" #~ msgid "Morningstar" #~ msgstr "Étoile du Matin" #~ msgid "Sword of the Avatar" #~ msgstr "Épée de l'Avatar" #~ msgid "Studded Armour" #~ msgstr "Armure rembourrée" #~ msgid "Ranger Vest" #~ msgstr "Veste du Rôdeur" #~ msgid "Wall Aegis" #~ msgstr "Protecteur de Murs" #~ msgid "Golden Shield" #~ msgstr "Bouclier Doré" #~ msgid "Silver Cap" #~ msgstr "Cape d'Argent" #~ msgid "Ruby Ring" #~ msgstr "Anneau de Rubis" #~ msgid "Golden Mask" #~ msgstr "Masque Doré" #~ msgid "Crystal Rose" #~ msgstr "Rose en Cristal" #~ msgid "Moon Blade" #~ msgstr "Lame de Lune" #~ msgid "Mace of the Zealot" #~ msgstr "Masse du Zélote" #~ msgid "Tyrill lies to the southwest" #~ msgstr "Tyrill est au sud-ouest" #~ msgid "Here in 255 BCE Marcus Atilius Regulus was defeated." #~ msgstr "En 255 Av. JC, Marcus Atilus Regulus fut vaincu ici." #~ msgid "Here in 279 BCE Pyrrhus won a \"Pyrrhic\" victory." #~ msgstr "En 279 Av. JC Pyrrhus remporta ici une victoire chère payée." #~ msgid "The Second Punic War" #~ msgstr "La deuxième guerre punique" #~ msgid "Carthage has lost her dominance on the sea and you, Hannibal, are convinced that the only hope of avoiding the destruction of your city is to move to the attack - through Spain and across the Alps." #~ msgstr "Carthage a perdu le contrôle des mers et vous, Hannibal, êtes convaincu que la seule chance d'éviter la destruction de votre cité est de porter la guerre chez l'ennemi, en traversant l'Espagne et les Alpes." #~ msgid "Error! armyset: `%1' shares a duplicate armyset id with `%2'. Skipping." #~ msgstr "Erreur ! lot d'armées: `%1' partage un id de lot d'armés dupliqué avec `%2'. Évité." #~ msgid "Error! cityset: `%1' is malformed. Skipping." #~ msgstr "Erreur ! lot de cités : `%1' est malformé. Évité." #~ msgid "Error! cityset: `%1' shares a duplicate cityset basename `%2' with `%3'. Skipping." #~ msgstr "Erreur ! Lot de cités `%1' a un nom de base de lot de cités `%2' qui fait doublon avec `%3'. Évité." #~ msgid "Error! cityset: `%1' has a duplicate cityset id with `%2'. Skipping." #~ msgstr "Erreur ! Le lot de cités `%1' a un id le même que `%2'. Évité." #~ msgid "Error! Tileset: `%1' is malformed. Skipping." #~ msgstr "Erreur ! Lot de tuiles : `%1' est malformé. Évité." #~ msgid "Error! tileset: `%1' shares a duplicate tileset subdir `%2' with `%3'. Skipping." #~ msgstr "Erreur ! Lot de tuiles : `%1' a un sous-répertoire de lot de tuiles `%2' qui fait doublon avec `%3'. Évité." #~ msgid "Error! tileset: `%1' shares a duplicate tileset id with `%2'. Skipping." #~ msgstr "Erreur ! Lot de tuiles : `%1' a un id de lot de tuile qui fait doublon avec `%2'. Évité." #~ msgid "Error! shieldset: `%1' is malformed. Skipping." #~ msgstr "Erreur ! Lot de boucliers : `%1' est malformé. Évité." #~ msgid "Error! shieldset: `%1' shares a duplicate shieldset basename `%2' with `%3'. Skipping." #~ msgstr "Erreur ! Lot de boucliers : `%1' a un nom de base de lot de boucliers `%2' qui fait doublon avec `%3'. Évité." #~ msgid "Error! shieldset: `%1' shares a duplicate shieldset id with `%2'. Skipping." #~ msgstr "Erreur ! Lot de bouliers : `%1' a un id de lot de boucliers qui fait doublon avec`%2'. Évité." #~ msgid "Defence: %1" #~ msgstr "Défense : %1" #~ msgid "Income: %1" #~ msgstr "Revenu : %1" #~ msgid "No production" #~ msgstr "Pas de production" #~ msgid "Duration: %1" #~ msgstr "Durée : %1" #~ msgid "Level: %1" #~ msgstr "Niveau : %1" #~ msgid "Can't load networked game from file." #~ msgstr "Impossible de charger la partie en réseau sauvegardée depuis le fichier." #~ msgid "%1 finds " #~ msgstr "%1 trouve" #~ msgid "%1 allies!" #~ msgstr "% alliés !" #~ msgid "the %1!" #~ msgstr "Le/la %1 !" #~ msgid "a map!" #~ msgstr "une carte !" #~ msgid "Person" #~ msgstr "Personne" #~ msgid "Controlled" #~ msgstr "Contrôlé" #~ msgid "Couldn't find any citysets (*%1) in `%2'." #~ msgstr "Impossible de trouver des lots de cités (*%1) dans `%2'." #~ msgid "Couldn't find any shieldsets (*%1) in `%2'." #~ msgstr "Impossible de trouver des lots de cités (*%1) dans `%2'." #~ msgid "Couldn't find any armysets (*%1) in `%2'." #~ msgstr "Impossible de trouver des lots d'armées (*%1) dans `%2'." #~ msgid "recently edited documents file" #~ msgstr "fichier des documents récemment édités" #~ msgid "Scenario Editor for LordsAWar!" #~ msgstr "Éditeur de scénarios pour LordsAWar"