# Messages français pour mailfromd # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailfromd package. # Frédéric Marchal , 2016 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailfromd 7.99.95\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailfromd@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-09 09:20+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: gacopyz/gacopyz.c:21 gacopyz/io.c:176 #, c-format msgid "send header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "en-tête envoyé: taille=%lu, cmd=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:25 gacopyz/gacopyz.c:27 gacopyz/io.c:179 msgid "send data" msgstr "données envoyées" #: gacopyz/gacopyz.c:42 #, c-format msgid "smfi_register: %s: version mismatch; application %d != implementation %d" msgstr "smfi_register: %s: désaccord de version; application %d != implémentation %d" #: gacopyz/gacopyz.c:204 gacopyz/gacopyz.c:273 #, c-format msgid "%s: %s: cannot unlink: %s" msgstr "%s: %s: impossible de supprimer: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:229 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: type de connexion invalide: %s; le port n'a pas de sens pour des sockets UNIX" #: gacopyz/gacopyz.c:239 #, c-format msgid "%s: %s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: %s: nom de socket UNIX trop long" #: gacopyz/gacopyz.c:255 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: %s: impossible d'exécuter stat sur le socket: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:265 #, c-format msgid "%s: %s: not a socket" msgstr "%s: %s: pas un socket" #: gacopyz/gacopyz.c:291 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "%s: type de connexion invalide: %s; numéro de port manquant" #: gacopyz/gacopyz.c:302 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "%s: type de connexion invalide: %s; mauvais numéro de port" #: gacopyz/gacopyz.c:314 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "%s: type de connexion invalide: %s; nom de port inconnu" #: gacopyz/gacopyz.c:330 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: nom d'hôte %s inconnu" #: gacopyz/gacopyz.c:345 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "%s: type de connexion invalide: %s; famille d'adresses non supportée" #: gacopyz/gacopyz.c:369 gacopyz/gacopyz.c:1201 gacopyz/server.c:886 #: lib/srvman.c:260 src/builtin/io.bi:559 #, c-format msgid "%s:%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s:%s: impossible de découper l'adresse: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:376 gacopyz/gacopyz.c:1209 gacopyz/server.c:893 #: lib/srvman.c:266 src/builtin/io.bi:565 #, c-format msgid "%s:%d: internal error converting %s:%s" msgstr "%s:%d: erreur interne lors de la conversion de %s:%s" #: gacopyz/gacopyz.c:393 gacopyz/gacopyz.c:1227 gacopyz/server.c:912 #: src/builtin/io.bi:581 #, c-format msgid "%s:%s: address length too big (%lu)" msgstr "%s:%s: adresse trop longue (%lu)" #: gacopyz/gacopyz.c:408 gacopyz/server.c:927 lib/srvman.c:289 #, c-format msgid "%s:%s resolves to several addresses; using %s:%s" msgstr "%s:%s abouti a plusieurs adresses; utilise %s:%s" #: gacopyz/gacopyz.c:419 #, c-format msgid "%s: unsupported protocol: %s" msgstr "%s: protocole non supporté: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:428 #, c-format msgid "%s: unable to create new socket: %s" msgstr "%s: impossible de créer un nouveau socket: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:437 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: impossible d'activer close-on-exec: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:448 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)" msgstr "%s: échec lors de l'activation de reuseaddr (%s)" #: gacopyz/gacopyz.c:460 #, c-format msgid "%s: cannot bind to port %s: %s" msgstr "%s: impossible de se lier au port %s: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:470 #, c-format msgid "%s: cannot listen on port %s: %s" msgstr "%s: impossible d'écouter sur le port %s: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:490 msgid "empty or missing socket information" msgstr "informations de socket vide ou manquante" #: gacopyz/gacopyz.c:497 #, c-format msgid "%s: opening listen socket on %s" msgstr "%s: ouverture du socket d'écoute sur %s" #: gacopyz/gacopyz.c:653 gacopyz/gacopyz.c:721 gacopyz/io.c:41 #: gacopyz/io.c:115 #, c-format msgid "%s: connection timed out" msgstr "%s: temps expiré sur la connexion" #: gacopyz/gacopyz.c:667 gacopyz/gacopyz.c:735 gacopyz/io.c:55 #: gacopyz/io.c:129 #, c-format msgid "%s: exception on control fd" msgstr "%s: exception sur le contrôle fd" #: gacopyz/gacopyz.c:679 gacopyz/io.c:67 #, c-format msgid "%s: read failed: %s" msgstr "%s: échec de lecture: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:687 gacopyz/io.c:75 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: fin de fichier" #: gacopyz/gacopyz.c:747 gacopyz/io.c:141 #, c-format msgid "%s: write failed: %s" msgstr "%s: échec d'écriture: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:755 gacopyz/io.c:149 #, c-format msgid "%s: wrote 0 bytes" msgstr "%s: a écrit 0 octet" #: gacopyz/gacopyz.c:802 gacopyz/io.c:216 #, c-format msgid "read header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "lecture d'en-tête: taille=%lu, cmd=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:810 gacopyz/gacopyz.c:812 gacopyz/io.c:223 msgid "read data" msgstr "lecture de données" #: gacopyz/gacopyz.c:910 #, c-format msgid "%s: milter claimed not to reply in state %d, but it did" msgstr "%s: milter a prétendu ne pas répondre dans l'état %d mais il l'a fait" #: gacopyz/gacopyz.c:1153 msgid "path too long" msgstr "chemin trop long" #: gacopyz/gacopyz.c:1166 #, c-format msgid "%s: shan_connect: inet_aton(%s) failed" msgstr "%s: shan_connect: échec de inet_aton(%s)" #: gacopyz/gacopyz.c:1243 #, c-format msgid "%s: shan_connect: unknown family %d" msgstr "%s: shan_connect: famille %d inconnue" #: gacopyz/gacopyz.c:1334 #, c-format msgid "protocol version too old: %lu" msgstr "version de protocole trop longue: %lu" #: gacopyz/gacopyz.c:1383 #, c-format msgid "xxfi_negotiate returned %d (protocol options=0x%lx, actions=0x%lx)" msgstr "xxfi_negotiate a retourné %d (options de protocole:=0x%lx, actions=0x%lx)" #: gacopyz/gacopyz.c:1403 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match actions requirements %#lx" msgstr "%s: shan_optneg: les fanions MTA (%#lx) ne correspondent pas aux exigences de l'action (%#lx)" #: gacopyz/gacopyz.c:1425 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match protocol requirements %#lx" msgstr "%s: shan_optneg: les fanions MTA (%#lx) ne correspondent pas aux exigences du protocole (%#lx)" #: gacopyz/gacopyz.c:1633 #, c-format msgid "state %s is unreachable from %s" msgstr "l'état %s ne peut pas être atteint depuis %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1637 #, c-format msgid "ignoring milter command: %c" msgstr "ignore la commande milter: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1638 #, c-format msgid "ignoring milter command: \\%03o" msgstr "ignore la commande milter: \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1640 gacopyz/gacopyz.c:1718 gacopyz/gacopyz.c:1768 msgid "buffer" msgstr "tampon" #: gacopyz/gacopyz.c:1700 msgid "start of context loop" msgstr "début de la boucle de contexte" #: gacopyz/gacopyz.c:1714 #, c-format msgid "unknown command: %c" msgstr "commande inconnue: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1715 #, c-format msgid "unknown command: \\%03o" msgstr "commande inconnue: \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1730 #, c-format msgid "state %s, next state %s" msgstr "état %s, état suivant %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1739 #, c-format msgid "transition from state %s to %s is prohibited" msgstr "la transition de l'état %s vers l'état %s est interdite" #: gacopyz/gacopyz.c:1766 msgid "argument parsing failed" msgstr "l'analyse de l'argument a échoué" #: gacopyz/gacopyz.c:1800 #, c-format msgid "%s handler returned failure" msgstr "le gestionnaire %s a retourné un échec" #: gacopyz/gacopyz.c:1807 #, c-format msgid "%s handler returned abort" msgstr "le gestionnaire %s a retourné une annulation" #: gacopyz/gacopyz.c:1818 #, c-format msgid "end of context loop: %d" msgstr "fin de la boucle de contexte: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1850 #, c-format msgid "accept failed: %s" msgstr "l'acceptation a échoué: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1858 msgid "connection refused by xxfi_accept" msgstr "connexion refusée par xxfi_accept" #: gacopyz/gacopyz.c:1868 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() a échoué: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1898 #, c-format msgid "connect from socket %s" msgstr "connexion depuis le socket %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1905 #, c-format msgid "connect from %s:%u" msgstr "connexion depuis %s:%u" #: gacopyz/gacopyz.c:1913 #, c-format msgid "connection from unsupported family: %d" msgstr "connexion depuis une famille non supportée: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1921 msgid "finishing connection" msgstr "connexion terminée" #: gacopyz/proc.c:64 #, c-format msgid "child %lu exited successfully" msgstr "l'enfant %lu s'est terminé avec succès" #: gacopyz/proc.c:69 #, c-format msgid "child %lu failed with status %d" msgstr "l'enfant %lu a échoué avec le statut %d" #: gacopyz/proc.c:81 #, c-format msgid "child %lu terminated on signal %d" msgstr "l'enfant %lu s'est terminé sur le signal %d" #: gacopyz/proc.c:86 #, c-format msgid "child %lu stopped on signal %d" msgstr "l'enfant %lu s'est arrêté sur le signal %d" #: gacopyz/proc.c:93 #, c-format msgid "child %lu dumped core" msgstr "l'enfant %lu a fait un core dump" #: gacopyz/proc.c:99 #, c-format msgid "child %lu terminated with unrecognized status" msgstr "l'enfant %lu s'est terminé avec un statut non reconnu" #: gacopyz/proc.c:131 msgid "terminating subprocesses" msgstr "fin des sous-processus" #: gacopyz/server.c:64 #, c-format msgid "%s:%lu: not enough memory" msgstr "%s:%lu: pas assez de mémoire" #: gacopyz/server.c:409 gacopyz/server.c:419 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec" msgstr "%s: pas une spec X valide" #: gacopyz/server.c:433 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing = near %s" msgstr "%s: pas une spec X valide, = manquant près de %s" #: gacopyz/server.c:444 gacopyz/server.c:456 gacopyz/server.c:493 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, duplicate field %s" msgstr "%s: pas une spec X valide, champ %s dupliqué" #: gacopyz/server.c:465 gacopyz/server.c:482 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid field %s" msgstr "%s: pas une spec X valide, champ %s invalide" #: gacopyz/server.c:525 gacopyz/server.c:533 gacopyz/server.c:553 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid T field near %s" msgstr "%s: pas une spec X valide, champ T invalide près de %s" #: gacopyz/server.c:569 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid delimiter near %s" msgstr "%s: pas une spec X valide, délimiteur invalide près de %s" #: gacopyz/server.c:601 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing port" msgstr "%s: pas une spec X valide, port manquant" #: gacopyz/server.c:772 src/builtin/io.bi:454 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "type de connexion invalide: %s; le port n'a pas de sens pour des sockets UNIX" #: gacopyz/server.c:781 src/builtin/io.bi:460 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: nom de socket UNIX trop long" #: gacopyz/server.c:792 src/builtin/io.bi:469 #, c-format msgid "%s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: impossible d'exécuter stat sur le socket: %s" #: gacopyz/server.c:799 src/builtin/io.bi:475 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: pas un socket" #: gacopyz/server.c:815 src/builtin/io.bi:489 src/builtin/io.bi:541 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "type de connexion invalide: %s; numéro de port manquant" #: gacopyz/server.c:825 src/builtin/io.bi:497 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "type de connexion invalide: %s; mauvais numéro de port" #: gacopyz/server.c:835 src/builtin/io.bi:506 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "type de connexion invalide: %s; nom de port inconnu" #: gacopyz/server.c:849 src/builtin/io.bi:518 #, c-format msgid "unknown host name %s" msgstr "nom d'hôte %s inconnu" #: gacopyz/server.c:862 src/builtin/io.bi:529 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "type de connexion invalide: %s; famille d'adresses inconnue" #: gacopyz/server.c:937 lib/srvman.c:300 src/builtin/io.bi:590 #, c-format msgid "unsupported protocol: %s" msgstr "protocole non supporté: %s" #: gacopyz/server.c:945 src/builtin/io.bi:597 #, c-format msgid "unable to create new socket: %s" msgstr "impossible de créer un nouveau socket: %s" #: gacopyz/server.c:953 #, c-format msgid "cannot bind to local address: %s" msgstr "impossible de se lier à l'adresse locale: %s" #: gacopyz/server.c:986 src/builtin/io.bi:606 #, c-format msgid "cannot connect to %s: %s" msgstr "impossible de se connecter à %s: %s" #: gacopyz/server.c:1005 #, c-format msgid "connecting to %s" msgstr "connexion à %s" #: gacopyz/server.c:1008 #, c-format msgid "%s: already connected, disconnect first" msgstr "%s: déjà connecté, déconnecter d'abord" #: gacopyz/server.c:1092 msgid "received invalid stage number" msgstr "numéro d'étape invalide reçu" #: gacopyz/server.c:1102 msgid "invalid macro list" msgstr "liste de macro invalide" #: gacopyz/server.c:1106 #, c-format msgid "macros for stage \"%s\" (%d): %s" msgstr "macros pour l'étape « %s » (%d): %s" #: gacopyz/server.c:1126 #, c-format msgid "%s: server not connected, cannot negotiate" msgstr "%s: serveur pas connecté, impossible de négocier" #: gacopyz/server.c:1132 #, c-format msgid "%s: server already passed negotiation" msgstr "%s: le serveur a déjà passé la négociation" #: gacopyz/server.c:1146 #, c-format msgid "error reading reply to SMFIC_OPTNEG: %s" msgstr "erreur lors de la lecture de la réponse à SMFIC_OPTNEG: %s" #: gacopyz/server.c:1152 #, c-format msgid "gacopyz_srv_negotiate: got %c instead of %c" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: a reçu %c au lieu de %c" #: gacopyz/server.c:1159 msgid "gacopyz_srv_negotiate: not enough data returned" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: pas assez de données retournée" #: gacopyz/server.c:1171 #, c-format msgid "client requested unsupported milter version: %#lx" msgstr "le client a demandé une version de milter non supportée: %#lx" #: gacopyz/server.c:1179 #, c-format msgid "filter abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "les capacités de filtrage %#lx ne correspondent pas aux capacités du milter du MTA %#lx" #: gacopyz/server.c:1188 #, c-format msgid "protocol abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "les capacités du protocole %#lx ne correspondent pas aux capacités du milter du MTA %#lx" #: gacopyz/server.c:1287 #, c-format msgid "gacopyz_srv_send_command: size=%lu, cmd=%c" msgstr "gacopyz_srv_send_command: taille=%lu, cmd=%c" #: gacopyz/server.c:1315 #, c-format msgid "error reading reply to '%c': %s" msgstr "erreur lors de la lecture de la réponse à « %c »: %s" #: gacopyz/server.c:1467 #, c-format msgid "%s: %s called with flags=%x" msgstr "%s: %s appelé avec les fanions=%x" #: gacopyz/smfi.c:107 msgid "connection not initialized" msgstr "connexion pas initialisée" #: lib/cache.c:112 lib/db.c:323 #, c-format msgid "cannot remove record `%s' from `%s': %s" msgstr "impossible de retirer l'enregistrement « %s » de « %s »: %s" #: lib/cache.c:125 lib/db.c:157 #, c-format msgid "cannot fetch record `%s' from `%s': %s" msgstr "impossible de récupérer l'enregistrement « %s » de « %s »: %s" #: lib/cache.c:166 lib/tbf_rate.c:184 #, c-format msgid "cannot store datum `%s' into `%s': %s" msgstr "impossible de stocker les données « %s » dans « %s »: %s" #: lib/db.c:115 lib/db.c:433 #, c-format msgid "unable to create database %s: %s" msgstr "impossible de créer la base de données %s: %s" #: lib/db.c:122 src/builtin/db.bi:191 #, c-format msgid "%s fails safety check: %s" msgstr "%s a échoué au test de sécurité: %s" #: lib/db.c:130 #, c-format msgid "mu_dbm_open(%s) failed: %s (%s)" msgstr "mu_dbm_open(%s) a échoué: %s (%s)" #: lib/db.c:191 #, c-format msgid "cannot fetch data `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "impossible de récupérer la donnée « %*.*s » dans « %s »: %s" #: lib/db.c:200 #, c-format msgid "unexpected error scanning database %s: %s" msgstr "erreur inattendue en balayant la base de données %s: %s" #: lib/db.c:293 #, c-format msgid "cannot remove record `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "impossible de retirer l'enregistrement « %*.*s » de « %s »: %s" #: lib/db.c:377 src/builtin/sa.bi:250 src/calloutd.c:45 src/engine.c:96 #: src/mfdbtool.c:405 src/prog.c:71 src/prog.c:92 src/prog.c:107 #: src/prog.c:1524 src/prog.c:2744 src/prog.c:2751 mtasim/mtasim.c:773 msgid "not enough memory" msgstr "pas assez de mémoire" #: lib/db.c:388 lib/rate.c:132 #, c-format msgid "cannot insert datum `%s' into `%s': %s" msgstr "impossible d'insérer les données « %s » dans « %s »: %s" #: lib/db.c:397 #, c-format msgid "cannot insert datum `%*.*s' into `%s': %s" msgstr "impossible d'insérer les données « %*.*s » dans « %s »: %s" #: lib/db.c:442 #, c-format msgid "unable to open database %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir la base de données %s: %s" #: lib/db.c:458 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "impossible de renommer %s en %s: %s" #: lib/dbcfg.c:47 msgid "positive-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "positive-expire-interval n'est valable que pour la base de données de cache" #: lib/dbcfg.c:68 msgid "negative-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "negative-expire-interval n'est valable que pour la base de données de cache" #: lib/dbcfg.c:86 msgid "Name of the database file" msgstr "Nom du fichier de base de données" #: lib/dbcfg.c:88 msgid "Enable or disable the database" msgstr "Active ou désactive la base de données" #: lib/dbcfg.c:91 msgid "Set database record expiration interval" msgstr "Fixe l'intervalle d'expiration des enregistrements de la base de données" #: lib/dbcfg.c:95 msgid "Set positive expiration interval (for database \"cache\" only)" msgstr "Fixe l'intervalle positif d'expiration (uniquement pour la base de données « cache »)" #: lib/dbcfg.c:98 msgid "Set negative expiration interval (for database id \"cache\")" msgstr "Fixe l'intervalle négatif d'expiration (pour la base de données id « cache »)" #: lib/dbcfg.c:118 src/mfdbtool.c:291 #, c-format msgid "unknown database format: %s" msgstr "format de base de données inconnu: %s" #: lib/dbcfg.c:137 msgid "id" msgstr "id" #: lib/dbcfg.c:139 msgid "Define a database." msgstr "Définissez une base de données." #: lib/dns.c:101 #, c-format msgid "res_nquery(%s) failed with unexpected h_errno %d" msgstr "res_nquery(%s) a échoué avec le h_errno inattendu %d" #: lib/dns.c:369 #, c-format msgid "res_nquerydomain(%s) failed with unexpected h_errno %d" msgstr "res_nquerydomain(%s) a échoué avec le h_errno inattendu %d" #: lib/dns.c:497 #, c-format msgid "DNS failure: CNAME loop for %s" msgstr "échec du DNS: boucle CNAME pour %s" #: lib/logger.c:68 #, c-format msgid "cannot configure asynchronous syslog: %s; falling back to system one" msgstr "impossible de configurer le syslog asynchrone: %s; on se rabat sur celui du système" #: lib/optcache.c:164 #, c-format msgid "%s: unrecognized time format (near `%s')" msgstr "%s: format de temps non reconnu (près de « %s »)" #: lib/rate.c:87 lib/tbf_rate.c:150 #, c-format msgid "cannot fetch `%s' from `%s': %s" msgstr "impossible de récupérer « %s » de « %s »: %s" #: lib/server.c:51 #, c-format msgid "cannot open pidfile `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pid « %s »: %s" #: lib/server.c:56 #, c-format msgid "cannot get pid from pidfile `%s'" msgstr "impossible d'obtenir le pid du fichier pid « %s »" #: lib/server.c:59 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry." msgstr "%s semble tourner avec le pid %lu. Si ce n'est pas le cas, effacez « %s » et recommencez." #: lib/server.c:68 #, c-format msgid "cannot unlink pidfile `%s': %s" msgstr "impossible d'effacer le fichier pid « %s »: %s" #: lib/server.c:79 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "impossible de créer le fichier pid « %s »: %s" #: lib/server.c:145 msgid "when running as root, --user option is mandatory." msgstr "quand il est exécuté en tant que root, l'option --user est requise." #: lib/server.c:150 lib/userprivs.c:328 mtasim/mtasim.c:144 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "utilisateur pas trouvé: %s" #: lib/server.c:171 #, c-format msgid "pipe: %s" msgstr "pipe: %s" #: lib/server.c:176 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "fork: %s" #: lib/server.c:189 #, c-format msgid "cannot open input stream: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le flux d'entrée: %s" #: lib/server.c:221 msgid "syntax check failed; restart cancelled" msgstr "échec de la vérification de la syntaxe; redémarrage annulé" #: lib/server.c:236 src/mfdbtool.c:478 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "impossible de changer vers %s: %s" #: lib/server.c:248 msgid "program started without full file name" msgstr "programme démarré sans nom de fichier complet" #: lib/server.c:254 msgid "restart (SIGHUP) will not work" msgstr "redémarrage (SIGHUP) ne fonctionnera pas" #: lib/server.c:262 #, c-format msgid "cannot become a daemon: %s" msgstr "impossible de devenir un démon: %s" #: lib/server.c:274 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s démarré" #: lib/server.c:286 #, c-format msgid "%s restarting" msgstr "%s redémarre" #: lib/server.c:296 #, c-format msgid "cannot restart: %s" msgstr "impossible de redémarrer: %s" #: lib/server.c:298 #, c-format msgid "command line was: %s" msgstr "la ligne de commande était: %s" #: lib/server.c:300 #, c-format msgid "%s terminating" msgstr "%s se termine" #: lib/srvman.c:158 #, c-format msgid "cannot get URL scheme: %s" msgstr "impossible d'obtenir le schéma de l'URL: %s" #: lib/srvman.c:172 #, c-format msgid "cannot get URL path: %s" msgstr "impossible d'obtenir le chemin de l'URL: %s" #: lib/srvman.c:179 #, c-format msgid "socket path name too long: %s" msgstr "nom du chemin du socket trop long: %s" #: lib/srvman.c:195 lib/srvman.c:249 #, c-format msgid "cannot get URL port: %s" msgstr "impossible d'obtenir le port de l'URL: %s" #: lib/srvman.c:201 src/builtin/sa.bi:288 #, c-format msgid "port out of range: %u" msgstr "port hors limite: %u" #: lib/srvman.c:206 lib/srvman.c:243 #, c-format msgid "cannot get URL host: %s" msgstr "impossible d'obtenir l'hôte de l'URL: %s" #: lib/srvman.c:213 #, c-format msgid "unknown host name: %s" msgstr "nom d'hôte inconnu: %s" #: lib/srvman.c:218 msgid "unsupported address family" msgstr "famille d'adresse non supportée" #: lib/srvman.c:350 #, c-format msgid "%s [%lu] failed with status %d" msgstr "%s [%lu] a échoué avec le statut %d" #: lib/srvman.c:360 #, c-format msgid "%s [%lu] terminated on signal %d" msgstr "%s [%lu] s'est terminé sur le signal %d" #: lib/srvman.c:364 #, c-format msgid "%s [%lu] stopped on signal %d" msgstr "%s [%lu] stoppé sur le signal %d" #: lib/srvman.c:368 #, c-format msgid "%s [%lu] terminated with unrecognized status" msgstr "%s [%lu] terminé avec un statut non reconnu" #: lib/srvman.c:547 #, c-format msgid "server %s: access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "serveur %s: accès depuis %s bloqué: impossible de vérifier les ACL: %s" #: lib/srvman.c:554 #, c-format msgid "server %s: undefined ACL result; access from %s allowed" msgstr "serveur %s: résultat d'ACL non défini; accès depuis %s autorisé" #: lib/srvman.c:565 #, c-format msgid "server %s: access from %s blocked" msgstr "serveur %s: accès depuis %s bloqué" #: lib/srvman.c:634 #, c-format msgid "removing shut down server %s" msgstr "retire le serveur d'extinction %s" #: lib/srvman.c:641 #, c-format msgid "server %s: too many children (%lu)" msgstr "serveur %s: trop d'enfants (%lu)" #: lib/srvman.c:649 #, c-format msgid "server %s: accept failed: %s" msgstr "serveur %s: « accept » a échoué: %s" #: lib/srvman.c:739 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "trop d'enfants (%lu)" #: lib/srvman.c:761 #, c-format msgid "select failed: %s" msgstr "« select » a échoué: %s" #: lib/srvman.c:785 #, c-format msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s" msgstr "%s: le fichier %s existe mais stat a échoué: %s" #: lib/srvman.c:792 #, c-format msgid "%s: file %s is not a socket" msgstr "%s: le fichier %s n'est pas un socket" #: lib/srvman.c:798 #, c-format msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" msgstr "%s: impossible de supprimer le fichier %s: %s" #: lib/srvman.c:804 #, c-format msgid "socket `%s' already exists" msgstr "le socket « %s » existe déjà" #: lib/srvman.c:821 #, c-format msgid "%s: cannot bind to %s: %s" msgstr "%s: impossible de se lier à %s: %s" #: lib/srvman.c:829 #, c-format msgid "%s: listen on %s failed: %s" msgstr "%s: échec de l'écoute sur %s: %s" #: lib/srvman.c:862 msgid "no servers configured" msgstr "pas de serveur configuré" #: lib/symtab.c:174 msgid "element not found in table" msgstr "élément pas trouvé dans la table" #: lib/symtab.c:176 msgid "symbol table is full" msgstr "table des symboles pleine" #: lib/tbf_rate.c:110 src/builtin/db.bi:227 src/builtin/db.bi:309 #: src/builtin/db.bi:353 src/builtin/db.bi:397 src/builtin/db.bi:484 #: src/builtin/db.bi:641 src/builtin/db.bi:767 src/builtin/db.bi:864 #, c-format msgid "mf_dbm_open(%s) failed: %s" msgstr "mf_dbm_open(%s) a échoué: %s" #: lib/transform.c:238 lib/transform.c:316 msgid "invalid transform expression" msgstr "expression de transformation invalide" #: lib/transform.c:253 msgid "missing 2nd delimiter" msgstr "2ème délimiteur manquant" #: lib/transform.c:266 msgid "missing trailing delimiter" msgstr "délimiteur de fin manquant" #: lib/transform.c:296 msgid "unknown flag" msgstr "fanion inconnu" #: lib/transform.c:349 msgid "back reference out of range" msgstr "référence arrière hors limite" #: lib/userprivs.c:199 msgid "refusing to run as root" msgstr "refus de tourner en tant que root" #: lib/userprivs.c:210 #, c-format msgid "setgroups failed: %s" msgstr "setgroups a échoué: %s" #: lib/userprivs.c:221 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) a échoué: %s" #: lib/userprivs.c:225 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) a échoué: %s" #: lib/userprivs.c:230 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) a échoué: %s" #: lib/userprivs.c:239 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) a échoué: %s" #: lib/userprivs.c:242 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "impossible de changer le gid effectif en %lu" #: lib/userprivs.c:260 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) a échoué: %s" #: lib/userprivs.c:266 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "le deuxième setuid(%lu) a échoué: %s" #: lib/userprivs.c:274 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) a échoué: %s" #: lib/userprivs.c:283 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) a réussi alors qu'il n'aurait pas dû" #: lib/userprivs.c:286 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "impossible de laisser tomber les privilèges setuid non-root" #: lib/userprivs.c:302 src/srvcfg.c:166 mtasim/mtasim.c:131 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "groupe inconnu: %s" #: lib/userprivs.c:354 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "L'utilisateur n'existe pas: %s" #: lib/userprivs.c:365 #, c-format msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" msgstr "impossible de changer vers le EGID %lu: %s" #: lib/userprivs.c:370 #, c-format msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" msgstr "impossible de changer vers le EUID %lu: %s" #: lib/utils.c:95 src/main.c:771 msgid "unexpected list" msgstr "liste inattendue" #: lib/utils.c:99 src/main.c:775 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: please report" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: merci de le signaler" #: lib/utils.c:106 src/builtin/other.bi:67 src/drivers.c:1202 #: src/mfdbtool.c:88 src/mfdbtool.c:259 #, c-format msgid "unrecognized time format (near `%s')" msgstr "format de temps non reconnu (près de « %s »)" #: lib/utils.c:120 #, c-format msgid "this statement has no effect in %s" msgstr "cette instruction n'a pas d'effet dans %s" #: lib/utils.c:131 msgid "not a number" msgstr "pas un nombre" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version.c:43 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version.c:45 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure \n" "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans les limites permises par la loi.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version.c:55 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #: src/optab.opc:45 #, c-format msgid "%08lx: unknown opcode %u; aborting dump" msgstr "%08lx: opcode %u inconnu; abandonne la décharge" #: src/gram.y:220 #, c-format msgid "function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "la fonction « %s » ne peut pas être utilisée dans le programme « %s »" #: src/gram.y:244 #, c-format msgid "built-in function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "la fonction interne « %s » ne peut pas être utilisée dans le programme « %s »" #: src/gram.y:572 msgid "missing module declaration" msgstr "déclaration de module manquante" #: src/gram.y:581 src/gram.y:589 msgid "duplicate module declaration" msgstr "déclaration de module dupliquée" #: src/gram.y:593 msgid "invalid module declaration" msgstr "déclaration de module invalide" #: src/gram.y:675 msgid "precious used with func" msgstr "précious utilisé avec func" #: src/gram.y:679 src/gram.y:731 src/gram.y:746 src/gram.y:842 msgid "`static' and `public' used together" msgstr "« static » et « public » utilisés ensemble" #: src/gram.y:809 #, c-format msgid "duplicate `%s'" msgstr "« %s » en double" #: src/gram.y:838 msgid "precious used with const" msgstr "précious utilisé avec const" #: src/gram.y:847 #, c-format msgid "constant name `%s' clashes with a variable name" msgstr "nom de constante « %s » en conflit avec un nom de variable" #: src/gram.y:850 src/gram.y:3709 src/gram.y:3721 src/gram.y:3742 #: src/drivers.c:2699 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "ceci est la position de la définition précédente" #: src/gram.y:869 msgid "initializer element is not constant" msgstr "l'élément initialisant n'est pas une constante" #: src/gram.y:986 msgid "unnamed formal parameters are deprecated" msgstr "les paramètres de format non nommés sont dépréciés" #: src/gram.y:1033 src/builtin/macro.bi:25 src/main.c:576 #, c-format msgid "unknown smtp state tag: %s" msgstr "étiquette d'état smtp inconnue: %s" #: src/gram.y:1069 #, c-format msgid "return from %s is ignored" msgstr "retour de %s est ignoré" #: src/gram.y:1086 src/gram.y:1804 src/gram.y:3470 msgid "unspecified value not ignored as it should be" msgstr "valeur non spécifiée pas ignorée comme elle aurait dû l'être" #: src/gram.y:1126 msgid "Sendmail action is not allowed in begin block" msgstr "une action sendmail n'est pas permise dans un bloc de début" #: src/gram.y:1130 msgid "Sendmail action is not allowed in end block" msgstr "une action sendmail n'est pas permise dans un bloc de fin" #: src/gram.y:1139 msgid "header action is not allowed in end block" msgstr "une action d'en-tête n'est pas permise dans un bloc de fin" #: src/gram.y:1157 msgid "arguments are ignored for accept" msgstr "les arguments sont ignorés pour « accept »" #: src/gram.y:1281 msgid "invalid SMTP reply code" msgstr "code de réponse SMTP invalide" #: src/gram.y:1303 msgid "invalid extended reply code" msgstr "code de réponse étendu invalide" #: src/gram.y:1363 msgid "duplicate default statement" msgstr "instruction par défaut dupliquée" #: src/gram.y:1365 src/symbols.c:854 src/symbols.c:860 msgid "previously defined here" msgstr "définition précédente ici" #: src/gram.y:1449 #, c-format msgid "expected string, but found %s" msgstr "chaîne attendue mais %s trouvé" #: src/gram.y:1538 msgid "duplicate loop increment" msgstr "incrément de boucle dupliqué" #: src/gram.y:1545 msgid "duplicate for statement" msgstr "instruction « for » dupliquée" #: src/gram.y:1552 msgid "duplicate while statement" msgstr "instruction « while » dupliquée" #: src/gram.y:1594 src/gram.y:1608 #, c-format msgid "no such loop: %s" msgstr "boucle inexistante: %s" #: src/gram.y:1597 msgid "`break' used outside of `loop'" msgstr "« break » utilisé en dehors de « loop »" #: src/gram.y:1611 msgid "`next' used outside `loop'" msgstr "« next » utilisé en dehors de « loop »" #: src/gram.y:1615 msgid "`next' is used outside `loop'; did you mean `pass'?" msgstr "« next » utilisé en dehors de « loop »; vouliez-vous écrire « pass » ?" #: src/gram.y:1901 src/gram.y:1909 msgid "$(expr) is allowed only in a function with variable number of arguments" msgstr "$(expr) n'est permis que dans une fonction avec un nombre variable d'arguments" #: src/gram.y:1930 src/gram.y:1955 src/gram.y:3486 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "trop peu d'arguments dans l'appel à « %s »" #: src/gram.y:1936 src/gram.y:3489 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "trop d'arguments dans l'appel à « %s »" #: src/gram.y:2049 #, c-format msgid "expected numeric value, but found `%s'" msgstr "valeur numérique attendue mais « %s » trouvé" #: src/gram.y:2077 msgid "exception code not a number" msgstr "le code d'exception n'est pas un nombre" #: src/gram.y:2080 src/prog.c:1879 #, c-format msgid "invalid exception number: %lu" msgstr "nombre d'exception invalide: %lu" #: src/gram.y:2092 src/gram.y:2104 msgid "`return' outside of a function" msgstr "« return » en dehors d'une fonction" #: src/gram.y:2095 msgid "`return' with no value, in function returning non-void" msgstr "« return » sans valeur dans une fonction retournant un non void" #: src/gram.y:2109 msgid "`return' with a value, in function returning void" msgstr "« return » avec une valeur dans une fonction retournant un void" #: src/gram.y:2133 msgid "`on poll' used without prior `require poll'" msgstr "« on poll » utilisé sans « require poll » précédent" #: src/gram.y:2143 msgid "recipient address not specified in `on poll' construct" msgstr "l'adresse du destinataire non spécifiée dans la construction « on poll »" #: src/gram.y:2280 msgid "invalid data type, expected number" msgstr "type de donnée invalide, nombre attendu" #: src/gram.y:2522 src/gram.y:3009 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, unexpected node type %d" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d, type de nœud %d inattendu" #: src/gram.y:3037 msgid "nothing to pop" msgstr "rien à déplier" #: src/gram.y:3081 #, c-format msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "fanion regexp inconnu: %s" #: src/gram.y:3130 #, c-format msgid "invalid size suffix (near %s)" msgstr "suffixe de taille inconnu (près de %s)" #: src/gram.y:3135 msgid "invalid size: numeric overflow occurred" msgstr "taille invalide: débordement numérique rencontré" #: src/gram.y:3331 #, c-format msgid "$%d is not a number" msgstr "$%d n'est pas un nombre" #: src/gram.y:3598 #, c-format msgid "cannot convert %s to %s" msgstr "impossible de convertir %s en %s" #: src/gram.y:3662 msgid "cannot define variable of unspecified type" msgstr "impossible de définir une variable d'un type non spécifié" #: src/gram.y:3674 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, declaring %s %s" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d, déclare %s %s" #: src/gram.y:3681 #, c-format msgid "automatic variable `%s' is shadowing a parameter" msgstr "la variable automatique « %s » masque un paramètre" #: src/gram.y:3685 #, c-format msgid "automatic variable `%s' is shadowing a global" msgstr "la variable automatique « %s » masque un global" #: src/gram.y:3692 #, c-format msgid "parameter `%s' is shadowing a global" msgstr "le paramètre « %s » masque un global" #: src/gram.y:3705 src/gram.y:3717 #, c-format msgid "redeclaring `%s' as different data type" msgstr "« %s » redéclaré avec un type différent" #: src/gram.y:3725 #, c-format msgid "duplicate variable: %s" msgstr "variable dupliquée: %s" #: src/gram.y:3731 #, c-format msgid "duplicate parameter: %s" msgstr "paramètre dupliqué: %s" #: src/gram.y:3739 #, c-format msgid "variable name `%s' clashes with a constant name" msgstr "le nom de la variable « %s » est en conflit avec un nom de constante" #: src/gram.y:3780 #, c-format msgid "cannot convert `%s' to number" msgstr "impossible de convertir « %s » en un nombre" #: src/gram.y:3820 #, c-format msgid "redefining variable %s" msgstr "redéfinition de la variable %s" #: src/gram.y:3843 #, c-format msgid ": warning: no such variable: %s" msgstr ": attention: pas de telle variable: %s" #: src/gram.y:3850 #, c-format msgid "error initialising variable %s: incompatible types" msgstr "erreur à l'initialisation de la variable %s: types incompatibles" #: src/gram.y:3902 #, c-format msgid "variable `%s' already initialized" msgstr "la variable « %s » a déjà été initialisée" #: src/gram.y:3905 msgid "this is the location of the previous initialization" msgstr "ceci est l'emplacement de l'initialisation précédente" #: src/gram.y:3941 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized is not declared" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: la variable à initialiser n'est pas déclarée" #: src/gram.y:3947 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized has wrong type" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: la variable à initialiser à un mauvais type" #: src/gram.y:4326 msgid "argument number too high" msgstr "numéro d'argument trop grand" #: src/lex.l:167 #, c-format msgid "unable to start external preprocessor `%s': %s" msgstr "impossible de démarrer le préprocesseur externe « %s »: %s" #: src/lex.l:176 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s: %s" #: src/lex.l:198 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir « %s »: %s" #: src/lex.l:202 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file" msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier" #: src/lex.l:211 msgid "recursive inclusion" msgstr "inclusion récursive" #: src/lex.l:214 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "« %s » a déjà été inclus ici" #: src/lex.l:217 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "« %s » déjà inclus au niveau le plus haut" #: src/lex.l:269 #, c-format msgid "variable %s is not defined" msgstr "la variable %s n'est pas définie" #: src/lex.l:603 msgid "including a module file is unreliable and may cause subtle errors" msgstr "inclure un fichier module n'est pas fiable et peut causer des erreurs subtiles" #: src/lex.l:606 #, c-format msgid "use `require %*.*s' instead" msgstr "utilisez plutôt « require %*.*s »" #: src/lex.l:613 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin de fichier inattendue" #: src/lex.l:619 msgid "misplaced `module'" msgstr "« module » mal placé" #: src/lex.l:1094 src/lex.l:1104 msgid "warning" msgstr "attention" #: src/lex.l:1149 msgid "end of file in comment" msgstr "fin de fichier dans un commentaire" #: src/lex.l:1156 msgid "end of file in string" msgstr "fin de fichier dans une chaîne" #: src/lex.l:1161 msgid "end of file in shell block" msgstr "fin de fichier dans un bloc du shell" #: src/builtin/builtin.c:52 #, c-format msgid "no such module: %*.*s" msgstr "module inconnu: %*.*s" #: src/builtin/body.bi:51 src/builtin/burst.bi:538 src/builtin/mail.bi:309 #: src/builtin/mbox.bi:229 src/builtin/msg.bi:486 src/builtin/msg.bi:667 msgid "no more message slots available" msgstr "plus d'emplacement de message disponible" #: src/builtin/burst.bi:343 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier temporaire: %s" #: src/builtin/burst.bi:356 #, c-format msgid "error writing temporary stream: %s" msgstr "erreur d'écriture dans le flux temporaire: %s" #: src/builtin/burst.bi:527 msgid "message is not a RFC-934 digest" msgstr "message n'est pas un résumé RFC-934" #: src/builtin/curhdr.bi:79 src/builtin/curhdr.bi:110 #, c-format msgid "requested item (#%ld) not found" msgstr "élément (#%ld) demandé pas trouvé" #: src/builtin/curhdr.bi:141 #, c-format msgid "requested item (%s,%ld) not found" msgstr "élément (%s,%ld) demandé pas trouvé" #: src/builtin/db.bi:101 msgid "bad numeric file mode" msgstr "mauvais mode de fichier numérique" #: src/builtin/db.bi:107 #, c-format msgid "not a valid URL: %s" msgstr "URL pas valable: %s" #: src/builtin/db.bi:112 #, c-format msgid "bad symbolic file mode (near %s)" msgstr "mauvais mode de fichier symbolique (près de %s)" #: src/builtin/db.bi:121 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "impossible de créer la liste: %s" #: src/builtin/db.bi:133 #, c-format msgid "Cannot create list: %s" msgstr "Impossible de créer la liste: %s" #: src/builtin/db.bi:179 #, c-format msgid "cannot create database URL for %s: %s" msgstr "impossible de créer l'URL de la base de données pour %s: %s" #: src/builtin/db.bi:241 #, c-format msgid "cannot fetch data: %s" msgstr "impossible de récupérer la donnée: %s" #: src/builtin/db.bi:327 src/builtin/db.bi:375 #, c-format msgid "failed to insert data to %s: %s %s: %s" msgstr "échec de l'insertion de la donnée de %s: %s %s: %s" #: src/builtin/db.bi:371 msgid "record already exists" msgstr "l'enregistrement existe déjà" #: src/builtin/db.bi:407 #, c-format msgid "error deleting %s from %s: %s" msgstr "erreur lors de l'effacement de %s dans %s: %s" #: src/builtin/db.bi:412 #, c-format msgid "failed to delete data `%s' from `%s': %s" msgstr "échec de l'effacement de la donnée « %s » dans « %s »: %s" #: src/builtin/db.bi:496 #, c-format msgid "mf_dbm_firstkey failed: %s" msgstr "mf_dbm_firstkey a échoué: %s" #: src/builtin/db.bi:503 msgid "no more database entries available" msgstr "plus d'entrées valables dans la base de données" #: src/builtin/db.bi:519 src/builtin/db.bi:544 src/builtin/db.bi:564 msgid "invalid database descriptor" msgstr "descripteur de base de données invalide" #: src/builtin/db.bi:525 #, c-format msgid "mu_dbm_nextkey: %s" msgstr "mu_dbm_nextkey: %s" #: src/builtin/db.bi:570 #, c-format msgid "cannot fetch key: %s" msgstr "impossible de récupérer la clé: %s" #. TRANSLATORS: Do not translate keywords: #. traditional, gray, ct, con-tassios #: src/builtin/db.bi:604 msgid "unknown semantics; allowed values are: traditional (or gray) and ct (or con-tassios)" msgstr "sémantique inconnue; les valeurs permises sont : traditional (ou gray) et ct (ou contassios)" #: src/builtin/db.bi:656 src/builtin/db.bi:782 src/builtin/db.bi:879 #, c-format msgid "greylist database %s has wrong data size" msgstr "la base de données de la liste grise %s a une mauvaise taille de données" #: src/builtin/db.bi:690 #, c-format msgid "cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "impossible d'ajouter la donnée « %-.*s » dans la base de données de la liste grise %s: %s" #: src/builtin/db.bi:716 src/builtin/db.bi:806 src/builtin/db.bi:834 #, c-format msgid "Cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "Impossible d'insérer la donnée « %-.*s » dans la base de données de la liste grise %s: %s" #: src/builtin/db.bi:740 #, c-format msgid "is_greylisted is not implemented for traditional greylist databases; see documentation, chapter %s %s for more info" msgstr "is_greylisted n'est pas implémentée pour les bases de données de listes grises traditionnelles; voyez la documentation au chapitre %s %s pour plus d'informations" #: src/builtin/db.bi:935 src/builtin/db.bi:945 src/builtin/db.bi:955 #: src/builtin/db.bi:965 #, c-format msgid "no such db format: %s" msgstr "pas de tel format de base de données: %s" #: src/builtin/debug.bi:28 #, c-format msgid "invalid module name: %s" msgstr "nom de module invalide: %s" #: src/builtin/debug.bi:112 src/prog.c:734 msgid "out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "à cours d'espace de pile; augmentez #pragma stacksize" #: src/builtin/dns.bi:29 msgid "Maximum number of A records in a DNS reply." msgstr "Nombre maximum d'enregistrements A dans la réponse DNS." #: src/builtin/dns.bi:31 msgid "Maximum number of PTR records in a DNS reply." msgstr "Nombre maximum d'enregistrements PTR dans la réponse DNS." #: src/builtin/dns.bi:33 msgid "Maximum number of MX records in a DNS reply." msgstr "Nombre maximum d'enregistrements MX dans la réponse DNS." #: src/builtin/dns.bi:46 #, c-format msgid "cannot resolve IP %s" msgstr "impossible de résoudre l'IP %s" #: src/builtin/dns.bi:63 #, c-format msgid "cannot resolve %s.%s" msgstr "impossible de résoudre %s.%s" #: src/builtin/dns.bi:68 #, c-format msgid "cannot resolve %s" msgstr "impossible de résoudre %s" #: src/builtin/dns.bi:121 #, c-format msgid "failed to get A record for %s" msgstr "impossible de récupérer l'enregistrement A pour %s" #: src/builtin/dns.bi:141 #, c-format msgid "invalid IP: %s" msgstr "IP invalide: %s" #: src/builtin/dns.bi:174 #, c-format msgid "failed to get PTR record for %s" msgstr "impossible de récupérer l'enregistrement PTR pour %s" #: src/builtin/dns.bi:189 src/builtin/dns.bi:212 src/builtin/dns.bi:242 #, c-format msgid "cannot get MX records for %s" msgstr "impossible d'obtenir les enregistrements MX de %s" #: src/builtin/dns.bi:282 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: resolve_hostname returned invalid IP address: %s" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: resolve_hostname a retourné une adresse IP invalide: %s" #: src/builtin/dns.bi:301 #, c-format msgid "cannot resolve host name %s" msgstr "impossible de résoudre le nom d'hôte %s" #: src/builtin/dns.bi:310 #, c-format msgid "cannot get MXs for %s" msgstr "impossible d'obtenir les MX pour %s" #: src/builtin/dspam.bi:152 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration « %s »: %s" #: src/builtin/dspam.bi:164 #, c-format msgid "cannot open filter stream for `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le flux du filtre pour « %s »: %s" #: src/builtin/geoip.bi:34 src/builtin/geoip.bi:53 msgid "country code not found" msgstr "code de pays pas trouvé" #: src/builtin/getpw.bi:52 #, c-format msgid "%s: user not found" msgstr "%s: utilisateur pas trouvé" #: src/builtin/getpw.bi:71 #, c-format msgid "%lu: uid not found" msgstr "%lu: uid pas trouvé" #: src/builtin/io.bi:28 msgid "Maximum number of stream descriptors." msgstr "Nombre maximum de descripteurs de flux." #: src/builtin/io.bi:135 #, c-format msgid "pipe failed: %s" msgstr "pipe a échoué: %s" #: src/builtin/io.bi:143 #, c-format msgid "fork failed: %s" msgstr "fork a échoué: %s" #: src/builtin/io.bi:165 #, c-format msgid "unknown syslog facility (%s), redirecting stderr to %s" msgstr "« facility » syslog inconnue (%s), stderr redirigée vers %s" #: src/builtin/io.bi:172 #, c-format msgid "unknown syslog priority (%s), redirecting stderr to %s" msgstr "priorité syslog inconnue (%s), stderr redirigée vers %s" #: src/builtin/io.bi:235 #, c-format msgid "cannot open file %s for appending: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s pour ajout: %s" #: src/builtin/io.bi:365 #, c-format msgid "cannot parse command line %s: %s" msgstr "impossible d'analyser la ligne de commande %s: %s" #: src/builtin/io.bi:370 #, c-format msgid "cannot run %s: %s" msgstr "impossible d'exécuter %s: %s" #: src/builtin/io.bi:692 src/builtin/io.bi:696 src/builtin/io.bi:872 #: src/builtin/io.bi:891 src/builtin/io.bi:894 src/builtin/io.bi:926 #: src/builtin/io.bi:945 src/builtin/io.bi:963 src/builtin/io.bi:984 #: src/builtin/io.bi:1066 src/builtin/io.bi:1087 src/builtin/io.bi:1108 #: src/builtin/io.bi:1122 msgid "invalid file descriptor" msgstr "descripteur de fichier invalide" #: src/builtin/io.bi:715 src/builtin/io.bi:774 src/builtin/io.bi:837 msgid "no more files available" msgstr "plus de fichiers disponibles" #: src/builtin/io.bi:753 src/builtin/io.bi:811 #, c-format msgid "cannot open stream %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le flux %s: %s" #: src/builtin/io.bi:932 src/builtin/io.bi:949 #, c-format msgid "write error on %s: %s" msgstr "erreur d'écriture sur %s: %s" #: src/builtin/io.bi:968 src/builtin/io.bi:1070 src/builtin/io.bi:1092 #, c-format msgid "EOF on %s" msgstr "fin de fichier sur %s" #: src/builtin/io.bi:971 src/builtin/io.bi:1073 src/builtin/io.bi:1095 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "erreur de lecture sur %s: %s" #: src/builtin/io.bi:1009 msgid "invalid source file descriptor" msgstr "descripteur de fichier source invalide" #: src/builtin/io.bi:1012 msgid "invalid destination file descriptor" msgstr "descripteur de fichier destination invalide" #: src/builtin/ipaddr.bi:55 #, c-format msgid "invalid IP address (%s)" msgstr "adresse IP invalide (%s)" #: src/builtin/ipaddr.bi:76 #, c-format msgid "invalid netmask: %lu" msgstr "masque de réseau invalide: %lu" #: src/builtin/macro.bi:36 src/prog.c:1111 #, c-format msgid "macro not defined: %s" msgstr "macro non définie: %s" #: src/builtin/mail.bi:35 #, c-format msgid "cannot create mailer `%s': %s" msgstr "impossible de créer le mailer « %s »: %s" #: src/builtin/mail.bi:45 #, c-format msgid "bad recipient address `%s': %s" msgstr "mauvaise adresse de destination « %s »: %s" #: src/builtin/mail.bi:58 #, c-format msgid "bad sender address `%s': %s" msgstr "mauvaise adresse d'expéditeur « %s »: %s" #: src/builtin/mail.bi:70 #, c-format msgid "opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "échec à l'ouverture du mailer « %s »: %s" #: src/builtin/mail.bi:80 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "impossible d'envoyer le message: %s" #: src/builtin/mail.bi:300 src/builtin/mail.bi:328 #, c-format msgid "cannot create DSN: %s" msgstr "impossible de créer le DSN: %s" #: src/builtin/mbox.bi:24 msgid "Maximum number of mailboxes to open simultaneously." msgstr "Nombre de boîtes aux lettres à ouvrir simultanément." #: src/builtin/mbox.bi:89 msgid "no more mailboxes available" msgstr "plus de boîtes aux lettres disponibles" #: src/builtin/mbox.bi:118 src/builtin/mbox.bi:124 #, c-format msgid "incorrect mode near `%s'" msgstr "mode incorrecte près de « %s »" #: src/builtin/mbox.bi:146 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "permissions invalides (près de %s)" #: src/builtin/mbox.bi:150 msgid "this version of Mailutils does not support configurable mailbox permissions" msgstr "cette version de Mailutils ne supporte pas les permissions de boîtes aux lettres configurables" #: src/builtin/mbox.bi:158 #, c-format msgid "cannot create mailbox `%s': %s" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres « %s »: %s" #: src/builtin/mbox.bi:164 #, c-format msgid "cannot open mailbox `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir la boîte aux lettres « %s »: %s" #: src/builtin/mbox.bi:180 src/builtin/mbox.bi:191 msgid "invalid mailbox descriptor" msgstr "descripteur de boîte aux lettres invalide" #: src/builtin/mbox.bi:195 msgid "mailbox not open" msgstr "boîte aux lettres pas ouverte" #: src/builtin/mbox.bi:245 #, c-format msgid "cannot append message: %s" msgstr "impossible d'ajouter le message: %s" #: src/builtin/msg.bi:24 msgid "Maximum number of messages to open simultaneously." msgstr "Nombre maximum de messages à ouvrir simultanément." #: src/builtin/msg.bi:127 msgid "invalid message descriptor" msgstr "descripteur de message invalide" #: src/builtin/msg.bi:131 msgid "message not open" msgstr "message pas ouvert" #: src/builtin/msg.bi:202 msgid "message size out of representable range" msgstr "taille du message en dehors de la plage représentable" #: src/builtin/msg.bi:236 msgid "body size out of representable range" msgstr "taille du corps du message en dehors de la plage représentable" #: src/builtin/msg.bi:271 #, c-format msgid "can't create filter for encoding %s: %s" msgstr "impossible de créer un filtre pour l'encodage %s: %s" #: src/builtin/msg.bi:324 msgid "header size out of representable range" msgstr "taille de l'en-tête en dehors de la plage représentable" #: src/builtin/msg.bi:399 msgid "header not found" msgstr "en-tête pas trouvé" #: src/builtin/msg.bi:524 src/builtin/msg.bi:559 msgid "end of input" msgstr "fin de l'entrée" #: src/builtin/other.bi:38 #, c-format msgid "temporary failure querying for username %s" msgstr "erreur temporaire lors de l'interrogation pour le nom d'utilisateur %s" #: src/builtin/other.bi:44 #, c-format msgid "failure querying for username %s" msgstr "échec lors de l'interrogation pour le nom d'utilisateur %s" #: src/builtin/prereq.bi:25 msgid "invalid version syntax" msgstr "syntaxe de version invalide" #: src/builtin/prereq.bi:27 #, c-format msgid "this source file requires %s version %s or later," msgstr "ce fichier source exige %s version %s ou plus récente," #: src/builtin/prereq.bi:29 #, c-format msgid "but you use version %s" msgstr "mais vous utilisez la version %s" #: src/builtin/prereq.bi:39 #, c-format msgid "not a valid version number: %s (argument %d)" msgstr "pas un numéro de version valable: %s (argument %d)" #: src/builtin/rate.bi:26 #, c-format msgid "cannot get rate for %s" msgstr "impossible d'obtenir les taux pour %s" #: src/builtin/rate.bi:40 #, c-format msgid "cannot check TBF rate for %s" msgstr "impossible de vérifier le taux TBF pour %s" #: src/builtin/sa.bi:46 #, c-format msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s" msgstr "impossible de créer le flux de débogage; transcription désactivée: %s" #: src/builtin/sa.bi:53 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s" msgstr "impossible de créer le flux de transcription: %s" #: src/builtin/sa.bi:258 src/srvcfg.c:96 #, c-format msgid "cannot create URL from `%s': %s" msgstr "impossible de créer l'URL de « %s »: %s" #: src/builtin/sa.bi:264 #, c-format msgid "%s: cannot get scheme: %s" msgstr "%s: impossible d'obtenir le schéma: %s" #: src/builtin/sa.bi:272 #, c-format msgid "%s: cannot get path: %s" msgstr "%s: impossible d'obtenir le chemin: %s" #: src/builtin/sa.bi:281 #, c-format msgid "%s: cannot get port: %s" msgstr "%s: impossible d'obtenir le port: %s" #: src/builtin/sa.bi:295 #, c-format msgid "%s: cannot get host: %s" msgstr "%s: impossible d'obtenir l'hôte: %s" #: src/builtin/sa.bi:300 pmult/pmult.c:443 pmult/pmult.c:451 #, c-format msgid "invalid URL: %s" msgstr "URL invalide: %s" #: src/builtin/sa.bi:374 #, c-format msgid "unknown command: %ld" msgstr "commande inconnue: %ld" #: src/builtin/sa.bi:403 #, c-format msgid "send stream failed: %s" msgstr "échec du flux d'envoi: %s" #: src/builtin/sa.bi:412 msgid "remote side has closed connection" msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion" #: src/builtin/sa.bi:417 #, c-format msgid "spamd responded with bad string '%s'" msgstr "spamd a répondu avec la mauvaise chaîne « %s »" #: src/builtin/sa.bi:423 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "version de SPAMD non supportée: %s" #: src/builtin/sa.bi:436 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "spamd a répondu avec le mauvais en-tête Spam « %s »" #: src/builtin/sa.bi:531 #, c-format msgid "bad response from clamav: expected `PORT' but found `%s'" msgstr "mauvaise réponse de clamav: « PORT » attendu mais « %s » reçu" #: src/builtin/sa.bi:550 #, c-format msgid "sending to stream failed: %s" msgstr "échec de l'envoi au flux: %s" #: src/builtin/sa.bi:555 #, c-format msgid "error reading clamav response: %s" msgstr "erreur lors de la lecture de la réponse de clamav: %s" #: src/builtin/sa.bi:560 src/builtin/sa.bi:584 #, c-format msgid "unknown clamav response: %s" msgstr "réponse de clamav inconnue: %s" #: src/builtin/sa.bi:581 #, c-format msgid "clamav error: %s" msgstr "erreur de clamav: %s" #: src/builtin/sieve.bi:60 msgid "sieve called from here" msgstr "sieve a été appelé d'ici" #: src/builtin/sieve.bi:83 #, c-format msgid "failed to initialize sieve machine: %s" msgstr "erreur à l'initialisation de la machine sieve: %s" #: src/builtin/sieve.bi:113 #, c-format msgid "compilation of Sieve script %s failed" msgstr "la compilation du script Sieve %s a échoué" #: src/builtin/sieve.bi:123 #, c-format msgid "sieving failed: %s" msgstr "le tamisage a échoué: %s" #: src/builtin/string.bi:60 msgid "argument out of range" msgstr "argument hors limites" #: src/builtin/string.bi:78 src/builtin/string.bi:100 #: src/builtin/string.bi:122 #, c-format msgid "argument out of range: start=%ld" msgstr "argument hors limites: début=%ld" #: src/builtin/string.bi:82 #, c-format msgid "argument out of range: start=%ld, len=%ld" msgstr "argument hors limites: début=%ld, long=%ld" #: src/builtin/string.bi:167 #, c-format msgid "argument out of range: count=%ld" msgstr "argument hors limites: compte=%ld" #: src/builtin/string.bi:187 #, c-format msgid "error decoding string: %s" msgstr "erreur lors du décodage de la chaîne: %s" #: src/builtin/string.bi:203 #, c-format msgid "error encoding string: %s" msgstr "erreur lors de l'encodage de la chaîne: %s" #: src/callout.c:170 #, c-format msgid "%s: stream_write: wrote 0 bytes" msgstr "%s: stream_write: a écrit 0 octet" #: src/callout.c:179 src/callout.c:244 #, c-format msgid "%s: smtp_wait failed: %s" msgstr "%s: smtp_wait a échoué: %s" #: src/callout.c:237 #, c-format msgid "%s: stream_read: read 0 bytes" msgstr "%s: stream_read: a lu 0 octet" #: src/callout.c:287 #, c-format msgid "%s: unexpected reply from server: %s" msgstr "%s: réponse inattendue du serveur: %s" #: src/callout.c:294 #, c-format msgid "%s: unexpected reply code from server: %d" msgstr "%s: code de réponse inattendu du serveur: %d" #: src/callout.c:479 #, c-format msgid "cannot create debug stream: %s; transcript disabled" msgstr "impossible de créer le flux de débogage: %s; transcription désactivée" #: src/callout.c:498 #, c-format msgid "cannot create transcript filterstream: %s" msgstr "impossible de créer le flux de filtrage de la transcription: %s" #: src/callout.c:503 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s; transcript disabled" msgstr "impossible de créer le flux de transcription: %s; transcription désactivée" #: src/callout.c:530 src/srvcfg.c:290 #, c-format msgid "cannot convert %s to sockaddr: %s" msgstr "impossible de convertir %s en sockaddr: %s" #: src/callout.c:540 #, c-format msgid "%s: cannot connect to `%s': %s" msgstr "%s: impossible de se connecter à « %s »: %s" #: src/callout.c:602 #, c-format msgid "%s: cannot create address `%s': %s" msgstr "%s: impossible de créer l'adresse « %s »: %s" #: src/callout.c:697 #, c-format msgid "%s: invalid address: %s" msgstr "%s: adresse invalide: %s" #: src/calloutd.c:58 msgid "calloutd -- a call out server" msgstr "calloutd — un appel en dehors du serveur" #: src/calloutd.c:80 src/main.c:931 src/mfdbtool.c:350 msgid "Retry acquiring DBM file lock this number of times." msgstr "Réessaie d'acquérir le verrou du fichier DBM autant de fois." #: src/calloutd.c:83 src/main.c:934 src/mfdbtool.c:353 msgid "Set the time span between the two DBM locking attempts." msgstr "Change le délai entre deux tentatives de verrouillage DBM" #: src/calloutd.c:84 src/main.c:901 src/main.c:935 src/mfdbtool.c:354 #: src/srvcfg.c:511 src/srvcfg.c:516 src/srvcfg.c:521 src/srvcfg.c:526 #: src/srvcfg.c:532 src/srvcfg.c:538 src/srvcfg.c:544 src/srvcfg.c:589 #: pmult/pmult.c:410 pmult/pmult.c:413 pmult/pmult.c:416 pmult/pmult.c:419 msgid "time" msgstr "temps" #: src/drivers.c:270 src/drivers.c:279 src/drivers.c:435 src/drivers.c:445 msgid "division by zero" msgstr "division par zéro" #: src/drivers.c:313 msgid "left-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type" msgstr "l'argument du côté gauche de l'opération arithmétique a un mauvais type de donnée" #: src/drivers.c:318 msgid "right-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type" msgstr "l'argument du côté droit de l'opération arithmétique a un mauvais type de donnée" #: src/drivers.c:662 #, c-format msgid "cannot compile regex: %s" msgstr "impossible de compiler la regex: %s" #: src/drivers.c:709 msgid "left-hand side argument to match is of wrong data type" msgstr "l'argument du côté gauche de « match » a un mauvais type de donnée" #: src/drivers.c:723 msgid "right-hand side argument to match is of wrong data type (should not happen)" msgstr "l'argument du côté droit de « match » a un mauvais type de donnée (ne devrait pas arriver)" #: src/drivers.c:741 msgid "left-hand side argument to fnmatch is of wrong data type" msgstr "l'argument du côté gauche de « fnmatch » a un mauvais type de donnée" #: src/drivers.c:745 msgid "right-hand side argument to fnmatch is of wrong data type" msgstr "l'argument du côté droit de « fnmatch » a un mauvais type de donnée" #: src/drivers.c:764 msgid "invalid argument type in binary operation" msgstr "type d'argument invalide dans une opération binaire" #: src/drivers.c:1091 msgid "reject code should be 5xx" msgstr "le code de rejet devrait être 5xx" #: src/drivers.c:1095 msgid "reject extended code should be 5.x.x" msgstr "le code de rejet étendu devrait être 5.x.x" #: src/drivers.c:1102 msgid "tempfail code should be 4xx" msgstr "le code d'échec temporaire devrait être 4xx" #: src/drivers.c:1106 msgid "tempfail extended code should be 4.x.x" msgstr "le code étendu d'échec temporaire devrait être 4.x.x" #: src/drivers.c:2091 src/drivers.c:2145 #, c-format msgid "cannot convert %s to number" msgstr "impossible de convertir %s en un nombre" #: src/drivers.c:2385 src/drivers.c:2417 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot find loop" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: impossible de trouver la boucle" #: src/drivers.c:2619 msgid "expression evaluates to unspecified data type" msgstr "l'expression est évaluée en un type de donnée non spécifié" #: src/drivers.c:2696 #, c-format msgid "redefinition of handler `%s'" msgstr "redéfinition du gestionnaire « %s »" #: src/engine.c:299 msgid "execution of the filter program was not finished" msgstr "l'exécution du programme de filtrage n'était pas finie" #: src/engine.c:369 #, c-format msgid "mlfi_connect: unsupported address family: %d" msgstr "mlfi_connect: famille d'adresses non supportée: %d" #: src/engine.c:558 pmult/pmult.c:150 #, c-format msgid "cannot create opool: %s" msgstr "impossible de créer opool: %s" #: src/engine.c:575 #, c-format msgid "failed to append to opool: %s" msgstr "échec lors de l'ajout à opool: %s" #: src/engine.c:588 src/engine.c:604 src/engine.c:733 pmult/pmult.c:2175 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s a échoué: %s" #: src/main.c:123 #, c-format msgid "cannot create trace stream, using standard log: %s" msgstr "impossible de créer le flux de suivi, utilise le journal standard: %s" #: src/main.c:190 #, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »: %s" #: src/main.c:264 #, c-format msgid "invalid milter timeout: %lu" msgstr "délai d'expiration du milter invalide: %lu" #: src/main.c:310 msgid "mailfromd -- a general purpose milter daemon" msgstr "mailfromd — un démon milter à usage général" #: src/main.c:340 mtasim/mtasim.c:308 msgid "Operation modifiers" msgstr "Modificateurs d'opération" #: src/main.c:341 msgid "HANDLER" msgstr "GESTIONNAIRE" #: src/main.c:342 msgid "run in test mode" msgstr "tourne en mode teste" #: src/main.c:343 msgid "FUNC" msgstr "FONC" #: src/main.c:344 msgid "run script and execute function FUNC (\"main\" if not given)" msgstr "lance le script et exécute la fonction FONC (« main » si pas fourni)" #: src/main.c:347 msgid "check syntax and exit" msgstr "vérifie la syntaxe et sort" #: src/main.c:350 msgid "show compilation defaults" msgstr "montre les défauts de compilation" #: src/main.c:352 msgid "run in daemon mode (default)" msgstr "tourne en mode démon (par défaut)" #: src/main.c:355 msgid "preprocess source files and exit" msgstr "pré-traite les fichiers sources et sort" #: src/main.c:358 msgid "compile files" msgstr "compile les fichiers" #: src/main.c:359 src/main.c:379 src/mfdbtool.c:205 src/srvcfg.c:649 #: mtasim/mtasim.c:346 mtasim/mtasim.c:359 mtasim/mtasim.c:362 #: mtasim/mtasim.c:365 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: src/main.c:360 msgid "load library" msgstr "charge la bibliothèque" #: src/main.c:361 src/main.c:368 src/mfdbtool.c:227 src/srvcfg.c:661 msgid "DIR" msgstr "RÉP" #: src/main.c:362 msgid "add DIR to the load path" msgstr "ajoute RÉP au chemin de chargement" #: src/main.c:367 msgid "General options" msgstr "Options générales" #: src/main.c:369 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "ajoute le répertoire RÉP à la liste des répertoires à parcourir pour les fichiers d'en-tête" #: src/main.c:371 src/srvcfg.c:677 mtasim/mtasim.c:337 pmult/pmult.c:774 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: src/main.c:372 msgid "set communication socket" msgstr "défini le socket de communication" #: src/main.c:374 msgid "run in mtasim compatibility mode" msgstr "tourne en mode de compatibilité mtasim" #: src/main.c:375 src/main.c:431 src/mfdbtool.c:220 src/srvcfg.c:669 #: mtasim/mtasim.c:351 pmult/pmult.c:776 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: src/main.c:376 msgid "set code optimization level" msgstr "défini le niveau d'optimisation du code" #: src/main.c:377 msgid "VAR=VALUE" msgstr "VAR=VALEUR" #: src/main.c:378 msgid "assign VALUE to VAR" msgstr "assigner la VALEUR à VAR" #: src/main.c:380 msgid "read relayed domains from FILE" msgstr "lis les domaines relayées dans FICHIER" #: src/main.c:385 msgid "Preprocessor options" msgstr "Options du préprocesseur" #: src/main.c:386 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: src/main.c:387 msgid "use command as external preprocessor" msgstr "utilise la commande comme préprocesseur externe" #: src/main.c:389 msgid "disable the use of external preprocessor" msgstr "désactive l'utilisation du préprocesseur externe" #: src/main.c:390 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "NOM[=VALEUR]" #: src/main.c:391 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE, or empty" msgstr "défini un symbole NOM du préprocesseur ayant la VALEUR ou étant vide" #: src/main.c:393 src/srvcfg.c:651 src/srvcfg.c:653 mtasim/mtasim.c:297 #: mtasim/mtasim.c:300 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: src/main.c:394 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "annule le symbole NON du préprocesseur" #: src/main.c:400 msgid "Timeout control" msgstr "Contrôle du délai d'expiration" #: src/main.c:401 src/main.c:403 msgid "TIME" msgstr "TEMPS" #: src/main.c:402 msgid "set MTA connection timeout" msgstr "défini le délai d'expiration de connexion du MTA" #: src/main.c:404 msgid "set I/O operation timeout" msgstr "défini le délai d'expiration des opérations E/S" #: src/main.c:409 msgid "Informational and debugging options" msgstr "Options d'information et de débogage" #: src/main.c:411 msgid "print location column numbers in compiler diagnostics messages" msgstr "afficher les numéros des colonnes des emplacements dans les messages de diagnostique du compilateur" #: src/main.c:414 msgid "trace executed actions" msgstr "trace les actions exécutées" #: src/main.c:415 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #: src/main.c:417 msgid "enable filter program tracing" msgstr "active la trace du programme de filtre" #: src/main.c:419 msgid "dump disassembled code" msgstr "décharge le code désassemblé" #: src/main.c:421 msgid "dump grammar traces" msgstr "décharge les traces de la grammaire" #: src/main.c:423 msgid "dump lexical analyzer traces" msgstr "décharge les traces de l'analyseur lexical" #: src/main.c:425 msgid "dump parser tree" msgstr "décharge l'arbre d'analyse" #: src/main.c:427 msgid "show used Sendmail macros" msgstr "montre les macros Sendmail utilisées" #: src/main.c:429 msgid "produce a cross-reference listing" msgstr "produit un listing des références croisées" #: src/main.c:432 mtasim/mtasim.c:352 msgid "set Gacopyz log level" msgstr "change le niveau du journal Gacopyz" #: src/main.c:434 msgid "enable stack traces on runtime errors" msgstr "active les traces de le pile sur les erreurs d'exécution" #: src/main.c:536 #, c-format msgid "the option `-%c' is not yet implemented" msgstr "l'option « -%c » n'est pas encore implémentée" #: src/main.c:566 msgid "-O level must be a non-negative integer" msgstr "le niveau de -O doit être un entier non négatif" #: src/main.c:591 #, c-format msgid "expected assignment, but found `%s'" msgstr "assignation attendue mais « %s » rencontré" #: src/main.c:642 mtasim/mtasim.c:646 #, c-format msgid "%s: invalid log level" msgstr "%s: niveau de journal invalide" #: src/main.c:731 #, c-format msgid "Invalid milter timeout: %lu" msgstr "Délai d'expiration du milter invalide: %lu" #: src/main.c:750 msgid "not enough arguments" msgstr "pas assez d'arguments" #: src/main.c:753 src/main.c:1365 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: src/main.c:888 msgid "expected string or list of strings" msgstr "chaîne ou liste de chaînes attendue" #: src/main.c:897 msgid "Dump stack traces on runtime errors." msgstr "Décharge les traces de la pile quand des erreurs d'exécution surviennent" #: src/main.c:900 msgid "Set milter timeout." msgstr "Défini le délai d'expiration du milter." #: src/main.c:903 msgid "Sets the URL of the default callout server." msgstr "Défini l'URL du serveur callout par défaut." #: src/main.c:904 src/srvcfg.c:359 pmult/pmult.c:656 msgid "url" msgstr "url" #: src/main.c:906 msgid "Add directories to the list of directories to be searched for header files. Argument is a list of directory names separated by colons." msgstr "Ajoute des répertoires à la liste des répertoires à parcourir pour chercher les fichiers d'en-tête. L'argument est une liste de noms de répertoires séparés par un deux-points." #: src/main.c:909 msgid "path" msgstr "chemin" #: src/main.c:911 msgid "Initialize a mailfromd variable to ." msgstr "Initialise une variable mailfromd à ." #: src/main.c:912 msgid "var: string> ." msgstr "Lire le fichier de script dans ." #: src/main.c:915 src/srvcfg.c:601 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/main.c:917 msgid "Trace executed actions." msgstr "Trace les actions exécutées." #: src/main.c:919 msgid "Enable filter program tracing." msgstr "Active la trace du programme de filtre" #: src/main.c:920 msgid "modules: list" msgstr "modules: liste" #: src/main.c:924 msgid "Read relayed domain names from the file" msgstr "Lis les noms de domaines différés dans le fichier" #: src/main.c:925 msgid "file: string" msgstr "fichier: chaîne" #: src/main.c:938 msgid "Maximum number of MXs used by MFL \"mx match\" operation." msgstr "Nombre maximum de Mx utilisés par l'opération MFL « mx match »." #: src/main.c:981 msgid "Configure MFL runtime values." msgstr "Configure les valeurs d'exécution de MFL." #: src/main.c:1025 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/main.c:1105 #, c-format msgid "no servers defined; will listen on %s" msgstr "aucun serveur défini; on écoutera sur %s" #: src/main.c:1187 #, c-format msgid "cannot create echo output stream: %s" msgstr "impossible de créer le flux de sortie écho: %s" #: src/main.c:1278 #, c-format msgid "script file specified twice (%s and %s)" msgstr "fichier de script spécifié deux fois (%s et %s)" #: src/main.c:1334 #, c-format msgid "function %s is not defined" msgstr "la fonction %s n'est pas définie" #: src/main.c:1340 #, c-format msgid "function %s must take variable number of arguments" msgstr "la fonction %s doit prendre un nombre variable d'arguments" #: src/main.c:1346 #, c-format msgid "function %s must return number" msgstr "la fonction %s doit retourner un nombre" #: src/main.c:1370 msgid "script file is given without full file name" msgstr "le fichier de script est donné sans nom de fichier complet" #: src/mfdbtool.c:50 msgid "operation is not applicable" msgstr "l'opération n'est pas applicable" #: src/mfdbtool.c:63 msgid "database file name is not given" msgstr "le nom de fichier de la base de données n'est pas fourni" #: src/mfdbtool.c:117 msgid "list is not applicable to this DB format" msgstr "la liste n'est pas applicable à ce format de base de données" #: src/mfdbtool.c:150 msgid "expire is not applicable to this DB format" msgstr "« expire » n'est pas applicable à ce format de base de données" #: src/mfdbtool.c:165 msgid "compact is not applicable to this DB format" msgstr "« compact » n'est pas applicable à ce format de base de données" #: src/mfdbtool.c:174 msgid "mfdbtool -- Mailfromd database management tool" msgstr "mfdbtol — Outil de gestion de la base de données de Mailfromd" #: src/mfdbtool.c:192 msgid "Database management commands" msgstr "Commandes de gestion de la base de données" #: src/mfdbtool.c:194 msgid "delete given entries from the database" msgstr "efface les entrées données de la base de données" #: src/mfdbtool.c:196 msgid "list given database (default cache)" msgstr "liste la base de données en question (cache par défaut)" #: src/mfdbtool.c:198 msgid "delete expired entries from the database" msgstr "efface les entrées expirées de la base de données" #: src/mfdbtool.c:200 msgid "compact the database" msgstr "compacte la base de données" #: src/mfdbtool.c:204 msgid "Command modifiers" msgstr "Modificateurs de commandes" #: src/mfdbtool.c:206 msgid "DB file name to operate upon" msgstr "le nom du fichier de base de données sur lequel agir" #: src/mfdbtool.c:208 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/mfdbtool.c:209 msgid "format of the DB file to operate upon" msgstr "le format du fichier de base de données sur lequel agir" #: src/mfdbtool.c:211 msgid "ignore failed reads while compacting the database" msgstr "ignore les échecs de lecture lors du compactage de la base de données" #: src/mfdbtool.c:212 msgid "RATE" msgstr "TAUX" #: src/mfdbtool.c:213 msgid "predict when the user will be able to send next message" msgstr "prévois quand l'utilisateur sera capable d'envoyer le message suivant" #: src/mfdbtool.c:216 msgid "with --compact or --expire: apply the operation to all available databases" msgstr "avec --compact ou --expire: applique l'opération sur toutes les bases de données disponibles" #: src/mfdbtool.c:218 msgid "FMT" msgstr "FMT" #: src/mfdbtool.c:219 #, c-format msgid "output timestamps using given format (default \"%c\")" msgstr "affiche les marques horaires en utilisant le format spécifié (« %c » par défaut)" #: src/mfdbtool.c:221 src/srvcfg.c:670 msgid "set debugging level" msgstr "fixe le niveau de débogage" #: src/mfdbtool.c:226 msgid "Configuration modifiers" msgstr "Modificateurs de configuration" #: src/mfdbtool.c:228 src/srvcfg.c:662 msgid "set new program state directory" msgstr "fixe le répertoire d'état du nouveau programme" #: src/mfdbtool.c:229 mtasim/mtasim.c:318 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: src/mfdbtool.c:230 msgid "set database expiration interval to NUMBER seconds" msgstr "fixe l'intervalle d'expiration de la base de données à NOMBRE secondes" #: src/mfdbtool.c:333 src/srvcfg.c:613 msgid "Default database type" msgstr "Type par défaut de la base de données" #: src/mfdbtool.c:334 src/srvcfg.c:614 msgid "type" msgstr "type" #: src/mfdbtool.c:337 src/srvcfg.c:610 msgid "Set program state directory." msgstr "Fixe le répertoire d'état du programme." #: src/mfdbtool.c:338 src/srvcfg.c:611 msgid "dir" msgstr "rép" #: src/mfdbtool.c:340 src/srvcfg.c:575 msgid "" "Set Mailfromd debug verbosity level. Argument is a comma-separated list of debug specifications, each of which has the following form:\n" " [=]\n" "where is the name of a Mailfromd module, and is the desired verbosity level for that module." msgstr "" "Change le niveau de détails de débogage. L'argument est une liste de spécifications de débogage séparées par des virgules. Chacune à la forme suivante :\n" " [=]\n" "où est le nom d'un module de Mailfromd et est le niveau de détail désiré pour ce module." #: src/mfdbtool.c:346 src/srvcfg.c:581 msgid "spec: list" msgstr "spec: liste" #: src/mfdbtool.c:440 src/srvcfg.c:873 #, c-format msgid "cannot initialize DBM hint: %s" msgstr "impossible d'initialiser la suggestion DBM: %s" #: src/mfdbtool.c:449 msgid "you must specify one of --list, --delete, --expire or --compat" msgstr "vous devez spécifier soit --list, --delete, --expire ou --compact" #: src/mfdbtool.c:455 msgid "--all is meaningful only with --expire or --compact option" msgstr "--all n'a de sens qu'avec l'option --expire ou --compact" #: src/mfdbtool.c:460 msgid "--format is incompatible with --all" msgstr "--format est incompatible avec --all" #: src/pp.c:73 #, c-format msgid "cannot create include path list: %s" msgstr "impossible de créer la liste des chemins d'inclusion: %s" #: src/pp.c:80 #, c-format msgid "cannot append to the include path list: %s" msgstr "impossible d'ajouter à la liste des chemins d'inclusion: %s" #: src/pp.c:145 #, c-format msgid "%s: no such file or directory" msgstr "%s: rien de tel comme fichier ou répertoire" #: src/pp.c:162 #, c-format msgid "input file %s is not readable: %s" msgstr "le fichier d'entrée %s n'est pas lisible: %s" #: src/pp.c:184 #, c-format msgid "cannot parse include line: %s" msgstr "impossible d'analyser a ligne d'inclusion: %s" #: src/pp.c:246 src/pp.c:271 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "impossible d'analyser la ligne #line: %s" #: src/pp.c:256 src/pp.c:275 msgid "invalid #line statement" msgstr "instruction #line invalide" #: src/pp.c:259 src/pp.c:278 msgid "malformed #line statement" msgstr "instruction #line mal formée" #: src/pp.c:372 #, c-format msgid "cannot parse line: %s" msgstr "impossible d'analyser la ligne: %s" #: src/pp.c:445 msgid "default preprocessor is not set; use --preprocessor option" msgstr "le préprocesseur par défaut n'est pas défini; utilisez l'option --preprocessor" #: src/pragma.c:175 msgid "too few arguments in pragma" msgstr "trop peu d'argument dans pragma" #: src/pragma.c:179 msgid "too many arguments in pragma" msgstr "trop d'arguments dans pragma" #: src/pragma.c:205 #, c-format msgid "error parsing pragma: %s" msgstr "erreur d'analyse de pragma: %s" #: src/pragma.c:211 msgid "empty pragma" msgstr "pragma vide" #: src/pragma.c:218 msgid "unknown pragma" msgstr "pragma inconnu" #: src/prog.c:581 #, c-format msgid "stack segment expanded, new size=%lu" msgstr "segment de pile étendu, nouvelle taille=%lu" #: src/prog.c:610 msgid "stack trace:" msgstr "trace de la pile:" #: src/prog.c:649 msgid "stack trace finishes" msgstr "trace de pile terminée" #: src/prog.c:658 #, c-format msgid "RUNTIME WARNING near %s:%lu: " msgstr "AVERTISSEMENT D'EXÉCUTION près de %s:%lu" #: src/prog.c:672 #, c-format msgid "RUNTIME ERROR near %s:%lu: " msgstr "ERREUR D'EXÉCUTION près de %s:%lu" #: src/prog.c:743 msgid "stack underflow" msgstr "dépassement négatif de la pile" #: src/prog.c:753 src/prog.c:771 msgid "heap overrun; increase #pragma stacksize" msgstr "débordement du tas; augmentez #pragma stacksize" #: src/prog.c:810 msgid "memory chunk too big to fit into heap" msgstr "morceau de mémoire trop grand pour tenir dans le tas" #: src/prog.c:993 msgid "Out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "À cours d'espace de pile; augmentez #pragma stacksize" #: src/prog.c:1020 msgid "no previous regular expression" msgstr "pas d'expression régulière précédente" #: src/prog.c:1024 msgid "invalid back-reference number" msgstr "numéro de référence arrière invalide" #: src/prog.c:1722 msgid "`accept' causes previous message modification commands to be ignored; call mmq_purge() prior to `accept', to suppress this warning" msgstr "« accept » fait en sorte que les commandes précédentes de modification des messages soient ignorées. Appelez mmq_purge() avant « accept » pour supprimer cet avertissement" #: src/prog.c:2286 msgid "pc out of range" msgstr "pc hors limites" #: src/prog.c:2300 msgid "out of memory while formatting error message:" msgstr "pas assez de mémoire pour formater le message d'erreur:" #: src/prog.c:2360 #, c-format msgid "unknown exception: %d: %s" msgstr "exception inconnue: %d: %s" #: src/prog.c:2378 #, c-format msgid "uncaught exception %s: %s" msgstr "exception %s non interceptée: %s" #: src/prog.c:2462 #, c-format msgid "%scannot create temporary stream: %s" msgstr "%sne peut créer le flux temporaire: %s" #: src/prog.c:2497 #, c-format msgid "%stemporary stream seek failed: %s" msgstr "%sle déplacement dans le flux temporaire a échoué: %s" #: src/prog.c:2512 #, c-format msgid "%stemporary stream write failed: %s" msgstr "%serreur d'écriture dans le flux temporaire: %s" #: src/prog.c:2702 #, c-format msgid "unknown built-in private data requested (%d)" msgstr "la donné privée interne demandée est inconnue (%d)" #: src/prog.c:2707 msgid "no built-in private data registered" msgstr "aucune donnée privée interne enregistrée" #: src/prog.c:2715 #, c-format msgid "initial allocation for built-in private data #%d failed" msgstr "l'allocation initiale pour la donnée privée interne #%d a échoué" #: src/spf.c:73 #, c-format msgid "spf_data_init: invalid IP address: %s" msgstr "spf_data_init: adresse IP invalide: %s" #: src/srvcfg.c:118 #, c-format msgid "%s: error parsing URL" msgstr "%s: erreur lors de l'analyse de l'URL" #: src/srvcfg.c:183 msgid "invalid pidfile name: must be absolute" msgstr "nom de fichier pid invalide: il doit être absolu" #: src/srvcfg.c:212 mtasim/mtasim.c:841 #, c-format msgid "cannot stat file `%s': %s" msgstr "erreur à l'exécution de stat sur le fichier « %s »: %s" #: src/srvcfg.c:218 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "« %s » n'est pas un répertoire" #: src/srvcfg.c:222 #, c-format msgid "state directory `%s' is not an absolute file name" msgstr "le répertoire d'état « %s » n'est pas un nom de fichier absolu" #: src/srvcfg.c:255 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: no such server type: %s" msgstr "ERREUR INTERNE: pas de tel type de serveur: %s" #: src/srvcfg.c:259 src/srvcfg.c:415 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: server function not defined" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: fonction du serveur non définie" #: src/srvcfg.c:354 msgid "Server ID." msgstr "ID du serveur." #: src/srvcfg.c:358 msgid "Listen on this URL." msgstr "Écouter sur cette URL." #: src/srvcfg.c:363 msgid "Maximum number of instances allowed for this server." msgstr "Nombre maximum d'instances autorisées pour ce serveur." #: src/srvcfg.c:366 msgid "Single-process mode." msgstr "Mode processus unique." #: src/srvcfg.c:369 msgid "Reuse existing socket (default)." msgstr "Réutiliser le socket existant (par défaut)." #: src/srvcfg.c:374 msgid "Server-dependent options" msgstr "Options dépendantes du serveur" #: src/srvcfg.c:377 msgid "Deprecated. It is equivalent to `option \"default\"', i.e. it marks this callout server as the default one." msgstr "Déprécié. Il est équivalent à l'option « default », c'est-à-dire qu'il marque ce serveur d'appels comme étant celui par défaut." #: src/srvcfg.c:381 msgid "Size of queue of pending connections." msgstr "Taille de la file des connections en attente." #: src/srvcfg.c:412 msgid "unknown server type" msgstr "type de serveur inconnu" #: src/srvcfg.c:459 msgid "Configure server." msgstr "Configurer le serveur." #: src/srvcfg.c:460 msgid "label" msgstr "étiquette" #: src/srvcfg.c:486 #, c-format msgid "unknown timeout class: %s" msgstr "classe de délai d'expiration inconnue: %s" #: src/srvcfg.c:510 msgid "Initial SMTP connection timeout." msgstr "Délai d'expiration pour la connexion SMTP initiale." #: src/srvcfg.c:515 msgid "Timeout for initial SMTP response." msgstr "Délai d'expiration pour la réponse SMTP initiale." #: src/srvcfg.c:520 msgid "Timeout for HELO response." msgstr "Délai d'expiration pour la réponse à HELO." #: src/srvcfg.c:525 msgid "Timeout for MAIL response." msgstr "Délai d'expiration pour la réponse à MAIL." #: src/srvcfg.c:531 msgid "Timeout for RCPT response." msgstr "Délai d'expiration pour la réponse à RCPT." #: src/srvcfg.c:537 msgid "Timeout for RSET response." msgstr "Délai d'expiration pour la réponse à RSET." #: src/srvcfg.c:543 msgid "Timeout for QUIT response." msgstr "Délai d'expiration pour la réponse à QUIT" #: src/srvcfg.c:555 msgid "Set SMTP timeouts." msgstr "Change les délais d'expiration SMTP." #. TRANSLATORS: soft and hard are keywords, do not translate #. them #: src/srvcfg.c:558 msgid "[soft | hard]" msgstr "[soft | hard]" #: src/srvcfg.c:584 msgid "Enable transcript of call-out SMTP sessions." msgstr "Activer la transcription sur les sessions SMTP sortantes." #: src/srvcfg.c:588 msgid "Timeout for all SMTP I/O operations." msgstr "Délai d'expiration pour toutes les opérations E/S du SMTP." #: src/srvcfg.c:592 msgid "Set source address for TCP connections." msgstr "Fixe l'adresse source pour les connexions TCP." #: src/srvcfg.c:593 msgid "ip: ipaddr" msgstr "ip: ipadr" #: src/srvcfg.c:595 msgid "Retain the supplementary group when switching to user privileges" msgstr "Conserve le groupe supplémentaire en basculant vers les privilèges utilisateurs" #: src/srvcfg.c:598 msgid "Switch to this user privileges after startup." msgstr "Basculer vers les privilèges de cet utilisateur après démarrage." #: src/srvcfg.c:600 msgid "Set file to store PID value in." msgstr "Défini le fichier où écrire la valeur PID." #: src/srvcfg.c:605 pmult/pmult.c:674 msgid "Set logger stream." msgstr "Défini le flux du logger." #: src/srvcfg.c:607 msgid "Maximum number of MXs to be polled during callout verification." msgstr "Nombre maximum de MX à interroger pendant la vérification de l'appel." #: src/srvcfg.c:617 msgid "Set the domain name for EHLO command." msgstr "Fixe le nom de domaine pour la commande EHLO." #: src/srvcfg.c:619 msgid "Set email address for use in SMTP `MAIL FROM' command. Argument is an email address or a comma-separated list of addresses. Use <> for null address. Other addresses can be given without angle brackets." msgstr "Fixe l'adresse de courriel à utiliser dans la commande SMTP « MAIL FROM ». L'argument est une adresse de courriel ou une liste d'adresses séparées par des virgules. Utilisez <> pour une adresse nulle. Les autres adresses peuvent être fournies sans les <>." #: src/srvcfg.c:623 msgid "addr" msgstr "adr" #: src/srvcfg.c:625 msgid "Use the SMTP VRFY command, when available." msgstr "Utiliser la commande SMTP VRFY si elle est disponible." #: src/srvcfg.c:644 msgid "Server configuration modifiers" msgstr "Modificateurs de la configuration du serveur" #: src/srvcfg.c:646 msgid "stay in foreground" msgstr "rester au premier plan" #: src/srvcfg.c:648 msgid "run in single-process mode" msgstr "tourner en mode processus unique" #: src/srvcfg.c:650 msgid "set pidfile name" msgstr "fourni le nom du fichier pid" #: src/srvcfg.c:652 msgid "switch to this user privileges after startup" msgstr "basculer vers les privilèges de cet utilisateur après démarrage" #: src/srvcfg.c:654 mtasim/mtasim.c:301 msgid "retain the supplementary group NAME when switching to user privileges" msgstr "conserve le groupe supplémentaire NOM en basculant vers les privilèges utilisateur" #: src/srvcfg.c:657 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: src/srvcfg.c:658 msgid "set source address for TCP connections" msgstr "fixe l'adresse source pour les connexions TCP" #: src/srvcfg.c:666 msgid "Logging and debugging options" msgstr "Options de journalisation et de débogage" #: src/srvcfg.c:668 msgid "enable transcript of SMTP sessions" msgstr "activer la transcription des sessions SMTP" #: src/srvcfg.c:672 pmult/pmult.c:773 msgid "log to stderr" msgstr "écrire le journal vers stderr" #: src/srvcfg.c:674 pmult/pmult.c:771 msgid "log to syslog (default)" msgstr "écrire le journal vers syslog (par défaut)" #: src/srvcfg.c:675 msgid "STREAM" msgstr "FLUX" #: src/srvcfg.c:676 msgid "select logger stream" msgstr "choisir le flux du journal" #: src/srvcfg.c:678 pmult/pmult.c:775 msgid "set the identifier used in syslog messages to STRING" msgstr "change l'identifiant utilisé dans les messages syslog à CHAÎNE" #: src/srvcfg.c:680 msgid "debug messages include source information" msgstr "les messages de débogages contiennent l'information de la source" #: src/srvcfg.c:817 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability `%s'" msgstr "ERREUR INTERNE: impossible d'enregistrer la capacité argp « %s »" #: src/srvcfg.c:887 pmult/pmult.c:2280 #, c-format msgid "unsupported logger stream: %s" msgstr "flux du journal non supporté: %s" #: src/symbols.c:114 #, c-format msgid "invalid transform string: %s" msgstr "chaîne de transformation invalide: %s" #: src/symbols.c:151 #, c-format msgid "cannot compile regex (%s): %s" msgstr "impossible de compiler la regex (%s): %s" #: src/symbols.c:296 #, c-format msgid "cannot install builtin function %s: %s" msgstr "impossible d'installer la fonction interne %s: %s" #: src/symbols.c:374 #, c-format msgid "cannot import symbol `%s': %s" msgstr "impossible d'importer le symbole « %s »: %s" #: src/symbols.c:390 #, c-format msgid "symbol import conflict: %s" msgstr "conflit à l'importation du symbole: %s" #: src/symbols.c:391 msgid "imported symbol location" msgstr "emplacement du symbole importé" #: src/symbols.c:392 msgid "conflicting symbol location" msgstr "emplacement du symbole en conflit" #: src/symbols.c:578 #, c-format msgid "cannot install module %s: %s" msgstr "impossible d'installer le module %s: %s" #: src/symbols.c:777 #, c-format msgid "cannot install variable %s: %s" msgstr "impossible d'installer la variable %s: %s" #: src/symbols.c:800 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: variable %s not found" msgstr "ERREUR INTERNE: variable %s pas trouvée" #: src/symbols.c:840 #, c-format msgid "cannot install function %s: %s" msgstr "impossible d'installer la fonction %s: %s" #: src/symbols.c:851 #, c-format msgid "redefinition of function %s by alias %s" msgstr "redéfinition de la fonction %s par l'alias %s" #: src/symbols.c:857 #, c-format msgid "redefinition of function %s" msgstr "redéfinition de la fonction %s" #: src/symbols.c:916 #, c-format msgid "cannot install literal %s: %s" msgstr "impossible d'installer le littéral %s: %s" #: src/symbols.c:941 #, c-format msgid "cannot install constant %s: %s" msgstr "impossible d'installer la constante %s: %s" #: src/symbols.c:1013 #, c-format msgid "cannot install pragma %s: %s" msgstr "impossible d'installer le pragma %s: %s" #: src/symbols.c:1018 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: pragma %s already defined" msgstr "ERREUR INTERNE: le pragma %s est déjà défini" #: mtasim/mtasim.c:240 #, c-format msgid "expected %s, but got %3.3s" msgstr "%s attendu mais a reçu %3.3s" #: mtasim/mtasim.c:257 msgid "mtasim -- MTA simulator for mailfromd" msgstr "mtasim — simulateur de MTA pour mailfromd" #: mtasim/mtasim.c:288 msgid "Mode selection" msgstr "Sélection du mode" #: mtasim/mtasim.c:289 msgid "MODE" msgstr "MODE" #: mtasim/mtasim.c:290 msgid "set MTA mode (-bd or -bs)" msgstr "change le mode MTA (-bd ou -bs)" #: mtasim/mtasim.c:292 msgid "use the SMTP protocol on standard input and output (same as -bs)" msgstr "utilise le protocole SMTP sur l'entrée et la sortie standard (identique à -bs)" #: mtasim/mtasim.c:295 msgid "run as daemon (same as -bd)" msgstr "tourne comme un démon (identique à -bd)" #: mtasim/mtasim.c:298 msgid "run with this user privileges" msgstr "tourne avec les privilèges de cet utilisateur" #: mtasim/mtasim.c:309 msgid "MACRO=VALUE" msgstr "MACRO=VALEUR" #: mtasim/mtasim.c:310 msgid "define Sendmail macro" msgstr "défini la macro Sendmail" #: mtasim/mtasim.c:312 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: mtasim/mtasim.c:313 msgid "communicate with Milter PORT" msgstr "communiquer avec le PORT du Milter" #: mtasim/mtasim.c:316 msgid "pass temporary directory to mailfromd as its state dir (with -Xauto)" msgstr "passe le répertoire temporaire à mailfromd comme son répertoire d'état (avec -Xauto)" #: mtasim/mtasim.c:319 msgid "set the body chunk for xxfi_body calls" msgstr "donne le morceau du corps pour les appels xxfi_body" #: mtasim/mtasim.c:321 msgid "VER" msgstr "VER" #: mtasim/mtasim.c:322 msgid "force using the given Milter protocol version number" msgstr "force l'utilisation de ce numéro de version pour le protocole du Milter" #: mtasim/mtasim.c:323 mtasim/mtasim.c:325 msgid "BITMASK" msgstr "CHAMPBITS" #: mtasim/mtasim.c:324 msgid "force the given Milter actions" msgstr "force ces actions du Milter" #: mtasim/mtasim.c:326 msgid "set Milter protocol capabilities" msgstr "fixe les capacités du protocole du Milter" #: mtasim/mtasim.c:327 msgid "F=V[,F=V...]" msgstr "F=V[,F=V...]" #: mtasim/mtasim.c:328 msgid "set milter timeouts" msgstr "change les délais d'expiration du milter" #: mtasim/mtasim.c:330 msgid "FAMILY[,HOSTNAME,ADDRESS[,PORT]]" msgstr "FAMILLE[,NOM D'HÔTE,ADRESSE[,PORT]]" #: mtasim/mtasim.c:331 msgid "set sender socket address" msgstr "change l'adresse du socket de l'expéditeur" #: mtasim/mtasim.c:336 msgid "not-interactive mode (disable readline)" msgstr "mode non interactif (désactive readline)" #: mtasim/mtasim.c:338 msgid "set readline prompt" msgstr "change l'invite de readline" #: mtasim/mtasim.c:343 msgid "Debugging and tracing" msgstr "Débogage et trace" #: mtasim/mtasim.c:345 msgid "append to the trace file" msgstr "ajouter au fichier de trace" #: mtasim/mtasim.c:347 msgid "set name of the trace file" msgstr "défini le nom du fichier de trace" #: mtasim/mtasim.c:349 msgid "increase verbosity level" msgstr "augmente le niveau de verbosité" #: mtasim/mtasim.c:358 msgid "TLS options" msgstr "Options TLS" #: mtasim/mtasim.c:360 msgid "set name of the TLS certificate file" msgstr "défini le nom du fichier de certificat TLS" #: mtasim/mtasim.c:363 msgid "set name of the TLS CA file" msgstr "défini le nom du fichier CA pour le TLS" #: mtasim/mtasim.c:366 msgid "set name of the TLS key file" msgstr "défini le nom du fichier de clé TLS" #: mtasim/mtasim.c:400 #, c-format msgid "invalid version syntax (near %s)" msgstr "syntaxe de version invalide (près de %s)" #: mtasim/mtasim.c:440 #, c-format msgid "unknown timeout: %c" msgstr "délai d'expiration inconnu: %c" #: mtasim/mtasim.c:443 #, c-format msgid "missing '=' after %c" msgstr "« = » manquant après %c" #: mtasim/mtasim.c:454 #, c-format msgid "unexpected character: %c" msgstr "caractère inattendu: %c" #: mtasim/mtasim.c:638 msgid "unsupported mode" msgstr "mode non supporté" #: mtasim/mtasim.c:675 #, c-format msgid "wrong assignment format: %s" msgstr "mauvais format d'assignation: %s" #: mtasim/mtasim.c:701 mtasim/mtasim.c:711 mtasim/mtasim.c:717 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "nombre invalide: %s" #: mtasim/mtasim.c:742 #, c-format msgid "error parsing --sender-sockaddr argument: %s" msgstr "erreur lors de l'analyse de l'argument de --sender-sockaddr: %s" #: mtasim/mtasim.c:819 #, c-format msgid "cannot change to directory %s: %s" msgstr "impossible de changer vers le répertoire %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:827 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:848 #, c-format msgid "cannot unlink %s: %s" msgstr "impossible d'effacer %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:911 #, c-format msgid "cannot save current directory: %s" msgstr "impossible de sauver le répertoire courant: %s" #: mtasim/mtasim.c:917 #, c-format msgid "cannot restore current directory: %s" msgstr "impossible de rétablir le répertoire courant: %s" #: mtasim/mtasim.c:924 #, c-format msgid "cannot remove directory %s: %s" msgstr "impossible de supprimer le répertoire %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:949 #, c-format msgid "mailfromd exited with status %d" msgstr "mailfromd a terminé avec le statut %d" #: mtasim/mtasim.c:952 #, c-format msgid "mailfromd terminated on signal %d" msgstr "mailfromd s'est terminé sur le signal %d" #: mtasim/mtasim.c:954 msgid "mailfromd terminated with unrecognized status" msgstr "mailfromd s'est terminé avec un statut non reconnu" #: mtasim/mtasim.c:967 #, c-format msgid "cannot create temporary directory (%s): %s" msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire (%s): %s" #: mtasim/mtasim.c:982 #, c-format msgid "cannot fork: %s" msgstr "erreur de fork: %s" #: mtasim/mtasim.c:1016 #, c-format msgid "cannot execute mailfromd: %s" msgstr "impossible d'exécuter mailfromd: %s" #: mtasim/mtasim.c:1029 msgid "child process exited unexpectedly" msgstr "le processus enfant est sorti de manière inattendue" #: mtasim/mtasim.c:1086 #, c-format msgid "cannot open trace output: %s" msgstr "impossible d'ouvrir la sortie de la trace: %s" #: mtasim/mtasim.c:1096 msgid "use either --stdio or --daemon" msgstr "utilisez soit --stdio ou --daemon" #: mtasim/mtasim.c:1123 msgid "cannot create gacopyz server" msgstr "impossible de créer le serveur gacopyz" #: mtasim/mtasim.c:1151 #, c-format msgid "cannot connect to the milter using %s" msgstr "impossible de se connecter au milter en utilisant %s" #: mtasim/mtasim.c:1182 msgid "end of file reached" msgstr "fin de fichier atteinte" #: mtasim/mtasim.c:1400 mtasim/mtasim.c:1424 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "échec d'écriture: %s" #: mtasim/mtasim.c:1456 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "échec de lecture: %s" #: mtasim/mtasim.c:1682 mtasim/mtasim.c:1800 mtasim/mtasim.c:1864 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: no reply (%s)" msgstr "%s:%d: ERREUR INTERNE: pas de réponse (%s)" #: mtasim/openat-die.c:31 #, c-format msgid "unable to record current working directory: %s" msgstr "impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel: %s" #: mtasim/openat-die.c:39 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory: %s" msgstr "échec lors du retour vers le répertoire de travail initial: %s" #: pmult/pmult.c:157 #, c-format msgid "cannot append body chunk: %s" msgstr "impossible d'ajouter le morceau du corps: %s" #: pmult/pmult.c:262 #, c-format msgid "cannot get the value of {%s}: %s" msgstr "impossible d'obtenir la valeur de {%s}: %s" #: pmult/pmult.c:299 #, c-format msgid "client type %s is not supported yet" msgstr "le type de client %s n'est pas encore supporté" #: pmult/pmult.c:302 #, c-format msgid "unknown client type %s" msgstr "type de client %s inconnu" #: pmult/pmult.c:387 #, c-format msgid "invalid log level: %s" msgstr "niveau de journal inconnu: %s" #: pmult/pmult.c:402 msgid "Set remote milter type. Only `milter' is understood so far." msgstr "Fixe le type de milter distant. Seul « milter » est reconnu à ce stade." #. TRANSLATORS: 'milter' and 'pmilter' are keywords, do not translate #. them. #: pmult/pmult.c:405 msgid "{milter [version: number]|pmilter}" msgstr "{milter [version: nombre]|pmilter}" #: pmult/pmult.c:407 msgid "Set remote client URL." msgstr "Fixe l'URL du client distant." #: pmult/pmult.c:409 msgid "Set write timeout." msgstr "Défini le délai d'expiration de l'écriture." #: pmult/pmult.c:412 msgid "Set read timeout." msgstr "Défini le délai d'expiration de la lecture." #: pmult/pmult.c:415 msgid "Set timeout for EOM." msgstr "Défini le délai d'expiration de EOM." #: pmult/pmult.c:418 msgid "Set connect timeout." msgstr "Défini le délai d'expiration de la connexion" #: pmult/pmult.c:421 msgid "Set log verbosity level. Arg is a list of items separated by commas or whitespace. Each item is a log level optionally prefixed with `!' to indicate `any level except this', or '<', meaning `all levels up to and including this'. Log levels in order of increasing priority are: proto, debug, info, warn, err, fatal." msgstr "Fixe le niveau de verbosité du journal. Arg est une liste d'éléments séparés par des virgules ou des espaces. Chaque élément est un niveau de journal qui peut être préfixé par « ! » pour indiquer « tous les niveaux sauf celui-ci » ou « < » qui signifie « tous les niveaux jusqu'à et y compris celui-ci ». Les niveaux de journal par ordre croissant de priorité sont: proto, debug, info, warn, err, fatal." #: pmult/pmult.c:426 msgid "arg: list" msgstr "arg: liste" #: pmult/pmult.c:492 pmult/pmult.c:1303 #, c-format msgid "macro table %d is full, symbol {%s} ignored" msgstr "la table de macros %d est pleine, le symbole {%s} est ignoré" #: pmult/pmult.c:499 #, c-format msgid "unknown MeTA1 macro %s" msgstr "macro MeTA1 %s inconnue" #: pmult/pmult.c:509 msgid "macro \"taid\" cannot be requested at this stage" msgstr "la macro « taid » ne peut pas être demandée à ce stade" #: pmult/pmult.c:518 msgid "macro \"msgid\" cannot be requested at this stage" msgstr "la macro « msgid » ne peut pas être demandée à ce stade" #: pmult/pmult.c:526 #, c-format msgid "macro %s already defined" msgstr "la macro %s est déjà définie" #: pmult/pmult.c:533 pmult/pmult.c:644 pmult/pmult.c:1323 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d" #: pmult/pmult.c:550 msgid "unknown SMTP stage" msgstr "étape SMTP inconnue" #: pmult/pmult.c:594 msgid "not enough arguments to define-macros" msgstr "pas assez d'arguments pour défine-macros" #: pmult/pmult.c:599 msgid "too many arguments to define-macros" msgstr "trop d'arguments pour define-macros" #: pmult/pmult.c:632 msgid "too many macros defined for stage \"mail\", while processing \"auth-macros\" statement" msgstr "trop de macros ont été définies à l'étape « mail » lors du traitement de l'instruction « auth-macros »" #: pmult/pmult.c:655 msgid "Listen for milter requests on the given URL." msgstr "Écoute pour des requêtes du milter sur l'URL donnée." #: pmult/pmult.c:658 msgid "Maximum number of threads (soft limit)." msgstr "Nombre maximum de threads (limite douce)" #: pmult/pmult.c:660 msgid "Maximum number of threads (hard limit)." msgstr "Nombre maximum de threads (limite dure)" #: pmult/pmult.c:662 msgid "Maximum number of file descriptors pmilter is allowed to open" msgstr "Nombre maximum de descripteurs de fichiers que pmilter est autorisé à ouvrir" #: pmult/pmult.c:665 msgid "Set pmilter debug verbosity level." msgstr "Fixe le niveau de verbosité de débogage de pmilter." #: pmult/pmult.c:667 msgid "Write PID to this file." msgstr "Écrit le PID dans ce fichier." #: pmult/pmult.c:669 msgid "Pass auth macros to MAIL handler." msgstr "Passer les macros auth au gestionnaire de MAIL." #: pmult/pmult.c:671 msgid "Define macros for the given SMTP stage." msgstr "Définir les macros pour l'étape SMTP donnée." #: pmult/pmult.c:672 msgid "stage: string>