# Messages français pour GNU concernant mailutils. # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU mailutils 0.6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-05 10:05+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-05 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: auth/pam.c:153 auth/sql.c:197 auth/sql.c:199 auth/sql.c:203 #: mail.local/main.c:87 mail.local/main.c:92 mh/anno.c:43 mh/pick.c:45 #: mh/pick.c:48 mh/pick.c:50 mh/pick.c:52 mh/pick.c:54 mh/pick.c:56 #: mh/pick.c:58 mh/pick.c:62 mh/whatnow.c:37 pop3d/popauth.c:83 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: auth/pam.c:154 msgid "Use STRING as PAM service name" msgstr "Utiliser la CHAÎNE comme nom de service PAM" #: auth/sql.c:185 auth/sql.c:195 frm/frm.c:137 guimb/main.c:71 guimb/main.c:72 #: mailbox/argp-parse.c:84 mh/mark.c:32 mh/pick.c:87 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: auth/sql.c:186 msgid "Type of SQL interface to use" msgstr "Type d'interface SQL à utiliser" #: auth/sql.c:187 auth/sql.c:189 auth/sql.c:191 msgid "QUERY" msgstr "QUERY" #: auth/sql.c:188 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" msgstr "requête SQL pour retrouver une entrée de mot de passe basé sur le nom d'usager" #: auth/sql.c:190 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" msgstr "requête SQL pour retrouver une entrée de mot de passe basé sur le UID" #: auth/sql.c:192 msgid "SQL query to retrieve a password from the database" msgstr "requête SQL pour retrouver une entrée de mot de passe basé à partir de la base de données" #: auth/sql.c:193 msgid "HOSTNAME" msgstr "NOM DE L'HÔTE" #: auth/sql.c:194 msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" msgstr "Nom ou adresse IP du serveur MySQL pour la connexion cible" #: auth/sql.c:196 msgid "SQL user name" msgstr "nom d'usager SQL" #: auth/sql.c:198 msgid "SQL connection password" msgstr "mot de passe de connexion SQL" #: auth/sql.c:200 msgid "Name of the database to connect to" msgstr "Nom de la base de données de connexion" #: auth/sql.c:201 mailbox/mu_argp.c:83 mailbox/mu_argp.c:118 #: mailbox/mu_argp.c:124 mh/folder.c:50 mh/forw.c:65 mh/inc.c:51 mh/mhl.c:44 #: mh/mhl.c:46 mh/repl.c:66 mh/scan.c:51 mh/send.c:74 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: auth/sql.c:202 msgid "Port to use" msgstr "Port à utiliser" #: auth/sql.c:204 msgid "Type of password returned by --sql-getpass query. STRING is one of: plain, hash, scrambled" msgstr "Type de mot de passe retourné par la requête --sql-getpass. La CHAÎNE peut prendre l'une des valeurs: plain, hash, scrambled" #: auth/sql.c:216 #, c-format msgid "Unknown SQL interface `%s'" msgstr "Interface SQL inconnue `%s'" #: auth/sql.c:259 #, c-format msgid "Unknown password type `%s'" msgstr "Type de mot de passe inconnue `%s'" #: auth/sql.c:325 auth/sql.c:455 auth/sql.c:574 mail.local/mailquota.c:197 #, c-format msgid "SQL Query failed: %s" msgstr "Echec de la requête SQL: %s" #: auth/sql.c:336 auth/sql.c:466 auth/sql.c:585 mail.local/mailquota.c:208 #, c-format msgid "Cannot store SQL result: %s" msgstr "ne peut stocker le résultat SQL: %s" #: auth/sql.c:595 #, c-format msgid "Cannot get password from SQL: %s" msgstr "ne peut obtenir le mot de passe à partir de SQL: %s" #: auth/tls.c:58 msgid "Encryption options" msgstr "Option d'encryption" #: auth/tls.c:59 auth/tls.c:61 auth/tls.c:63 comsat/comsat.c:59 #: dotlock/dotlock.c:43 frm/from.c:32 mail.local/main.c:83 #: mailbox/mu_argp.c:128 mh/fmtcheck.c:33 mh/forw.c:53 mh/forw.c:55 #: mh/inc.c:33 mh/inc.c:37 mh/inc.c:44 mh/mhl.c:42 mh/mhn.c:39 mh/mhn.c:65 #: mh/refile.c:50 mh/repl.c:59 mh/scan.c:45 mh/scan.c:56 mh/send.c:37 #: mh/send.c:47 mh/whom.c:30 mimeview/mimeview.c:48 mimeview/mimeview.c:52 #: pop3d/popauth.c:81 pop3d/popauth.c:82 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: auth/tls.c:60 msgid "Specify SSL certificate file" msgstr "Spécifier le fichier de certificat SSL" #: auth/tls.c:62 msgid "Specify SSL certificate key" msgstr "Spécifier la clé du certificat SSL" #: auth/tls.c:64 msgid "Specify trusted CAs file" msgstr "Spécifier le fichier fiable CAS" #: auth/tls.c:122 auth/tls.c:150 msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability tls" msgstr "ERREUR INTERNE: ne peut enregistrer la capacité argp tls" #: auth/tls.c:128 mh/anno.c:35 mh/anno.c:38 mh/folder.c:66 mh/folder.c:69 #: mh/folder.c:72 mh/folder.c:75 mh/folder.c:78 mh/forw.c:33 mh/forw.c:49 #: mh/forw.c:59 mh/forw.c:62 mh/forw.c:70 mh/forw.c:72 mh/inc.c:41 mh/inc.c:48 #: mh/mark.c:40 mh/mark.c:43 mh/mhl.c:36 mh/mhl.c:39 mh/mhn.c:43 mh/mhn.c:48 #: mh/mhn.c:51 mh/mhn.c:54 mh/mhn.c:59 mh/mhn.c:62 mh/mhn.c:67 mh/mhn.c:72 #: mh/mhn.c:75 mh/mhn.c:84 mh/pick.c:84 mh/pick.c:89 mh/pick.c:92 #: mh/refile.c:42 mh/refile.c:45 mh/repl.c:37 mh/repl.c:52 mh/repl.c:60 #: mh/repl.c:62 mh/repl.c:64 mh/repl.c:71 mh/rmf.c:43 mh/scan.c:42 #: mh/scan.c:49 mh/scan.c:53 mh/send.c:51 mh/send.c:54 mh/send.c:57 #: mh/send.c:60 mh/send.c:63 mh/send.c:68 mh/send.c:71 mh/whom.c:40 #: sieve/sieve.c:93 msgid "BOOL" msgstr "BOOL" #: auth/tls.c:129 msgid "Enable TLS support" msgstr "Autoriser le support TLS" #: auth/tls.c:171 auth/tls.c:183 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s n'est pas un fichier régulier ou un lien symbolique" #: auth/tls.c:189 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600" msgstr "Permissions erronés sur %s. Initialisé à 0600." #: auth/virtual.c:194 msgid "DIR" msgstr "RÉP" #: auth/virtual.c:195 msgid "Search for virtual passwd file in DIR" msgstr "Chercher un fichier de mot de passe virtuel dans le RÉP" #: comsat/action.c:265 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: No arguments for exec" msgstr "%s:.biffrc:%d: pas d'argument pour l'exécution" #: comsat/action.c:271 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: Not an absolute pathname" msgstr "%s:.biffrc:%d: n'est pas un chemin absolu" #: comsat/action.c:278 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: cannot stat %s: %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: ne peut évaluer par stat() %s: %s" #: comsat/action.c:285 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: will not execute set[ug]id programs" msgstr "%s:.biffrc:%d: n'exécutera pas les programmes set[ug]id" #: comsat/action.c:299 #, c-format msgid "Cannot execute %s: %s" msgstr "ne peut exécuter %s: %s" #: comsat/action.c:317 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "%s's %s n'est pas la propriété de %s" #: comsat/action.c:324 msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "AVERTISSEMENT: votre fichier .biffrc a des permissions erronées" #: comsat/action.c:325 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "%s's %s a des permissions erronées" #: comsat/action.c:382 #, c-format msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" msgstr ".biffrc:%d: mot clé inconnu" #: comsat/action.c:384 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: mot clé inconnu %s" #: comsat/cfg.c:114 comsat/cfg.c:225 imap4d/bye.c:43 mailbox/mu_argp.c:876 #: mailbox/mu_argp.c:914 pop3d/extra.c:104 msgid "Out of memory" msgstr "Mémoire épuisée" #: comsat/cfg.c:139 #, c-format msgid "Cannot open config file %s: %m" msgstr "ne peut ouvrir le fichier de configuration %s: %m" #: comsat/cfg.c:166 #, c-format msgid "%s:%d: too few fields" msgstr "%s:%d: trop peu de champs" #: comsat/cfg.c:178 #, c-format msgid "%s:%d: yes or no expected" msgstr "%s:%d: Yes (pour oui) ou no (pour non) attendu" #: comsat/cfg.c:198 #, c-format msgid "%s:%d: unknown keyword" msgstr "%s:%d: mot clé inconnu" #: comsat/cfg.c:209 #, c-format msgid "%s:%d: cannot parse netdef: %s" msgstr "%s:%d: ne peut analyser netdef: %s" #: comsat/comsat.c:59 msgid "Read configuration from FILE" msgstr "Lire la configuration à partir du FICHIER" #: comsat/comsat.c:149 #, c-format msgid "--timeout and --daemon are incompatible\n" msgstr "--timeout et --daemon sont incompatibles\n" #: comsat/comsat.c:183 msgid "Restarting" msgstr "Redémarrage" #: comsat/comsat.c:186 msgid "Cannot restart: program must be invoked using absolute pathname" msgstr "Ne peut redémarrer: le programme doit être invoqué avec un chemin absolu" #: comsat/comsat.c:216 msgid "Failed to become a daemon" msgstr "Échec pour devenir un daemon" #: comsat/comsat.c:260 msgid "GNU comsat started" msgstr "GNU comsat démarré" #: comsat/comsat.c:288 #, c-format msgid "Too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "Too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "Trop de requêtes: pause de %u seconde" msgstr[1] "Trop de requêtes: pause de %u secondes" #: comsat/comsat.c:343 #, c-format msgid "DENIED attempt to connect from %s" msgstr "Tentative de connexion à partir de %s a été refusée" #: comsat/comsat.c:349 #, c-format msgid "Received %d byte from %s" msgid_plural "Received %d bytes from %s" msgstr[0] "Reçu %d octet à partir de %s" msgstr[1] "Reçu %d octets à partir de %s" #: comsat/comsat.c:359 #, c-format msgid "Malformed input: %s" msgstr "Entrée mal composée: %s" #: comsat/comsat.c:374 #, c-format msgid "Malformed input: %s@%s (near %s)" msgstr "Entrée mal composée: %s@%s (près de %s)" #: comsat/comsat.c:440 #, c-format msgid "Cannot open device %s: %m" msgstr "Ne peut ouvrir le périphérique %s: %m" #: comsat/comsat.c:456 mail.local/main.c:686 mail.local/main.c:705 #: mail/copy.c:76 mail/file.c:95 mail/mail.c:440 mail/quit.c:121 mh/inc.c:219 #: mh/mh_init.c:455 pop3d/apop.c:240 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir la boîte aux lettres pour %s: %s" #: comsat/comsat.c:463 mail.local/main.c:724 #, c-format msgid "Cannot get stream for mailbox %s: %s" msgstr "Ne peut obtenir un flot pour la boîte aux lettre %s: %s" #: comsat/comsat.c:470 mail.local/main.c:732 #, c-format msgid "Cannot get stream size (mailbox %s): %s" msgstr "Ne peut obtenir un flot de la taille voulue (boîte aux lettres %s): %s" #: comsat/comsat.c:487 pop3d/apop.c:230 #, c-format msgid "Cannot create temporary mailbox: %s" msgstr "Ne peut créer une boîte aux lettres temporaire: %s" #: comsat/comsat.c:494 #, c-format msgid "Cannot create temporary stream: %s" msgstr "Ne peut créer un flot temporaire: %s" #: comsat/comsat.c:541 #, c-format msgid "Bad line name in utmp record: %s" msgstr "Nom de ligne erroné dans l'enregistrement utmp: %s" #: comsat/comsat.c:549 #, c-format msgid "Not a character device: %s" msgstr "N'est pas un périphérique de caractères: %s" #: comsat/comsat.c:582 pop3d/popauth.c:308 pop3d/popauth.c:545 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Pas un tel usager: %s" #: comsat/comsat.c:602 #, c-format msgid "User nonexistent: %s" msgstr "Usager inexistant: %s" #: config/mailutils-config.c:29 msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils" msgstr "GNU mailutils-config -- Afficher les options du compilateur et de l'éditeur de liens nécessaires construire le programme avec mailutils" #: config/mailutils-config.c:30 msgid "[arg...]" msgstr "[arg...]" #: config/mailutils-config.c:34 msgid "Print C compiler flags to compile with" msgstr "afficher les options du compilateur C nécessaires à la compilation courante" #: config/mailutils-config.c:36 #, fuzzy msgid "Print libraries to link with. Possible arguments are: auth, guile, mbox, mh, maildir, imap, pop, sieve and all" msgstr "afficher les librairies à utiliser lors de l'édition de lien. Les arguments possibles sont: auth, guile, all, mbox, mh, maildir, imap, pop" #: config/mailutils-config.c:39 msgid "Print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." msgstr "afficher la liste des options de configurations utilisée pour construire mailutils. Si des arguments sont fournis, ils seront interprétés comme une liste d'options de configuration à vérifier. Dans ce cas, le programme affiche les options qui ont été définies. Le programme termine avec un statut de fin d'exécution à zéro si toutes les options spécifiées ont été définies. Autrement le statut de fin d'exécution vaut 1." #: config/mailutils-config.c:129 frm/from.c:128 mh/folder.c:906 msgid "Too many arguments" msgstr "Trop d'arguments" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: dotlock/dotlock.c:38 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "GNU dotlock -- verrouille le fichier de transmission de courrier Retourne 0 lors du succès de l'opération,3 si le verrouillage du fichier a échouée parce qu'il est déjà verrouillé et 1 lorsqu'une erreur d'un autre type survient." #: dotlock/dotlock.c:47 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouillé" #: dotlock/dotlock.c:49 msgid "MINUTES" msgstr "MINUTES" #: dotlock/dotlock.c:50 msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "L'opération forcée a brisé un verrou plus vieux d'un certain temps" #: dotlock/dotlock.c:52 msgid "RETRIES" msgstr "TENTATIVES" #: dotlock/dotlock.c:53 msgid "Retry the lock a few times" msgstr "Réessayer le verrou après quelque temps" #: dotlock/dotlock.c:56 msgid "Print details of failure reasons to stderr" msgstr "Afficher les détails des raisons d'échec sur stderr" #: dotlock/dotlock.c:95 msgid "RETRIES must be greater than 0" msgstr "ESSAIS doit être plus grand que 0" #: dotlock/dotlock.c:105 msgid "MINUTES must be greater than 0" msgstr "MINUTES doivent être plus grand que 0" #: dotlock/dotlock.c:113 msgid "Only one FILE can be specified" msgstr "un seul FICHIER doit être spécifié" #: dotlock/dotlock.c:118 msgid "FILE must be specified" msgstr "FICHIER doit être spécifié" #: dotlock/dotlock.c:149 #, c-format msgid "Creating locker failed: %s\n" msgstr "Création du verrou a échoué: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:175 #, c-format msgid "Unlocking the file %s failed: %s\n" msgstr "Déverrouillage du fichier %s a échoué: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:176 #, c-format msgid "Locking the file %s failed: %s\n" msgstr "Verrouillage du fichier %s a échoué: %s\n" #: frm/common.c:127 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "fribidi a échoué à reconnaître le jeu de caractères `%s'" #: frm/common.c:374 mail/util.c:1480 #, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "Ne peut décoder la ligne `%s': %s" #: frm/common.c:517 frm/common.c:597 #, c-format msgid "Could not close mailbox `%s': %s" msgstr "ne peut fermer la boîte aux lettres `%s': %s" #: frm/common.c:545 messages/messages.c:142 movemail/movemail.c:191 #: sieve/sieve.c:460 #, c-format msgid "Could not create mailbox `%s': %s" msgstr "Ne peut créer la boîte aux lettres `%s': %s" #: frm/common.c:548 messages/messages.c:145 movemail/movemail.c:195 #: sieve/sieve.c:463 #, c-format msgid "Could not create default mailbox: %s" msgstr "Ne peut créer la boîte aux lettres par défaut: %s" #: frm/common.c:567 messages/messages.c:156 #, c-format msgid "Could not open mailbox `%s': %s" msgstr "Ne peut ouvrir la boîte aux lettres `%s': %s" #: frm/common.c:587 #, c-format msgid "Could not scan mailbox `%s': %s." msgstr "Ne peut scruter la boîte aux lettres `%s': %s." #: frm/frm.c:35 msgid "GNU frm -- display From: lines" msgstr "GNU frm -- afficher les lignes From:" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:43 msgid "new" msgstr "nouveau" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:45 msgid "old" msgstr "vieux" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:47 msgid "unread" msgstr "non lu" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:49 msgid "read" msgstr "lu" #. TRANSLATORS: [frm status] #. #. 1) Please make sure the words "new", "unread", "old" and #. "read" are translated exactly as in four preceeding messages. #. #. 2) If possible, select such translations for these words, that #. differ by the first letter. #. #: frm/frm.c:62 msgid "Select messages with the specific attribute. STATUS is one of the following: new, unread, old (same as unread) or read. Any unambiguous abbreviation of those is also accepted." msgstr "Sélectionner les messages ayant un attribut spécifique. L'état est un parmi les options suivantes: new, unread, old (identique à unread) ou read. Toute abréviation non ambiguë est aussi acceptée." #: frm/frm.c:127 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: abréviation ambiguë" #: frm/frm.c:129 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: attribut inconnu" #: frm/frm.c:136 frm/from.c:34 mimeview/mimeview.c:47 msgid "Enable debugging output" msgstr "Autoriser la sortie lors de la mise au point" #: frm/frm.c:137 msgid "Header field to display" msgstr "Champ d'en-tête à afficher" #: frm/frm.c:138 msgid "Include the To: information" msgstr "Inclure l'information To:" #: frm/frm.c:139 msgid "Display message numbers" msgstr "Afficher les numéros de message" #: frm/frm.c:140 msgid "Very quiet" msgstr "Très silencieux" #: frm/frm.c:141 msgid "Print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "Afficher un message si le courrier contient quelques messages non lus" #: frm/frm.c:142 msgid "Print a summary of messages" msgstr "Afficher un sommaire des messages" #: frm/frm.c:143 msgid "STATUS" msgstr "ÉTAT" #: frm/frm.c:144 msgid "Tidy mode: align subject lines" msgstr "Mode tidy: aligner les lignes objet (ie subject)" #: frm/frm.c:211 msgid "[URL ...]" msgstr "[URL ...]" #: frm/frm.c:285 #, c-format msgid "Folder contains no messages." msgstr "Le répertoire ne contient aucun message." #: frm/frm.c:290 #, c-format msgid "Folder contains " msgstr "Le répertoire contient" #: frm/frm.c:294 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu nouveau message" msgstr[1] "%lu nouveaux messages" #: frm/frm.c:305 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu message non lu" msgstr[1] "%lu messages non lus" #: frm/frm.c:316 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu message lu" msgstr[1] "%lu messages lus" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speach in the message #. #: frm/frm.c:328 #, c-format msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:335 #, c-format msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Il y a des messages dans ce répertoire.\n" #: frm/frm.c:337 #, c-format msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "Aucun message dans ce répertoire!\n" #: frm/from.c:26 msgid "GNU from -- display from and subject" msgstr "GNU from -- affiche les champs from et subject" #: frm/from.c:29 msgid "Just print a count of messages and exit" msgstr "Afficher un décompte des messages et quitter" #: frm/from.c:30 sieve/sieve.c:96 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: frm/from.c:31 msgid "Print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "Afficher seulement les courriels à partir des adresses contenant la chaîne fournie" #: frm/from.c:33 msgid "Read mail from FILE" msgstr "Lire le courriel à partir du FICHIER" #: frm/from.c:68 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[OPTIONS] [USER]" #: frm/from.c:135 msgid "Both --from option and user name are specified" msgstr "Les deux options --from et le nom de l'usager ont été spécifiées" #: frm/from.c:150 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Il y a %lu message dans votre boîte aux lettres de réception.\n" msgstr[1] "Il y a %lu messages dans votre boîte aux lettres de réception.\n" #: guimb/collect.c:35 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot construct default mailbox URL: %s" msgstr "Ne peut ouvrir la boîte aux lettres par défaut %s: %s" #: guimb/collect.c:43 #, c-format msgid "Cannot open default mailbox %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir la boîte aux lettres par défaut %s: %s" #: guimb/collect.c:87 #, c-format msgid "Cannot open input file %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée %s: %s" #: guimb/collect.c:115 #, c-format msgid "Cannot create temp mailbox %s: %s" msgstr "Ne peut créer une boîte aux lettres temporaire %s: %s" #: guimb/collect.c:126 msgid "Input format not recognized" msgstr "Format d'entrée non reconnu" #: guimb/collect.c:151 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox %s: %s\n" msgstr "Ne peut ouvrir la boîte aux lettres de sortie %s: %s\n" #: guimb/main.c:45 imap4d/auth_gss.c:267 libsieve/sieve.l:132 #: libsieve/sieve.l:603 libsieve/sieve.l:667 libsieve/sieve.l:721 #: mail/folders.c:38 mail/if.c:56 mail/util.c:898 mh/mh_init.c:123 #: mh/mh_init.c:392 mh/mh_msgset.c:604 msgid "Not enough memory" msgstr "Pas assez de mémoire" #. TRANSLATORS: (command-line) is the name of Guile function. Do not #. translate it. #. #: guimb/main.c:57 msgid "" "The following switches stop argument processing, and pass all\n" "remaining arguments as the value of (command-line):" msgstr "" "Les options suivantes stoppe le traitement des arguments et passe\n" "tous les arguments restants comme valeur (de la ligne de commange):" #: guimb/main.c:59 guimb/main.c:64 msgid "EXPR" msgstr "EXPR" #: guimb/main.c:59 guimb/main.c:64 msgid "Execute given scheme expression." msgstr "Exécuter l'expression Scheme fournie." #: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65 msgid "PROGFILE" msgstr "PROGFILE" #: guimb/main.c:61 guimb/main.c:66 msgid "Load Scheme source code from PROGFILE, and exit" msgstr "Charger le code source Scheme à partir de PROGFILE et quitter" #: guimb/main.c:63 msgid "The following options do not change the order of options parsing:" msgstr "Les options suivantes ne change pas l'option de l'analyse des options:" #: guimb/main.c:67 msgid "Other options:" msgstr "Autres options:" #: guimb/main.c:68 msgid "Start with debugging evaluator and backtraces." msgstr "Démarrer avec l'évaluateur de mise au point et de traces arrières" #: guimb/main.c:69 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: guimb/main.c:70 msgid "Append ARG to the command line passed to Guile" msgstr "Ajouter ARG en suffixe à la ligne de commande fournie à Guile" #: guimb/main.c:71 msgid "Set default mailbox name" msgstr "Initialiser le nom de la boîte aux lettres par défaut" #: guimb/main.c:73 msgid "Act as local MDA for user NAME" msgstr "Agir comme un MDA local pour l'usager ayant le NOM" #: guimb/main.c:126 msgid "GNU guimb -- Process the contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." msgstr "GNU guimb -- traiter le contenue des boîtes aux lettres spécifiées en utilisant un programme ou une expression Scheme" #: guimb/main.c:128 messages/messages.c:35 msgid "[mailbox...]" msgstr "[boite aux lettres...]" #: guimb/main.c:171 msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." msgstr "Au moins une des option de -fecs doit être fournie. Essayez guimb --help pour plus de détails." #: guimb/util.c:51 guimb/util.c:58 mail/util.c:824 mail/util.c:831 #, c-format msgid "Cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "Ne peut déterminer le nom de l'expéditeur (msg %d)" #: imap4d/auth_gss.c:70 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "Erreur GSS-API %s (%s): %.*s" #: imap4d/auth_gss.c:71 msgid "major" msgstr "majeur" #: imap4d/auth_gss.c:71 msgid "minor" msgstr "mineur" #: imap4d/auth_gss.c:254 #, c-format msgid "Client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "Le client demande un mécanisme de protection non supporté (%d)" #: imap4d/auth_gss.c:296 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "usager GSSAPI %s n'est PAS autorisé en tant que %s" #: imap4d/auth_gss.c:306 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "usager GSSAPI %s est autorisé en tant que %s" #: imap4d/authenticate.c:137 imap4d/login.c:69 #, c-format msgid "User `%s' logged in" msgstr "Usager `%s' est loggé" #: imap4d/bye.c:47 pop3d/extra.c:108 msgid "Quitting on signal" msgstr "Abandon sur réception de signal" #: imap4d/bye.c:53 pop3d/extra.c:116 msgid "Session timed out for no user" msgstr "Fin session par expiration de la minuterie pour aucun usager" #: imap4d/bye.c:55 pop3d/extra.c:114 #, c-format msgid "Session timed out for user: %s" msgstr "Fin session par expiration de la minuterie pour l'usager: %s" #: imap4d/bye.c:59 pop3d/extra.c:120 msgid "No socket to send to" msgstr "Pas de socket à expédier à" #: imap4d/bye.c:63 msgid "Mailbox modified by third party" msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée par un tiers: %s" #: imap4d/bye.c:69 msgid "Session terminating" msgstr "Fin de session en cours" #: imap4d/bye.c:71 #, c-format msgid "Session terminating for user: %s" msgstr "Fin de session pour l'usager: %s" #: imap4d/bye.c:77 pop3d/extra.c:131 #, c-format msgid "Quitting (numeric reason %d)" msgstr "Fin d'exécution (raison numérotée %d)" #: imap4d/imap4d.c:50 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon" msgstr "GNU imp4d -- le daemon IMAP4D" #: imap4d/imap4d.c:57 imap4d/imap4d.c:59 msgid "PATHLIST" msgstr "PATHLIST" #: imap4d/imap4d.c:58 msgid "Set the `other' namespace" msgstr "Fixer l'espace nom `other'" #: imap4d/imap4d.c:60 msgid "Set the `shared' namespace" msgstr "Fixer l'espace nom `shared'" #: imap4d/imap4d.c:62 msgid "Disable LOGIN command" msgstr "Désactiver la commande LOGIN" #: imap4d/imap4d.c:63 #, fuzzy msgid "MODE" msgstr "RÉPERTOIRE" #: imap4d/imap4d.c:64 #, fuzzy msgid "Create home directory, if it does not exist" msgstr "jeu de message %s n'exite pas" #: imap4d/imap4d.c:67 msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase" msgstr "Toujours demander STARTTLS avant d'entrer dans la phase d'authentification" #: imap4d/imap4d.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid mode specification: %s" msgstr "option invalide -- %s" #: imap4d/imap4d.c:195 pop3d/pop3d.c:202 msgid "Error getting mail group" msgstr "Erreur lors de l'obtention du groupe de courriel" #: imap4d/imap4d.c:201 pop3d/pop3d.c:208 msgid "Error setting mail group" msgstr "Erreur lors de l'initialisation du groupe de courriel" #: imap4d/imap4d.c:280 pop3d/pop3d.c:299 msgid "Incoming connection opened" msgstr "Connexion entrante ouverte" #: imap4d/imap4d.c:282 pop3d/pop3d.c:311 #, c-format msgid "Cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "Ne peut obtenir l'adresse IP du client: %s" #: imap4d/imap4d.c:285 #, c-format msgid "Connect from %s" msgstr "Connexion à partir de %s" #: imap4d/imap4d.c:290 pop3d/pop3d.c:304 msgid "Started in debugging mode" msgstr "Démarré en mode de mise au point" #: imap4d/imap4d.c:322 msgid "could not become daemon" msgstr "ne peut devenir un daemon" #: imap4d/imap4d.c:378 msgid "GNU imap4d started" msgstr "GNU imap4d démarré" #: imap4d/imap4d.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Too many children (%s)" msgstr "Trop de processus enfants (%lu)" #: imap4d/list.c:271 mh/folder.c:367 mh/mh_init.c:301 mh/mh_init.c:793 #: mh/rmf.c:147 mh/send.c:704 pop3d/popauth.c:246 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Ne peut évaluer par stat() %s: %s" #: imap4d/login.c:46 pop3d/user.c:78 #, c-format msgid "User `%s': nonexistent" msgstr "Usager '%s' inexistant" #: imap4d/login.c:54 #, c-format msgid "Login failed: %s" msgstr "Échec d'établissement de session: %s" #: imap4d/search.c:485 imap4d/search.c:573 imap4d/search.c:641 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: ERREUR INTERNE (svp transmettre un rapport d'anomalie)" #: imap4d/signal.c:42 pop3d/signal.c:53 #, c-format msgid "Got signal %s" msgstr "signal obtenu %s" #: imap4d/signal.c:46 pop3d/signal.c:58 msgid "MASTER: exiting on signal" msgstr "MAÎTRE: abandon sur réception de signal" #: imap4d/util.c:510 msgid "Unexpected eof on input" msgstr "fin de fichier inattendue sur l'entrée" #: imap4d/util.c:519 #, c-format msgid "Error reading from input file: %s" msgstr "erreur de lecture à partir du fichier d'entrée: %s" #: imap4d/util.c:1006 msgid "Cannot find out my own hostname" msgstr "Ne peut repérer mon propre hôte" #: imap4d/util.c:1153 #, c-format msgid "Cannot poll input stream: %s" msgstr "ne peut interroger le flot d'entrée: %s" #: imap4d/util.c:1187 #, c-format msgid "Cannot open TLS stream: %s" msgstr "ne peut ouvrir le flot TLS: %s" #: lib/mailcap.c:338 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "Exécuter `%s'?" #: lib/mailcap.c:374 #, c-format msgid "cannot retrieve field %lu: %s" msgstr "Ne peut récupérer le champ %lu: %s" #: lib/mailcap.c:446 #, c-format msgid "Cannot execute `%s': %s" msgstr "Ne peut exécuter %s: %s" #: lib/mailcap.c:463 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "La commande s'est terminée avec l'état de fin d'exécution %d\n" #: lib/mailcap.c:465 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "La commande s'est terminée sur réception de signal %d\n" #: lib/mailcap.c:467 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Commande terminée\n" #: lib/mailcap.c:551 mimeview/mimeview.c:201 #, c-format msgid "Executing %s...\n" msgstr "Exécution en cours de %s...\n" #: lib/mailcap.c:594 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Tentative %s...\n" #: lib/mailcap.c:636 #, c-format msgid "Found in %s\n" msgstr "Répéré dans %s\n" #: libproto/imap/folder.c:2240 #, c-format msgid "No tag in response: %s %s" msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2267 #, c-format msgid "ALERT: %s" msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2276 #, c-format msgid "BAD CHARSET: %s" msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2376 #, c-format msgid "Untagged OK: %s" msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2382 #, c-format msgid "Untagged NO: %s" msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2387 #, c-format msgid "Untagged BAD: %s" msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2450 #, c-format msgid "unknown untagged response: \"%s\" %s" msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2484 #, fuzzy, c-format msgid "NO/Bad Tagged: %s %s %s" msgstr "Adresse erronée « %s »: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:370 msgid "* BAD : Mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "" #: libproto/mbox/mbox.c:485 #, fuzzy msgid "Failed to create temporary file when expunging" msgstr "incapable d'ouvrir le fichier temporaire: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to grab the lock: %s" msgstr "Échec lors de l'exécution du processus de verrou externe" #: libproto/mbox/mbox.c:600 libproto/mbox/mbox.c:609 libproto/mbox/mbox.c:632 #: libproto/mbox/mbox.c:644 libproto/mbox/mbox.c:674 libproto/mbox/mbox.c:685 #: libproto/mbox/mbox.c:706 libproto/mbox/mbox.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "Error expunging:%d: %s" msgstr "erreur lors de la concaténation au message: %s" #: libsieve/actions.c:51 msgid "marking as deleted" msgstr "marqué comme détruit" #: libsieve/actions.c:65 msgid "cannot get filename!" msgstr "ne peut obtenir le nom de fichier!" #: libsieve/actions.c:69 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "livraison en cours dans %s" #: libsieve/actions.c:76 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "ne peut sauvegarder dans la boîte aux lettres: %s" #: libsieve/actions.c:277 msgid "reject: cannot get text!" msgstr "reject: ne peut obtenir le textuel!" #: libsieve/actions.c:293 libsieve/extensions/vacation.c:487 #, c-format msgid "%d: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%d: ne peut créer l'adresse du destinataire <%s>: %s" #: libsieve/actions.c:305 libsieve/actions.c:434 #, c-format msgid "%d: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%d: ne peut créer l'adresse de l'expéditeur <%s>: %s" #: libsieve/actions.c:319 libsieve/actions.c:474 #: libsieve/extensions/vacation.c:526 #, c-format msgid "%d: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%d: ne peut ouvrir le postier %s: %s" #: libsieve/actions.c:394 msgid "cannot get address!" msgstr "ne peut obtenir l'adresse!" #: libsieve/actions.c:402 #, c-format msgid "%d: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "%d: analyse de l'adresses du destinataire `%s' a échoué: %s" #: libsieve/actions.c:408 #, c-format msgid "to %s" msgstr "vers %s" #: libsieve/actions.c:415 #, c-format msgid "%d: Redirection loop detected" msgstr "%d: boucle de redirection détectée" #: libsieve/actions.c:424 #, c-format msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%d: ne peut obtenir l'enveloppe de l'expéditeur: %s" #: libsieve/actions.c:447 #, c-format msgid "%d: cannot copy message: %s" msgstr "%d: ne peut copier le message: %s" #: libsieve/actions.c:462 #, c-format msgid "%d: cannot get my email address" msgstr "%d: ne peut obtenir mon adresse de courriel" #: libsieve/comparator.c:172 #, c-format msgid "Regex error: %s" msgstr "Erreur regex: %s" #: libsieve/comparator.c:177 msgid "Regex error" msgstr "Erreur regex" #: libsieve/comparator.c:239 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "type de concordance spécifié deux fois dans l'appel à « %s »" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. It is the name of a Sieve tag #: libsieve/comparator.c:276 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "comparateur %s est incompatible avec : compteur dans l'appel à « %s »" #: libsieve/comparator.c:292 msgid "second argument must be a list of one element" msgstr "le second arguement doit être une liste d'un élément" #: libsieve/comparator.c:300 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "le second argument ne peut pas être converti en nombre" #: libsieve/comparator.c:310 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "concordance relationnelle invalide « %s » dans l'appel à « %s »" #: libsieve/comparator.c:323 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "comparateur « %s » est incompatible avec le type de concordance « %s » dans l'appel à « %s »" #: libsieve/extensions/timestamp.c:87 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "ne peut analyser la spécification de la date (%s)" #: libsieve/extensions/vacation.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "Ne peut créer un flot temporaire: %s" #: libsieve/extensions/vacation.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open temporary stream: %s" msgstr "Ne peut créer un flot temporaire: %s" #: libsieve/extensions/vacation.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "%d: cannot compile regular expression \"%s\"" msgstr "%d: ne peut ouvrir le postier %s: %s" #: libsieve/extensions/vacation.c:296 #, c-format msgid "%d: cannot build db file name" msgstr "%d: ne peut construire le nom du fichier de base de données" #: libsieve/extensions/vacation.c:307 #, c-format msgid "%d: cannot open `%s': %s" msgstr "%d: ne peut ouvrir `%s': %s" #. TRANSLATORS: 'vacation' and ':days' are Sieve keywords. #. Do not translate them! #: libsieve/extensions/vacation.c:350 #, c-format msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag" msgstr "%d: vacation a été compilé sans support DBM. Les étiquettes days sont ignorées." #: libsieve/extensions/vacation.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "%d: not enough memory" msgstr "%s: pas assez de mémoire\n" #. TRANSLATORS: 'vacation' is the name of the #. Sieve action. Do not translate it! #: libsieve/extensions/vacation.c:439 #, c-format msgid "%d: vacation - cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "" #: libsieve/extensions/vacation.c:556 msgid "cannot get text!" msgstr "ne peut obtenir le textuel!" #: libsieve/extensions/vacation.c:573 #, c-format msgid "%d: cannot get sender address" msgstr "%d: ne peut obtenir l'adresse de l'expéditeur" #: libsieve/prog.c:40 msgid "out of memory!" msgstr "mémoire épuisée!" #: libsieve/prog.c:159 libsieve/require.c:40 #, c-format msgid "cannot create iterator: %s" msgstr "ne peut créer l'itérateur: %s" #: libsieve/prog.c:178 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "nom d'étiquette invalide « %s » pour « %s »" #: libsieve/prog.c:187 #, c-format msgid "%s:%d: cannot create tag list: %s" msgstr "%s:%d: ne peut créer une liste d'étiquettes: %s" #: libsieve/prog.c:211 #, c-format msgid "%s:%d: cannot create check list: %s" msgstr "%s:%d: ne peut créer une liste de vérification: %s" #: libsieve/prog.c:223 mimeview/mimetypes.y:561 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "trop d'argument dans l'appel à « %s »" #: libsieve/prog.c:244 #, c-format msgid "type mismatch in argument %d to `%s'" msgstr "non cocordance de type dans l'argument %d pour « %s »" #: libsieve/prog.c:248 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "%s attendu mais %s a été fourni" #: libsieve/prog.c:259 #, c-format msgid "cannot create arg list: %s" msgstr "ne peut créer la liste d'arguments: %s" #: libsieve/prog.c:277 mimeview/mimetypes.y:553 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "trop peu d'argument dans l'appel à « %s »" #: libsieve/require.c:58 msgid "required comparator" msgstr "comparateur requis" #: libsieve/require.c:64 msgid "required test" msgstr "test requis" #: libsieve/require.c:74 msgid "required action" msgstr "action requise" #: libsieve/require.c:80 #, c-format msgid "source for the %s %s is not available" msgstr "la source pour %s %s n'est pas disponible" #: libsieve/runtime.c:126 msgid "cannot create stack" msgstr "ne peut créer la pile" #: libsieve/runtime.c:144 msgid "stack underflow" msgstr "sous-dépilage de la pile" #: libsieve/runtime.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "mu_mailbox_scan: %s" msgstr "mailbox_scan: %s" #: libsieve/sieve.l:234 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "ne peut évaluer par stat() `%s': %s" #: libsieve/sieve.l:240 libsieve/sieve.l:245 msgid "recursive inclusion" msgstr "inclusion récursive" #: libsieve/sieve.l:248 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "« %s » est déjà inclus ici" #: libsieve/sieve.l:252 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "« %s » est déjà inclus au niveau supérieur" #: libsieve/sieve.l:261 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "ne peut ouvrir « %s »: %s" #: libsieve/sieve.l:438 msgid "preprocessor syntax" msgstr "syntaxe du préprocesseur" #: libsieve/sieve.l:447 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "guillemet de fermeture manquant dans la déclaration de pré-traitement" #: libsieve/sieve.y:234 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "test inconnu: %s" #: libsieve/sieve.y:238 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "test « %s » n'a pas été requis" #: libsieve/sieve.y:260 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "action inconnue: %s" #: libsieve/sieve.y:264 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "action « %s » n'a pas été requise" #: libsieve/util.c:177 msgid "invalid data type" msgstr "type de donnée invalide" #: libsieve/util.c:232 #, c-format msgid "cannot retrieve argument %d" msgstr "ne peut récupérer l'argument: %d" #: mail.local/mailquota.c:65 msgid "No quota retrieving mechanism" msgstr "Pas de mécanisme pour récupérer le quota" #: mail.local/mailquota.c:84 mail/escape.c:248 mail/escape.c:547 #: mail/escape.c:602 pop3d/popauth.c:284 pop3d/popauth.c:355 #: pop3d/popauth.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "ne peut ouvrir %s: %s" #: mail.local/mailquota.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digit" msgid_plural "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" msgstr[0] "quota de la boîte aux lettre « %s » est trop gros: %d chiffres" msgstr[1] "quota de la boîte aux lettre « %s » est trop gros: %d chiffres" #: mail.local/mailquota.c:130 mail.local/mailquota.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "Bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" msgstr "quota de boîte aux lettres erroné pour « %s » (près de « %s »)" #: mail.local/mailquota.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "Ne peut créer une boîte aux lettres pour %s: %s" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mail.local/main.c:55 #, fuzzy msgid "" "GNU mail.local -- the local MDA Debug flags are:\n" " g - guimb stack traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set mail.local debugging level\n" msgstr "" "GNU mail.local -- les options pour MDA local Debug sont:\n" " g - traces de la pile guimb\n" " T - traces de mailutil (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - traces des protocols réseau (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - traces de l'automate sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " l - journal des actions de l'automatve sieve\n" " 0-9 - initialiser le niveau de la mise au point dans mail.local\n" #: mail.local/main.c:66 msgid "recipient [recipient ...]" msgstr "destinataire [destinataire...]" #: mail.local/main.c:76 #, fuzzy msgid "Do not return errors when delivering to multiple recipients" msgstr "Ne pas retourner les erreurs lors de la livraison à de multiples destinataires" #: mail.local/main.c:78 msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" msgstr "Retourner l'échec temporaire si le quota du disque ou de la boîtes aux lettres a été dépassé" #: mail.local/main.c:79 mailbox/mu_argp.c:94 msgid "EMAIL" msgstr "EMAIL" #: mail.local/main.c:80 msgid "Specify the sender's name" msgstr "Spécifier le nom de l'expéditeur" #: mail.local/main.c:84 msgid "Specify path to quota DBM database" msgstr "Spécifier un chemin pour le quota de la base de données DBM" #: mail.local/main.c:88 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota" msgstr "requête SQL pour retrouver un quota de la boîte aux lettres" #: mail.local/main.c:90 mail.local/main.c:95 msgid "PATTERN" msgstr "PATRON" #: mail.local/main.c:91 #, fuzzy msgid "Set name pattern for user-defined Sieve mail filters" msgstr "Initialiser le nom du patron pour les filtres sieve du courriel définis par l'usager" #: mail.local/main.c:93 msgid "Identify messages by the value of this header when logging Sieve actions" msgstr "Identifier les messages par la valeur de l'en-tête lors de la journalisation des action Sieves" #: mail.local/main.c:96 #, fuzzy msgid "Set name pattern for user-defined Scheme mail filters" msgstr "Initialiser le nom du patron pour les filtres sieve du courriel définis par l'usager" #: mail.local/main.c:98 mailbox/mu_argp.c:79 mimeview/mimeview.c:46 #: sieve/sieve.c:87 msgid "FLAGS" msgstr "OPTIONS" #: mail.local/main.c:99 msgid "Enable debugging" msgstr "Autoriser la mise au point" #: mail.local/main.c:156 #, fuzzy msgid "Multiple --from options" msgstr "options multiples de --from" #: mail.local/main.c:215 sieve/sieve.c:209 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c n'est pas une option valide de mise au point" #: mail.local/main.c:262 #, c-format msgid "%s:%lu: %s on msg %s" msgstr "%s:%lu: %s du msg %s" #: mail.local/main.c:273 #, c-format msgid "%s:%lu: %s on msg uid %d" msgstr "%s:%lu: %s du msg uid %d" #: mail.local/main.c:283 #, c-format msgid "(user %s) %s: %s" msgstr "(usager %s) %s: %s" #: mail.local/main.c:287 mail.local/main.c:305 #, c-format msgid "(user %s) %s" msgstr "(usager %s) %s" #: mail.local/main.c:347 #, c-format msgid "mu_debug_create failed: %s\n" msgstr "mu_debug_create a échoué: %s\n" #: mail.local/main.c:352 #, c-format msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" msgstr "mu_debug_set_level a échoué: %s\n" #: mail.local/main.c:358 #, c-format msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" msgstr "mu_debug_set_print a échoué: %s\n" #: mail.local/main.c:371 msgid "Missing arguments. Try --help for more info." msgstr "Arguments manquants. Essayer --help pour plus d'informations." #: mail.local/main.c:419 mail.local/script.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "Access to %s failed: %m" msgstr "accès à %s a échoué: %m" #: mail.local/main.c:427 sieve/sieve.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "ne peut initialiser l'automate sieve: %s" #: mail.local/main.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open temporary file: %s" msgstr "incapable d'ouvrir le fichier temporaire: %s" #: mail.local/main.c:554 #, c-format msgid "unable to open temporary file: %s" msgstr "incapable d'ouvrir le fichier temporaire: %s" #: mail.local/main.c:585 #, fuzzy msgid "Cannot determine sender address" msgstr "Ne peut déterminer l'adresse de l'expéditeur" #: mail.local/main.c:603 mail.local/main.c:620 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing temporary file: %s" msgstr "erreur d'écriture dans la boîte aux lettres: %s" #: mail.local/main.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening temporary file: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier temporaire: %s" #: mail.local/main.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating temporary message: %s" msgstr "ne peut créer une en-tête temporaire: %s" #: mail.local/main.c:664 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: usager inconnu" #: mail.local/main.c:678 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get input message stream: %s" msgstr "ne peut obtenir le flot entrant de messages: %s" #: mail.local/main.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "ne peut verrouiller la boîte aux lettres '%s': %s" #: mail.local/main.c:746 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: dépassement de quota de la boîte aux lettres du destinataire" #: mail.local/main.c:757 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get stream size (input message): %s" msgstr "ne peut obtenir la taille du flot (message d'entrée): %s" #: mail.local/main.c:764 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: message devrait exécder la taille maximale de la boîte aux lettre du destinataire" #: mail.local/main.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s" msgstr "erreur d'écriture dans la boîte aux lettres: %s. La boîte n'a pas été tronquée: %s" #: mail.local/main.c:820 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to mailbox: %s" msgstr "erreur d'écriture dans la boîte aux lettres: %s" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mail.remote/mail.remote.c:52 msgid "" "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery\n" " This is a simple drop-in replacement for sendmail to forward mail directly\n" "to an SMTP gateway.\n" "You should always specify your SMTP gateway using --mailer option\n" "(the best place to do so is in your configuration file).\n" "\n" "Examples:\n" "\n" "Deliver mail via SMTP gateway at \"mail.example.com\", reading its\n" "contents for recipients of the message.\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" "\n" "Deliver mail only to \"devnull@foo.bar\"\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" "\n" "Deliver mail to \"devnull@foo.bar\" as well as to the recipients\n" "specified in the message itself:\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" msgstr "" "GNU mail.remote -- interface à un pseudo-sendmail pour la livraison du courriel\n" " Ceci est le remplacement d'un drop-in simple de sendmail pour expédier du courriel directement\n" "vers une passerelle SMTP.\n" "Vous devriez toujours spécifier votre passerelle SMTP en utilisant l'option --mailer\n" "(le meilleur endroit pour le faire est dans votre fichier de configuration).\n" "\n" "Exemples:\n" "\n" "Expédier le courriel via la passerelle SMTP à \"mail.example.com\", en lisant son\n" "contenu pour le destinataire du message.\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" "\n" "Expédier le courriel seulement à \"devnull@foo.bar\"\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" "\n" "Expédier le courriel à \"devnull@foo.bar\" aussi bien qu'aux destinataires\n" "spécifiés dans le message lui-même:\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" #: mail.remote/mail.remote.c:76 msgid "ADDR" msgstr "ADR" #: mail.remote/mail.remote.c:76 msgid "Override the default from address" msgstr "Écraser l'adresse par défaut à partir de l'adresse" #: mail.remote/mail.remote.c:77 msgid "Read message for recipients." msgstr "Lire le message pour les destinataires." #: mail.remote/mail.remote.c:78 msgid "Print envelope commands in the SMTP protocol transaction. If specified more than once, the data part of the protocol transaction will also be printed." msgstr "Afficher les commandes d'enveloppe de protocole de transaction SMTP. Si spécifié plus d'une fois, la partie donnée du protocole de transaction sera aussi affichée" #: mail.remote/mail.remote.c:79 mail.remote/mail.remote.c:80 msgid "OPT" msgstr "OPT" #: mail.remote/mail.remote.c:79 mail.remote/mail.remote.c:80 #: mail.remote/mail.remote.c:81 msgid "Ignored for sendmail compatibility" msgstr "Ignorer la compatibilité pour sendmail" #: mail.remote/mail.remote.c:120 msgid "[TO-ADDR]..." msgstr "[VERS-ADR]..." #: mail.remote/mail.remote.c:173 #, c-format msgid "Parsing from addresses failed: %s" msgstr "Analyse à partir des adresses sources a échoué: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:183 #, c-format msgid "Parsing recipient addresses failed: %s" msgstr "Analyse des adresses de destination a échoué: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:191 mail.remote/mail.remote.c:203 #: mail.remote/mail.remote.c:209 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Échec: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:197 #, c-format msgid "Opening stdin failed: %s" msgstr "ouverture de stdin a échoué: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Creating mailer `%s' failed: %s" msgstr "Création du postier '%s' a échoué: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "Ouverture du postier '%s' a échoué: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:251 #, c-format msgid "Sending message failed: %s" msgstr "Transmission du message a échoué: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:257 #, c-format msgid "Closing mailer failed: %s" msgstr "Fermeture du postier a échoué: %s" #: mail/alias.c:100 msgid "alias hash table full" msgstr "" #: mail/alias.c:195 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "\"%s\": n'est pas un groupe" #: mail/alias.c:311 mail/alias.c:318 mh/mh_whom.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create list: %s" msgstr "ne peut créer la liste: %s" #: mail/alt.c:64 mh/mh_init.c:139 msgid "Cannot determine my username" msgstr "Ne peut déterminer mon nom d'usager" #: mail/alt.c:73 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "Ne peut déterminer mon adresse de courriel: %s" #: mail/cd.c:40 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to `%s': %s" msgstr "ne peut évaluer par stat() `%s': %s" #: mail/copy.c:68 mail/mail.c:423 mail/quit.c:114 mail/send.c:574 mh/inc.c:210 #: mh/mh_init.c:445 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Ne peut créer la boîte aux lettres %s: %s" #: mail/copy.c:92 mail/quit.c:129 mail/send.c:567 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "Ne peut accoller le message: %s" #: mail/decode.c:124 #, c-format msgid "| Message=%d" msgstr "| Message=%d" #: mail/decode.c:131 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Type=%s\n" #: mail/decode.c:132 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Encodage=%s\n" #: mail/decode.c:267 mail/print.c:96 msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Interruption" #: mail/escape.c:59 mail/send.c:230 mh/mhn.c:2120 mimeview/mimeview.c:217 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "Ne peut créer l'en-tête: %s" #: mail/escape.c:95 mail/escape.c:121 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: n'est pas une ligne d'en-tête" #: mail/escape.c:142 msgid "Edit again?" msgstr "Éditer à nouveau?" #: mail/escape.c:157 #, c-format msgid "(continue)\n" msgstr "(continuer)\n" #: mail/escape.c:167 #, c-format msgid "%c%s requires an argument" msgstr "%c%s requiert un argument" #: mail/escape.c:200 mail/util.c:141 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "commande inconnue: %s" #: mail/escape.c:205 msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Commande n'est pas peermise dans une séquence d'échappement\n" #: mail/escape.c:252 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Lecture de %s\n" #: mail/escape.c:451 #, c-format msgid "Interpolating: %d\n" msgstr "Interpolation: %d\n" #: mail/escape.c:519 #, c-format msgid "Message contains:\n" msgstr "Message contenant:\n" #. TRANSLATORS: 'pipe' is a command name. Do not translate it! #: mail/escape.c:633 msgid "pipe: no command specified" msgstr "pipe: aucune commande n'a été spécifiée" #: mail/escape.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot exec process `%s': %s" msgstr "ne peut exécuter le processus « %s »: %s" #: mail/escape.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "fin anormal du processus enfant: %d" #: mail/escape.c:717 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "ne peut évaluer par stat() le ficheir de sortie: %s" #: mail/escape.c:727 #, c-format msgid "no lines out\n" msgstr "pas de ligne en sortie\n" #: mail/file.c:41 msgid "No previous file" msgstr "Pas de fichier précédent" #: mail/file.c:51 msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "MBOX variable d'environnement n,est pas initialisée" #: mail/file.c:130 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s prend un seul argument" #: mail/followup.c:44 mail/next.c:40 mail/next.c:63 mail/next.c:80 #: mail/previous.c:49 mail/previous.c:66 msgid "No applicable message" msgstr "Pas de message applicable" #: mail/if.c:67 msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Erreur interne: condition de sous-dépilage de la pile" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:90 msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "s'il requiert un argument alors soit: s | r | t" #: mail/if.c:96 mail/if.c:120 msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Valide si les arguments sont: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:137 msgid "else without matching if" msgstr "`else' sans `if' concordant" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:153 msgid "endif without matching if" msgstr "`endif' sans `if' concordant" #: mail/inc.c:31 mail/mail.c:200 #, c-format msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Du courrier est arrivé.\n" #: mail/inc.c:34 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Pas de nouveau courrier pour %s\n" #: mail/mail.c:32 msgid "GNU mail -- the standard /bin/mail interface" msgstr "GNU mail -- l'interface standard /bin/mail" #: mail/mail.c:33 msgid "[address...]" msgstr "[adresse...]" #: mail/mail.c:36 msgid "Return true if mail exists" msgstr "Retourner `true' si le courriel existe" #: mail/mail.c:37 mailbox/mu_argp.c:75 msgid "URL" msgstr "URL" #: mail/mail.c:38 msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)" msgstr "Opérer sur la boîte de courriel spécifiée par l'URL (par défaut ~/mbox)" #: mail/mail.c:39 msgid "Save messages according to sender" msgstr "Sauvegarder les messages selon l'expéditeur" #: mail/mail.c:40 msgid "Write a header summary and exit" msgstr "Écrire une en-tête sommaire et quitter" #: mail/mail.c:41 msgid "Ignore interrupts" msgstr "Ignorer les interruptions" #: mail/mail.c:42 msgid "Do not read the system mailrc file" msgstr "Ne pas lire le fichier système mailrc" #: mail/mail.c:43 msgid "Do not display initial header summary" msgstr "Ne pas afficher l'en-tête sommaire initiale" #: mail/mail.c:44 msgid "Print all mail to standard output" msgstr "Afficher tous les courriels sur la sortie standard" #: mail/mail.c:45 msgid "Cause interrupts to terminate program" msgstr "Provquer une interruption pour terminer l'exécution du programme" #: mail/mail.c:46 msgid "Same as -p" msgstr "Identique à -p" #: mail/mail.c:47 msgid "SUBJ" msgstr "OBJ" #: mail/mail.c:47 msgid "Send a message with a Subject of SUBJ" msgstr "Transmettre le message ayant pour Objet OBJ" #: mail/mail.c:48 msgid "Precede message by a list of addresses" msgstr "Précéder le message par une liste d'adresses" #: mail/mail.c:49 msgid "USER" msgstr "USA" #: mail/mail.c:49 msgid "Operate on USER's mailbox" msgstr "Opérer sur la boîte aux lettres de l'USAGER" #: mail/mail.c:50 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "EN-TÊTE: VALEUR" #: mail/mail.c:51 msgid "Append given header to the message being sent" msgstr "Ajouter l'en-tête voulue au message qui est expédié" #: mail/mail.c:52 #, fuzzy msgid "COMMAND" msgstr "DOMAINE" #: mail/mail.c:53 msgid "Execute COMMAND" msgstr "" #: mail/mail.c:207 msgid "Interrupt" msgstr "Interruption" #: mail/mail.c:213 msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Utiliser \"quit\" pour quitter." #: mail/mail.c:416 #, c-format msgid "Cannot create mailbox for %s: %s" msgstr "Ne peut créer une boîte aux lettres pour %s: %s" #: mail/mail.c:454 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "Ne peut lire la boîte aux lettres %s: %s" #: mail/mail.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown mode `%s'" msgstr "Type de mot de passe inconnue `%s'" #: mail/mail.c:478 #, c-format msgid "%s: 0 messages\n" msgstr "%s: 0 messages\n" #: mail/mail.c:480 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Pas ed courrier pour %s\n" #: mail/mail.c:545 msgid "" "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" msgstr "" "GNU Mailutils -- une suite d'utilitaires pour le courrier électronique\n" "Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" #: mail/mail.c:549 mailbox/mu_argp.c:258 mh/mh_argp.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "" " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" " with GNU Mailutils; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" "\n" msgstr "" "GNU mailtuils est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n" "modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, publiée\n" "par la Free Software Foundation (soit la version 2 ou soit, à votre\n" "discrétion, toute version ultérieure).\n" "\n" "GNU mailutils est distribué dans l'espoir qu'il soit utile,\n" "mais AUCUNE garantie n'est donnée tant pour des raisons COMMERCIALES que\n" "pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER. Consulter la licence\n" "GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n" "avec ce programme; sinon, écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: mail/mailline.c:815 mail/mailline.c:843 mail/mailline.c:890 #: mail/mailline.c:926 msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "Pas assez de mémoire pour éditer la ligne" #: mail/msgset.y:164 msgid "unknown message type" msgstr "type de message inconnu" #: mail/msgset.y:249 mail/msgset.y:254 #, c-format msgid " near end" msgstr " près de la fin" #: mail/msgset.y:256 mail/msgset.y:259 #, c-format msgid " near %s" msgstr " près de %s" #: mail/msgset.y:474 msgid "range error" msgstr "erreur d'étendue" #: mail/msgset.y:735 mail/util.c:210 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: message inapproprié (a été détruit)" #: mail/quit.c:54 #, c-format msgid "Held %d message in %s\n" msgid_plural "Held %d messages in %s\n" msgstr[0] "%d message retenu dans %s\n" msgstr[1] "%d messages retenus dans %s\n" #: mail/quit.c:150 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "%d message sauvegardé dans %s\n" msgstr[1] "%d messages sauvegardés dans %s\n" #: mail/retain.c:55 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Aucun champ n'a été retenu\n" #: mail/retain.c:68 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Aucun champ n'a été ignoré\n" #: mail/retain.c:81 mail/retain.c:93 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Aucun champ n'a été couramment découvert\n" #: mail/retain.c:120 mail/retain.c:129 #, c-format msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "Adresse de l'expéditeur est obtenur à partir de l'enveloppe\n" #: mail/send.c:75 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "Ne peut créer l'en-tête de liste: %s" #: mail/send.c:97 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "En-tête invalide: %s" #: mail/send.c:340 msgid "Cannot open temporary file" msgstr "Ne peut ouvrir un fichier temporaire" #: mail/send.c:369 msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Interruption -- un de plus pour avorter le courriel)" #: mail/send.c:380 msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Utilisez \".\" pour terminer le courriel." #: mail/send.c:381 msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Utilisez \"~.\" pour terminer le courriel." #: mail/send.c:423 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Échappement inconnu %s" #: mail/send.c:426 msgid "Unfinished escape" msgstr "Échappement non complété" #: mail/send.c:430 msgid "Cannot parse escape sequence" msgstr "ne peut analyser la séquence d'échappement" #: mail/send.c:455 mh/mh_init.c:757 mh/mh_list.c:264 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "ne peut ouvrir le fichier %s: %s" #: mail/send.c:517 msgid "Null message body; hope that's ok\n" msgstr "Corps du message vide; en espérant que cela soit correct\n" #: mail/send.c:611 msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "La variable sendmail n'est pas initialisée: pas de logiciel de livraison de courriels" #: mail/send.c:659 #, c-format msgid "Piping %s failed" msgstr "Le pipe %s a échoué" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:52 msgid "source requires an argument" msgstr "source requiert un argument" #: mail/source.c:60 mimeview/mimetypes.l:168 mimeview/mimeview.c:166 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "Ne peut ouvrir « %s »: %s" #: mail/summary.c:66 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d message" msgstr[1] "%d messages" #: mail/summary.c:68 #, c-format msgid " %d new" msgid_plural " %d new" msgstr[0] "%d nouveau" msgstr[1] "%d nouveaux" #: mail/summary.c:70 #, c-format msgid " %d unread" msgid_plural " %d unread" msgstr[0] "%d non lu" msgstr[1] "%d non lus" #: mail/summary.c:72 #, c-format msgid " %d deleted" msgid_plural " %d deleted" msgstr[0] "%d détruit" msgstr[1] "%d détruits" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:31 msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "unalias requiert au moins un argument" #: mail/util.c:143 msgid "Invalid command" msgstr "Commande invalide" #: mail/util.c:297 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Commande inconnue: %s\n" #: mail/util.c:464 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "Pas de valeur fournie pour \"%s\"" #: mail/util.c:619 #, c-format msgid "oops?" msgstr "oups?" #: mail/util.c:709 msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "Valeur incorrecte pour le decode-fallback" #: mail/util.c:760 msgid "Cannot get homedir" msgstr "Ne peut obtenir le répertoire de l'usager (home directory)" #: mail/util.c:1075 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgstr "Ne peut créer une boîte aux lettres temporaire %s: %s" #: mail/util.c:1083 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgstr "Ne peut ouvrir la boîte aux lettres de sortie %s: %s\n" #: mail/util.c:1089 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgstr "Ne peut accoller le message %lu: %s" #: mail/util.c:1144 #, fuzzy msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "ne peut désencapsuler le message/ la partie" #: mail/util.c:1153 #, fuzzy, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %d" msgstr "pas de (sous-)partie dans le message: %d" #: mail/util.c:1160 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %d" msgstr "ne peut repérer la (sous-)partie à partir du message: %d" #: mail/util.c:1284 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "ne peut créer une en-tête temporaire: %s" #: mail/util.c:1327 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" msgstr "ne peut analyser l'adresse « %s » (lors de l'expansion de « %s »): %s" #: mail/util.c:1330 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "ne peut analyser l'adresse « %s »: %s" #: mail/util.c:1383 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "Ne peut lire le message %lu: %s" #: mail/util.c:1394 #, c-format msgid "%d: invalid message number" msgstr "%d: numéro de message invalide" #: mail/util.c:1401 msgid "No applicable messages" msgstr "Aucun message applicable" #: mail/z.c:65 msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Arguments erronée pour la commande de défilement" #: mail/z.c:80 msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Trop d,arguments pour la commande de défilement" #: mail/z.c:88 #, fuzzy msgid "Argument not applicable for z" msgstr "argument n'est pas applicable pour z." #: mail/z.c:94 msgid "Bad number of pages" msgstr "Nombre erroné de pages" #: mail/z.c:124 #, c-format msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "Sur le premier écran plein de message\n" #: mail/z.c:132 #, c-format msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "Sur le dernier écran plein de messages\n" #: mailbox/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less then or equal to %s" msgstr "" #: mailbox/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur" #: mailbox/argp-help.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur" #: mailbox/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu" #: mailbox/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rebut dans ARGP_HELP_FMT: %s" #: mailbox/argp-help.c:1229 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussiobligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent." #: mailbox/argp-help.c:1616 msgid "Usage:" msgstr "Usage:" #: mailbox/argp-help.c:1620 msgid " or: " msgstr " ou: " #: mailbox/argp-help.c:1632 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]" #: mailbox/argp-help.c:1659 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Essayer « %s --help » ou « %s --usage » pour plus d'informations.\n" #: mailbox/argp-help.c:1687 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapportez toutes anomalies à %s.\n" #: mailbox/argp-help.c:1906 #, fuzzy msgid "Unknown system error" msgstr "type de message inconnu" #: mailbox/argp-parse.c:82 msgid "Give this help list" msgstr "Donner cette liste d'aide" #: mailbox/argp-parse.c:83 msgid "Give a short usage message" msgstr "Donner une court message sur l'usage" #: mailbox/argp-parse.c:84 msgid "Set the program name" msgstr "Initialiser le nom du programme" #: mailbox/argp-parse.c:85 #, fuzzy msgid "SECS" msgstr "SECONDES" #: mailbox/argp-parse.c:86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Suspendre pendant N secondes (par défaut 3600)" #: mailbox/argp-parse.c:143 msgid "Print program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: mailbox/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Pas de version connue!?" #: mailbox/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: trop d,arguments\n" #: mailbox/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) l'option aurait dû être reconnue!?" #: mailbox/errors:19 msgid "Operation failed" msgstr "L'opération a échoué" #: mailbox/errors:20 #, fuzzy msgid "Operation canceled" msgstr "L'opération a échoué" #: mailbox/errors:22 msgid "No registered handler" msgstr "Handler non enregistré" #: mailbox/errors:23 msgid "Empty virtual function" msgstr "Fonction virtuelle vide" #: mailbox/errors:25 msgid "Pointer to output null" msgstr "Pointeur vers une sortie nulle" #: mailbox/errors:26 msgid "Pointer to output pointer null" msgstr "Pointeur vers une sortie nulle" #: mailbox/errors:28 msgid "Mailbox null" msgstr "Boîte aux lettres nulle" #: mailbox/errors:30 msgid "Format of RFC822 object is bad" msgstr "Format de l'objet RFC822 est erroné" #: mailbox/errors:31 msgid "Address contains no addr specs" msgstr "Adresse ne contient aucune spécification d'adresse" #: mailbox/errors:33 msgid "Locker null" msgstr "»Verrou nul" #: mailbox/errors:34 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "En conflit avec le verrou précédent" #: mailbox/errors:35 msgid "Lock file check failed" msgstr "La vérification du fichier verrou a échoué" #: mailbox/errors:36 msgid "File check failed" msgstr "La vérification du fichier a échoué" #: mailbox/errors:37 msgid "Lock not held on file" msgstr "Aucun verrou n'est pas maintenu sur le fichier" #: mailbox/errors:38 msgid "Failed to exec external locker" msgstr "Échec lors de l'exécution du processus de verrou externe" #: mailbox/errors:39 msgid "External locker failed" msgstr "Le processus de verrou externe a échoué" #: mailbox/errors:40 msgid "External locker killed" msgstr "Le processus de verrou externe a été stoppé" #: mailbox/errors:42 msgid "No such user name" msgstr "Nom d'usager inexistant" #: mailbox/errors:44 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "Échec de la résolution de nom DNS" #: mailbox/errors:45 #, fuzzy msgid "State busy must resume operation" msgstr "État occupé, doit compléter l'opération" #: mailbox/errors:46 msgid "Not a valid mailer from address" msgstr "N'est pas un postier valide selon l'adresse source" #: mailbox/errors:47 msgid "Not a valid mailer to address" msgstr "N'est pas un postier valide selon l'adresse de destination" #: mailbox/errors:48 msgid "No receipt addresses found" msgstr "Aucune adresse du récipiendaire n'a été repérée" #: mailbox/errors:49 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "URL du postier mal composé ou non supporté" #: mailbox/errors:50 msgid "SMTP rcpt to command failed" msgstr "Échec de la commande rcpt SMTP" #: mailbox/errors:51 msgid "Tcp connections need a host" msgstr "Connexion TCP nécessite un hôte" #: mailbox/errors:52 msgid "Tcp connections need a postive port" msgstr "Connexion TCP nécessite un numéro positif de port" #: mailbox/errors:54 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Chaîne d'entrée n'est pas encodée RFC 2047" #: mailbox/errors:55 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "" #: mailbox/errors:57 msgid "User name is not supplied" msgstr "Nom d'usager n,a pas été fourni" #: mailbox/errors:58 msgid "User password is not supplied" msgstr "Mot de passe de l'usager n'a pas été fourni" #: mailbox/errors:60 #, fuzzy msgid "Unsafe file permissions. Set 0600" msgstr "Permissions du fichier non sécuritaires; initialisées à O600." #: mailbox/errors:61 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Schème d'authentification non supporté" #: mailbox/errors:62 msgid "Authentication failed" msgstr "L'authentication a échoué" #: mailbox/errors:64 msgid "Cannot execute" msgstr "Ne peut exécuter" #: mailbox/errors:65 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "Processus a terminé avec un état non à zéro" #: mailbox/errors:66 msgid "Process exited on signal" msgstr "Processus a terminé sur réception de signal" #: mailbox/errors:67 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "Échec inconnu lors de l'exécution d'un sous-processus" #: mailbox/errors:68 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant" #: mailbox/errors:69 msgid "Parse error" msgstr "Erreur d'analyse syntaxique" #: mailbox/errors:70 msgid "Requested item not found" msgstr "Item requis n'a pas été retrouvé" #: mailbox/errors:71 msgid "Not enough buffer space" msgstr "Pas assez d'espace tampon" #: mailbox/errors:73 msgid "SQL error" msgstr "Erreur SQL" #: mailbox/errors:74 msgid "Already connected to the database" msgstr "Déjà connecté à la base de données" #: mailbox/errors:75 msgid "Not connected to the database" msgstr "Non connecté à la base de données" #: mailbox/errors:76 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "Résultat de la requêtre précédent n'a pas été relâché" #: mailbox/errors:77 #, fuzzy msgid "No query was yet executed" msgstr "Aucune requête n'a été exécutée" #: mailbox/errors:78 msgid "Bad column address" msgstr "Muvaise adresse de la colonne" #: mailbox/errors:79 msgid "No result from the previous query available" msgstr "Aucun résultat de la précédente requête n'est disponible" #: mailbox/errors:80 msgid "No such interface" msgstr "Aucune telle interface" #: mailbox/errors:82 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "" #: mailbox/errors:83 #, fuzzy msgid "Read error" msgstr "Erreur regex" #: mailbox/file_stream.c:498 #, c-format msgid "%s must be a plain file with one link\n" msgstr "%s doit être un fichier ordinaire avec un seul lien\n" #: mailbox/filter_iconv.c:367 #, c-format msgid "Transport error: %s" msgstr "Erreur de transport: %s" #: mailbox/filter_iconv.c:376 #, c-format msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" msgstr "Séquence multi-octets illégale près de %*.*s" #: mailbox/filter_iconv.c:382 #, c-format msgid "Iconv error: %s" msgstr "Erreur iconv(): %s" #: mailbox/filter_iconv.c:388 msgid "Stream is closed" msgstr "Flot est fermé" #: mailbox/getopt.c:551 mailbox/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n" #: mailbox/getopt.c:603 mailbox/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n" #: mailbox/getopt.c:616 mailbox/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'options « %c%s » ne permet pas d'argument\n" #: mailbox/getopt.c:667 mailbox/getopt.c:689 mailbox/getopt.c:1020 #: mailbox/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n" #: mailbox/getopt.c:727 mailbox/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n" #: mailbox/getopt.c:738 mailbox/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n" #: mailbox/getopt.c:796 mailbox/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option illégale -- %c\n" #: mailbox/getopt.c:805 mailbox/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option invalide -- %c\n" #: mailbox/getopt.c:863 mailbox/getopt.c:882 mailbox/getopt.c:1095 #: mailbox/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n" #: mailbox/getopt.c:935 mailbox/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë\n" #: mailbox/getopt.c:978 mailbox/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option `-W %s' ne permet par un argument\n" #: mailbox/message.c:1093 #, fuzzy, c-format msgid "mu_mailbox_create_default (%s) failed: %s\n" msgstr "mailbox_create_default (%s) a échoué: %s\n" #: mailbox/message.c:1124 #, fuzzy, c-format msgid "mu_mailbox_open (%s) failed: %s\n" msgstr "mailbox_open (%s) a échoué: %s\n" #: mailbox/message.c:1132 #, fuzzy, c-format msgid "mu_mailbox_append_message (%s) failed: %s\n" msgstr "mailbox_append_message (%s) a échoué: %s\n" #: mailbox/message.c:1144 #, fuzzy, c-format msgid "mu_mailbox_close (%s) failed: %s\n" msgstr "mailbox_close (%s) a échoué: %s\n" #: mailbox/mu_argp.c:61 msgid "Common options" msgstr "Options communes" #: mailbox/mu_argp.c:63 msgid "Show compilation options" msgstr "Afficher les options de compilation" #: mailbox/mu_argp.c:69 msgid "Print license and exit" msgstr "Afficher la licence et quitter" #: mailbox/mu_argp.c:76 msgid "Use specified URL as a mailspool directory" msgstr "Utiliser l'URL spécifié comme répertoire de traitement du courrier" #: mailbox/mu_argp.c:77 #, fuzzy msgid "PROTO" msgstr "PARTIE" #: mailbox/mu_argp.c:78 #, fuzzy msgid "Default mailbox type to use" msgstr "Initialiser le nom de la boîte aux lettres par défaut" #: mailbox/mu_argp.c:80 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" msgstr "Fanions de verrouillage par défaut (E=externe, R=nouvelle tentative, T=temps, P=pid" #: mailbox/mu_argp.c:81 mailbox/mu_argp.c:85 mh/send.c:66 pop3d/pop3d.c:77 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDES" #: mailbox/mu_argp.c:82 msgid "Set timeout for acquiring the lockfile" msgstr "Initialiser la minuterie pour prendre contrôle du fichier de verrou" #: mailbox/mu_argp.c:84 msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lockfile" msgstr "Initialiser le nombre maximal de tentatives pour prendre contrôle du fichier de verrou" #: mailbox/mu_argp.c:86 msgid "Number of seconds after which the lock expires" msgstr "Nombre de secondes après lesquelles le verrou expire" #: mailbox/mu_argp.c:87 msgid "PATH" msgstr "CHEMIN" #: mailbox/mu_argp.c:88 #, fuzzy msgid "Set full path to the external locker program" msgstr "Initialiser le chemin complet vers les programme de verrouillage externe." #: mailbox/mu_argp.c:95 msgid "Set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)" msgstr "Initialiser l'adresse courante de courrier de l'usager (nom_de_compte@domaine_par_défaut par défaut)" #: mailbox/mu_argp.c:96 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMAINE" #: mailbox/mu_argp.c:97 msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Initialiser le domaine pour les noms d'usager non qualifiés (par défaut l'hôte)" #: mailbox/mu_argp.c:103 msgid "MAILER" msgstr "POSTIER" #: mailbox/mu_argp.c:104 msgid "Use specified URL as the default mailer" msgstr "Utiliser l'URL spécifié comme postier par défaut" #: mailbox/mu_argp.c:110 msgid "FACILITY" msgstr "UTILITAIRE" #: mailbox/mu_argp.c:111 msgid "Output logs to syslog FACILITY" msgstr "Produire les journaux sur un UTILITAIRE de type syslog" #: mailbox/mu_argp.c:119 msgid "Runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "Exécuter en mode daemon avec un NOMBRE maximal de processus enfants" #: mailbox/mu_argp.c:121 msgid "Run in inetd mode" msgstr "Exécuter en mode inetd" #: mailbox/mu_argp.c:122 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: mailbox/mu_argp.c:123 msgid "Listen on specified port number" msgstr "Faire l'écoute sur le numéro de port spécifié" #: mailbox/mu_argp.c:125 msgid "Set idle timeout value to NUMBER seconds" msgstr "Initialiser la minuterie d'attente à NOMBRE de secondes" #: mailbox/mu_argp.c:127 #, fuzzy msgid "Output session transcript via syslog" msgstr "produire la transcription de session à l'aide de syslog" #: mailbox/mu_argp.c:129 msgid "Set PID file" msgstr "Initialiser le fichier PID" #: mailbox/mu_argp.c:218 msgid "Daemon configuration options" msgstr "Options de configuration daemon" #: mailbox/mu_argp.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown facility `%s'\n" msgstr "utilitaire inconnu « %s »\n" #: mailbox/mu_argp.c:393 #, c-format msgid "" "License for %s:\n" "\n" msgstr "" "Licence pour %s:\n" "\n" #: mailbox/mu_argp.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set mail directory name: %s" msgstr "Ne peut créer le répertoire %s: %s" #: mailbox/mu_argp.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid mailbox type: %s" msgstr "email invalide: %s" #: mailbox/mu_argp.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid lock flag `%c'" msgstr "fanion de verrouillage invalide '%c'" #: mailbox/mu_argp.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid email address `%s': %s" msgstr "adresse de courrier invalide '%s': %s" #: mailbox/mu_argp.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid email domain `%s': %s" msgstr "domaine de courrier invalide '%s': %s" #: mailbox/mu_argp.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "URL invalide pour le postier '%s': %s" #: mailbox/mu_argp.c:639 mailbox/mu_argp.c:678 mailbox/mu_argp.c:718 #: mailbox/mu_argp.c:761 mailbox/mu_argp.c:790 #, c-format msgid "%s: not enough memory\n" msgstr "%s: pas assez de mémoire\n" #: mailbox/mu_argp.c:900 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s (please report)" msgstr "ERREUR INTERNE: %s requis dans l'argument fourni a une capacité inconnue (svp faire rapport)" #: mailbox/mu_argp.c:963 msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)" msgstr "ERREUR INTERNE: ne peut enregistrer la capacité de l'argument d'authentification fourni (svp faire rapport)" #: mailbox/mu_auth.c:214 mailbox/mu_auth.c:216 msgid "MODLIST" msgstr "LISTE DE MODE" #: mailbox/mu_auth.c:215 msgid "Set the list of modules to be used for authentication" msgstr "Initialiser la liste des modules à être utilisés pour l'authentification" #: mailbox/mu_auth.c:217 msgid "Set list of modules to be used for authorization" msgstr "Initialiser la liste des modules à utiliser pour " #: mailbox/mutil.c:621 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier temporaire: %s" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: mailbox/mutil.c:1205 msgid "yY" msgstr "yY (pour oui)" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: mailbox/mutil.c:1214 msgid "nN" msgstr "nN (pour non)" #: messages/messages.c:34 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU messages -- dénombrer le nombre de messages dans la boîte aux lettres" #. TRANSLATORS: 'messages' is a program name. Do not translate it! #: messages/messages.c:40 msgid "messages specific switches:" msgstr "options spécifiques pour les messages:" #: messages/messages.c:41 msgid "Only display number of messages" msgstr "Afficher seulement le nombre de messages" #: messages/messages.c:42 msgid "Same as -q" msgstr "Identique à -q" #: messages/messages.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "Could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "Ne peut faire le décompte du nombre de messages dans <%s>: %s." #: messages/messages.c:172 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %d\n" msgstr "Nombre de messages dans %s: %d\n" #: messages/messages.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Could not close `%s': %s" msgstr "Ne peut fermer <%s>: %s." #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/anno.c:26 msgid "" "GNU MH anno Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH anno Les options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" "Utiliser --help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #: mh/anno.c:29 msgid "[msg [msg...]]" msgstr "[msg [msg...]]" #: mh/anno.c:33 mh/folder.c:52 mh/folder.c:62 mh/forw.c:37 mh/forw.c:43 #: mh/inc.c:35 mh/mark.c:30 mh/mh_whatnow.c:84 mh/mhl.c:34 mh/mhn.c:37 #: mh/mhpath.c:32 mh/pick.c:39 mh/refile.c:38 mh/refile.c:47 mh/repl.c:41 #: mh/repl.c:51 mh/repl.c:56 mh/rmf.c:41 mh/rmm.c:32 mh/scan.c:40 mh/send.c:41 #: mh/whatnow.c:29 mh/whom.c:34 readmsg/readmsg.c:43 msgid "FOLDER" msgstr "RÉPERTOIRE" #: mh/anno.c:34 mh/folder.c:63 mh/forw.c:44 mh/mark.c:31 mh/mhl.c:35 #: mh/mhn.c:38 mh/mhpath.c:33 mh/pick.c:40 mh/refile.c:39 mh/repl.c:51 #: mh/rmm.c:33 msgid "Specify folder to operate upon" msgstr "Spéficier un répertoire à partir duquel les opérations auront lieu" #: mh/anno.c:36 mh/forw.c:60 mh/repl.c:63 msgid "* Annotate the message in place" msgstr "* Annoter le message à la place" #: mh/anno.c:39 msgid "Add FIELD: Date header" msgstr "Ajouter un CHAMP: date d'en-tête" #: mh/anno.c:41 mh/pick.c:43 msgid "FIELD" msgstr "CHAMP" #: mh/anno.c:42 msgid "Add this FIELD to the message header" msgstr "Ajouter ce CHAMP à l'en-tête du message" #: mh/anno.c:44 msgid "Field value for the component" msgstr "Valeur du champ pour le composant" #: mh/anno.c:46 mh/fmtcheck.c:42 mh/folder.c:87 mh/forw.c:75 mh/inc.c:56 #: mh/install-mh.c:33 mh/mark.c:47 mh/mhl.c:53 mh/mhn.c:90 mh/mhpath.c:35 #: mh/pick.c:96 mh/refile.c:52 mh/repl.c:73 mh/rmf.c:50 mh/rmm.c:35 #: mh/scan.c:60 mh/send.c:77 mh/whatnow.c:40 mh/whom.c:45 msgid "Display software license" msgstr "Afficher la licence du logiciel" #: mh/anno.c:133 #, c-format msgid "Component name: " msgstr "Nom du composant: " #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/fmtcheck.c:27 msgid "GNU MH fmtcheck Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH fmtcheck Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #: mh/fmtcheck.c:34 mh/forw.c:54 mh/inc.c:45 mh/mhl.c:43 mh/repl.c:59 #: mh/scan.c:46 msgid "Read format from given file" msgstr "Lire le format à partir d'un fichier spécifique" #: mh/fmtcheck.c:35 mh/inc.c:46 mh/scan.c:47 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: mh/fmtcheck.c:36 mh/inc.c:47 mh/scan.c:48 msgid "Use this format string" msgstr "Utiliser cette chaîne de format" #: mh/fmtcheck.c:38 msgid "Dump the listing of compiled format code" msgstr "Vidanger la liste des codes de format compilés" #: mh/fmtcheck.c:40 msgid "Enable parser debugging output" msgstr "Autoriser la sortie de mise au point de l'analyseur syntaxique" #: mh/fmtcheck.c:64 #, fuzzy msgid "Format string not specified" msgstr "chaîne de format non spécifiée" #: mh/fmtcheck.c:116 mh/inc.c:192 mh/repl.c:416 mh/scan.c:189 msgid "Bad format string" msgstr "Chaîne de format erronée" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/folder.c:40 msgid "GNU MH folder Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH folder Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #: mh/folder.c:42 msgid "[action] [msg]" msgstr "[action] [message]" #: mh/folder.c:45 pop3d/popauth.c:68 msgid "Actions are:" msgstr "Les actions sont:" #: mh/folder.c:47 msgid "List the folders (default)" msgstr "Lister les répertoires (par défaut)" #: mh/folder.c:49 msgid "List the contents of the folder stack" msgstr "Lister le contenu de la pile de répertoires" #: mh/folder.c:51 msgid "Remove holes in message numbering. Begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "" #: mh/folder.c:53 msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "Empiler le répertoire dans le répertoire de pile. Si le RÉPERTOIRE est spécifié, il est empilé. Autrement, si un répertoire est fourni sur la ligne de commande (via + ou --folder), il est mis sur la pile. Autrement, le répertoire courant est le haut du répertoire de pile sont échangés" #: mh/folder.c:58 msgid "Pop the folder off the folder stack" msgstr "Dépiler le répertoire du répertoire de pile" #: mh/folder.c:60 mh/mh_whatnow.c:153 pop3d/popauth.c:80 msgid "Options are:" msgstr "Les options sont:" #: mh/folder.c:65 msgid "List all folders" msgstr "Lister tous les répertoires" #: mh/folder.c:67 msgid "Create non-existing folders" msgstr "Créer un répertoire qui n'existe pas au préalable" #: mh/folder.c:70 msgid "List only the folder names" msgstr "Lister seulement le nom des répertoires" #: mh/folder.c:73 msgid "Print the header line" msgstr "Afficher la ligne d'en-tête" #: mh/folder.c:76 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Scruter récursivement les répertoires" #: mh/folder.c:79 msgid "Output the total statistics" msgstr "Produire des statistiques complètes" #: mh/folder.c:82 msgid "Verbosely list actions taken" msgstr "" #: mh/folder.c:84 #, fuzzy msgid "Do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "N'exécuter aucune action, afficher simplement ce qui pourrait être fait" #: mh/folder.c:156 mh/send.c:204 mh/send.c:229 pop3d/pop3d.c:135 #: pop3d/pop3d.c:149 msgid "Invalid number" msgstr "Numéro invalide" #: mh/folder.c:332 mh/rmf.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot scan folder %s: %s" msgstr "ne peut scruter le répertoire %s: %s" #: mh/folder.c:423 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " a %4lu message (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " a %4lu messages (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:434 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " n'a pas de message" #: mh/folder.c:443 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(autres)" #: mh/folder.c:491 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Répertoire # de messages ( étendue ) cour msg (autres fichiers)\n" #: mh/folder.c:497 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: mh/folder.c:498 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu message " msgstr[1] "%4lu messages " #: mh/folder.c:501 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "dans %4lu répertoire" msgstr[1] "dans %4lu répertoires" #: mh/folder.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Lecture de %s\n" #: mh/folder.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "ne peut ouvrir « %s »: %s" #: mh/folder.c:664 msgid "Rolling back changes..." msgstr "" #: mh/folder.c:668 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" #: mh/folder.c:676 msgid "You will have to fix it manually." msgstr "" #: mh/folder.c:679 #, c-format msgid "Folder `%s' restored successfully" msgstr "" #: mh/folder.c:784 mh/inc.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read input mailbox: %s" msgstr "Ne peut lire à partir de la boîte aux lettres d'entrée: %s" #: mh/folder.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "Obtention du message" #: mh/folder.c:800 mh/inc.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "%d: cannot get message: %s" msgstr "%d: ne peut obtenir le message: %s" #: mh/folder.c:806 #, fuzzy, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "Afficher les numéros de message" msgstr[1] "Afficher les numéros de message" #: mh/folder.c:824 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "" #: mh/folder.c:832 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgstr "Ne peut créer le répertoire %s: %s" #: mh/folder.c:847 #, fuzzy, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "Transmission du message" #: mh/folder.c:854 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "" #: mh/folder.c:857 #, fuzzy, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "Lister les séquencess" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/forw.c:26 msgid "" "GNU MH forw Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH forw Les options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #: mh/forw.c:34 msgid "Add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "" #: mh/forw.c:36 #, fuzzy msgid "Build the draft and quit immediately" msgstr "Générer le brouillon et quitter immédiatement." #: mh/forw.c:38 mh/repl.c:42 mh/send.c:42 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:35 msgid "Specify the folder for message drafts" msgstr "Spécifier le répertoire qui contiendra les brouillons de messages" #: mh/forw.c:40 mh/repl.c:44 mh/send.c:46 mh/whatnow.c:32 mh/whom.c:39 msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "Annuler l'effet de la dernière option --draftfolder" #: mh/forw.c:41 mh/repl.c:45 mh/whatnow.c:33 msgid "MSG" msgstr "MSG" #: mh/forw.c:42 mh/repl.c:46 mh/whatnow.c:34 msgid "Invoke the draftmessage facility" msgstr "Invoquer l'utilitaire de message brouillon" #: mh/forw.c:45 mh/forw.c:66 mh/mhl.c:48 mh/repl.c:54 mh/repl.c:67 #: mh/whatnow.c:35 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: mh/forw.c:46 mh/repl.c:54 mh/whatnow.c:35 msgid "Set the editor program to use" msgstr "Initialiser le programme d'édition à utiliser" #: mh/forw.c:48 mh/repl.c:55 mh/whatnow.c:36 msgid "Suppress the initial edit" msgstr "Suprimer l'édition initiale" #: mh/forw.c:50 msgid "Format messages" msgstr "Formatter les messages" #: mh/forw.c:52 msgid "Undo the effect of the last --format option" msgstr "Annuler l'effet de la dernière option --format" #: mh/forw.c:56 msgid "Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "Utiliser le filtre FICHIER pour pré-traiter le corps du message" #: mh/forw.c:58 msgid "Undo the effect of the last --filter option" msgstr "Annuler l'effet de la dernière option --fliter" #: mh/forw.c:63 msgid "Use MIME encapsulation" msgstr "Utiliser l'encapsulation MIME" #: mh/forw.c:65 mh/inc.c:52 mh/mhl.c:45 mh/repl.c:66 mh/scan.c:52 msgid "Set output width" msgstr "Fixer la largeur de la sortie" #: mh/forw.c:67 mh/repl.c:68 msgid "* Set the replacement for whatnow program" msgstr "* Utiliser le programme remplaçant « whatnow »" #: mh/forw.c:69 #, fuzzy msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead" msgstr "* Ignorer la variable « whatnowproc ». Utiliser le shell « whatnow » à la place." #: mh/forw.c:71 mh/repl.c:71 msgid "Use draft file preserved after the last session" msgstr "Utiliser le fichier contenant le brouillon préservé après la dernière session" #: mh/forw.c:162 mh/inc.c:138 mh/mhl.c:115 mh/repl.c:217 mh/scan.c:125 msgid "Invalid width" msgstr "Largeur invalide" #: mh/forw.c:210 mh/repl.c:262 mh/scan.c:139 #, fuzzy msgid "Option is not yet implemented" msgstr "l'option n'est pas encore implantée" #: mh/forw.c:344 mh/mh_init.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open output file `%s': %s" msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie \"%s\": %s" #: mh/forw.c:393 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Message relayé\n" #: mh/forw.c:398 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Messages relayés\n" #: mh/forw.c:410 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Fin du message relayé" #: mh/forw.c:412 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Fin des messages relayés" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/inc.c:27 msgid "GNU MH inc Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH inc Uutiliser -help pour obtenir la listes des options traditionnelles MH." #: mh/inc.c:29 mh/rmf.c:37 msgid "[+folder]" msgstr "[+répertoire]" #: mh/inc.c:34 msgid "Incorporate mail from named file" msgstr "Incorporer le courrier à partir du fichier nommé" #: mh/inc.c:36 msgid "Specify folder to incorporate mail to" msgstr "Spécifier un répertoire pour y incorporer le courrier" #: mh/inc.c:38 msgid "Enable audit" msgstr "Autoriser l'audit" #: mh/inc.c:40 msgid "Disable audit" msgstr "Interdire l'audit" #: mh/inc.c:42 msgid "Mark first incorporated message as current (default)" msgstr "Marquer d'abord le message incorporé comme message courant (par défaut)" #: mh/inc.c:49 msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "Tronquer la boîte aux lettres source après incorporation (par défaut)" #: mh/inc.c:54 mh/mhn.c:88 msgid "Be quiet" msgstr "Travailler en silence" #: mh/inc.c:201 #, fuzzy msgid "Cannot create default mailbox" msgstr "Ne peut créer la boîte aux lettres par défaut" #: mh/inc.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read output mailbox: %s" msgstr "Ne peut lire à partir de la boîte aux lettres de sortie: %s" #: mh/inc.c:262 #, c-format msgid "%d: error appending message: %s" msgstr "%d: erreur de concaténation de message: %s" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/install-mh.c:24 msgid "GNU MH install-mh Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH install-mh Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #: mh/install-mh.c:30 msgid "Do not ask for anything" msgstr "Ne pas faire de demande quelque soit la raison" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/mark.c:24 msgid "GNU MH mark Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH mark Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #: mh/mark.c:33 msgid "Specify sequence name to operate upon" msgstr "Spécifier le nom de la séquence sur laquelle on doit opérer" #: mh/mark.c:35 msgid "Add messages to the sequence" msgstr "Ajouter des messages à la séquence" #: mh/mark.c:37 msgid "Delete messages from the sequence" msgstr "Détruire des messages de la séquence" #: mh/mark.c:39 msgid "List the sequences" msgstr "Lister les séquencess" #: mh/mark.c:41 mh/pick.c:90 msgid "Create public sequence" msgstr "Créer une séquence publique" #: mh/mark.c:44 mh/pick.c:93 msgid "Empty the sequence before adding messages" msgstr "Vider la séquence avant d'ajouter des messages" #: mh/mark.c:73 mh/pick.c:141 #, fuzzy msgid "Cannot create sequence list" msgstr "ne peut créer la liste de séquence" #: mh/mark.c:154 mh/mark.c:171 msgid "private" msgstr "privée" #: mh/mark.c:219 msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "--add requiert au moins un argument --sequence" #: mh/mark.c:229 msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "--delete requiert au moins un arguement --sequence" #: mh/mh_argp.c:174 #, fuzzy msgid "Extra arguments" msgstr "arguments superflus" #: mh/mh_argp.c:184 #, c-format msgid "" "This is %s\n" "\n" msgstr "" "Ceci est %s\n" "\n" #: mh/mh_ctx.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open context file %s: %s" msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie \"%s\": %s" #: mh/mh_ctx.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create context %s: %s" msgstr "Ne peut créer le fichier de contexte %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:102 msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" msgstr "ERREUR INTERNE: type d'item inattendu (svp faire rapport)" #: mh/mh_fmtgram.y:208 msgid "undefined function" msgstr "fonction indéfinie" #: mh/mh_fmtgram.y:634 msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)" msgstr "ERREUR INTERNE: argtype inconnu (svp faire rapport)" #: mh/mh_fmtgram.y:640 #, fuzzy, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "argument manquant pour %s" #: mh/mh_fmtgram.y:649 #, fuzzy, c-format msgid "Extra arguments to %s" msgstr "aarguments superflus à %s" #: mh/mh_format.c:566 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "ERREUR INTERNR: opcode inconnu: %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:909 mh/mh_format.c:921 msgid "format: divide by zero" msgstr "format: division par zéro" #: mh/mh_format.c:1838 msgid "Invalid recipient mask" msgstr "Masque du récipiendaire invalide" #: mh/mh_getopt.c:126 #, c-format msgid "Compatibility syntax:\n" msgstr "Syntaxe de compatibilité:\n" #: mh/mh_getopt.c:127 #, c-format msgid "%s [switches] %s\n" msgstr "%s [options] %s\n" #: mh/mh_getopt.c:128 #, c-format msgid " switches are:\n" msgstr " les options sont:\n" #: mh/mh_getopt.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "Please use GNU long options instead.\n" "Run %s --help for more info on these.\n" msgstr "" "\n" "SVP utiliser les options GNU de formes longues à la place.\n" "Exécuter %s --help pour plus d'informations.\n" #: mh/mh_init.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot stat format file %s: %s" msgstr "ne peut évaluer avec stat() le fichier de formats %s: %s" #: mh/mh_init.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open format file %s: %s" msgstr "ne peut ouvrir le fichier de formats %s: %s" #: mh/mh_init.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "ne peut créer un processus de flot (commande %s): %s" #: mh/mh_init.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "ne peut créer un processus de flot (commande %s): %s" #: mh/mh_init.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create directory %s: %s" msgstr "Ne peut créer le répertoire %s: %s" #: mh/mh_init.c:294 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Création du répertoire \"%s\"" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:343 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "SVP répondre yes (pour oui) ou no (pour non): " #: mh/mh_init.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open audit file %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'audit %s: %s" #: mh/mh_init.c:531 mh/mh_msgset.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get message %d: %s" msgstr "ne peut obtenir le message %d: %s" #: mh/mh_init.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot split line %s" msgstr "ne peut séparer la ligne %s" #: mh/mh_init.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open input file `%s': %s" msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée \"%s\": %s" #: mh/mh_init.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "Write error on `%s': %s" msgstr "erreur d'écriture sur \"%s\": %s" #: mh/mh_init.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot stat file %s: %s" msgstr "ne peut évaluer par stat() le fichier %s: %s" #: mh/mh_init.c:656 mh/mhn.c:2328 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "ne peut créer un flot d'entrée (fichier %s): %s" #: mh/mh_init.c:663 mh/mhn.c:2335 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open input stream (file %s): %s" msgstr "ne peut ouvrir le flot d'entre (fichier %s): %s" #: mh/mh_init.c:694 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "" "Avant d'utiliser MH, il est nécessaire d'avoir un fichier dans votre\n" "répertoire de login (%s) portant le nom .mh_profile lequel contient les informations\n" "nécessaires à certaines opérations MH. Le seul item qui est requis\n" "est le chemin pour utiliser toutes les opérations MH portant sur le répertoire. Le\n" "chemin MH suggéré pour vous est %s...\n" #: mh/mh_init.c:717 msgid "Do you need help" msgstr "Avez-vous besoin d'aide?" #: mh/mh_init.c:720 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Désirez-vous le chemin standard MH \"%s\"" #: mh/mh_init.c:725 msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Désirez-vous un chemin situé sous votre répertoire d'établissement de session" #: mh/mh_init.c:727 #, c-format msgid "What is the path? " msgstr "Lequel est le chemin? " #: mh/mh_init.c:729 #, c-format msgid "What is the full path? " msgstr "Lequel est le chemin complet? " #: mh/mh_init.c:788 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Je vais créer le chemin standard MH pour vous.\n" #: mh/mh_init.c:799 msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Vous avez déjà un profil MH, utiliser un éditeur pour le modifier." #: mh/mh_init.c:804 #, c-format msgid "" "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n" "Please remove it and try again" msgstr "" "VOus avez déjà un fichier %s lequel n,est pas un fichier régulier ou un lien symbolique.\n" "SVP l'enlever et essayez de nouveau." #: mh/mh_init.c:1007 #, fuzzy msgid "Cannot obtain sequence number for the new message" msgstr "Vider la séquence avant d'ajouter des messages" #: mh/mh_init.c:1019 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid message number: %s" msgstr "%d: numéro de message invalide" #: mh/mh_init.c:1021 mh/repl.c:424 msgid "only one message at a time!" msgstr "un seul message à la fois!" #: mh/mh_list.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: cannot create list" msgstr "%s:%d: ne peut créer la liste" #: mh/mh_list.c:158 #, c-format msgid "%s:%d: cannot split string %s" msgstr "%s:%d: ne peut découper la chaîne %s" #: mh/mh_list.c:175 #, c-format msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgstr "%s:%d: variable inconnue: %s" #: mh/mh_list.c:191 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgstr "%s:%d: type de données erronée pour %s" #: mh/mh_list.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: bad format string" msgstr "%s:%d: chaîne de format erroné" #: mh/mh_list.c:230 #, c-format msgid "%s:%d: syntax error" msgstr "%s:%d: erreur de syntaxe" #: mh/mh_list.c:271 #, fuzzy msgid "Cannot create list" msgstr "ne peut créer la liste" #: mh/mh_msgset.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "Bad message list `%s'" msgstr "liste de message erronée « %s »" #: mh/mh_msgset.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get last message: %s" msgstr "ne peut obtenir le dernier message: %s" #: mh/mh_msgset.c:97 msgid "no cur message" msgstr "pas de message courant" #: mh/mh_msgset.c:108 msgid "no prev message" msgstr "pas de message précédent" #: mh/mh_msgset.c:123 msgid "no next message" msgstr "pas de message suivant" #: mh/mh_msgset.c:333 #, c-format msgid "message set %s does not exist" msgstr "jeu de message %s n'exite pas" #: mh/mh_msgset.c:350 #, c-format msgid "message %d does not exist" msgstr "message %d n'existe pas" #: mh/mh_msgset.c:376 mh/mh_msgset.c:410 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "pas de message dans l'étendue %s" #: mh/mh_whatnow.c:58 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "%s est inconnue. Appuyez sur la touche 'RETOUR' pour de l'aide." #: mh/mh_whatnow.c:92 msgid "SWITCHES" msgstr "OPTIONS" #: mh/mh_whatnow.c:98 msgid "EDITOR" msgstr "ÉDITEUR" #: mh/mh_whatnow.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "Command `%s' exited with status %d" msgstr "La commande s'est terminée avec l'état de fin d'exécution %d\n" #: mh/mh_whatnow.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Command `%s' terminated on signal %d" msgstr "La commande s'est terminée sur réception de signal %d\n" #: mh/mh_whatnow.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Command `%s' terminated abnormally" msgstr "fin anormal du processus enfant: %d" #: mh/mh_whatnow.c:374 msgid "no alternate message to display" msgstr "pas de message alternatif à afficher" #: mh/mh_whatnow.c:398 mh/mh_whatnow.c:456 msgid "no draft file to display" msgstr "pas de fichier de brouillons à afficher" #: mh/mh_whatnow.c:425 #, c-format msgid "draft left on \"%s\".\n" msgstr "brouillon laissé sur \"%s\".\n" #: mh/mh_whatnow.c:467 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Lister les messages ayant été distribués/auxquels une réponse a été donnée sur le terminal." #: mh/mh_whatnow.c:469 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Editer le message. Si l'ÉDITEUR est omis utiliser celui qui a été utilisé lors de la précédente ronde à moins que l'entrée du profil \"LASTEDITOR-next\" ne contienne un éditeur alternatif." #: mh/mh_whatnow.c:473 mh/mh_whatnow.c:503 mh/mh_whatnow.c:599 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Lister le brouillon sur le terminal." #: mh/mh_whatnow.c:475 msgid "Send the message in the background." msgstr "Transmettre le message en arrière plan." #: mh/mh_whatnow.c:477 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Terminer la session. Sauvegarder le brouillon, à moins que l'option -delete n'ait été fournie." #: mh/mh_whatnow.c:479 mh/mh_whatnow.c:504 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Remplir le brouillon dans le RÉPERTOIRE spécifié" #: mh/mh_whatnow.c:481 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Transmettre le message. L'option -watch permet de monitorer le traitement de livraison. Les OPTIONS sont relayées verbatim au programme de transmission." #: mh/mh_whatnow.c:484 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Lister les adresses et vérifier quelles soient acceptables au service de transport." #: mh/mh_whatnow.c:500 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Terminer la session. Sauvegarder le brouillon." #: mh/mh_whatnow.c:501 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Remplacer le brouillon par celui qui vient d'être créé" #: mh/mh_whatnow.c:502 msgid "Use this draft" msgstr "Utiliser ce brouillon" #: mh/mh_whatnow.c:565 msgid "What now?" msgstr "Qui y-a-t-il maintenant?" #: mh/mh_whatnow.c:589 msgid "Disposition?" msgstr "Disposition?" #: mh/mh_whatnow.c:597 msgid "Don't use the draft." msgstr "Ne pas utiliser ce brouillon." #: mh/mh_whatnow.c:598 msgid "Use the draft." msgstr "Utiliser ce brouillon." #: mh/mh_whatnow.c:640 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "Utiliser \"%s\"?" #: mh/mh_whom.c:109 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Adresse erronée « %s »: %s" #: mh/mh_whom.c:189 #, c-format msgid " at %s" msgstr " à %s" #: mh/mh_whom.c:230 #, fuzzy msgid "Malformed message" msgstr "message mal composé" #: mh/mh_whom.c:243 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Récipiendaires locaux --" #: mh/mh_whom.c:249 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Récipiendaires réseau --" #: mh/mh_whom.c:255 msgid "No recipients" msgstr "Aucun récipiendaire" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/mhl.c:28 msgid "GNU MH mhl Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH mhl Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #: mh/mhl.c:30 msgid "[files]" msgstr "[fichiers]" #: mh/mhl.c:37 msgid "Ring the bell at the end of each output page" msgstr "Sonner la cloche à la fin de chaque page produite en sortie" #: mh/mhl.c:40 msgid "Clear the screen after each page of output" msgstr "Effacer l'écran après chaque produite en sortie" #: mh/mhl.c:47 msgid "Set output screen length" msgstr "Fixer la longeur de l'écran de sortie" #: mh/mhl.c:49 msgid "Use given PROG instead of the default" msgstr "Utiliser le PROGRAMME spécifié à la place de celui par défaut" #: mh/mhl.c:51 msgid "Disable use of moreproc program" msgstr "Désactiver l'utilisation du programme moreproc" #: mh/mhl.c:124 msgid "Invalid length" msgstr "Longeur invalide" #: mh/mhl.c:168 mh/mhn.c:1476 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create output stream: %s" msgstr "ne peut créer un flot de sortie: %s" #: mh/mhl.c:174 mh/mhn.c:1482 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open output stream: %s" msgstr "ne peut ouvrir un flot de sortie: %s" #: mh/mhl.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create input stream: %s" msgstr "ne peut créer un flot d'entrée: %s" #: mh/mhl.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open input stream: %s" msgstr "ne peut créer un flot d'entrée: %s" #: mh/mhl.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Input stream %s is not a message (%s)" msgstr "flot d'entrée %s n'est pas un message (%s)" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/mhn.c:31 msgid "" "GNU MH mhn Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH mhn Les options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #: mh/mhn.c:40 msgid "Specify file to operate upon" msgstr "Spécifier un fichier sur lequel opérer" #: mh/mhn.c:42 msgid "MIME editing options" msgstr "Options MIME d'édition" #: mh/mhn.c:44 msgid "Compose the MIME message (default)" msgstr "Composer une message MIME (par défaut)" #: mh/mhn.c:47 msgid "Listing options" msgstr "Options de listage" #: mh/mhn.c:49 msgid "List the table of contents" msgstr "Lister la table du contenu" #: mh/mhn.c:52 msgid "Print the banner above the listing" msgstr "Afficher la bannière au-dessus du listing" #: mh/mhn.c:55 msgid "List the decoded sizes" msgstr "Lister les tailles décodées" #: mh/mhn.c:58 msgid "Display options" msgstr "Afficher les options" #: mh/mhn.c:60 msgid "Display the contents of the messages" msgstr "Afficher le contenu des messages" #: mh/mhn.c:63 msgid "* Display messages serially" msgstr "* Afficher les messages séquentiellement" #: mh/mhn.c:66 msgid "Read mhl format from FILE" msgstr "Lire le format mhl à partir du FICHIER" #: mh/mhn.c:68 msgid "Pause prior to displaying content" msgstr "Faire une pause avant d'afficher le contenu" #: mh/mhn.c:71 msgid "Saving options" msgstr "Sauvegarde en cours des options" #: mh/mhn.c:73 msgid "Store the contents of the messages on disk" msgstr "Stocker le contenu des messages sur le disque" #: mh/mhn.c:76 msgid "Use filenames from the content headers" msgstr "Utiliser les noms de fichiers à partir du contenu des en-têtes" #: mh/mhn.c:79 msgid "Other options" msgstr "Autres options" #: mh/mhn.c:80 msgid "PART" msgstr "PARTIE" #: mh/mhn.c:81 msgid "Limit the scope of the operation to the given part" msgstr "Limiter l'étendue de l'opération sur une partie donnée" #: mh/mhn.c:82 msgid "CONTENT" msgstr "CONTENU" #: mh/mhn.c:83 msgid "Operate on message part with given multipart content" msgstr "Opérer sur la partie message ayant un contenu avec de multiples parties" #: mh/mhn.c:85 msgid "Print additional information" msgstr "Afficher l'information additionnelle" #: mh/mhn.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed part specification (near %s)" msgstr "spécification de partie mal composée (près de %s)" #: mh/mhn.c:1228 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " msg part type/sou-type tail. description\n" #: mh/mhn.c:1265 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%lu: ne peut obtenir le corps du message: %s" #: mh/mhn.c:1287 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "ne peut créer un processus de flot (commande %s): %s" #: mh/mhn.c:1294 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open proc stream (command %s): %s" msgstr "ne peut ouvrir un processus de flot (commande %s): %s" #: mh/mhn.c:1335 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse command line `%s'" msgstr "ne peut analyser la ligne de commande « %s »" #: mh/mhn.c:1342 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "ne peut créer un flot temporatire (fichier %s): %s" #: mh/mhn.c:1350 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open temporary stream (file %s): %s" msgstr "ne peut ouvrir un flot temporaire (fichier %s): %s" #: mh/mhn.c:1398 msgid "part " msgstr "partie " #: mh/mhn.c:1417 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Appuyez sur la touche pour afficher le contenu..." #: mh/mhn.c:1662 mh/mhn.c:1667 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "stockage en cours du message %s partie %s dans le fichier %s\n" #: mh/mhn.c:1678 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Fichier %s existe déjà. Réécrire" #: mh/mhn.c:1692 mh/mhn.c:2722 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "ne peut créer un flot de sortie (fichier %s): %s" #: mh/mhn.c:1700 mh/mhn.c:2730 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open output stream (file %s): %s" msgstr "ne peut créer un flot de sortie (fichier %s): %s" #: mh/mhn.c:1814 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: %c manquant" #: mh/mhn.c:1849 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: commentaire redéfini" #: mh/mhn.c:1861 mh/mhn.c:1901 mh/mhn.c:2212 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: erreur de syntaxe" #: mh/mhn.c:1870 mh/mhn.c:2179 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: description redéfinie" #: mh/mhn.c:1882 mh/mhn.c:2191 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: identificateur de contenu redéfini" #: mh/mhn.c:1964 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: sous-type manquant" #: mh/mhn.c:2226 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: pas de tel message: %lu" #: mh/mhn.c:2317 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: nom de fichier manquant" #: mh/mhn.c:2373 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open filter stream: %s" msgstr "ne peut ouvrir un filtre de flot: %s" #: mh/mhn.c:2509 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: #end non pairé" #: mh/mhn.c:2662 #, fuzzy, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "Ne peut décoder la ligne `%s': %s" #: mh/mhn.c:2777 mh/mhn.c:2788 msgid "extra arguments" msgstr "arguments superflus" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/mhpath.c:26 msgid "GNU MH mhpath Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH mhpath Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #: mh/mhpath.c:28 mh/rmm.c:28 mh/scan.c:36 msgid "[+folder] [msgs]" msgstr "[+répertoire] [messages]" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/pick.c:32 msgid "" "GNU MH pick Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH pick Les options marqués d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #: mh/pick.c:35 msgid "[messages]" msgstr "[messages]" #: mh/pick.c:42 msgid "Specifying search patterns:" msgstr "Spécifier le patron de recherche:" #: mh/pick.c:44 msgid "Search the named header field" msgstr "Rechercher le champ nommé de l'en-tête" #: mh/pick.c:46 msgid "A pattern to look for" msgstr "Un patron à repérer" #: mh/pick.c:49 msgid "Flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "Les options contrôlant le type d,expression régulière. La CHAÎNE doit contenir une ou plusieurs des lettres suivantes: B=de base, E=Étendue, I=Ignorer la casse, C=ne pas ignorer la casse. Les options pas défaut sont \"EI\". Les options demeurent actives jusqu'à la prochaine utilisation de l'option -cflags. L'option doit être spécifié à la droite de l'option --pattern ou --component (ou sont alias)." #: mh/pick.c:51 msgid "Same as --component cc --pattern STRING" msgstr "Identique à --component cc --pattern CHAÎNE" #: mh/pick.c:53 msgid "Same as --component date --pattern STRING" msgstr "Identique à --component date --pattern CHAÎNE" #: mh/pick.c:55 msgid "Same as --component from --pattern STRING" msgstr "Identique à --component from --pattern CHAÎNE" #: mh/pick.c:57 msgid "Same as --component subject --pattern STRING" msgstr "Identique à --component subject --pattern CHAÎNE" #: mh/pick.c:59 msgid "Same as --component to --pattern STRING" msgstr "Identique à --component to --pattern CHAÎNE" #: mh/pick.c:61 msgid "Date constraint operations:" msgstr "Contrainte de date d'opérations:" #: mh/pick.c:63 msgid "Search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "Rechercher dans le champ de date nommé de l'en-tête (par défaut « Date: »)" #: mh/pick.c:64 mh/pick.c:66 msgid "DATE" msgstr "DATE" #: mh/pick.c:65 msgid "Match messages after the given date" msgstr "Rechercher les messages concordants après une date donnée" #: mh/pick.c:67 msgid "Match messages before the given date" msgstr "Rechercher les messages concordants avant une date donnée" #: mh/pick.c:69 msgid "Logical operations and grouping:" msgstr "Opérations logiques et regroupement:" #: mh/pick.c:71 msgid "Logical AND (default)" msgstr "ET logique (par défaut)" #: mh/pick.c:73 msgid "Logical OR" msgstr "OU logique" #: mh/pick.c:75 msgid "Logical NOT" msgstr "NON logique" #: mh/pick.c:77 msgid "Open group" msgstr "Ouverture de groupe" #: mh/pick.c:80 msgid "Close group" msgstr "Fermeture de groupe" #: mh/pick.c:83 msgid "Operations over the selected messages:" msgstr "Opérations portant sur les messages sélectionnés:" #: mh/pick.c:85 msgid "List the numbers of the selected messages (default)" msgstr "Lister les numéros des messages sélectionnés (par défaut)" #: mh/pick.c:88 msgid "Add matching messages to the given sequence" msgstr "Ajouter les messages concordant avec la séquence fournie" #: mh/pick.c:268 mh/pick.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid option -- %s" msgstr "option invalide -- %s" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/refile.c:31 msgid "" "GNU MH refile Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH refile Les options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #: mh/refile.c:34 msgid "messages folder [folder...]" msgstr "répertoire des messages [répertoire...]" #: mh/refile.c:41 msgid "Use /draft as the source message" msgstr "Utiliser /brouillon comme source du message" #: mh/refile.c:43 #, fuzzy msgid "Preserve the source folder copy" msgstr "Préserver le répertoire source de la copie." #: mh/refile.c:46 msgid "* Try to preserve message sequence numbers" msgstr "* Essayez de préserve les numéros de séquence des messages" #: mh/refile.c:48 #, fuzzy msgid "Specify source folder. FOLDER will become the current folder after the program exits" msgstr "Spécifier le répertoire source. Le RÉPERTOIRE deviendra le répertoire courant après la fin d'exécution du programme." #: mh/refile.c:50 msgid "Use FILE as the source message" msgstr "Utiliser le FICHIER comme message source" #: mh/refile.c:77 mh/refile.c:96 #, fuzzy msgid "Cannot create folder list" msgstr "ne peut créer la liste de répertoires" #: mh/refile.c:90 #, fuzzy msgid "No folder specified" msgstr "aucun répertoire n'a été spécifié" #: mh/refile.c:102 mh/refile.c:127 #, fuzzy msgid "Cannot create iterator" msgstr "ne peut créer un itérateur" #: mh/refile.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Error appending message: %s" msgstr "erreur lors de la concaténation au message: %s" #: mh/refile.c:261 #, fuzzy msgid "Both message set and source file given" msgstr "le jeu de messages et le fichier source sont fournis" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/repl.c:29 msgid "" "GNU MH repl Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH repl Les options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #: mh/repl.c:32 msgid "[+folder] [msg]" msgstr "[+répertoire] [message]" #: mh/repl.c:38 #, fuzzy msgid "Add Replied: header to the message being replied to" msgstr "* Ajouter Répondu: à l'en-tête du message auquel une réponse a été expédiée" #: mh/repl.c:40 msgid "Build the draft and quit immediately." msgstr "Générer le brouillon et quitter immédiatement." #: mh/repl.c:48 msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "Spécifier les destinataires à placer de la liste à répondre du champ Cc:" #: mh/repl.c:50 msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "Spécifier les destinataires à enlever de la liste à répondre du champ Cc:" #: mh/repl.c:53 msgid "Construct a group or followup reply" msgstr "Construire un groupe ou une réponse de suivi" #: mh/repl.c:56 #, fuzzy msgid "Set the folder to receive Fcc's" msgstr "* Sélectionner le répertoire devant recevoir les Fcc" #: mh/repl.c:57 msgid "MHL-FILTER" msgstr "FILTRE-MHL" #: mh/repl.c:58 msgid "Set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "Sélectionner le filtre MHL pour le pré-traitement du corps du message pour lequel une réponse a été transmise" #: mh/repl.c:61 #, fuzzy msgid "Include a copy of the message being replied. The message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "Inclure une copie du message duquel une réponse est transmise. Le message sera traité en utilisant soit le filtre par défaut \"mhl.reply\", ou le filtre spécifié par l'option --filter." #: mh/repl.c:65 msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "Rechercher les adresses à placer dans les listes To: et Cc:" #: mh/repl.c:70 msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead." msgstr "* Ignorer la variable « whatnowproc ». Utiliser le shell « whatnow » à la place." #: mh/repl.c:136 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s est inconnu" #: mh/repl.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "Draft \"%s\" exists (%s byte).\n" msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%s bytes).\n" msgstr[0] "Brouillon \"%s\" existe (%lu octet).\n" msgstr[1] "Brouillon \"%s\" existe (%lu octets).\n" #: mh/repl.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read message %s: %s" msgstr "Ne peut lire le message %lu: %s" #: mh/repl.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "ne peut créer un fichier de flot de brouillons %s: %s" #: mh/repl.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open draft file %s: %s" msgstr "ne peut ouvrir le fichier brouillon %s: %s" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/rmf.c:35 msgid "GNU MH rmf Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH rmf Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #: mh/rmf.c:42 msgid "Specify the folder to delete" msgstr "Spécifier le répertoire à détruire" #: mh/rmf.c:44 msgid "Interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "Mode interactif: demander confirmation avec de détruire chaque répertoire" #: mh/rmf.c:47 msgid "Recursively delete all subfolders" msgstr "Détruire récursivement tous les sous-répertoires" #: mh/rmf.c:132 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Détruire le répertoire %s" #: mh/rmf.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unlink %s: %s" msgstr "ne peut détruire (unlink) %s: %s" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/rmm.c:26 msgid "GNU MH rmm Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH rmm Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/scan.c:34 msgid "GNU MH scan Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH scan Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #: mh/scan.c:41 msgid "Specify folder to scan" msgstr "Spécifier le répertoire à scruter" #: mh/scan.c:43 msgid "Clear screen after displaying the list" msgstr "Effacer l'écran après affichage de la liste" #: mh/scan.c:50 msgid "Display header" msgstr "Afficher l'en-tête" #: mh/scan.c:54 msgid "List messages in reverse order" msgstr "Lister les messages dans l'ordre inverse" #: mh/scan.c:57 msgid "[Not yet implemented]" msgstr "[Pas encore implanté]" #: mh/scan.c:229 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "pas de message dans %s" #: mh/scan.c:250 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Répertoire %s %s\n" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/send.c:30 msgid "" "GNU MH send Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH send Les options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #: mh/send.c:33 msgid "file [file...]" msgstr "fichier [fichier...]" #: mh/send.c:38 mh/whom.c:31 msgid "Specify additional alias file" msgstr "Spécifier un fichier additionnel d'alias" #: mh/send.c:40 mh/whom.c:33 msgid "Use prepared draft" msgstr "Utiliser le brouillon préparé" #: mh/send.c:44 mh/whom.c:37 msgid "Treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "Traiter les arguments comme une liste de messages à partir du détenteur de brouillon" #: mh/send.c:48 msgid "* Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "* Utiliser le FICHIER de filtres pour faire le pré-traitement de messages" #: mh/send.c:50 msgid "* Undo the effect of the last --filter option" msgstr "* Annuler l'effet de la dernière option --filter" #: mh/send.c:52 msgid "* Reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* Reformater les adresses To: et Cc:" #: mh/send.c:55 #, fuzzy msgid "* In case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "* Dans le cas d'échec à relayer le brouillon avec un avis d'échec à l'expéditeur." #: mh/send.c:58 msgid "* Use MIME encapsulation" msgstr "* Utiliser l'encapsulation MIME" #: mh/send.c:61 msgid "Add Message-ID: field" msgstr "Ajouter le champ Message-ID" #: mh/send.c:64 msgid "Run in the backround." msgstr "Exécuter en l'arrière plan" #: mh/send.c:67 msgid "* Split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "* Séparer le brouillon en de multiples messages partiels et les transmettre à un intervelle de SECONDES" #: mh/send.c:69 msgid "Print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "Afficher la transcription des interactions avec le système de transport" #: mh/send.c:72 msgid "Monitor the delivery of mail" msgstr "Monitorer la livraison du courrier" #: mh/send.c:75 msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "* Rendre les champs d'en-tête pas plus long que le NOMBRE de colonnes" #: mh/send.c:281 #, fuzzy msgid "Cannot create message list" msgstr "ne peut créer la liste de messages" #: mh/send.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get system host name: %s" msgstr "ne peut obtenir le dernier message: %s" #: mh/send.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set user mail domain: %s" msgstr "Ne peut créer la boîte aux lettres %s" #: mh/send.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Création du postier '%s' a échoué: %s" #: mh/send.c:351 #, c-format msgid "Cannot create mailer `%s'" msgstr "ne peut créer un postier `%s'" #: mh/send.c:362 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "ouverture du postier %s" #: mh/send.c:366 #, c-format msgid "Cannot open mailer `%s'" msgstr "ne peut ouvrir le postier `%s'" #: mh/send.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "fixed fcc: %s" msgstr "Échec: %s" #: mh/send.c:523 msgid "not enough memory" msgstr "pas assez de mémoire" #: mh/send.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "fixed bcc: %s" msgstr "Échec: %s" #: mh/send.c:559 #, c-format msgid "renaming %s to %s" msgstr "" #: mh/send.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unlink file `%s': %s" msgstr "ne peut détruire (unlink) %s: %s" #: mh/send.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "ne peut évaluer par stat() `%s': %s" #: mh/send.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "Obtention du message" #: mh/send.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "Transmission du message" #: mh/send.c:635 #, c-format msgid "Cannot send message: %s" msgstr "ne peut transmettre le message: %s" #: mh/send.c:639 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Destruction du postier" #: mh/send.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot switch to background: %s" msgstr "ne peut basculer à l'arrière plan: %s" #: mh/whatnow.c:25 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHIER]" #: mh/whatnow.c:37 msgid "Set the prompt" msgstr "Modifier l'invite" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/whom.c:24 msgid "GNU MH whom Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH whom Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #: mh/whom.c:41 msgid "Check if addresses are deliverable" msgstr "Vérifier si la livraison peut être faite à l'aide des adresses" #: mimeview/mimetypes.l:150 mimeview/mimeview.c:153 #, c-format msgid "Cannot stat `%s': %s" msgstr "ne peut évaluer par stat() `%s': %s" #: mimeview/mimetypes.y:537 #, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "%s: fonction inconnue" #: mimeview/mimetypes.y:609 #, c-format msgid "argument %d has wrong type in call to `%s'" msgstr "argument %d a un type erroné dans l'appel à `%s'" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mimeview/mimeview.c:31 msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism. Default mime.types file is " msgstr "GNU mimeview -- afficher les fichiers en utilisant les mécanismes de mailcap. Le fichier mime.types par défaut est " #: mimeview/mimeview.c:33 msgid "" "\n" "\n" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" "\n" "\n" "Les options de mise au point sont:\n" " g - afficher les traces de l'analyseur des Mime.types\n" " l - afficher les traces de l'analyseur lexical de Mime.types\n" " 0-9 - initialiser le niveau de mise au point\n" #: mimeview/mimeview.c:41 msgid "TYPE-LIST" msgstr "TYPE-LIST" #: mimeview/mimeview.c:42 msgid "Do not ask for confirmation before displaying files. If TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "Ne pas demander de confirmation avant d'afficher les fichiers. Si le TYPE-LIST est fournir, ne pas demander de confirmation avant d'afficher de tels fichiers dont les types MIME concordent avec un des modèles contenu dans TYPE-LIST" #: mimeview/mimeview.c:44 msgid "Disable interactive mode" msgstr "Désactiver le mode interactif" #: mimeview/mimeview.c:49 msgid "Use this mime.types file" msgstr "Utilise ce fichier de mime.types" #: mimeview/mimeview.c:51 msgid "Do not do anything, just print what whould be done" msgstr "N'exécuter aucune action, afficher simplement ce qui pourrait être fait" #: mimeview/mimeview.c:53 msgid "Use metamail to display files" msgstr "Utiliser metamail pour afficher les fichiers" #: mimeview/mimeview.c:135 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "FICHIER [FICHIER ...]" #: mimeview/mimeview.c:158 #, c-format msgid "Not a regular file or symbolic link: `%s'" msgstr "N'est pas un fichier régulier ou un lien symbolique: `%s'" #: mimeview/mimeview.c:250 msgid "No files given" msgstr "Aucun fichier fourni" #: movemail/movemail.c:31 msgid "GNU movemail" msgstr "GNU movemail" #: movemail/movemail.c:32 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "fichier de destination inbox-url [POP-mot_de_passe]" #: movemail/movemail.c:37 msgid "Preserve the source mailbox" msgstr "Préserver la boîte aux lettres source" #: movemail/movemail.c:39 msgid "Reverse the sorting order" msgstr "Inverser l'ordre de trie" #: movemail/movemail.c:41 msgid "Output information used by Emacs rmail interface" msgstr "Information de sortie utilisé par l'interface rmail de Emacs" #: movemail/movemail.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "%s:boîte aux lettres '%s': %s: %s" #: movemail/movemail.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "boîte aux lettres '%s': %s: %s" #: movemail/movemail.c:128 msgid "Cannot retrieve locker" msgstr "Ne peut récupérer le verrouilleur" #: movemail/movemail.c:137 msgid "Cannot lock" msgstr "Ne peut verrouiller" #: movemail/movemail.c:171 #, fuzzy msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "mailbox_get_folder a échoué" #: movemail/movemail.c:174 #, fuzzy msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "folder_get_authority a échoué" #: movemail/movemail.c:177 #, fuzzy msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "authority_set_ticket a échoué" #: movemail/movemail.c:204 #, fuzzy msgid "Cannot open" msgstr "ne peut ouvrir" #: movemail/movemail.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read message %lu: %s\n" msgstr "Ne peut lire le message %lu: %s" #: movemail/movemail.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message %lu: %s\n" msgstr "Ne peut accoller le message %lu: %s" #: movemail/movemail.c:253 msgid "Hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "Nom de l'hôte du serveur POP3 est inconnu" #: movemail/movemail.c:299 msgid "Wrong number of arguments" msgstr "Nombre erroné d'arguments" #: movemail/movemail.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot close destination mailbox: %s" msgstr "Ne peut ouvrir la boîte aux lettres par défaut %s: %s" #: pop3d/apop.c:57 msgid "Bad permissions on APOP password db" msgstr "Permissions erronées sur le fichier de base de données APOP" #: pop3d/apop.c:59 #, c-format msgid "Unable to open APOP db: %s" msgstr "Incapable d'ouvrir le fichier de base de données APOP: %s" #: pop3d/apop.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot fetch APOP data: %s" msgstr "Ne peut obtenir les données APOP: %s" #: pop3d/apop.c:95 msgid "Bad permissions on APOP password file" msgstr "Permissions erronées sur le fichier de mots de passe APOP" #: pop3d/apop.c:102 #, c-format msgid "Unable to open APOP password file %s" msgstr "Incapable d'ouvrir le fichier de mots de passe APOP %s" #: pop3d/apop.c:166 #, c-format msgid "User name too long: %s" msgstr "Nom de l'usager est trop long: %s" #: pop3d/apop.c:175 #, c-format msgid "Password for `%s' not found in the database" msgstr "Mot de passe « %s » n'a pas été repéré dans la base de données" #: pop3d/apop.c:199 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "APOP a échoué pour « %s »" #: pop3d/apop.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot change to uid %s: %m" msgstr "ne peut modifier vers l'uid %lu: %m" #: pop3d/apop.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s'" msgstr "Usager '%s' east actif avec la boîte aux lettres '%s'" #: pop3d/extra.c:124 #, c-format msgid "Mailbox was updated by other party: %s" msgstr "La boîte aux lettres a été mise à jour par un tiers: %s" #: pop3d/extra.c:167 #, c-format msgid "cannot open TLS stream: %s" msgstr "ne peut ouvrir le flot TLS: %s" #: pop3d/extra.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "l'écriture a échoué: %s" #: pop3d/extra.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "la lecture a échoué: %s" #: pop3d/extra.c:256 msgid "unexpected eof on input" msgstr "fin de fichier inattendue sur l'entrée" #: pop3d/lock.c:35 #, fuzzy, c-format msgid "Locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Ouverture du postier '%s' a échoué: %s" #: pop3d/pop3d.c:65 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" msgstr "GNU pop3d -- le daemon POP3" #: pop3d/pop3d.c:75 msgid "Undelete all messages on startup" msgstr "Ne pas détruire tous les messages lors du démarrage" #: pop3d/pop3d.c:78 msgid "Allowed delay between the two successive logins" msgstr "Permettre un délai entre deux logins successifs" #: pop3d/pop3d.c:79 msgid "FILENAME" msgstr "NOM DE FICHIER" #: pop3d/pop3d.c:80 msgid "Name of login statistics file" msgstr "Nom du fichier des statistiques de login" #: pop3d/pop3d.c:82 msgid "DAYS" msgstr "JOURS" #: pop3d/pop3d.c:83 msgid "Expire read messages after the given number of days" msgstr "Expierer les messages lus après un certain nombre de jours" #: pop3d/pop3d.c:85 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox" msgstr "Détruire les messages expirés après fermeture de la boîte aux lettres" #: pop3d/pop3d.c:88 msgid "Always require STLS before entering authentication phase" msgstr "Toujours demander STLS avant d'entrer dans la phase d'authentification" #: pop3d/pop3d.c:278 #, fuzzy msgid "Failed to become a daemon:" msgstr "a échoué dans la tentative à devenir un daemon:" #: pop3d/pop3d.c:314 #, c-format msgid "connect from %s" msgstr "connexion à partir de %s" #: pop3d/pop3d.c:438 msgid "Session terminated" msgstr "Session terminée" #: pop3d/pop3d.c:524 msgid "GNU pop3d started" msgstr "GNU pop3d a démarré" #: pop3d/pop3d.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "too many children (%s)" msgstr "trop d'anfants (%lu)" #: pop3d/popauth.c:58 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth -- gérer la base de données d'authentification pop3" #: pop3d/popauth.c:69 msgid "Add user" msgstr "Ajouter un usager" #: pop3d/popauth.c:70 msgid "Modify user's record (change password)" msgstr "Modifier l'enregistrement de l'suager (changer le mot de passe)" #: pop3d/popauth.c:71 msgid "Delete user's record" msgstr "Détruire l'enregistrement de l'usager" #: pop3d/popauth.c:72 msgid "List the contents of DBM file" msgstr "Lister le contenu du ficheir DBM" #: pop3d/popauth.c:73 msgid "Create the DBM from a plaintext file" msgstr "Créer le DBM pour le fichier plein texte" #: pop3d/popauth.c:76 msgid "" "Default action is:\n" " For the file owner: --list\n" " For a user: --modify --username \n" msgstr "" "Action par défaut est:\n" " pour le propriétaire du fichier: --list\n" " pour l'usager: --modify --username \n" #: pop3d/popauth.c:81 msgid "Read input from FILE (default stdin)" msgstr "Lire l'entrée à partir du FICHEIR (par défaut stdin)" #: pop3d/popauth.c:82 msgid "Direct output to file" msgstr "Sortie directe vers le fichier" #: pop3d/popauth.c:83 msgid "Specify user's password" msgstr "Spécifier le mot de passe de l'usager" #: pop3d/popauth.c:84 msgid "USERNAME" msgstr "NOM_USAGER" #: pop3d/popauth.c:84 msgid "Specify user name" msgstr "Spécifier le nom de l'usager" #: pop3d/popauth.c:85 msgid "PERM" msgstr "PERM" #: pop3d/popauth.c:85 msgid "Force given permissions on the database" msgstr "Forcer les permissions fournies sur la base de données" #: pop3d/popauth.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid octal number: %s" msgstr "nombre octal invalide: %s" #: pop3d/popauth.c:215 msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "Vous ne pouvez pas spécifier plus d'une option parmi `-aldp'" #: pop3d/popauth.c:237 pop3d/popauth.c:293 pop3d/popauth.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create %s: %s" msgstr "ne peut créer %s: %s" #: pop3d/popauth.c:257 msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Seul le propriétaire du fichier peut utiliser --username" #: pop3d/popauth.c:263 msgid "Operation not allowed" msgstr "Opération non permise" #: pop3d/popauth.c:399 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s: %d: ligne mal composée" #: pop3d/popauth.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: cannot store datum" msgstr "%s:%d: ne peut stocker le datum" #: pop3d/popauth.c:445 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:451 msgid "Confirm :" msgstr "Confirmer :" #: pop3d/popauth.c:454 msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Les mots de passe diffèrent. SVP ré-essayer." #: pop3d/popauth.c:469 #, fuzzy msgid "Missing username to add" msgstr "nom d'usager à ajouter est manquant" #: pop3d/popauth.c:487 #, fuzzy msgid "Cannot store datum" msgstr "ne peut stocker le datum" #: pop3d/popauth.c:502 #, fuzzy msgid "Missing username to delete" msgstr "nom d'usager à détruire est manquant" #: pop3d/popauth.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove record for %s" msgstr "ne peut enlever l'enregistrement pour %s" #: pop3d/popauth.c:534 #, fuzzy msgid "Missing username" msgstr "nom d'usager est manquant" #: pop3d/popauth.c:556 msgid "Old Password:" msgstr "Ancien mot de passe:" #: pop3d/popauth.c:561 msgid "Sorry" msgstr "Désolé" #: pop3d/popauth.c:572 #, fuzzy msgid "Cannot replace datum" msgstr "ne peut remplacer le datum" #: pop3d/popauth.c:591 #, c-format msgid "Database format: %s\n" msgstr "Format de la base de données: %s\n" #: pop3d/popauth.c:592 #, c-format msgid "Database location: %s\n" msgstr "Localisation de la base de données: %s\n" #: pop3d/quit.c:46 #, c-format msgid "Session ended for user: %s" msgstr "Session terminée pour l'usager: %s" #: pop3d/quit.c:49 msgid "Session ended for no user" msgstr "Session terminée pour aucun usager" #: pop3d/user.c:68 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "APOP usager %s a essayé de débuter une session avec USER" #: pop3d/user.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "User `%s': authentication failed" msgstr "Usager '%s': échec d'authentification" #: pop3d/user.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "Possible probe of account `%s'" msgstr "Scrutation possible du compte '%s'" #: pop3d/user.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "User `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "Usager '%s' a tenté de se logger durant le délai minimal permis" #: pop3d/user.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" msgid_plural "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgstr[0] "Usager '%s' actif dans la boîte aux lettres '%s' (%d message)" msgstr[1] "Usager '%s' actif dans la boîte aux lettres '%s' (%d messages)" #: readmsg/readmsg.c:34 msgid "GNU readmsg -- print messages" msgstr "GNU readmsg -- afficher les messages" #: readmsg/readmsg.c:39 msgid "Display debugging information" msgstr "Afficher l'information de mise au point" #: readmsg/readmsg.c:40 msgid "Display entire header" msgstr "Afficher l'en-tête complète" #: readmsg/readmsg.c:41 msgid "LIST" msgstr "LIST" #: readmsg/readmsg.c:42 msgid "List of header names separated by whitespace or commas" msgstr "Lister les noms d'en-tête séparés par des blancs ou des virgules" #: readmsg/readmsg.c:43 msgid "Folder to use" msgstr "Répertoire à utiliser" #: readmsg/readmsg.c:44 msgid "Exclude all headers" msgstr "Exclure toutes les en-têtes" #: readmsg/readmsg.c:45 msgid "Output formfeeds between messages" msgstr "Ajouter des sauts de pages entre les messages" #: readmsg/readmsg.c:47 msgid "Print all messages matching pattern, not just the first" msgstr "Afficher tous les messages concordants avec le patron, pas seulement le premier" #: readmsg/readmsg.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create mailbox `%s': %s\n" msgstr "ne peut créer la boîte aux lettres <%s>: %s\n" #: readmsg/readmsg.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create default mailbox: %s\n" msgstr "Ne peut créer la boîte aux lettres par défaut" #: readmsg/readmsg.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open mailbox `%s': %s\n" msgstr "ne peut ouvrir la boîte aux lettres %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: sieve/sieve.c:54 #, fuzzy msgid "" "GNU sieve -- a mail filtering tool\n" " Debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgstr "" "GNU sieve -- un outil de filtrage du courrier\n" " option de mise au point:\n" " g - traces de l'analyseur principal\n" " T - traces de mailutil (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - traces des protocols réseau (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - traces de l'automate sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - traces des instructions sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #: sieve/sieve.c:70 msgid "Do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "N'exécuter aucune action, juste afficher ce qui pourrait être fait" #: sieve/sieve.c:73 msgid "Keep on going if execution fails on a message" msgstr "Continuer même s'il y a échec d'exécution sur un message" #: sieve/sieve.c:76 msgid "Compile script and exit" msgstr "Compiler le script et quitter" #: sieve/sieve.c:79 msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "Compiler le script. vidanger le code sieve déassemblé vers le terminal et quitter" #: sieve/sieve.c:81 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: sieve/sieve.c:82 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "Boîte aux lettres vers le sieve (par défaut vers la sortie de boîte aux lettres de l'usager" #: sieve/sieve.c:84 msgid "TICKET" msgstr "TICKET" #: sieve/sieve.c:85 msgid "Ticket file for mailbox authentication" msgstr "fichier ticket pour l'authentification de la boîte aux lettres" #: sieve/sieve.c:88 msgid "Debug flags (defaults to \"" msgstr "Fanions de mise au point (par défaut \"" #: sieve/sieve.c:88 msgid "\")" msgstr "\")" #: sieve/sieve.c:91 msgid "Log all actions" msgstr "Journaliser toutes les actions" #: sieve/sieve.c:94 msgid "Print source location along with action logs (default)" msgstr "Afficher la localisation de la source avec l'action dans le journal de bord (par défaut)" #: sieve/sieve.c:97 msgid "Override user email address" msgstr "Écraser l'adresse de courriel de l'usager" #: sieve/sieve.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid email: %s" msgstr "email invalide: %s" #: sieve/sieve.c:171 #, fuzzy msgid "Only one MBOX can be specified" msgstr "une seule MBOX peut être spécifié" #: sieve/sieve.c:225 #, fuzzy msgid "Only one SCRIPT can be specified" msgstr "un seul SCRIPT peut être spécifié" #: sieve/sieve.c:230 msgid "SCRIPT must be specified" msgstr "SCRIPT doit être spécifié" #: sieve/sieve.c:243 msgid "SCRIPT" msgstr "SCRIPT" #: sieve/sieve.c:301 sieve/sieve.c:326 #, c-format msgid "%s:%lu: %s on msg uid %lu" msgstr "%s:%lu: %s dans msg uid %lu" #: sieve/sieve.c:305 sieve/sieve.c:330 #, c-format msgid "%s on msg uid %lu" msgstr "%s dans le message uid %lu" #: sieve/sieve.c:418 #, c-format msgid "ticket_get failed: %s" msgstr "ticket_get a échoué: %s" #: sieve/sieve.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "mu_wicket_create `%s' failed: %s" msgstr "wicket_create <%s> a échoué: %s" #: sieve/sieve.c:437 #, c-format msgid "mu_debug_create failed: %s" msgstr "mu_debug_create a échoué: %s" #: sieve/sieve.c:442 #, c-format msgid "mu_debug_set_level failed: %s" msgstr "mu_debug_set_level a échoué: %s" #: sieve/sieve.c:448 #, c-format msgid "mu_debug_set_print failed: %s" msgstr "mu_debug_set_print a échoué: %s" #: sieve/sieve.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "mu_mailbox_set_debug failed: %s" msgstr "mailbox_set_debug a échoué: %s" #: sieve/sieve.c:481 #, fuzzy, c-format msgid "mu_mailbox_get_folder failed: %s" msgstr "mailbox_get_folder a échoué: %s" #: sieve/sieve.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "mu_folder_get_authority failed: %s" msgstr "folder_get_authority a échoué: %s" #: sieve/sieve.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "mu_authority_set_ticket failed: %s" msgstr "authority_set_ticket a échoué: %s" #: sieve/sieve.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "Opening mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Ouverture du postier '%s' a échoué: %s" #: sieve/sieve.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "Opening default mailbox failed: %s" msgstr "ouverture de stdin a échoué: %s" #: sieve/sieve.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "Expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "expunge on %s a échoué: %s" #: sieve/sieve.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "Expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "ne peut ouvrir la boîte aux lettres par défaut %s: %s" #~ msgid "Cannot open save file %s: %s" #~ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier pour sauvegarde %s: %s" #~ msgid "Not enough memory for creating save file" #~ msgstr "Pas assez de mémoire pour créer un fichier de sauvegarde" #, fuzzy #~ msgid "Badly formed mailspool path: %s" #~ msgstr "chemin du dépôt de courrier mal composé: %s" #~ msgid "storing message %lu part %s as file %s\n" #~ msgstr "stockage en cours du message %lu partie %s dans le fichier %s\n" #~ msgid "cannot stat %s: %s" #~ msgstr "ne peut évaluer par stat() %s: %s" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "mémoire épuisée" #~ msgid "can't open mailbox %s: %s" #~ msgstr "ne peut ouvrir la boîte aux lettres %s: %s" #~ msgid "PROGRAM" #~ msgstr "PROGRAMME" #~ msgid "Test external dotlocker" #~ msgstr "Tester le verrouilleur dot externe" #~ msgid "locker create failed: %s\n" #~ msgstr "création du verrou a échoué: %s\n" #~ msgid "Try to align" #~ msgstr "Essayer d'aligner" #~ msgid "Can not be very quiet" #~ msgstr "Ne peut être très silencieux" #~ msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s." #~ msgstr "Ne peut créer la boîte aux lettres <%s>: %s." #~ msgid "default" #~ msgstr "par défaut" #~ msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s." #~ msgstr "Ne peut ouvrir la boîte aux lettres <%s>: %s." #~ msgid "[URL]" #~ msgstr "[URL]" #~ msgid "msg %d : %s" #~ msgstr "msg %d : %s" #~ msgid "can't open input file %s: %s" #~ msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée %s: %s" #~ msgid "guimb: can't open output mailbox %s: %s\n" #~ msgstr "guimb: ne peut ouvrir le fichier de boîte aux lettres %s: %s\n" #~ msgid "fork failed" #~ msgstr "échec du clonage de processus par fork()" #~ msgid "can't stat %s: %s" #~ msgstr "ne peut évaluer par stat() %s: %s" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Mémoire épuisée" #~ msgid "%d: reject - can't open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: rejet - ne peut ouvrir l'agent de courrier (mailer) %s: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - parsing to `%s' failed: %s\n" #~ msgstr "%d: redirection - analyse de « %s » a échoué: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - can't create from address <%s>: %s\n" #~ msgstr "%d: redirection - ne peut créer l'adresse d'expédition <%s>: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: redirection - ne peut ouvrir l: %s.\n" #~ msgstr "Ne peut créer la boîte aux lettres <%s>: %s.\n" #~ msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s.\n" #~ msgstr "Ne peut ouvrir la boîte aux lettres <%s>: %s.\n" #~ msgid "mailbox_create <%s> failed: %s" #~ msgstr "mailbox_create <%s> a échoué: %s" #~ msgid "open on %s failed: %s" #~ msgstr "ouverture de %s a échoué: %s" #~ msgid "MySQL: connect failed: %s" #~ msgstr "MySQL: échec de la connexion: %s" #~ msgid "MySQL: can't fetch row: %s" #~ msgstr "MySQL: ne peut retrouver la rangée: %s" #~ msgid "PQexec status: %s" #~ msgstr "état de PQexec: %s" #~ msgid "query returned %d tuple: %s" #~ msgid_plural "query returned %d tuples: %s" #~ msgstr[0] "la requête a retourné %d tuplet: %s" #~ msgstr[1] "la requête a retourné %d tuplets: %s" #~ msgid "query returned %d field: %s" #~ msgid_plural "query returned %d fields: %s" #~ msgstr[0] "la requête a retourné %d champ: %s" #~ msgstr[1] "la requête a retourné %d champs: %s" #~ msgid "Maximum retention period for messages in the maildrop, default -1 means NEVER" #~ msgstr "Période maximale de rétention des message dans le maildrop, par défaut -1 signifiant JAMAIS" #~ msgid "%s %s failed: %s\n" #~ msgstr "%s %s a échoué: %s\n" #~ msgid "unlocking" #~ msgstr "déverouillage" #~ msgid "locking" #~ msgstr "verrouillage" #~ msgid "Select message with the specific attribute: [n]ew, [r]ead, [u]nread." #~ msgstr "Sélectionner un message avec des attributs spécifiques: [n]nouveau, [r]lu, [u]non lue" #~ msgid "You have %d message.\n" #~ msgid_plural "You have %d messages.\n" #~ msgstr[0] "Vous avez %d message.\n" #~ msgstr[1] "Vous avez %d messages.\n" #~ msgid "You have new mail.\n" #~ msgstr "Vous avez du courrier.\n" #~ msgid "" #~ "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery\n" #~ " \n" #~ "An RFC2822 formatted message is read from stdin and delivered using\n" #~ "the mailer. This utility can be used as a drop-in replacement\n" #~ "for /bin/sendmail to forward mail directly to an SMTP gateway.\n" #~ "\n" #~ "The default mailer is \"sendmail:\", which is not supported by this\n" #~ "utility (it is intended to be used when you don't have a working\n" #~ "sendmail). You should specify your SMTP gateway by specifying\n" #~ "a --mailer as something like \"smtp://mail.example.com\". This would\n" #~ "normally be added to your user-specific configuration file,\n" #~ " ~/.mailutils/mailutils,\n" #~ "or the global configuration file,\n" #~ " /etc/mailutils.rc,\n" #~ "with a line such as:\n" #~ " :mailer --mailer=smtp://mail.example.com\n" #~ "\n" #~ "If not explicitly specified, the default from address is derived from the\n" #~ "\"From:\" field in the message, if present, or the default user's email\n" #~ "address if not present.\n" #~ "\n" #~ "If not explicitly specified, the default to addresses are derived from the\n" #~ "\"To:\", \"Cc:\", and \"Bcc:\" fields in the message.\n" #~ "\n" #~ "If --debug is specified, the envelope commands in the SMTP protocol\n" #~ "transaction will be printed to stdout. If specified more than once,\n" #~ "the data part of the protocol transaction will also be printed to stdout.\n" #~ msgstr "" #~ "GNU mail.remote -- interface pseudo-sendmail pour la livraison de courrier\n" #~ " \n" #~ "Un message conforme au standard RFC2822 est lu à partir de stdin et livré\n" #~ "à l'aide du postier. Cet utilitaire peut être utilisé comme un remplacement au dépôt de courrir\n" #~ "pour /bin/sendmail en relayant le courrier directement à une passerelle SMTP.\n" #~ "\n" #~ "Le postier par défaut est \"sendmail:\", lequel n'est pas supporté par cet\n" #~ "utilitaire (il est prévu pour être utiliser lorsque vous n'avez pas un\n" #~ "sendmail fonctionnel). Vous devrez spécifier une passerelle SMTP par l'option\n" #~ "--mailer comme dans l'exemple suivant \"smtp://mail.example.com\". Cela devrait être\n" #~ "normalement ajouté à votre fichier usager de configuration,\n" #~ " ~/.mailutils/mailutils,\n" #~ "ou au fichier global de configuration,\n" #~ " /etc/mailutils.rc,\n" #~ "à l'aide d'une ligne comme:\n" #~ " :mailer --mailer=smtp://mail.example.com\n" #~ "\n" #~ "Si cela n'est pas explicitement spécifié, l'adresse par défaut est dérivée à partir du champ\n" #~ "\"From:\" du message, si présent, ou de l'adresse usagère du postier si non présent\n" #~ "\n" #~ "Si cela n'est pas explicitement spécifié, l'adresse par défaut est dérivée à partir des champs\n" #~ "\"To:\", \"Cc:\", et \"Bcc:\" du message.\n" #~ "\n" #~ "Si l'option --debug est spécifiée, les commandes d'enveloppe de transaction du protocol SMTP\n" #~ "seront affichées sur stdout. Si cela est spécifié plus d'une fois,\n" #~ "la partie des données de transaction du protocol sera aussi affiché sur stdout.\n" #~ msgid "Couldn't create mailbox %s.\n" #~ msgstr "Ne peut créer la boîte aux lettres %s.\n" #~ msgid "could not create mailbox: %s" #~ msgstr "ne peut créer la boîte aux lettres: %s"