# Messages français pour GNU concernant mailutils. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailutils package. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # Nicolas Provost , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU mailutils-1.9.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-14 14:34+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-17 17:48+0100\n" "Last-Translator: Nicolas Provost \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: auth/ldap.c:99 #, c-format msgid "Cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "Impossible de fixer LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: auth/ldap.c:103 #, c-format msgid "Could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "Impossible de fixer LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: auth/ldap.c:112 #, c-format msgid "Cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)" msgstr "Impossible d'analyser les URLs LDAP =%s (%d)" #: auth/ldap.c:134 #, c-format msgid "DNS SRV: Cannot convert DN=\"%s\" into a domain" msgstr "serveur DNS: impossible de convertir DN=\"%s\" en domaine" #: auth/ldap.c:142 #, c-format msgid "DNS SRV: Cannot convert domain=%s into a hostlist" msgstr "serveur DNS: impossible de convertir le domaine \"%s\" en liste d'hôtes" #: auth/ldap.c:150 #, c-format msgid "DNS SRV: Could not parse hostlist=\"%s\": %s" msgstr "serveur DNS: impossible d'analyser la liste d'hôtes \"%s\": %s" #: auth/ldap.c:239 #, c-format msgid "Cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "Impossible de créer une session LDAP pour URI=%s (%d): %s" #: auth/ldap.c:252 #, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "ldap_start_tls a échoué: %s" #: auth/ldap.c:406 auth/sql.c:269 #, c-format msgid "Invalid value for quota: %s" msgstr "Valeur non valide de quota: %s" #: auth/radius.c:70 #, c-format msgid "Radius attribute %s not defined" msgstr "Attribut Radius %s non défini" #: auth/radius.c:101 #, c-format msgid "Cannot parse input `%s': %s" msgstr "Impossible d'analyser l'entrée \"%s\": %s" #: auth/radius.c:129 #, c-format msgid "cannot create radius A/V pair `%s'" msgstr "impossible de créer le couple Radius A/V \"%s\"" #: auth/radius.c:139 #, c-format msgid "expected `,' but found `%s'" msgstr "\",\" attendue mais \"%s\" trouvée" #: auth/radius.c:148 #, c-format msgid "malformed radius A/V list" msgstr "Liste mal formée de couples Radius A/V" #: auth/radius.c:179 #, c-format msgid "Cannot read radius dictionaries" msgstr "Impossible de lire les dictionnaires Radius" #: auth/radius.c:307 #, c-format msgid "Radius did not return UID for `%s'" msgstr "Radius n'a pas retourné l'UID pour \"%s\"" #: auth/radius.c:316 #, c-format msgid "Radius did not return GID for `%s'" msgstr "Radius n'a pas retourné de GID pour \"%s\"" #: auth/radius.c:381 #, c-format msgid "radius request for auth is not specified" msgstr "Requête Radius d'authentification non spécifiée" #: auth/radius.c:419 #, c-format msgid "radius request for getpwnam is not specified" msgstr "La requête Radius pour \"getpwnam\" n'est pas spécifiée" #: auth/radius.c:426 auth/radius.c:468 #, c-format msgid "radius server did not respond" msgstr "Le serveur Radius n'a pas répondu" #: auth/radius.c:432 #, c-format msgid "%s: server returned %s" msgstr "%s: le serveur a retourné %s" #: auth/radius.c:460 #, c-format msgid "radius request for getpwuid is not specified" msgstr "La requête Radius pour \"getpwuid\" n'est pas spécifiée" #: auth/radius.c:473 #, c-format msgid "uid %s: server returned %s" msgstr "uid %s: le serveur a retourné %s" #: auth/sql.c:178 #, c-format msgid "Cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s" msgstr "Impossible d'obtenir le champ SQL `%s' (`%s'): %s" #: auth/sql.c:183 #, c-format msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value" msgstr "Le champs SQL \"%s\" (\"%s\") a pour valeur \"NULL\"" #: auth/sql.c:218 #, c-format msgid "Invalid value for uid: %s" msgstr "Valeur d'UID non valide: %s" #: auth/sql.c:225 #, c-format msgid "Invalid value for gid: %s" msgstr "Valeur de GID non valide: %s" #: auth/sql.c:360 auth/sql.c:444 auth/sql.c:520 maidag/mailquota.c:197 #: mail.local/mailquota.c:197 #, c-format msgid "SQL Query failed: %s" msgstr "Echec de la requête SQL: %s" #: auth/sql.c:371 auth/sql.c:455 auth/sql.c:531 maidag/mailquota.c:208 #: mail.local/mailquota.c:208 #, c-format msgid "Cannot store SQL result: %s" msgstr "Impossible de stocker le résultat SQL: %s" #: auth/sql.c:541 #, c-format msgid "Cannot get password from SQL: %s" msgstr "ne peut obtenir le mot de passe à partir de SQL: %s" #: auth/sql.c:612 #, c-format msgid "Unknown SQL interface `%s'" msgstr "Interface SQL inconnue `%s'" #: auth/tls.c:81 auth/tls.c:94 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s n'est pas un fichier régulier ou un lien symbolique" #: auth/tls.c:100 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600" msgstr "Permissions erronés sur %s. Initialisé à 0600." #: comsat/action.c:297 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: No arguments for exec" msgstr "%s:.biffrc:%d: pas d'argument pour l'exécution" #: comsat/action.c:303 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: Not an absolute pathname" msgstr "%s:.biffrc:%d: n'est pas un chemin absolu" #: comsat/action.c:310 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: cannot stat %s: %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: ne peut évaluer par stat() %s: %s" #: comsat/action.c:317 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: will not execute set[ug]id programs" msgstr "%s:.biffrc:%d: n'exécutera pas les programmes set[ug]id" #: comsat/action.c:331 #, c-format msgid "Cannot execute %s: %s" msgstr "ne peut exécuter %s: %s" #: comsat/action.c:349 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "%s's %s n'est pas la propriété de %s" #: comsat/action.c:356 msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "AVERTISSEMENT: votre fichier .biffrc a des permissions erronées" #: comsat/action.c:357 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "%s's %s a des permissions erronées" #: comsat/action.c:420 #, c-format msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" msgstr ".biffrc:%d: mot clé inconnu" #: comsat/action.c:422 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: mot clé inconnu %s" #: comsat/oldcfg.c:47 #, c-format msgid "Cannot open config file %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s: %s" #: comsat/oldcfg.c:84 #, c-format msgid "%s:%d: too few fields" msgstr "%s:%d: trop peu de champs" #: comsat/comsat.c:63 comsat/comsat.c:64 dotlock/dotlock.c:43 frm/from.c:32 #: libargp/common.c:65 libargp/gsasl.c:28 libargp/tls.c:33 libargp/tls.c:35 #: libargp/tls.c:37 mail.local/main.c:82 mh/fmtcheck.c:31 mh/forw.c:52 #: mh/forw.c:54 mh/inc.c:31 mh/inc.c:35 mh/inc.c:42 mh/mhl.c:40 mh/mhn.c:37 #: mh/mhn.c:63 mh/refile.c:49 mh/repl.c:58 mh/scan.c:43 mh/scan.c:54 #: mh/send.c:35 mh/send.c:45 mh/whom.c:28 mimeview/mimeview.c:52 #: mimeview/mimeview.c:56 pop3d/pop3d.c:102 pop3d/popauth.c:83 #: pop3d/popauth.c:84 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: comsat/comsat.c:65 msgid "Convert the configuration FILE to new format." msgstr "Convertit le FICHIER de configuration au nouveau format." #: comsat/comsat.c:66 msgid "Run in test mode" msgstr "Exécution en mode test" #: comsat/comsat.c:67 imap4d/imap4d.c:59 maidag/maidag.c:72 pop3d/pop3d.c:69 msgid "Remain in foreground." msgstr "Exécution en arrière-plan." #: comsat/comsat.c:68 imap4d/imap4d.c:60 maidag/maidag.c:73 pop3d/pop3d.c:70 msgid "Run in inetd mode" msgstr "Exécution en mode inetd" #: comsat/comsat.c:69 imap4d/imap4d.c:61 libargp/common.c:309 libargp/sql.c:56 #: maidag/maidag.c:74 mh/folder.c:48 mh/forw.c:64 mh/inc.c:49 mh/mhl.c:42 #: mh/mhl.c:44 mh/repl.c:65 mh/scan.c:49 mh/send.c:66 mh/send.c:74 #: pop3d/pop3d.c:71 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: comsat/comsat.c:70 imap4d/imap4d.c:62 maidag/maidag.c:75 pop3d/pop3d.c:72 msgid "Runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "Exécution comme démon avec un NOMBRE maximal de processus enfants" #: comsat/comsat.c:123 msgid "Read .biffrc file from the user home directory" msgstr "Lit le fichier .biffrc depuis le répertoire personnel de l'utilisateur" #: comsat/comsat.c:125 msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys." msgstr "Notifie seulement si l'utilisateur est connecté sur une des consoles." #: comsat/comsat.c:127 msgid "Maximum number of message body lines to be output." msgstr "Nombre maximum de lignes dans le corps des messages à expédier." #: comsat/comsat.c:129 msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval." msgstr "Nombre maximal de requêtes par intervalle de contrôle (request-control-interval)." #: comsat/comsat.c:132 msgid "Set control interval." msgstr "Spécifie l'intervalle de contrôle." #: comsat/comsat.c:135 msgid "Set overflow control interval." msgstr "Fixe l'intervalle de contrôle après dépassement." #: comsat/comsat.c:138 msgid "Time to sleep after the first overflow occurs." msgstr "Temps d'attente après le premier dépassement." #: comsat/comsat.c:140 imap4d/imap4d.c:320 mailbox/msrv.c:1045 #: pop3d/pop3d.c:160 msgid "Server configuration." msgstr "Configuration du serveur." #: comsat/comsat.c:158 #, c-format msgid "" "The old configuration file format and the --config command\n" "line option are deprecated and will be removed in the future\n" "release. Please use --convert-config option to convert your\n" "settings to the new format." msgstr "" "L'ancien format de fichier de configuration et l'option --config\n" "ne doivent plus être utilisés à l'avenir et seront bientôt supprimés.\n" "SVP utilisez la commande --convert-config pour convertir votre\n" "fichier de configuration au nouveau format." #: comsat/comsat.c:250 #, c-format msgid "Malformed input: %s" msgstr "Entrée mal formée: %s" #: comsat/comsat.c:324 #, c-format msgid "Too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "Too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "Trop de requêtes: pause de %u seconde" msgstr[1] "Trop de requêtes: pause de %u secondes" #: comsat/comsat.c:368 #, c-format msgid "Received %d byte from %s" msgid_plural "Received %d bytes from %s" msgstr[0] "Reçu %d octet à partir de %s" msgstr[1] "Reçu %d octets à partir de %s" #: comsat/comsat.c:380 #, c-format msgid "Cannot resize buffer: %s" msgstr "Impossible de redimensionner le tampon: %s" #: comsat/comsat.c:421 #, c-format msgid "Cannot open device %s: %m" msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s: %m" #: comsat/comsat.c:437 maidag/deliver.c:162 maidag/deliver.c:313 #: mail.local/main.c:791 mail.local/main.c:811 mail/copy.c:77 mail/file.c:95 #: mail/mail.c:443 mail/quit.c:122 mh/inc.c:217 mh/mh_init.c:446 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la boîte aux lettres %s: %s" #: comsat/comsat.c:445 #, c-format msgid "Cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s" msgstr "Impossible d'accéder au message (boite %s, qid %s): %s" #: comsat/comsat.c:487 #, c-format msgid "Bad line name in utmp record: %s" msgstr "Nom de ligne erroné dans l'enregistrement utmp: %s" #: comsat/comsat.c:495 #, c-format msgid "Not a character device: %s" msgstr "N'est pas un périphérique de caractères: %s" #: comsat/comsat.c:528 pop3d/popauth.c:312 pop3d/popauth.c:553 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Utilisateur inconnu: %s" #: comsat/comsat.c:549 #, c-format msgid "User nonexistent: %s" msgstr "Utilisateur inexistant: %s" #: comsat/comsat.c:595 #, c-format msgid "Mailbox URL and message QID are required in test mode" msgstr "L'URL de boîte aux lettres et l'identifiant de message QID sont requis en mode test" #: comsat/comsat.c:608 #, c-format msgid "Cannot determine user name" msgstr "Impossible de déterminer le nom d'utilisateur" #: comsat/comsat.c:635 #, c-format msgid "Program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "Chemin de l'exécutable non absolu; le rechargement sera impossible" #: comsat/comsat.c:653 #, c-format msgid "Restarting" msgstr "Redémarrage" #: config/mailutils-config.c:28 msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils" msgstr "GNU mailutils-config -- Afficher les options du compilateur et de l'éditeur de liens nécessaires pour construire un programme avec mailutils" #: config/mailutils-config.c:29 msgid "[arg...]" msgstr "[arg...]" #: config/mailutils-config.c:33 msgid "Print C compiler flags to compile with" msgstr "Affiche les options du compilateur C nécessaires à la compilation" #: config/mailutils-config.c:35 msgid "Print libraries to link with. Possible arguments are: auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve and all" msgstr "Affiche les librairies à utiliser lors de l'édition de lien. Arguments possibles : auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve,all" #: config/mailutils-config.c:38 msgid "Print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." msgstr "Liste les options de configurations utilisées pour construire mailutils. Si des arguments sont fournis, ils seront interprétés comme une liste d'options de configuration à vérifier. Dans ce cas, le programme affiche les options de la liste qui ont été définies. Le programme termine avec un code de sortie 0 si toutes les options spécifiées ont été définies. Autrement le statut de fin d'exécution vaut 1." #: config/mailutils-config.c:129 frm/from.c:128 maidag/maidag.c:513 #: mh/folder.c:971 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "Trop d'arguments" #: dotlock/dotlock.c:38 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files" msgstr "GNU dotlock -- utilitaire de verrouillage des files d'attente de courrier" #: dotlock/dotlock.c:40 msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "Retourne 0 lors du succès de l'opération, 3 si le verrouillage du fichier a échoué (déjà verrouillé) et 1 lorsqu'une erreur d'un autre type survient." #: dotlock/dotlock.c:47 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouillé" #: dotlock/dotlock.c:49 msgid "MINUTES" msgstr "MINUTES" #: dotlock/dotlock.c:50 msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "Force le déblocage d'un verrou mis en place depuis un certain temps" #: dotlock/dotlock.c:52 msgid "RETRIES" msgstr "TENTATIVES" #: dotlock/dotlock.c:53 msgid "Retry the lock a few times" msgstr "Réessayer de verrouiller après quelque temps" #: dotlock/dotlock.c:56 msgid "Print details of failure reasons to stderr" msgstr "Afficher le détail des raisons de l'échec sur stderr" #: dotlock/dotlock.c:103 #, c-format msgid "Only one FILE can be specified" msgstr "Un seul FICHIER doit être spécifié" #: dotlock/dotlock.c:109 #, c-format msgid "FILE must be specified" msgstr "FICHIER doit être spécifié" #: dotlock/dotlock.c:129 msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time." msgstr "Force la destruction de tout verrou existant plus ancien que l'âge donné." #: dotlock/dotlock.c:131 msgid "Number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Nombre maximal de tentatives supplémentaires pour prendre contrôle du verrou." #: dotlock/dotlock.c:133 msgid "Print details of failure reasons to stderr." msgstr "Afficher le détail des raisons de l'échec sur stderr." #: dotlock/dotlock.c:181 #, c-format msgid "Creating locker failed: %s\n" msgstr "Echec de création d'un verrou: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:205 #, c-format msgid "Unlocking the file %s failed: %s\n" msgstr "Le déverrouillage du fichier %s a échoué: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:206 #, c-format msgid "Locking the file %s failed: %s\n" msgstr "Le verrouillage du fichier %s a échoué: %s\n" #: frm/common.c:127 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "fribidi n'a pas reconnu le jeu de caractères \"%s\"" #: frm/common.c:374 mail/util.c:1454 #, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "Impossible de décoder la ligne \"%s\": %s" #: frm/common.c:517 frm/common.c:597 #, c-format msgid "Could not close mailbox `%s': %s" msgstr "Impossible de fermer la boîte aux lettres \"%s\": %s" #: frm/common.c:545 messages/messages.c:145 movemail/movemail.c:201 #: sieve/sieve.c:470 #, c-format msgid "Could not create mailbox `%s': %s" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres \"%s\": %s" #: frm/common.c:548 messages/messages.c:148 movemail/movemail.c:205 #: sieve/sieve.c:473 #, c-format msgid "Could not create default mailbox: %s" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres par défaut: %s" #: frm/common.c:567 messages/messages.c:159 #, c-format msgid "Could not open mailbox `%s': %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la boîte aux lettres `%s': %s" #: frm/common.c:587 #, c-format msgid "Could not scan mailbox `%s': %s." msgstr "Impossible de parcourir la boîte aux lettres \"%s\": %s." #: frm/frm.c:35 msgid "GNU frm -- display From: lines" msgstr "GNU frm -- afficher les lignes From:" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:43 msgid "new" msgstr "nouveau" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:45 msgid "old" msgstr "vieux" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:47 msgid "unread" msgstr "pas lu" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:49 msgid "read" msgstr "lu" #. TRANSLATORS: [frm status] #. #. 1) Please make sure the words "new", "unread", "old" and #. "read" are translated exactly as in four preceeding messages. #. #. 2) If possible, select such translations for these words, that #. differ by the first letter. #. #: frm/frm.c:62 msgid "Select messages with the specific attribute. STATUS is one of the following: new, unread, old (same as unread) or read. Any unambiguous abbreviation of those is also accepted." msgstr "Sélectionne les messages ayant un attribut spécifique. L'ETAT est une des valeurs: new, unread, old (identique à unread) ou read. Toute abréviation non ambiguë est aussi acceptée." #: frm/frm.c:127 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: abréviation ambiguë" #: frm/frm.c:129 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: attribut inconnu" #: frm/frm.c:136 frm/from.c:34 mimeview/mimeview.c:51 msgid "Enable debugging output" msgstr "Active la sortie de débogage" #: frm/frm.c:137 guimb/main.c:72 guimb/main.c:73 lib/argp-parse.c:83 #: libargp/sql.c:40 libargp/sql.c:50 mh/mark.c:30 mh/pick.c:85 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: frm/frm.c:137 msgid "Header field to display" msgstr "Champ d'en-tête à afficher" #: frm/frm.c:138 msgid "Include the To: information" msgstr "Inclue l'information To:" #: frm/frm.c:139 msgid "Display message numbers" msgstr "Affiche les numéros de message" #: frm/frm.c:140 msgid "Very quiet" msgstr "Très silencieux" #: frm/frm.c:141 msgid "Print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "Affiche un message si le courrier contient des courriels non lus" #: frm/frm.c:142 msgid "Print a summary of messages" msgstr "Affiche un résumé des messages" #: frm/frm.c:143 msgid "STATUS" msgstr "ÉTAT" #: frm/frm.c:144 msgid "Tidy mode: align subject lines" msgstr "Affichage soigné : aligne les \"objets\" des courriels" #: frm/frm.c:211 msgid "[URL ...]" msgstr "[URL ...]" #: frm/frm.c:284 #, c-format msgid "Folder contains no messages." msgstr "Le répertoire ne contient aucun message." #: frm/frm.c:289 #, c-format msgid "Folder contains " msgstr "Le répertoire contient" #: frm/frm.c:293 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu nouveau message" msgstr[1] "%lu nouveaux messages" #: frm/frm.c:304 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu message non lu" msgstr[1] "%lu messages non lus" #: frm/frm.c:315 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu message lu" msgstr[1] "%lu messages lus" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speach in the message #. #: frm/frm.c:327 #, c-format msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:334 #, c-format msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Il y a des messages dans ce répertoire.\n" #: frm/frm.c:336 #, c-format msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "Aucun message dans ce répertoire!\n" #: frm/from.c:26 msgid "GNU from -- display from and subject" msgstr "GNU from -- affiche les champs \"from\" et \"subject\"" #: frm/from.c:29 msgid "Just print a count of messages and exit" msgstr "Affiche un décompte des messages puis quitte" #: frm/from.c:30 sieve/sieve.c:96 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: frm/from.c:31 msgid "Print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "Affiche seulement les courriels dont les adresses contiennent la chaîne donnée" #: frm/from.c:33 msgid "Read mail from FILE" msgstr "Lire le courriel à partir du FICHIER" #: frm/from.c:68 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[OPTIONS] [UTILISATEUR]" #: frm/from.c:135 #, c-format msgid "Both --from option and user name are specified" msgstr "Les deux options \"--from\" et \"nom d'utilisateur\" ont été spécifiées" #: frm/from.c:150 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Il y a %lu message dans votre boîte aux lettres en réception.\n" msgstr[1] "Il y a %lu messages dans votre boîte aux lettres en réception.\n" #: guimb/collect.c:36 #, c-format msgid "Cannot construct default mailbox URL: %s" msgstr "Impossible de construire la boîte aux lettres par défaut: %s" #: guimb/collect.c:44 #, c-format msgid "Cannot open default mailbox %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la boîte aux lettres par défaut %s: %s" #: guimb/collect.c:88 #, c-format msgid "Cannot open input file %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'entrée %s: %s" #: guimb/collect.c:116 #, c-format msgid "Cannot create temp mailbox %s: %s" msgstr "Impossible de créer une boîte aux lettres temporaire %s: %s" #: guimb/collect.c:127 #, c-format msgid "Input format not recognized" msgstr "Format en entrée non reconnu" #: guimb/collect.c:152 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox %s: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir la boîte aux lettres d'envoi %s: %s\n" #: guimb/main.c:46 imap4d/auth_gss.c:268 libsieve/sieve.l:509 #: libsieve/sieve.l:573 libsieve/sieve.l:627 maidag/lmtp.c:50 #: maidag/lmtp.c:188 mail/folders.c:38 mail/if.c:56 mail/util.c:903 #: mailbox/cfg_parser.y:72 mailbox/cfg_parser.y:1188 mh/mh_init.c:112 #: mh/mh_init.c:383 mh/mh_msgset.c:606 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "Pas assez de mémoire" #. TRANSLATORS: (command-line) is the name of Guile function. Do not #. translate it. #. #: guimb/main.c:58 msgid "" "The following switches stop argument processing, and pass all\n" "remaining arguments as the value of (command-line):" msgstr "" "Les options suivantes stoppent le traitement des arguments et passe\n" "tous les arguments restants comme valeur de (command-line):" #: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65 msgid "EXPR" msgstr "EXPR" #: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65 msgid "Execute given scheme expression." msgstr "Exécute l'expression Scheme fournie." #: guimb/main.c:61 guimb/main.c:66 msgid "PROGFILE" msgstr "PROGFIC" #: guimb/main.c:62 guimb/main.c:67 msgid "Load Scheme source code from PROGFILE, and exit" msgstr "Charge le code source Scheme à partir de PROGFIC puis quitte" #: guimb/main.c:64 msgid "The following options do not change the order of options parsing:" msgstr "Les options suivantes ne modifient pas l'ordre d'analyse des options:" #: guimb/main.c:68 msgid "Other options:" msgstr "Autres options:" #: guimb/main.c:69 msgid "Start with debugging evaluator and backtraces." msgstr "Démarre avec l'évaluateur de mise au point et de traçage arrière." #: guimb/main.c:70 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: guimb/main.c:71 msgid "Append ARG to the command line passed to Guile" msgstr "Ajoute ARG en suffixe à la ligne de commande fournie à Guile" #: guimb/main.c:72 msgid "Set default mailbox name" msgstr "Positionne le nom de la boîte aux lettres par défaut" #: guimb/main.c:74 msgid "Act as local MDA for user NAME" msgstr "Agit comme un agent MDA local pour l'utilisateur de NOM donné" #: guimb/main.c:127 msgid "GNU guimb -- Process the contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." msgstr "GNU guimb -- traite le contenu des boîtes aux lettres spécifiées en utilisant un programme ou une expression Scheme" #: guimb/main.c:129 messages/messages.c:36 msgid "[mailbox...]" msgstr "[boite aux lettres...]" #: guimb/main.c:176 #, c-format msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." msgstr "Au moins une des options de -fecs doit être fournie. Essayez guimb --help pour plus de détails." #: guimb/util.c:54 guimb/util.c:61 mail/util.c:829 mail/util.c:836 #, c-format msgid "Cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "Impossible de déterminer le nom de l'expéditeur (msg %d)" #: imap4d/auth_gsasl.c:39 #, c-format msgid "cannot create SASL stream: %s" msgstr "impossible de créer le flux SASL: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:49 #, c-format msgid "cannot open SASL input stream: %s" msgstr "impossible de créer le flot d'entrée SASL: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:90 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "SASL gsasl_server_start: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:106 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "Erreur GSASL: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:119 #, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "GSASL %s: impossible d'obtenir le nom d'utilisateur" #: imap4d/auth_gsasl.c:309 #, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "impossible d'initialiser libgsasl: %s" #: imap4d/auth_gss.c:71 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "Erreur GSS-API %s (%s): %.*s" #: imap4d/auth_gss.c:72 msgid "major" msgstr "majeur" #: imap4d/auth_gss.c:72 msgid "minor" msgstr "mineur" #: imap4d/auth_gss.c:255 #, c-format msgid "Client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "Le client demande un mécanisme de protection non supporté (%d)" #: imap4d/auth_gss.c:297 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "Utilisateur GSSAPI %s non autorisé en tant que %s" #: imap4d/auth_gss.c:307 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "Utilisateur GSSAPI %s autorisé en tant que %s" #: imap4d/bye.c:44 libargp/mu_argp.c:94 libargp/mu_argp.c:129 #: pop3d/extra.c:109 #, c-format msgid "Out of memory" msgstr "Mémoire épuisée" #: imap4d/bye.c:50 pop3d/extra.c:119 #, c-format msgid "Terminating on request" msgstr "Fin d'exécution demandée" #: imap4d/bye.c:54 pop3d/extra.c:114 #, c-format msgid "Quitting on signal" msgstr "Abandon sur réception de signal" #: imap4d/bye.c:61 pop3d/extra.c:129 #, c-format msgid "Session timed out for no user" msgstr "Fin de session par expiration du délai d'attente pour aucun usager" #: imap4d/bye.c:63 pop3d/extra.c:126 #, c-format msgid "Session timed out for user: %s" msgstr "Fin de session par expiration du délai d'attente pour l'utilisateur: %s" #: imap4d/bye.c:68 pop3d/extra.c:139 #, c-format msgid "No socket to send to" msgstr "Pas de slot réseau pour expédier à" #: imap4d/bye.c:73 #, c-format msgid "Mailbox modified by third party" msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée par un tiers" #: imap4d/bye.c:80 #, c-format msgid "Session terminating" msgstr "Fin de session en cours" #: imap4d/bye.c:82 #, c-format msgid "Session terminating for user: %s" msgstr "Terminaison de session pour l'utilisateur: %s" #: imap4d/bye.c:87 pop3d/extra.c:164 #, c-format msgid "Quitting (numeric reason %d)" msgstr "Fin d'exécution (raison numérotée %d)" #: imap4d/close.c:40 #, c-format msgid "flushing mailbox failed: %s" msgstr "échec de mise à jour de la boîte aux lettres: %s" #: imap4d/close.c:50 #, c-format msgid "closing mailbox failed: %s" msgstr "échec de fermeture de boîte aux lettres: %s" #: imap4d/imap4d.c:50 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon" msgstr "GNU imp4d -- le démon IMAP4D" #: imap4d/imap4d.c:64 imap4d/imap4d.c:66 msgid "PATHLIST" msgstr "CHEMINS" #: imap4d/imap4d.c:65 msgid "Set the `other' namespace" msgstr "Choix de l'espace de noms \"other\"" #: imap4d/imap4d.c:67 msgid "Set the `shared' namespace" msgstr "Choix de l'espace de noms \"shared\"" #: imap4d/imap4d.c:69 msgid "Disable LOGIN command" msgstr "Désactive la commande LOGIN" #: imap4d/imap4d.c:70 msgid "MODE" msgstr "MODE" #: imap4d/imap4d.c:72 msgid "Create home directory, if it does not exist" msgstr "Crée le répertoire personnel, s'il n'existe pas" #: imap4d/imap4d.c:74 msgid "Start in preauth mode" msgstr "Démarré en mode \"preauth\"" #: imap4d/imap4d.c:77 msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase" msgstr "Toujours exiger STARTTLS avant d'entrer dans la phase d'authentification" #: imap4d/imap4d.c:192 #, c-format msgid "Invalid mode specification: %s" msgstr "Mode spécifié non valide: %s" #: imap4d/imap4d.c:209 #, c-format msgid "URL error: cannot get path: %s" msgstr "erreur d'URL: chemin introuvable: %s" #: imap4d/imap4d.c:230 msgid "unknown preauth scheme" msgstr "schéma \"preauth\" inconnu" #: imap4d/imap4d.c:262 #, c-format msgid "cannot create URL: %s" msgstr "impossible de créer l'URL: %s" #: imap4d/imap4d.c:278 #, c-format msgid "URL error: %s" msgstr "erreur d'URL: %s" #: imap4d/imap4d.c:292 msgid "Set other users' namespace. Argument is a colon-separated list of directories comprising the namespace." msgstr "Spécifie l'espace (namespace) des autres utilisateurs. En argument : une liste de répertoires séparés par \":\" formant l'espace de noms." #: imap4d/imap4d.c:295 msgid "Set shared namespace. Argument is a colon-separated list of directories comprising the namespace." msgstr "Spécifie un espace partagé. En argument : une liste de répertoires séparés par \":\" formant l'espace de noms." #: imap4d/imap4d.c:298 msgid "Disable LOGIN command." msgstr "Désactive la commande LOGIN." #: imap4d/imap4d.c:300 msgid "If true, create non-existing user home directories." msgstr "Si vrai (true), crée les répertoires personnels non existants des utilisateurs." #: imap4d/imap4d.c:302 msgid "File mode for creating user home directories (octal)." msgstr "Mode de fichier pour la création des répertoires personnels (octal)." #: imap4d/imap4d.c:303 imap4d/imap4d.c:311 mailbox/msrv.c:1030 msgid "mode" msgstr "mode" #: imap4d/imap4d.c:305 msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase." msgstr "Toujours exiger STARTTLS avant d'entrer dans la phase d'authentification." #: imap4d/imap4d.c:307 msgid "" "Configure PREAUTH mode. MODE is one of:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" msgstr "" "Configure le mode PREAUTH. MODE est au choix:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" #: imap4d/imap4d.c:313 msgid "Use only preauth mode. If unable to setup it, disconnect immediately." msgstr "Utilise seulement le mode \"preauth\". S'il n'est pas configurable, se déconnecter immédiatement." #: imap4d/imap4d.c:316 msgid "Name of DES keyfile for decoding ecrypted ident responses." msgstr "Nom du fichier de clé DES pour décrypter les réponses \"ident\"." #: imap4d/imap4d.c:318 msgid "Use only encrypted ident responses." msgstr "Utilise uniquement des réponses \"ident\" chiffrées." #: imap4d/imap4d.c:338 #, c-format msgid "User `%s' logged in (source: %s)" msgstr "Utilisateur \"%s\" connecté (source: %s)" #: imap4d/imap4d.c:349 imap4d/login.c:47 pop3d/user.c:144 #, c-format msgid "User `%s': nonexistent" msgstr "Utilisateur \"%s\" inexistant" #: imap4d/imap4d.c:363 imap4d/preauth.c:489 pop3d/pop3d.c:275 #, c-format msgid "Cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "Impossible d 'obtenir l'adresse IP du client: %s" #: imap4d/imap4d.c:387 pop3d/pop3d.c:266 #, c-format msgid "Started in debugging mode" msgstr "Démarré en mode débogage" #: imap4d/imap4d.c:526 pop3d/pop3d.c:517 #, c-format msgid "%s: No such group" msgstr "%s: groupe inconnu" #: imap4d/imap4d.c:531 pop3d/pop3d.c:522 #, c-format msgid "Error getting mail group: %s" msgstr "Erreur lors de l'obtention du groupe \"mail\": %s" #: imap4d/imap4d.c:539 pop3d/pop3d.c:530 #, c-format msgid "Error setting mail group: %s" msgstr "Erreur lors du positionnement du groupe \"mail\": %s" #: imap4d/imap4d.c:584 pop3d/pop3d.c:576 #, c-format msgid "Main loop status: %s" msgstr "Etat de boucle principale: %s" #: imap4d/login.c:55 #, c-format msgid "Login failed: %s" msgstr "Échec de connection: %s" #: imap4d/preauth.c:264 #, c-format msgid "Incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "Longueur incorrect de paquet DES \"ident\"" #: imap4d/preauth.c:273 libcfg/init.c:135 mail/send.c:483 mh/mh_init.c:750 #: mh/mh_list.c:264 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s: %s" #: imap4d/preauth.c:314 #, c-format msgid "No user with UID %u" msgstr "Aucun utilisateur avec l'UID %u" #: imap4d/preauth.c:320 #, c-format msgid "Failed to decrypt IDENT reply" msgstr "Echec de decryptage de la réponse \"ident\"" #: imap4d/preauth.c:338 #, c-format msgid "Not enough data for IDENT preauth" msgstr "Pas assez de données pour \"ident\" en mode \"preauth\"" #: imap4d/preauth.c:344 #, c-format msgid "Invalid address family (%d) for IDENT preauth" msgstr "Famille d'adresses non valide (%d) pour \"IDENT preauth\"" #: imap4d/preauth.c:358 #, c-format msgid "Cannot create TCP stream: %s" msgstr "Impossible de créer le flux TCP: %s" #: imap4d/preauth.c:366 #, c-format msgid "Cannot open TCP stream to %s:%d: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le flux TCP %s:%d: %s" #: imap4d/preauth.c:381 #, c-format msgid "Cannot read answer from %s:%d: %s" msgstr "Impossible de lire la réponse depuis %s:%d: %s" #: imap4d/preauth.c:390 #, c-format msgid "Malformed IDENT response: `%s', from %s:%d" msgstr "Réponse \"ident\" mal formée: \"%s\", de %s:%d" #: imap4d/preauth.c:397 #, c-format msgid "Keyfile not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "Fichier de clé non précisé dans la configuration; utiliser \"ident-keyfile FICHIER\"" #: imap4d/preauth.c:407 #, c-format msgid "Refusing unencrypted ident reply from %s:%d" msgstr "Refus d'une réponse \"ident\" non chiffrée de %s:%d" #: imap4d/search.c:586 imap4d/search.c:709 imap4d/search.c:785 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: ERREUR INTERNE (svp transmettre un rapport d'anomalie)" #: imap4d/signal.c:30 pop3d/signal.c:28 #, c-format msgid "MASTER: exiting on signal (%s)" msgstr "MAÎTRE: abandon sur réception de signal (%s)" #: imap4d/signal.c:52 pop3d/signal.c:52 #, c-format msgid "Got signal `%s'" msgstr "Signal reçu : \"%s\"" #: imap4d/starttls.c:56 pop3d/pop3d.c:400 #, c-format msgid "Session terminated" msgstr "Session terminée" #: imap4d/util.c:510 pop3d/extra.c:312 #, c-format msgid "Unexpected eof on input" msgstr "Fin de flux en entrée inattendu" #: imap4d/util.c:519 #, c-format msgid "Error reading from input file: %s" msgstr "Erreur de lecture à partir du fichier d'entrée: %s" #: imap4d/util.c:1009 #, c-format msgid "Cannot find out my own hostname" msgstr "Impossible de trouver mon propre nom d'hôte" #: imap4d/util.c:1164 #, c-format msgid "Cannot poll input stream: %s" msgstr "Impossible d'interroger le flux d'entrée: %s" #: imap4d/util.c:1198 #, c-format msgid "Cannot open TLS stream: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le flot TLS: %s" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s la valeur est inférieure ou égale à %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT le paramètre requiert une valeur" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT le paramètre doit être positif" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT paramètre inconnu" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Problème dans ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi obligatoires pour les formes courtes associées." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Usage:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " ou: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Essayer « %s --help » ou « %s --usage » pour plus d'informations.\n" #: lib/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapportez les anomalies à %s.\n" #: lib/argp-help.c:1929 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "donne cette liste d'aide" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "affiche un bref message d'utilisation" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "positionne le nom du programme" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "suspend pendant SECS secondes (par défaut 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "affiche la version du programme" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Pas de version connue!?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: trop d'arguments\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) l'option aurait dû être reconnue!?" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » ne prend pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'options « %c%s » ne prend pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option illégale -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option non valide -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option `-W %s' ne prend pas d'argument\n" #: lib/mailcap.c:337 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "Exécuter \"%s\" ?" #: lib/mailcap.c:373 #, c-format msgid "cannot retrieve field %lu: %s" msgstr "Impossible de récupérer le champ %lu: %s" #: lib/mailcap.c:445 #, c-format msgid "Cannot execute `%s': %s" msgstr "Impossible d'exécuter \"%s\": %s" #: lib/mailcap.c:462 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "La commande s'est terminée avec l'état de fin d'exécution %d\n" #: lib/mailcap.c:464 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "La commande s'est terminée sur réception du signal %d\n" #: lib/mailcap.c:466 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Commande terminée\n" #: lib/mailcap.c:555 mimeview/mimeview.c:244 #, c-format msgid "Executing %s...\n" msgstr "Exécution en cours de %s...\n" #: lib/mailcap.c:594 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Tentative %s...\n" #: lib/mailcap.c:636 #, c-format msgid "Found in %s\n" msgstr "Repéré dans %s\n" #: lib/tcpwrap.c:61 lib/tcpwrap.c:71 libcfg/common.c:135 #, c-format msgid "Unknown syslog facility `%s'" msgstr "Valeur \"facility\" pour syslog inconnue « %s »" #: lib/tcpwrap.c:94 msgid "Enable TCP wrapper access control. Default is \"yes\"." msgstr "Active le contrôle d'accès \"TCP wrapper\" (oui par défaut)." #: lib/tcpwrap.c:96 msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups. Default is program name." msgstr "Spécifie le nom de démon pour les résolutions \"TCP wrapper\". Par défaut, le nom du programme." #: lib/tcpwrap.c:97 libcfg/pam.c:29 maidag/maidag.c:275 mail.local/main.c:282 msgid "name" msgstr "nom" #: lib/tcpwrap.c:100 msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)." msgstr "Spécifie le fichier des adresses des clients autorisés (par défaut: /etc/hosts.allow)." #: lib/tcpwrap.c:102 lib/tcpwrap.c:107 libcfg/gsasl.c:30 libcfg/tls.c:32 #: libcfg/tls.c:35 libcfg/tls.c:38 maidag/maidag.c:261 mail.local/main.c:268 #: mailbox/msrv.c:1037 mimeview/mimeview.c:174 pop3d/pop3d.c:157 msgid "file" msgstr "fichier" #: lib/tcpwrap.c:105 msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)." msgstr "Spécifie le fichier des adresses des clients interdits (par défaut: /etc/hosts.deny)." #: lib/tcpwrap.c:110 msgid "Log host allows at this syslog level. See logging { facility } for a description of argument syntax." msgstr "L'hôte autorise la journalisation \"syslog\" à ce niveau. Voir \"logging { facility }\" pour une description de la syntaxe." #: lib/tcpwrap.c:112 lib/tcpwrap.c:117 msgid "level" msgstr "niveau" #: lib/tcpwrap.c:115 msgid "Log host denies at this syslog level. See logging { facility } for a description of argument syntax." msgstr "L'hôte refuse la journalisation \"syslog\" à ce niveau. Voir \"logging { facility }\" pour une description de la syntaxe." #: lib/tcpwrap.c:152 #, c-format msgid "Access from %s blocked by TCP wrappers." msgstr "Accès de %s bloqué par \"TCP wrappers\"." #: lib/strexit.c:29 msgid "Normal termination" msgstr "Fin de session normale" #: lib/strexit.c:30 msgid "Unspecified error" msgstr "Erreur non précisée" #: lib/strexit.c:31 msgid "Usage error" msgstr "Erreur d'utilisation" #: lib/strexit.c:32 msgid "Incorrect input data" msgstr "Données incorrectes en entrée" #: lib/strexit.c:33 msgid "No input data" msgstr "Aucune donnée en entrée" #: lib/strexit.c:34 msgid "User does not exist" msgstr "L'utilisateur n'existe pas" #: lib/strexit.c:35 msgid "Host does not exist" msgstr "L'hôte n'existe pas" #: lib/strexit.c:36 msgid "Service unavailable" msgstr "Service non disponible" #: lib/strexit.c:37 msgid "Software error" msgstr "Erreur logicielle" #: lib/strexit.c:38 msgid "Operating system error" msgstr "Erreur du système d'exploitation" #: lib/strexit.c:39 msgid "Required system file does not exist or cannot be opened" msgstr "Un fichier système requis n'existe pas ou n'a pu être ouvert." #: lib/strexit.c:40 msgid "Output file cannot be created" msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie" #: lib/strexit.c:41 pop3d/extra.c:149 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "Erreur d'entrée-sortie" #: lib/strexit.c:42 msgid "Temporary failure" msgstr "Echec temporaire" #: lib/strexit.c:43 pop3d/extra.c:144 #, c-format msgid "Remote protocol error" msgstr "Erreur de protocole distant" #: lib/strexit.c:44 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Permissions insuffisantes" #: lib/strexit.c:45 msgid "Configuration error" msgstr "Erreur de configuration" #: lib/strexit.c:54 msgid "Unknown exit code" msgstr "Code de sortie inconnu" #: libargp/auth.c:43 libargp/auth.c:45 msgid "MODLIST" msgstr "LISTE_MODULES" #: libargp/auth.c:44 msgid "Set the list of modules to be used for authentication" msgstr "Initialise la liste des modules à utiliser pour l'authentification" #: libargp/auth.c:46 msgid "Set list of modules to be used for authorization" msgstr "Initialise la liste des modules à utiliser pour l'autorisation" #: libargp/auth.c:48 msgid "Clear the list of authorization modules" msgstr "Vide la liste des modules d'autorisation" #: libargp/auth.c:50 msgid "Clear the list of authentication modules" msgstr "Vide la liste des modules d'authentification" #: libargp/auth.c:52 msgid "Debug authentication functions" msgstr "Débogage des fonctions d'authentification" #: libargp/cmdline.c:58 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability `%s'" msgstr "ERREUR INTERNE: impossible d'enregistrer la capacité argp \"%s\"" #: libargp/common.c:56 msgid "Common options" msgstr "Options communes" #: libargp/common.c:58 msgid "Show compilation options" msgstr "Affiche les options de compilation" #: libargp/common.c:60 msgid "Show configuration file summary" msgstr "Affiche le résumé du fichier de configuration" #: libargp/common.c:62 msgid "Do not load user configuration file" msgstr "Ne pas charger le fichier de configuration utilisateur" #: libargp/common.c:64 msgid "Do not load site configuration file" msgstr "Ne pas lire le fichier de configuration site" #: libargp/common.c:66 msgid "Load this configuration file" msgstr "Charge ce fichier de configuration" #: libargp/common.c:68 msgid "Verbosely log parsing of the configuration files" msgstr "Journalisation détaillée de l'analyse des fichiers de configuration" #: libargp/common.c:70 msgid "Check configuration file syntax and exit" msgstr "Vérifie la syntaxe du fichier de configuration et quitte" #: libargp/common.c:136 msgid "FACILITY" msgstr "FACILITY" #: libargp/common.c:137 msgid "Output logs to syslog FACILITY" msgstr "Envoie les journaux sur syslog avec ce champ FACILITY" #: libargp/common.c:190 msgid "Print license and exit" msgstr "Affiche la licence et quitte" #: libargp/common.c:200 #, c-format msgid "" "License for %s:\n" "\n" msgstr "" "Licence pour %s:\n" "\n" #: libargp/common.c:233 maidag/maidag.c:88 mail/mail.c:38 msgid "URL" msgstr "URL" #: libargp/common.c:234 msgid "Use specified URL as a mailspool directory" msgstr "Utilise l'URL spécifiée comme répertoire de file d'attente du courrier" #: libargp/common.c:235 msgid "pat" msgstr "pat" #: libargp/common.c:237 msgid "PROTO" msgstr "PROTO" #: libargp/common.c:238 msgid "Default mailbox type to use" msgstr "Type de boîte aux lettres à utiliser par défaut" #: libargp/common.c:239 libargp/radius.c:40 libargp/sieve.c:32 #: libargp/sieve.c:34 libargp/virtdomain.c:53 msgid "DIR" msgstr "RÉP" #: libargp/common.c:240 libcfg/common.c:59 msgid "Default user mail folder" msgstr "Dossier de courrier par défaut de l'utilisateur" #: libargp/common.c:305 maidag/maidag.c:90 mail.local/main.c:97 #: mimeview/mimeview.c:50 sieve/sieve.c:87 msgid "FLAGS" msgstr "OPTIONS" #: libargp/common.c:306 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" msgstr "Fanions de verrouillage par défaut (E=externe, R=nouvelle tentative, T=temps, P=pid" #: libargp/common.c:307 libargp/common.c:311 mh/send.c:64 pop3d/pop3d.c:90 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDES" #: libargp/common.c:308 msgid "Set timeout for acquiring the lockfile" msgstr "Fixe le délai d'attente maximal pour prendre contrôle du fichier verrouillé" #: libargp/common.c:310 msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lockfile" msgstr "Fixe le nombre maximal de nouvelles tentatives pour prendre contrôle du fichier verrouillé" #: libargp/common.c:313 msgid "Number of seconds after which the lock expires" msgstr "Nombre de secondes après lesquelles le verrou expire" #: libargp/common.c:314 msgid "PATH" msgstr "CHEMIN" #: libargp/common.c:315 msgid "Set full path to the external locker program" msgstr "Spécifie le chemin complet vers un programme de verrouillage externe." #: libargp/common.c:383 maidag/maidag.c:77 mail.local/main.c:78 msgid "EMAIL" msgstr "COURRIEL" #: libargp/common.c:384 msgid "Set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)" msgstr "Fixe l'adresse de courrier de l'utilisateur courant (par défaut : nom_utilisateur@domaine_par_défaut)" #: libargp/common.c:385 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMAINE" #: libargp/common.c:386 msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Fixe le domaine pour les noms d'utilisateurs non qualifiés (par défaut cet hôte)" #: libargp/common.c:442 msgid "MAILER" msgstr "POSTIER" #: libargp/common.c:443 msgid "Use specified URL as the default mailer" msgstr "Utilise l'URL spécifiée comme postier par défaut" #: libargp/common.c:492 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: libargp/common.c:493 msgid "Set Mailutils debugging level" msgstr "Fixe le niveau de débogage de Mailutils" #: libargp/common.c:495 msgid "Show source info with debugging messages" msgstr "Affiche l'information sur la source avec les messages de débogage" #: libargp/common.c:537 msgid "Global debugging settings" msgstr "Options globales de débogage" #: libargp/compat.c:115 libargp/compat.c:154 libargp/compat.c:194 #: libargp/compat.c:238 libargp/compat.c:267 #, c-format msgid "%s: not enough memory\n" msgstr "%s: pas assez de mémoire\n" #: libargp/gsasl.c:29 msgid "Specify password file for CRAM-MD5 authentication" msgstr "Spécifie le fichier de mot de passe pour l'authentification CRAM-MD5" #: libargp/pam.c:54 libargp/sql.c:52 libargp/sql.c:54 libargp/sql.c:58 #: maidag/maidag.c:82 mail.local/main.c:86 mail.local/main.c:91 mh/anno.c:41 #: mh/pick.c:43 mh/pick.c:46 mh/pick.c:48 mh/pick.c:50 mh/pick.c:52 #: mh/pick.c:54 mh/pick.c:56 mh/pick.c:60 mh/whatnow.c:37 pop3d/popauth.c:85 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: libargp/pam.c:55 msgid "Use STRING as PAM service name" msgstr "Utiliser la CHAÎNE comme nom de service PAM" #: libargp/radius.c:34 libargp/radius.c:36 libargp/radius.c:38 msgid "REQUEST" msgstr "REQUÊTE" #: libargp/radius.c:35 msgid "Radius request to authenitcate the user" msgstr "Requête Radius pour authentifier l'utilisateur" #: libargp/radius.c:37 msgid "Radius request to retrieve a passwd entry based on username" msgstr "Radius a demandé à récupérer un mot de passe depuis un nom d'utilisateur" #: libargp/radius.c:39 msgid "Radius request to retrieve a passwd entry based on UID" msgstr "Radius a demandé à récupérer un mot de passe à partir de l'UID" #: libargp/radius.c:41 msgid "Set name of the radius configuration directory" msgstr "Spécifie le nom du répertoire de configuration Radius" #: libargp/sieve.c:33 msgid "Append directory DIR to the list of directories searched for include files" msgstr "Ajoute le répertoire DIR à la liste des répertoires d'inclusion de fichiers" #: libargp/sieve.c:35 msgid "Append directory DIR to the list of directories searched for library files" msgstr "Ajoute le répertoire DIR à la liste des répertoires de recherche des librairies" #: libargp/sieve.c:37 msgid "Clear Sieve include path" msgstr "Efface le chemin d'inclusion Sieve" #: libargp/sieve.c:39 msgid "Clear Sieve library path" msgstr "Efface le chemin des librairies Sieve" #: libargp/sieve.c:89 msgid "Sieve options" msgstr "Options de Sieve" #: libargp/sql.c:41 msgid "Type of SQL interface to use" msgstr "Type d'interface SQL à utiliser" #: libargp/sql.c:42 libargp/sql.c:44 libargp/sql.c:46 msgid "QUERY" msgstr "REQUETE" #: libargp/sql.c:43 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" msgstr "requête SQL pour trouver une entrée de mot de passe basée sur le nom d'usager" #: libargp/sql.c:45 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" msgstr "requête SQL pour trouver une entrée de mot de passe basée sur l'UID" #: libargp/sql.c:47 msgid "SQL query to retrieve a password from the database" msgstr "requête SQL pour trouver une entrée de mot de passe depuis la base de données" #: libargp/sql.c:48 msgid "HOSTNAME" msgstr "NOM_HÔTE" #: libargp/sql.c:49 msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" msgstr "Nom ou adresse IP du serveur MySQL à contacter" #: libargp/sql.c:51 msgid "SQL user name" msgstr "nom d'utilisateur SQL" #: libargp/sql.c:53 msgid "SQL connection password" msgstr "mot de passe de connexion SQL" #: libargp/sql.c:55 msgid "Name of the database to connect to" msgstr "Nom de la base de données à laquelle se connecter" #: libargp/sql.c:57 msgid "Port to use" msgstr "Port à utiliser" #: libargp/sql.c:59 msgid "Type of password returned by --sql-getpass query. STRING is one of: plain, hash, scrambled" msgstr "Type de mot de passe retourné par la requête --sql-getpass. La CHAÎNE peut prendre l'une des valeurs: plain, hash, scrambled" #: libargp/sql.c:60 msgid "MAP" msgstr "CARTE" #: libargp/sql.c:61 msgid "Declare a name translation map for SQL fields in results of sql-getpwnam and sql-getpwuid queries" msgstr "Précise le nom d'une carte de correspondance des champs SQL dans les résultats des requêtes \"sql-getpwnam\" et \"sql-getpwuid\"" #: libargp/tls.c:34 msgid "Specify SSL certificate file" msgstr "Spécifie le fichier de certificat SSL" #: libargp/tls.c:36 msgid "Specify SSL certificate key" msgstr "Spécifie la clé du certificat SSL" #: libargp/tls.c:38 msgid "Specify trusted CAs file" msgstr "Spécifie le fichier des certificats-autorités de confiance CA" #: libargp/tls.c:39 mh/anno.c:33 mh/anno.c:36 mh/folder.c:64 mh/folder.c:67 #: mh/folder.c:70 mh/folder.c:73 mh/folder.c:76 mh/forw.c:32 mh/forw.c:48 #: mh/forw.c:58 mh/forw.c:61 mh/forw.c:69 mh/forw.c:71 mh/inc.c:39 mh/inc.c:46 #: mh/mark.c:38 mh/mark.c:41 mh/mhl.c:34 mh/mhl.c:37 mh/mhn.c:41 mh/mhn.c:46 #: mh/mhn.c:49 mh/mhn.c:52 mh/mhn.c:57 mh/mhn.c:60 mh/mhn.c:65 mh/mhn.c:70 #: mh/mhn.c:73 mh/mhn.c:82 mh/pick.c:82 mh/pick.c:87 mh/pick.c:90 #: mh/refile.c:41 mh/refile.c:44 mh/repl.c:36 mh/repl.c:51 mh/repl.c:59 #: mh/repl.c:61 mh/repl.c:63 mh/repl.c:70 mh/rmf.c:41 mh/scan.c:40 #: mh/scan.c:47 mh/scan.c:51 mh/send.c:49 mh/send.c:52 mh/send.c:55 #: mh/send.c:58 mh/send.c:61 mh/send.c:68 mh/send.c:71 mh/whom.c:38 #: sieve/sieve.c:93 msgid "BOOL" msgstr "BOOLEEN" #: libargp/tls.c:40 msgid "Enable TLS support" msgstr "Active le support TLS" #: libargp/virtdomain.c:54 msgid "Search for virtual passwd file in DIR" msgstr "Cherche un fichier de mot de passe virtuel dans le RÉP" #: libcfg/acl.c:81 #, c-format msgid "Invalid IPv4: %s" msgstr "adresse IPv4 non valide: %s" #: libcfg/acl.c:131 libcfg/acl.c:138 msgid "invalid netmask" msgstr "masque de réseau non valide" #: libcfg/acl.c:172 msgid "junk after IP address" msgstr "problème après l'adresse IP" #: libcfg/acl.c:191 libcfg/acl.c:210 libcfg/acl.c:230 libcfg/acl.c:250 #: libcfg/acl.c:270 #, c-format msgid "cannot append acl entry: %s" msgstr "impossible d'ajouter l'entrée ACL: %s" #: libcfg/acl.c:278 msgid "Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below." msgstr "Autorise les connections de cette adresse IP. Le mot optionnel \"from\" est autorisé avant l'argument. Idem pour les autres commandes ci-dessous." #: libcfg/acl.c:281 libcfg/acl.c:284 libcfg/acl.c:287 msgid "addr: IP" msgstr "addr: IP" #: libcfg/acl.c:283 msgid "Deny connections from this IP address." msgstr "Interdit les connections depuis cette adresse IP." #: libcfg/acl.c:286 msgid "Log connections from this IP address." msgstr "Journalise les connections depuis cette adresse IP." #: libcfg/acl.c:289 msgid "" "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested. Arguments are:\n" " \n" "Following macros are expanded in before executing:\n" " address - Source IP address\n" " port - Source port number\n" msgstr "" "Exécute le programme donné si une connection depuis cette adresse IP a lieu. Arguments:\n" " \n" "Les éléments suivants sont substitués dans avant exécution:\n" " address - adresse IP source\n" " port - n° de port source\n" #: libcfg/acl.c:296 msgid "If a connection from this IP address is requested, execute supplied program and allow or deny the connection depending on its exit code. See `exec' for a description of its arguments." msgstr "Si une connection est demandée depuis cette adresse IP, exécuter le programme fourni et autoriser ou refuser la connection selon le code de sortie. Voir \"exec\" pour une description des arguments." #: libcfg/auth.c:54 msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Spécifie une liste de modules d'authentification. Liste de noms de modules séparés par \":\", ou \"clear\" pour effacer l'ancienne liste." #: libcfg/auth.c:57 libcfg/auth.c:62 msgid "modlist" msgstr "liste_modules" #: libcfg/auth.c:59 msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Spécifie une liste de modules d'autorisation. Liste de noms de modules séparés par \":\", ou \"clear\" pour effacer l'ancienne liste." #: libcfg/common.c:50 msgid "Use specified URL as a mailspool directory." msgstr "Utilise l'URL spécifiée comme répertoire de file d'attente du courrier" #: libcfg/common.c:51 libcfg/common.c:118 libcfg/ldap.c:44 maidag/maidag.c:301 #: pop3d/pop3d.c:153 sieve/sieve.c:294 msgid "url" msgstr "url" #: libcfg/common.c:54 msgid "Create mailbox URL using ." msgstr "Crée une URL de boîte aux lettres en utilisant ." #: libcfg/common.c:55 msgid "pattern" msgstr "motif" #: libcfg/common.c:57 msgid "Default mailbox type." msgstr "Type de boite aux lettres par défaut." #: libcfg/common.c:57 msgid "protocol" msgstr "protocole" #: libcfg/common.c:60 libcfg/virtdomain.c:30 msgid "dir" msgstr "rép" #: libcfg/common.c:74 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)." msgstr "Options de verrouillage par défaut (E=externe, R=nouvelle tentative, T=temps, P=pid)." #: libcfg/common.c:77 msgid "Set timeout for acquiring the lock." msgstr "Fixe le délai maximal d'attente pour obtenir un verrouillage." #: libcfg/common.c:79 msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Fixe le nombre maximal de nouvelles tentatives pour prendre le contrôle d'un verrou" #: libcfg/common.c:82 msgid "Expire locks older than this amount of time." msgstr "Enlève les verrous plus vieux que l'âge donné." #: libcfg/common.c:85 msgid "Use external locker program." msgstr "Utilise un programme de verrouillage externe." #: libcfg/common.c:86 mimeview/mimeview.c:177 msgid "prog" msgstr "prog" #: libcfg/common.c:99 msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)." msgstr "Fixe l'adresse électronique usuelle de l'utilisateur (par défaut : nom_login@domaine_par_défaut)" #: libcfg/common.c:101 mail.remote/mail.remote.c:141 msgid "email" msgstr "courriel" #: libcfg/common.c:103 msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Spécifie le domaine de courrier pour les noms d'utilisateurs non qualifiés (par défaut : cet hôte)" #: libcfg/common.c:104 msgid "domain" msgstr "domaine" #: libcfg/common.c:117 msgid "Use this URL as the default mailer" msgstr "Utilise l'URL spécifiée comme agent de courrier sortant par défaut" #: libcfg/common.c:144 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Spécifie le n° \"facility\" (le sous-système) pour syslog. Au choix : user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 ... local7 (attention à la casse), ou un autre nombre." #: libcfg/common.c:148 msgid "Tag syslog messages with this string." msgstr "Annote les messages \"syslog\" avec cette chaîne." #: libcfg/common.c:198 msgid "" "Set Mailutils debugging level. Argument is a colon-separated list of debugging specifications in the form:\n" " [[:]=]." msgstr "" "Spécifie le niveau de débogage de mailutils. En argument : liste de spécifications séparées par une virgule, de la forme suivante:\n" "[[:]=]." #: libcfg/common.c:202 msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations." msgstr "Préfixe les messages de débogage avec la localisation des origines dans Mailutils." #: libcfg/gsasl.c:29 msgid "Name of GSASL password file." msgstr "Nom du fichier de mots de passe GSASL." #: libcfg/init.c:77 #, c-format msgid "Requested unknown configuration group `%s'" msgstr "La configuration de groupe \"%s\" demandée est inconnue" #: libcfg/ldap.c:34 libcfg/sql.c:47 #, c-format msgid "Error near element %d: %s" msgstr "Erreur vers l'élément %d: %s" #: libcfg/ldap.c:41 msgid "Enable LDAP lookups." msgstr "Active les résolutions LDAP." #: libcfg/ldap.c:43 msgid "Set URL of the LDAP server." msgstr "Spécifie l'URL du serveur LDAP." #: libcfg/ldap.c:46 msgid "Base DN for LDAP lookups." msgstr "DN de base pour les résolutions LDAP." #: libcfg/ldap.c:47 libcfg/ldap.c:50 msgid "dn" msgstr "dn" #: libcfg/ldap.c:49 msgid "DN for accessing LDAP database." msgstr "DN pour accéder à la base LDAP." #: libcfg/ldap.c:52 msgid "Password for use with binddn." msgstr "Mot de passe à utiliser avec \"binddn\"." #: libcfg/ldap.c:54 msgid "Use TLS encryption." msgstr "Utilise le chiffrement TLS." #: libcfg/ldap.c:56 msgid "Set LDAP debugging level." msgstr "Positionne le niveau de débogage LDAP." #: libcfg/ldap.c:58 msgid "" "Set a field-map for parsing LDAP replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding LDAP attribute." msgstr "" "Spécifie une carte des champs pour l'analyse des réponses LDAP. Une carte est une liste-colonne de définitions, chacune de la forme:\n" " =\n" "où est une des valeurs : name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, et est le nom de l'attribut LDAP correspondant." #: libcfg/ldap.c:65 libcfg/sql.c:85 msgid "map" msgstr "plan" #: libcfg/ldap.c:67 msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests." msgstr "Filtre LDAP à utiliser pour les requêtes \"getpwnam\"." #: libcfg/ldap.c:68 libcfg/ldap.c:71 msgid "filter" msgstr "filtre" #: libcfg/ldap.c:70 msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests." msgstr "Filtre LDAP à utiliser pour les requêtes \"getpwuid\"." #: libcfg/pam.c:28 msgid "Set PAM service name." msgstr "Fixe le nom du service PAM." #: libcfg/radius.c:29 msgid "Radius request for authorization." msgstr "Requête d'autorisation Radius." #: libcfg/radius.c:30 libcfg/radius.c:33 libcfg/radius.c:36 msgid "request" msgstr "requête" #: libcfg/radius.c:32 msgid "Radius request for getpwnam." msgstr "Requête Radius pour \"getpwnam\"." #: libcfg/radius.c:35 msgid "Radius request for getpwuid." msgstr "Requête Radius pour \"getpwuid\"." #: libcfg/radius.c:38 msgid "Set radius configuration directory." msgstr "Positionne le répertoire de configuration Radius." #: libcfg/sieve.c:33 libcfg/sieve.c:47 mailbox/cfg_parser.y:855 msgid "not a boolean" msgstr "pas un booléen" #: libcfg/sieve.c:72 libsieve/conf.c:44 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "impossible de créer la liste: %s" #: libcfg/sieve.c:96 msgid "Clear library search path." msgstr "Efface le chemin de recherche des librairies." #: libcfg/sieve.c:98 msgid "Clear include search path." msgstr "Efface le chemin d'inclusion." #: libcfg/sieve.c:100 msgid "Add directories to the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Ajoute des répertoires au chemin de recherche des librairies. L'argument est une liste de répertoires séparés par \":\"" #: libcfg/sieve.c:102 libcfg/sieve.c:106 readmsg/readmsg.c:139 msgid "list" msgstr "liste" #: libcfg/sieve.c:104 msgid "Add directories to the include search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Ajoute des répertoires au chemin d'inclusion. Liste de répertoires séparés par \":\"." #: libcfg/sql.c:36 #, c-format msgid "Unknown password type `%s'" msgstr "Type de mot de passe inconnu `%s'" #: libcfg/sql.c:54 msgid "Set SQL interface to use (one of: mysql, odbc, or postgres)." msgstr "Fixe l'interface SQL à utiliser (au choix: mysql, odbc, postgres)." #: libcfg/sql.c:56 msgid "SQL query to use for getpwnam requests." msgstr "Requête SQL à utiliser pour les demandes \"getpwnam\"." #: libcfg/sql.c:57 libcfg/sql.c:60 libcfg/sql.c:63 maidag/maidag.c:267 #: mail.local/main.c:274 msgid "query" msgstr "requête" #: libcfg/sql.c:59 msgid "SQL query to use for getpwuid requests." msgstr "Requête SQL à utiliser pour les demandes \"getpwuid\"." #: libcfg/sql.c:62 msgid "SQL query returning the user's password." msgstr "Requête SQL retournant le mot de passe utilisateur." #: libcfg/sql.c:65 msgid "SQL server host name." msgstr "Nom d'hôte du serveur SQL." #: libcfg/sql.c:67 msgid "SQL user name." msgstr "Nom d'utilisateur SQL." #: libcfg/sql.c:69 msgid "Password for the SQL user." msgstr "Mot de passe d'utilisateur SQL:" #: libcfg/sql.c:71 msgid "SQL server port." msgstr "Port du serveur SQL." #: libcfg/sql.c:73 msgid "Database name." msgstr "Nom de base de données." #: libcfg/sql.c:75 msgid "Type of password returned by getpass query (one of: plain, hash, scrambled)." msgstr "Type de mot de passe retourné par la requête \"getpass\" (une des valeurs: plain, hash, scrambled)." #: libcfg/sql.c:78 msgid "" "Set a field-map for parsing SQL replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding SQL column." msgstr "" "Spécifie une carte des champs pour analyser les réponses SQL. Une carte est une liste-colonne de définitions, chacune de la forme:\n" " =\n" "où est une des valeurs : name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, et est le nom de la colonne SQL associée." #: libcfg/tls.c:29 msgid "Enable client TLS encryption." msgstr "Active le chiffrement TLS du client." #: libcfg/tls.c:31 msgid "Specify SSL certificate file." msgstr "Spécifie le fichier de certificat SSL" #: libcfg/tls.c:34 msgid "Specify SSL certificate key file." msgstr "Spécifie le fichier de clef du certificat SSL." #: libcfg/tls.c:37 msgid "Specify trusted CAs file." msgstr "Spécifie le fichier des CA/autorités de confiance." #: libcfg/virtdomain.c:28 msgid "Name of the directory where virtual domain password files are located." msgstr "Nom du répertoire où les fichiers de mots de passe du domaine virtuel se trouvent." #: libproto/imap/folder.c:2326 #, c-format msgid "No tag in response: %s %s" msgstr "Pas d'étiquette dans la réponse: %s %s" #: libproto/imap/folder.c:2353 #, c-format msgid "ALERT: %s" msgstr "ALERTE: %s" #: libproto/imap/folder.c:2362 #, c-format msgid "BAD CHARSET: %s" msgstr "Mauvais jeu de caractères: %s" #: libproto/imap/folder.c:2462 #, c-format msgid "Untagged OK: %s" msgstr "Réponse OK sans étiquette: %s" #: libproto/imap/folder.c:2468 #, c-format msgid "Untagged NO: %s" msgstr "Réponse NO sans étiquette: %s" #: libproto/imap/folder.c:2473 #, c-format msgid "Untagged BAD: %s" msgstr "Réponse BAD sans étiquette: %s" #: libproto/imap/folder.c:2536 #, c-format msgid "unknown untagged response: \"%s\" %s" msgstr "Réponse inconnue non balisée: \"%s\" %s" #: libproto/imap/folder.c:2571 #, c-format msgid "NO/Bad Tagged: %s %s %s" msgstr "Réponse NO/BAD avec étiquette: %s %s %s" #: libproto/mbox/mbox.c:353 #, c-format msgid "* BAD : Mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "* ERREUR : boîte aux lettres corrompue, réduction de taille" #: libproto/mbox/mbox.c:468 #, c-format msgid "Failed to create temporary file when expunging" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire durant la purge" #: libproto/mbox/mbox.c:534 #, c-format msgid "Failed to grab the lock: %s" msgstr "Impossible de contrôler le verrou: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:586 libproto/mbox/mbox.c:595 libproto/mbox/mbox.c:618 #: libproto/mbox/mbox.c:630 libproto/mbox/mbox.c:660 libproto/mbox/mbox.c:671 #: libproto/mbox/mbox.c:692 libproto/mbox/mbox.c:706 #, c-format msgid "Error expunging:%d: %s" msgstr "Erreur de purge:%d: %s" #: libsieve/actions.c:51 #, c-format msgid "marking as deleted" msgstr "marqué comme détruit" #: libsieve/actions.c:65 #, c-format msgid "cannot get filename!" msgstr "impossible d'obtenir le nom de fichier!" #: libsieve/actions.c:69 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "livraison en cours dans %s" #: libsieve/actions.c:76 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "impossible de sauvegarder dans la boîte aux lettres: %s" #: libsieve/actions.c:269 #, c-format msgid "reject: cannot get text!" msgstr "rejeté: impossible d'obtenir le texte!" #: libsieve/actions.c:285 libsieve/extensions/vacation.c:486 #, c-format msgid "%d: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%d: impossible de créer l'adresse du destinataire <%s>: %s" #: libsieve/actions.c:297 libsieve/actions.c:425 #, c-format msgid "%d: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%d: impossible de créer l'adresse de l'expéditeur <%s>: %s" #: libsieve/actions.c:311 libsieve/actions.c:465 #: libsieve/extensions/vacation.c:525 #, c-format msgid "%d: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%d: impossible de joindre l'agent de courrier sortant %s: %s" #: libsieve/actions.c:386 #, c-format msgid "cannot get address!" msgstr "impossible d'obtenir l'adresse!" #: libsieve/actions.c:394 #, c-format msgid "%d: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "%d: échec de l'analyse de l'adresse du destinataire \"%s\" : %s" #: libsieve/actions.c:400 #, c-format msgid "to %s" msgstr "à %s" #: libsieve/actions.c:407 #, c-format msgid "%d: Redirection loop detected" msgstr "%d: boucle de redirection détectée" #: libsieve/actions.c:416 #, c-format msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%d: impossible de trouver l'expéditeur de l'enveloppe : %s" #: libsieve/actions.c:438 #, c-format msgid "%d: cannot copy message: %s" msgstr "%d: impossible de copier le message: %s" #: libsieve/actions.c:453 #, c-format msgid "%d: cannot get my email address" msgstr "%d: impossible de trouver mon adresse de courriel" #: libsieve/comparator.c:173 #, c-format msgid "Regex error: %s" msgstr "Erreur regex: %s" #: libsieve/comparator.c:178 #, c-format msgid "Regex error" msgstr "Erreur regex" #: libsieve/comparator.c:240 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "type de concordance spécifié deux fois dans l'appel à « %s »" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. It is the name of a Sieve tag #: libsieve/comparator.c:277 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "le comparateur %s est incompatible avec :count dans l'appel à \"%s\"" #: libsieve/comparator.c:293 #, c-format msgid "second argument must be a list of one element" msgstr "le second argument doit être une liste d'un élément" #: libsieve/comparator.c:301 #, c-format msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "le second argument ne peut pas être converti en nombre" #: libsieve/comparator.c:311 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "concordance relationnelle invalide « %s » dans l'appel à « %s »" #: libsieve/comparator.c:324 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "le comparateur « %s » est incompatible avec le type de concordance « %s » dans l'appel à « %s »" #: libsieve/extensions/moderator.c:83 maidag/maidag.c:401 #: mail.local/main.c:500 sieve/sieve.c:397 #, c-format msgid "Cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "Impossible d'initialiser l'automate sieve: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:95 #, c-format msgid "cannot compile source `%s'" msgstr "impossible de compiler \"%s\"" #: libsieve/extensions/moderator.c:109 #, c-format msgid "failed to run inferior sieve machine" msgstr "échec d'exécution de l'automate Sieve de niveau inférieur" #: libsieve/extensions/moderator.c:126 #, c-format msgid "cannot get `%s:' header: %s" msgstr "impossible d'obtenir l'entête \"%s\": %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:176 #, c-format msgid "cannot open mailer: %s" msgstr "impossible d'ouvrir l'agent de courrier sortant: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:184 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "impossible d'expédier le message: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:202 #, c-format msgid "cannot get message part #%lu: %s" msgstr "Impossible de lire la partie du message n°%lu: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:222 #, c-format msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" msgstr "impossible de convertir la partie MIME en message: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:230 #, c-format msgid "expected message type message/rfc822, but found %s" msgstr "message de type \"message/rfc822\" attendu, mais obtenu : %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:237 #, c-format msgid "No Content-Type header found" msgstr "Entête de type de contenu (\"Content-Type\") non trouvé." #: libsieve/extensions/moderator.c:267 #, c-format msgid "message is not multipart" msgstr "le message n'est pas multi-parties" #: libsieve/extensions/moderator.c:275 #, c-format msgid "expected 3 parts, but found %lu" msgstr "3 parties attendues, mais %lu trouvée(s)" #: libsieve/extensions/moderator.c:296 #, c-format msgid "cannot get message part #3: %s" msgstr "impossible d'obtenir la 3ème partie du message: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:322 #, c-format msgid "discarding message" msgstr "message non conservé" #: libsieve/extensions/moderator.c:323 #, c-format msgid "keeping message" msgstr "message conservé" #: libsieve/extensions/spamd.c:323 #, c-format msgid "remote side has closed connection" msgstr "l'hôte distant a fermé la conection" #: libsieve/extensions/spamd.c:329 #, c-format msgid "spamd responded with bad string '%s'" msgstr "\"spamd\" a renvoyé une chaîne incorrecte \"%s\"" #: libsieve/extensions/spamd.c:336 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "Version de \"spamd\" non supportée: %s" #: libsieve/extensions/spamd.c:349 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "\"spamd\" a répondu avec un mauvais entête de spam \"%s\"" #: libsieve/extensions/spamd.c:381 #, c-format msgid "cannot get message header: %s" msgstr "impossible d'obtenir l'entête de message: %s" #: libsieve/extensions/timestamp.c:87 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "impossible d'analyser la spécification de date (%s)" #: libsieve/extensions/vacation.c:70 #, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "impossible de créer un flot temporaire: %s" #: libsieve/extensions/vacation.c:78 #, c-format msgid "cannot open temporary stream: %s" msgstr "impossible de créer un flot temporaire: %s" #: libsieve/extensions/vacation.c:205 #, c-format msgid "%d: cannot compile regular expression \"%s\"" msgstr "%d: impossible de compiler l'expression régulière \"%s\"" #: libsieve/extensions/vacation.c:296 #, c-format msgid "%d: cannot build db file name" msgstr "%d: impossible de construire la base de données noms de fichier" #: libsieve/extensions/vacation.c:307 #, c-format msgid "%d: cannot open `%s': %s" msgstr "%d: impossible d'ouvrir \"%s\": %s" #. TRANSLATORS: 'vacation' and ':days' are Sieve keywords. #. Do not translate them! #: libsieve/extensions/vacation.c:350 #, c-format msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag" msgstr "%d: vacation a été compilé sans support DBM. Les étiquettes \"days\" sont ignorées." #: libsieve/extensions/vacation.c:378 #, c-format msgid "%d: not enough memory" msgstr "%d: pas assez de mémoire" #. TRANSLATORS: 'vacation' is the name of the #. Sieve action. Do not translate it! #: libsieve/extensions/vacation.c:436 #, c-format msgid "%d: vacation - cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "%d: \"vacation\" n'a pas pu compiler l'expression régulière: %s: %s" #: libsieve/extensions/vacation.c:555 #, c-format msgid "cannot get text!" msgstr "impossible d'obtenir le texte!" #: libsieve/extensions/vacation.c:572 #, c-format msgid "%d: cannot get sender address" msgstr "%d: impossible de trouver l'adresse de l'expéditeur" #: libsieve/prog.c:40 #, c-format msgid "out of memory!" msgstr "mémoire épuisée!" #: libsieve/prog.c:159 libsieve/require.c:40 #, c-format msgid "cannot create iterator: %s" msgstr "impossible de créer l'itérateur: %s" #: libsieve/prog.c:178 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "nom d'étiquette non valide « %s » pour « %s »" #: libsieve/prog.c:187 #, c-format msgid "cannot create tag list: %s" msgstr "impossible de créer la liste d'étiquettes: %s" #: libsieve/prog.c:200 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "l'argument requis pour la balise \"%s\" est manquant" #: libsieve/prog.c:219 #, c-format msgid "cannot create check list: %s" msgstr "impossible de créer la liste de contrôle: %s" #: libsieve/prog.c:231 mimeview/mimetypes.y:562 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "trop d'arguments dans l'appel à « %s »" #: libsieve/prog.c:252 #, c-format msgid "type mismatch in argument %d to `%s'" msgstr "non concordance de type dans l'argument %d pour « %s »" #: libsieve/prog.c:256 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "%s attendu mais %s a été fourni" #: libsieve/prog.c:267 #, c-format msgid "cannot create arg list: %s" msgstr "impossible de créer la liste d'arguments: %s" #: libsieve/prog.c:285 mimeview/mimetypes.y:554 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "trop peu d'arguments dans l'appel à « %s »" #: libsieve/require.c:58 msgid "required comparator" msgstr "comparateur requis" #: libsieve/require.c:64 msgid "required test" msgstr "test requis" #: libsieve/require.c:74 msgid "required action" msgstr "action requise" #: libsieve/require.c:80 #, c-format msgid "source for the %s %s is not available" msgstr "la source pour %s %s n'est pas disponible" #: libsieve/runtime.c:127 #, c-format msgid "cannot create stack" msgstr "impossible de créer la pile" #: libsieve/runtime.c:145 #, c-format msgid "stack underflow" msgstr "sous-dépilage de la pile" #: libsieve/runtime.c:342 #, c-format msgid "mu_mailbox_scan: %s" msgstr "mu_mailbox_scan: %s" #: libsieve/sieve.l:130 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "impossible d'évaluer par stat() \"%s\": %s" #: libsieve/sieve.l:136 libsieve/sieve.l:141 msgid "recursive inclusion" msgstr "inclusion récursive" #: libsieve/sieve.l:144 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "« %s » est déjà inclus ici" #: libsieve/sieve.l:148 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "« %s » est déjà inclus au niveau supérieur" #: libsieve/sieve.l:157 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir « %s »: %s" #: libsieve/sieve.l:326 msgid "preprocessor syntax" msgstr "syntaxe du préprocesseur" #: libsieve/sieve.l:335 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "guillemet de fermeture manquant dans la déclaration de pré-traitement" #: libsieve/sieve.y:234 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "test inconnu: %s" #: libsieve/sieve.y:238 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "test « %s » non requis" #: libsieve/sieve.y:260 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "action inconnue: %s" #: libsieve/sieve.y:264 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "action « %s » non requise" #: libsieve/util.c:177 #, c-format msgid "invalid data type" msgstr "type de donnée non valide" #: libsieve/util.c:232 #, c-format msgid "cannot retrieve argument %d" msgstr "impossible de récupérer l'argument: %d" #: maidag/maidag.c:54 msgid "GNU maildag -- the mail delivery agent" msgstr "GNU maildag -- l'agent de livraison de courrier électronique" #: maidag/maidag.c:56 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set maidag debugging level\n" msgstr "" "Options de débogage:\n" " g - traces de la pile guimb\n" " t - traces de Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - traces des instructions Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - journaux des actions Sieve\n" " 0-9 - fixe le niveau de débogage maidag\n" #: maidag/maidag.c:63 msgid "[recipient...]" msgstr "[destinataire...]" #: maidag/maidag.c:78 mail.local/main.c:79 msgid "Specify the sender's name" msgstr "Spécifie le nom de l'expéditeur" #: maidag/maidag.c:80 maidag/maidag.c:85 mail.local/main.c:89 #: mail.local/main.c:94 msgid "PATTERN" msgstr "MOTIF" #: maidag/maidag.c:81 mail.local/main.c:90 msgid "Set name pattern for user-defined Sieve mail filters" msgstr "Spécifie le patron de nom pour les filtres Sieve de l'utilisateur" #: maidag/maidag.c:83 mail.local/main.c:92 msgid "Identify messages by the value of this header when logging Sieve actions" msgstr "Identifie les messages par la valeur de l'entête lors de la journalisation des actions Sieve" #: maidag/maidag.c:86 mail.local/main.c:95 msgid "Set name pattern for user-defined Scheme mail filters" msgstr "Spécifie le patron de nom pour les filtres Scheme de l'utilisateur" #: maidag/maidag.c:89 msgid "Operate in LMTP mode" msgstr "Exécution en mode LMTP" #: maidag/maidag.c:91 mail.local/main.c:98 msgid "Enable debugging" msgstr "Active le débogage" #: maidag/maidag.c:93 msgid "Log to standard error" msgstr "Journalise sur la sortie \"erreur\" standard" #: maidag/maidag.c:154 mail.local/main.c:170 mail.local/main.c:173 #: sieve/sieve.c:159 sieve/sieve.c:161 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c n'est pas une option valide de mise au point" #: maidag/maidag.c:162 #, c-format msgid "expected comma, but found %c" msgstr "virgule attendue, mais trouvé \"%c\"" #: maidag/maidag.c:201 mail.local/main.c:206 #, c-format msgid "Multiple --from options" msgstr "Options \"--from\" multiples" #: maidag/maidag.c:253 mail.local/main.c:260 msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded." msgstr "En cas de livraisons multiples, retourne un code de sortie 0 si au moins une livraison a réussi." #: maidag/maidag.c:256 mail.local/main.c:263 msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota." msgstr "Retourne un échec temporaire si le quota de la boîtes aux lettres est dépassé" #: maidag/maidag.c:260 mail.local/main.c:267 msgid "Name of DBM quota database file." msgstr "Nom du fichier de la base de données de quota DBM." #: maidag/maidag.c:265 mail.local/main.c:272 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota. This is deprecated, use sql { ... } instead." msgstr "Requête SQL pour obtenir le quota de boîte aux lettres. Forme ancienne, utiliser plutôt sql {...}." #: maidag/maidag.c:270 mail.local/main.c:277 msgid "File name or name pattern for Sieve filter file." msgstr "Nom ou patron de nom du fichier de filtre Sieve." #: maidag/maidag.c:271 maidag/maidag.c:279 mail.local/main.c:278 #: mail.local/main.c:286 msgid "file-or-pattern" msgstr "fichier-ou-motif" #: maidag/maidag.c:273 mail.local/main.c:280 msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header." msgstr "Lors de la journalisation des actions Sieves, identifie les messages par la valeur de cet entête." #: maidag/maidag.c:278 mail.local/main.c:285 msgid "File name or name pattern for Guile filter file." msgstr "Nom ou patron de nom du fichier de filtre Guile." #: maidag/maidag.c:282 msgid "" "Set maidag debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "Options de débogage de maidag. Une ou plusieurs lettres:\n" " g - traces de la pile guimb\n" " t - traces de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - trace des instructions sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - journal des actions sieve\n" #: maidag/maidag.c:289 msgid "Log to stderr instead of syslog." msgstr "Journalise sur \"stderr\" au lieu de \"syslog\"." #: maidag/maidag.c:292 msgid "Run in LMTP mode." msgstr "Exécution en mode LMTP." #: maidag/maidag.c:294 msgid "In LMTP mode, change to this group after startup." msgstr "En mode LMTP, change le groupe après démarrage." #: maidag/maidag.c:296 msgid "" "In LMTP mode, listen on the given URL. Valid URLs are:\n" " tcp://: (note that port is mandatory)\n" " file://\n" "or socket://" msgstr "" "En mode LMTP, écoute sur l'URL donnée. Les URLs valides sont:\n" " tcp://: (le port est obligatoire)\n" " file://\n" "ou socket://" #: maidag/maidag.c:303 msgid "Reuse existing address (LMTP mode). Default is \"yes\"." msgstr "Réutilise l'adresse existante (mode LMTP, oui par défaut)." #: maidag/maidag.c:305 msgid "LMTP server configuration." msgstr "Configuration du serveur LMTP." #: maidag/maidag.c:332 maidag/maidag.c:373 mail.local/main.c:319 #: mail.local/main.c:360 #, c-format msgid "(user %s) " msgstr "(usager %s)" #: maidag/maidag.c:342 mail.local/main.c:329 #, c-format msgid "%s on msg %s" msgstr "%s dans msg %s" #: maidag/maidag.c:351 mail.local/main.c:338 sieve/sieve.c:351 #, c-format msgid "%s on msg uid %d" msgstr "%s dans le message uid %d" #: maidag/maidag.c:393 maidag/script.c:95 mail.local/main.c:492 #: mail.local/script.c:95 #, c-format msgid "Access to %s failed: %m" msgstr "L'accès à %s a échoué: %m" #: maidag/maidag.c:527 mail.local/main.c:435 #, c-format msgid "Cannot get username" msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'utilisateur!" #: maidag/maidag.c:533 #, c-format msgid "Recipients given when running as non-root" msgstr "Destinataires donnés lors d'exécution comme non-administrateur" #: maidag/deliver.c:180 mail.local/main.c:823 #, c-format msgid "Cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres \"%s\": %s" #: maidag/deliver.c:196 #, c-format msgid "Cannot get size of mailbox %s: %s" msgstr "Impossible de trouver la taille de la boîte aux lettre %s: %s" #: maidag/deliver.c:210 mail.local/main.c:857 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: dépassement de quota de la boîte aux lettres du destinataire" #: maidag/deliver.c:224 #, c-format msgid "Cannot get message size (input message %s): %s" msgstr "Impossible d'obtenir la taille du message (message d'entrée %s): %s" #: maidag/deliver.c:231 mail.local/main.c:878 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: le message excède la taille maximale de la boîte aux lettre du destinataire" #: maidag/deliver.c:252 #, c-format msgid "Error writing to mailbox %s: %s" msgstr "Erreur d'écriture dans la boîte aux lettres %s: %s" #: maidag/deliver.c:261 #, c-format msgid "Error flushing mailbox %s: %s" msgstr "Erreur de mise à jour de la boîte aux lettres %s: %s" #: maidag/deliver.c:287 mail.local/main.c:756 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: utilisateur inconnu" #: maidag/deliver.c:305 mail.local/main.c:773 #, c-format msgid "Cannot get message from the temporary mailbox: %s" msgstr "Impossible d'obtenir le message depuis la boîte temporaire: %s" #: maidag/lmtp.c:582 #, c-format msgid "Error getting mail group" msgstr "Erreur lors de l'obtention du groupe \"mail\"" #: maidag/lmtp.c:588 #, c-format msgid "Error setting mail group" msgstr "Erreur lors du positionnement du groupe \"mail\"" #: maidag/mailquota.c:65 mail.local/mailquota.c:65 #, c-format msgid "No quota retrieving mechanism" msgstr "Aucun mécanisme ne permet de récupérer les quotas" #: maidag/mailquota.c:84 mail.local/mailquota.c:84 mail/escape.c:250 #: mail/escape.c:552 mail/escape.c:607 pop3d/popauth.c:288 pop3d/popauth.c:363 #: pop3d/popauth.c:437 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s: %s" #: maidag/mailquota.c:115 mail.local/mailquota.c:115 #, c-format msgid "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digit" msgid_plural "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" msgstr[0] "Le quota de la boîte aux lettres \"%s\" est trop grand: %d chiffre" msgstr[1] "Le quota de la boîte aux lettres \"%s\" est trop grand: %d chiffres" #: maidag/mailquota.c:130 maidag/mailquota.c:240 mail.local/mailquota.c:130 #: mail.local/mailquota.c:240 #, c-format msgid "Bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" msgstr "Quota de boîte aux lettres erroné pour \"%s\" (vers \"%s\")" #: maidag/mailquota.c:227 mail.local/mailquota.c:227 #, c-format msgid "Cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "Impossible d'obtenir les quotas de boîtes avec SQL: %s" #: maidag/mailtmp.c:47 mail.local/main.c:624 #, c-format msgid "Unable to open temporary file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire: %s" #: maidag/mailtmp.c:55 mail.local/main.c:632 #, c-format msgid "unable to open temporary file: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire: %s" #: maidag/mailtmp.c:97 mail.local/main.c:663 #, c-format msgid "Cannot determine sender address" msgstr "Impossible de déterminer l'adresse de l'expéditeur" #: maidag/mailtmp.c:115 maidag/mailtmp.c:141 mail.local/main.c:688 #: mail.local/main.c:707 #, c-format msgid "Error writing temporary file: %s" msgstr "Erreur d'écriture de fichier temporaire: %s" #: maidag/mailtmp.c:152 mail.local/main.c:718 #, c-format msgid "Error opening temporary file: %s" msgstr "Erreur d'ouverture de fichier temporaire: %s" #: maidag/mailtmp.c:162 mail.local/main.c:729 #, c-format msgid "Error creating temporary message: %s" msgstr "Erreur de création de message temporaire: %s" #: mail.local/main.c:54 msgid "GNU mail.local -- the local MDA" msgstr "GNU mail.local -- agent local de livraison du courrier électronique" #: mail.local/main.c:56 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guimb stack traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE9)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set mail.local debugging level\n" msgstr "" "Options de débogage:\n" " g - traces de la pile guimb\n" " T - traces de mailutils (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE9)\n" " P - traces des protocoles réseau (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - traces de l'automate sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " l - journal des actions de l'automate sieve\n" " 0-9 - initialise le niveau de débogage mail.local\n" #: mail.local/main.c:65 msgid "recipient [recipient ...]" msgstr "destinataire [destinataire...]" #: mail.local/main.c:75 msgid "Do not return errors when delivering to multiple recipients" msgstr "Ne pas retourner les erreurs lors de la livraison à de multiples destinataires" #: mail.local/main.c:77 msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" msgstr "Retourne un échec temporaire si le quota de disque ou de boîtes aux lettres a été dépassé" #: mail.local/main.c:83 msgid "Specify path to quota DBM database" msgstr "Spécifie un chemin pour le quota de la base de données DBM" #: mail.local/main.c:87 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota" msgstr "requête SQL pour trouver un quota de boîte aux lettres" #: mail.local/main.c:289 msgid "" "Set mail.local debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "Fixe le niveau de débogage mail.local. Une ou plusieurs lettres:\n" " g - traces de pile guimb\n" " t - traces sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - traces des instructions sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - journal des actions sieve\n" #: mail.local/main.c:412 #, c-format msgid "mu_debug_create failed: %s\n" msgstr "mu_debug_create a échoué: %s\n" #: mail.local/main.c:417 #, c-format msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" msgstr "mu_debug_set_level a échoué: %s\n" #: mail.local/main.c:445 #, c-format msgid "Missing arguments. Try --help for more info." msgstr "Arguments manquants. Essayer --help pour plus d'informations." #: mail.local/main.c:782 #, c-format msgid "Cannot get input message stream: %s" msgstr "Impossible d'obtenir le flux en entrée: %s" #: mail.local/main.c:833 #, c-format msgid "Cannot get stream for mailbox %s: %s" msgstr "Impossible d'obtenir un flot pour la boîte aux lettres %s: %s" #: mail.local/main.c:842 #, c-format msgid "Cannot get stream size (mailbox %s): %s" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de flot (boîte aux lettres %s): %s" #: mail.local/main.c:869 #, c-format msgid "Cannot get stream size (input message %s): %s" msgstr "Impossible de trouver la taille du flot (message d'entrée %s): %s" #: mail.local/main.c:936 #, c-format msgid "Error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s" msgstr "Erreur d'écriture dans la boîte aux lettres: %s. La boîte n'a pas été tronquée: %s" #: mail.local/main.c:940 #, c-format msgid "Error writing to mailbox: %s" msgstr "Erreur d'écriture dans la boîte aux lettres: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:52 msgid "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery" msgstr "GNU mail.remote -- interface de type \"sendmail\" pour livraison de courriels" #: mail.remote/mail.remote.c:54 msgid "" "This is a simple drop-in replacement for sendmail to forward mail directly\n" "to an SMTP gateway.\n" "You should always specify your SMTP gateway using --mailer option\n" "(the best place to do so is in your configuration file).\n" "\n" "Examples:\n" "\n" "Deliver mail via SMTP gateway at \"mail.example.com\", reading its\n" "contents for recipients of the message.\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" "\n" "Deliver mail only to \"devnull@foo.bar\"\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" "\n" "Deliver mail to \"devnull@foo.bar\" as well as to the recipients\n" "specified in the message itself:\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" msgstr "" "Simple programme se substituant à \"sendmail\" pour la livraison directe du courriel\n" "via une passerelle SMTP.\n" "Vous devriez toujours spécifier votre passerelle SMTP en utilisant l'option --mailer\n" "(le meilleur endroit pour le faire est dans votre fichier de configuration).\n" "\n" "Exemples:\n" "\n" "Expédier le courriel via la passerelle SMTP à \"mail.example.com\", en lisant son\n" "contenu pour les destinataires du message.\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" "\n" "Expédier le courriel seulement à \"devnull@foo.bar\"\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" "\n" "Expédier le courriel à \"devnull@foo.bar\" aussi bien qu'aux destinataires\n" "spécifiés dans le message lui-même:\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" #: mail.remote/mail.remote.c:76 msgid "ADDR" msgstr "ADR" #: mail.remote/mail.remote.c:76 msgid "Override the default from address" msgstr "Remplace l'adresse par défaut à partir de l'adresse" #: mail.remote/mail.remote.c:77 msgid "Read message for recipients." msgstr "Lit le message pour trouver les destinataires." #: mail.remote/mail.remote.c:78 msgid "Print envelope commands in the SMTP protocol transaction. If specified more than once, the data part of the protocol transaction will also be printed." msgstr "Affiche les commandes d'enveloppe du protocole de transaction SMTP. Si spécifié plus d'une fois, la partie donnée du protocole de transaction sera aussi affichée" #: mail.remote/mail.remote.c:79 mail.remote/mail.remote.c:80 msgid "OPT" msgstr "OPT" #: mail.remote/mail.remote.c:79 mail.remote/mail.remote.c:80 #: mail.remote/mail.remote.c:81 msgid "Ignored for sendmail compatibility" msgstr "Ignore la compatibilité pour sendmail" #: mail.remote/mail.remote.c:133 msgid "[TO-ADDR]..." msgstr "[VERS-ADR]..." #: mail.remote/mail.remote.c:140 msgid "Set sender email address." msgstr "Spécifie l'adresse électronique de l'émetteur" #: mail.remote/mail.remote.c:143 msgid "Read recipient addresses from the message." msgstr "Lit les adresses de destination dans le message." #: mail.remote/mail.remote.c:145 msgid "Set debug verbosity level. Level 1 prints envelope commands in the SMTP protocol transaction. Levels 2 and above print the data part of the transaction as well." msgstr "Fixe le niveau de détail du débogage. Niveau 1 : afficher les commandes de transaction du protocole SMTP. Niveau 2 et supérieur : afficher en plus les données de transaction." #: mail.remote/mail.remote.c:204 #, c-format msgid "Parsing from addresses failed: %s" msgstr "Echec de l'analyse des adresses sources: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:214 #, c-format msgid "Parsing recipient addresses failed: %s" msgstr "Echec de l'analyse des adresses de destination: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:222 mail.remote/mail.remote.c:234 #: mail.remote/mail.remote.c:240 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Échec: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:228 #, c-format msgid "Opening stdin failed: %s" msgstr "l'ouverture de stdin a échoué: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:248 #, c-format msgid "Creating mailer `%s' failed: %s" msgstr "La création de l'agent de courrier sortant \"%s\" a échoué: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:275 #, c-format msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "L'ouverture de l'agent de courrier sortant \"%s\" a échoué: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:282 #, c-format msgid "Sending message failed: %s" msgstr "La transmission du message a échoué: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:288 #, c-format msgid "Closing mailer failed: %s" msgstr "La fermeture du postier a échoué: %s" #: mail/alias.c:79 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "\"%s\": n'est pas un groupe" #: mail/alias.c:163 mail/alias.c:170 mh/mh_whom.c:38 #, c-format msgid "Cannot create list: %s" msgstr "Impossible de créer la liste: %s" #: mail/alt.c:64 mh/mh_init.c:128 #, c-format msgid "Cannot determine my username" msgstr "Impossible de déterminer mon nom d'utilisateur" #: mail/alt.c:73 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "Impossible de déterminer mon adresse de courriel: %s" #: mail/cd.c:40 #, c-format msgid "cannot change to `%s': %s" msgstr "impossible d'atteindre \"%s\": %s" #: mail/copy.c:69 mail/mail.c:426 mail/quit.c:115 mail/send.c:585 mh/inc.c:208 #: mh/mh_init.c:436 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres %s: %s" #: mail/copy.c:93 mail/quit.c:130 mail/send.c:578 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "Impossible accoler le message: %s" #: mail/decode.c:127 #, c-format msgid "| Message=%d" msgstr "| Message=%d" #: mail/decode.c:134 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Type=%s\n" #: mail/decode.c:135 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Encodage=%s\n" #: mail/decode.c:270 mail/print.c:98 #, c-format msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Interruption" #: mail/escape.c:60 mail/send.c:228 mh/mhn.c:2122 mimeview/mimeview.c:260 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "Impossible de créer l'entête: %s" #: mail/escape.c:96 mail/escape.c:122 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: n'est pas une ligne d'entête" #: mail/escape.c:143 msgid "Edit again?" msgstr "Éditer à nouveau?" #: mail/escape.c:158 #, c-format msgid "(continue)\n" msgstr "(continuer)\n" #: mail/escape.c:168 #, c-format msgid "%c%s requires an argument" msgstr "%c%s requiert un argument" #: mail/escape.c:201 mail/util.c:143 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "commande inconnue: %s" #: mail/escape.c:206 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Commande non autorisée dans une séquence d'échappement\n" #: mail/escape.c:254 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Lecture : %s\n" #: mail/escape.c:456 #, c-format msgid "Interpolating: %d\n" msgstr "Interpolation: %d\n" #: mail/escape.c:524 #, c-format msgid "Message contains:\n" msgstr "Message contenant:\n" #. TRANSLATORS: 'pipe' is a command name. Do not translate it! #: mail/escape.c:638 #, c-format msgid "pipe: no command specified" msgstr "pipe: aucune commande n'a été spécifiée" #: mail/escape.c:682 #, c-format msgid "Cannot exec process `%s': %s" msgstr "Impossible d'exécuter le processus « %s »: %s" #: mail/escape.c:715 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "Fin anormale du processus fils: %d" #: mail/escape.c:722 #, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "Impossible d'évaluer par stat() le fichier de sortie: %s" #: mail/escape.c:732 #, c-format msgid "no lines out\n" msgstr "pas de ligne en sortie\n" #: mail/file.c:41 #, c-format msgid "No previous file" msgstr "Pas de fichier précédent" #: mail/file.c:51 #, c-format msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "La variable d'environnement MBOX n'est pas initialisée" #: mail/file.c:130 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s prend un seul argument" #: mail/followup.c:45 mail/next.c:41 mail/next.c:64 mail/next.c:81 #: mail/previous.c:50 mail/previous.c:67 #, c-format msgid "No applicable message" msgstr "Pas de message applicable" #: mail/if.c:67 #, c-format msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Erreur interne: contexte de sous-dépilage de pile (stack underflow)" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:90 #, c-format msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "s'il requiert un argument alors choisir: s | r | t" #: mail/if.c:96 mail/if.c:120 #, c-format msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Valide si les arguments sont: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:137 #, c-format msgid "else without matching if" msgstr "\"else\" sans \"if\" concordant" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:153 #, c-format msgid "endif without matching if" msgstr "\"endif\" sans \"if\" concordant" #: mail/inc.c:31 mail/mail.c:200 #, c-format msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Du courrier est arrivé.\n" #: mail/inc.c:34 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Pas de nouveau courrier pour %s\n" #: mail/mail.c:33 msgid "GNU mail -- the standard /bin/mail interface" msgstr "GNU mail -- l'interface standard /bin/mail" #: mail/mail.c:34 msgid "[address...]" msgstr "[adresse...]" #: mail/mail.c:37 msgid "Return true if mail exists" msgstr "Retourne \"true\" si du courrier existe" #: mail/mail.c:39 msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)" msgstr "Opére sur la boîte de courriel spécifiée par l'URL (par défaut ~/mbox)" #: mail/mail.c:40 msgid "Save messages according to sender" msgstr "Sauvegarde les messages selon l'expéditeur" #: mail/mail.c:41 msgid "Write a header summary and exit" msgstr "Écrit un entête sommaire et quitte" #: mail/mail.c:42 msgid "Ignore interrupts" msgstr "Ignore les interruptions" #: mail/mail.c:43 msgid "Do not read the system mailrc file" msgstr "Ne pas lire le fichier système mailrc" #: mail/mail.c:44 msgid "Do not display initial header summary" msgstr "Ne pas afficher le résumé initial des entêtes" #: mail/mail.c:45 msgid "Print all mail to standard output" msgstr "Affiche tous les courriels sur la sortie standard" #: mail/mail.c:46 msgid "Cause interrupts to terminate program" msgstr "Provoque une interruption pour terminer l'exécution du programme" #: mail/mail.c:47 msgid "Same as -p" msgstr "Identique à -p" #: mail/mail.c:48 msgid "SUBJ" msgstr "OBJ" #: mail/mail.c:48 msgid "Send a message with a Subject of SUBJ" msgstr "Transmet le message ayant pour Objet OBJ" #: mail/mail.c:49 msgid "Precede message by a list of addresses" msgstr "Fait précéder le message d'une liste d'adresses" #: mail/mail.c:50 msgid "USER" msgstr "UTIL." #: mail/mail.c:50 msgid "Operate on USER's mailbox" msgstr "Opére sur la boîte aux lettres de l'UTILISATEUR" #: mail/mail.c:51 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "ENTÊTE: VALEUR" #: mail/mail.c:52 msgid "Append given header to the message being sent" msgstr "Ajoute l'entête donné au message à expédier" #: mail/mail.c:53 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: mail/mail.c:54 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Exécute la COMMANDE" #: mail/mail.c:207 #, c-format msgid "Interrupt" msgstr "Interruption" #: mail/mail.c:213 #, c-format msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Utiliser \"quit\" pour quitter." #: mail/mail.c:279 msgid "Null message body; hope that's ok" msgstr "Corps du message vide; en espérant que cela soit correct" #: mail/mail.c:419 #, c-format msgid "Cannot create mailbox for %s: %s" msgstr "Impossible de créer une boîte aux lettres pour %s: %s" #: mail/mail.c:456 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "Impossible de lire la boîte aux lettres %s: %s" #: mail/mail.c:469 #, c-format msgid "Unknown mode `%s'" msgstr "Mode inconnu \"%s\"" #: mail/mail.c:480 #, c-format msgid "%s: 0 messages\n" msgstr "%s: 0 message\n" #: mail/mail.c:482 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Pas de courrier pour %s\n" #: mail/mail.c:546 msgid "" "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n" "2007 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" msgstr "" "GNU Mailutils -- une suite d'utilitaires pour le courrier électronique\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n" "2007 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" #: mail/mail.c:551 mailbox/version.c:28 mh/mh_argp.c:188 #, c-format msgid "" " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" " with GNU Mailutils; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" "\n" msgstr "" "GNU mailtuils est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n" "modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU,\n" "publiée par la Free Software Foundation; soit la version 3 soit,\n" "au choix, toute version ultérieure.\n" "\n" "GNU mailutils est distribué dans l'espoir qu'il soit utile,\n" "mais AUCUNE garantie n'est donnée tant pour une utilisation COMMERCIALE\n" "que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER. Consulter la licence\n" "GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n" "avec ce programme; sinon, écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" #: mail/mailline.c:841 mail/mailline.c:869 mail/mailline.c:916 #: mail/mailline.c:952 #, c-format msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "Pas assez de mémoire pour éditer la ligne" #: mail/msgset.y:164 msgid "unknown message type" msgstr "type de message inconnu" #: mail/msgset.y:249 mail/msgset.y:254 #, c-format msgid " near end" msgstr " près de la fin" #: mail/msgset.y:256 mail/msgset.y:259 #, c-format msgid " near %s" msgstr " près de %s" #: mail/msgset.y:474 msgid "range error" msgstr "erreur d'intervalle" #: mail/msgset.y:735 mail/util.c:212 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: message inapproprié (a été détruit)" #: mail/quit.c:55 #, c-format msgid "Held %d message in %s\n" msgid_plural "Held %d messages in %s\n" msgstr[0] "%d message conservé dans %s\n" msgstr[1] "%d messages conservés dans %s\n" #: mail/quit.c:151 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "%d message sauvegardé dans %s\n" msgstr[1] "%d messages sauvegardés dans %s\n" #: mail/retain.c:56 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Aucun champ n'a été retenu\n" #: mail/retain.c:69 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Aucun champ n'a été ignoré\n" #: mail/retain.c:82 mail/retain.c:94 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Aucun champ n'a été découvert\n" #: mail/retain.c:121 mail/retain.c:130 #, c-format msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "Adresse de l'expéditeur récupérée à partir de l'enveloppe\n" #: mail/send.c:72 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "Impossible de créer la liste d'entêtes: %s" #: mail/send.c:94 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "Entête invalide: %s" #: mail/send.c:368 #, c-format msgid "Cannot open temporary file" msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire" #: mail/send.c:397 #, c-format msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Interruption -- une de plus pour avorter le courriel)" #: mail/send.c:408 #, c-format msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Utilisez \".\" pour terminer le courriel." #: mail/send.c:409 #, c-format msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Utilisez \"~.\" pour terminer le courriel." #: mail/send.c:451 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Échappement inconnu %s" #: mail/send.c:454 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "Échappement non complété" #: mail/send.c:458 #, c-format msgid "Cannot parse escape sequence" msgstr "Impossible d'analyser la séquence d'échappement" #: mail/send.c:623 #, c-format msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "La variable \"sendmail\" n'est pas initialisée: pas d'agent de courrier sortant" #: mail/send.c:672 #, c-format msgid "Piping %s failed" msgstr "Echec de transmission (pipe): %s" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:52 #, c-format msgid "source requires an argument" msgstr "source requiert un argument" #: mail/source.c:60 mimeview/mimetypes.l:168 mimeview/mimeview.c:209 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »: %s" #: mail/summary.c:66 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d message" msgstr[1] "%d messages" #: mail/summary.c:68 #, c-format msgid " %d new" msgid_plural " %d new" msgstr[0] "%d nouveau" msgstr[1] "%d nouveaux" #: mail/summary.c:70 #, c-format msgid " %d unread" msgid_plural " %d unread" msgstr[0] "%d non lu" msgstr[1] "%d non lus" #: mail/summary.c:72 #, c-format msgid " %d deleted" msgid_plural " %d deleted" msgstr[0] "%d détruit" msgstr[1] "%d détruits" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:31 #, c-format msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "unalias requiert au moins un argument" #: mail/util.c:145 #, c-format msgid "Invalid command" msgstr "Commande non valide" #: mail/util.c:299 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Commande inconnue: %s\n" #: mail/util.c:466 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "Pas de valeur fournie pour \"%s\"" #: mail/util.c:623 msgid "oops?" msgstr "oups?" #: mail/util.c:714 #, c-format msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "Valeur incorrecte pour le décodage de caractères par défaut" #: mail/util.c:765 #, c-format msgid "Cannot get homedir" msgstr "Impossible de trouver le répertoire personnel de l'utilisateur (home)" #: mail/util.c:1049 #, c-format msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgstr "Impossible de créer une boîte aux lettres d'expédition \"%s\": %s" #: mail/util.c:1057 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgstr "Impossible d'ouvrir une boîte aux lettres d'expédition \"%s\": %s" #: mail/util.c:1063 #, c-format msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgstr "Impossible d'accoler le message à \"%s\": %s" #: mail/util.c:1118 #, c-format msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "Impossible de désencapsuler le message ou une partie" #: mail/util.c:1127 #, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %d" msgstr "Pas de telle (sous-)partie dans le message: %d" #: mail/util.c:1134 #, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %d" msgstr "Impossible de repérer la (sous-)partie dans le message: %d" #: mail/util.c:1258 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "Impossible de créer un entête temporaire: %s" #: mail/util.c:1301 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" msgstr "Impossible d'analyser l'adresse \"%s\" (lors de l'expansion de \"%s\"): %s" #: mail/util.c:1304 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "Impossible d'analyser l'adresse \"%s\" : %s" #: mail/util.c:1357 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "Impossible de lire le message %lu: %s" #: mail/util.c:1368 #, c-format msgid "%d: invalid message number" msgstr "%d: numéro de message non valide" #: mail/util.c:1375 #, c-format msgid "No applicable messages" msgstr "Aucun message sujet à application" #: mail/z.c:65 #, c-format msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Arguments erronés pour la commande de défilement" #: mail/z.c:80 #, c-format msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Trop d'arguments pour la commande de défilement" #: mail/z.c:88 #, c-format msgid "Argument not applicable for z" msgstr "Argument non applicable pour z" #: mail/z.c:94 #, c-format msgid "Bad number of pages" msgstr "Nombre de pages erroné" #: mail/z.c:124 #, c-format msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "Premier écran rempli de message\n" #: mail/z.c:132 #, c-format msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "Dernier écran rempli de messages\n" #: mailbox/cfg_driver.c:258 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s" msgstr "ERREUR INTERNE: section requise inconnue %s" #: mailbox/cfg_driver.c:503 msgid "include file or directory does not exist" msgstr "le fichier inclu ou le répertoire n'existe pas" #: mailbox/cfg_driver.c:509 #, c-format msgid "cannot stat include file or directory: %s" msgstr "Impossible d'évaluer par stat le fichier inclus ou le répertoire %s" #: mailbox/cfg_driver.c:523 msgid "Include contents of the given file. If a directory is given, include contents of the file /, where is the name of the program. This latter form is allowed only in the site-wide configuration file." msgstr "Inclue le contenu du fichier donné. Si un répertoire est donné, inclue le contenu du fichier /, où est le nom du programme. Cette forme est autorisée dans le fichier de configuration site." #: mailbox/cfg_driver.c:527 msgid "file-or-directory" msgstr "fichier-ou-répertoire" #: mailbox/cfg_format.c:60 msgid "ERROR: not enough memory" msgstr "ERREUR : pas assez de mémoire" #: mailbox/cfg_format.c:92 msgid "ERROR: undefined statement" msgstr "ERREUR: déclaration indéfinie" #: mailbox/cfg_format.c:153 mailbox/cfg_format.c:174 msgid "string" msgstr "chaîne" #: mailbox/cfg_format.c:162 msgid "number" msgstr "nombre/n°" #: mailbox/cfg_format.c:164 msgid "time" msgstr "heure" #: mailbox/cfg_format.c:166 msgid "boolean" msgstr "booléen" #: mailbox/cfg_format.c:168 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: mailbox/cfg_format.c:170 msgid "cidr" msgstr "cidr" #: mailbox/cfg_format.c:172 msgid "host" msgstr "hôte" #: mailbox/cfg_format.c:176 msgid "section" msgstr "section" #: mailbox/cfg_format.c:178 msgid "unknown" msgstr "inconnu(e)" #: mailbox/cfg_format.c:245 msgid "arg" msgstr "arg" #: mailbox/cfg_lexer.c:308 #, c-format msgid "unexpected EOF in comment started at line %d" msgstr "fin inattendue dans le commentaire démarré ligne %d" #: mailbox/cfg_lexer.c:407 #, c-format msgid "can't stat `%s': %s" msgstr "Impossible d'évaluer par stat() « %s »: %s" #: mailbox/cfg_lexer.c:413 #, c-format msgid "cannot open config file `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration \"%s\": %s" #: mailbox/cfg_lexer.c:419 #, c-format msgid "Info: parsing file `%s'" msgstr "Info: analyse du fichier \"%s\"" #: mailbox/cfg_lexer.c:449 #, c-format msgid "Info: finished parsing file `%s'" msgstr "Info: analyse du fichier \"%s\" terminée" #: mailbox/cfg_parser.y:114 mailbox/cfg_parser.y:1022 msgid "unknown file" msgstr "fichier inconnu" #: mailbox/cfg_parser.y:221 #, c-format msgid "Tag %s not closed" msgstr "Balise %s non fermée" #: mailbox/cfg_parser.y:224 #, c-format msgid "Found closing %s tag instead" msgstr "Etiquette de fermeture %s trouvée incidemment" #: mailbox/cfg_parser.y:587 mailbox/cfg_parser.y:901 mh/send.c:562 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "pas assez de mémoire" #: mailbox/cfg_parser.y:625 msgid "numeric overflow" msgstr "dépassement numérique" #: mailbox/cfg_parser.y:631 msgid "value out of allowed range" msgstr "valeur hors de l'intervalle autorisé" #: mailbox/cfg_parser.y:668 mailbox/cfg_parser.y:699 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "nombre incorrect (arrêt vers \"%s\")" #: mailbox/cfg_parser.y:713 msgid "not an IPv4" msgstr "pas une IPv4" #: mailbox/cfg_parser.y:734 #, c-format msgid "cannot resolve hostname `%s'" msgstr "impossible de résoudre le nom d'hôte \"%s\"" #: mailbox/cfg_parser.y:757 mailbox/cfg_parser.y:765 msgid "not a valid IPv4 address in CIDR" msgstr "adresse IPv4 non valide en CIDR" #: mailbox/cfg_parser.y:779 msgid "not a valid network in CIDR" msgstr "réseau non valide en CIDR" #: mailbox/cfg_parser.y:793 msgid "not a valid network mask in CIDR" msgstr "masque de réseau non valide en CIDR" #: mailbox/cfg_parser.y:815 #, c-format msgid "not a CIDR (stopped near `%s')" msgstr "pas de type CIDR (arrêt vers \"%s\")" #: mailbox/cfg_parser.y:871 #, c-format msgid "unknown keyword `%s'" msgstr "mot-clé inconnu \"%s\"" #: mailbox/cfg_parser.y:887 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s" msgstr "ERREUR INTERNE: impossible de déterminer le décalage de la cible pour %s" #: mailbox/cfg_parser.y:946 msgid "not implemented yet" msgstr "[Pas encore implanté]" #: mailbox/cfg_parser.y:1007 #, c-format msgid "unknown section `%s'" msgstr "section inconnue: \"%s\"" #: mailbox/debug.c:168 #, c-format msgid "cannot create memory stream for debugging output: %s\n" msgstr "impossible de créer un flot mémoire temporaire pour la sortie de débogage: %s\n" #: mailbox/diag.c:65 #, c-format msgid "cannot initialize debug object for diagnostics: %s\n" msgstr "Impossible d'initialiser le débogueur pour les diagnostics: %s\n" #: mailbox/diag.c:128 msgid "Emergency" msgstr "Urgent" #: mailbox/diag.c:131 msgid "Alert" msgstr "Alerte" #: mailbox/diag.c:134 msgid "Critical" msgstr "Critique" #: mailbox/diag.c:137 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: mailbox/diag.c:140 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: mailbox/diag.c:143 msgid "Notice" msgstr "Note" #: mailbox/diag.c:146 msgid "Info" msgstr "Info" #: mailbox/diag.c:149 msgid "Debug" msgstr "Débogage" #: mailbox/diag.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu(e)" #: mailbox/errors:19 msgid "Operation failed" msgstr "L'opération a échoué" #: mailbox/errors:20 msgid "Operation canceled" msgstr "Opération annulée" #: mailbox/errors:22 msgid "No registered handler" msgstr "Aucun gestionnaire positionné" #: mailbox/errors:23 msgid "Empty virtual function" msgstr "Fonction virtuelle vide" #: mailbox/errors:25 msgid "Pointer to output null" msgstr "Le pointeur vers la sortie est nul" #: mailbox/errors:26 msgid "Pointer to output pointer null" msgstr "Le pointeur sur le pointeur de sortie est nul" #: mailbox/errors:28 msgid "Mailbox null" msgstr "Boîte aux lettres nulle" #: mailbox/errors:30 msgid "Format of RFC822 object is bad" msgstr "Format de l'objet RFC822 erroné" #: mailbox/errors:31 msgid "Address contains no addr specs" msgstr "Adresse ne contenant aucune spécification d'adresse" #: mailbox/errors:33 msgid "Locker null" msgstr "Verrou nul" #: mailbox/errors:34 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Conflit avec le verrou précédent" #: mailbox/errors:35 msgid "Lock file check failed" msgstr "La vérification du verrou sur le fichier a échoué" #: mailbox/errors:36 msgid "File check failed" msgstr "La vérification du fichier a échoué" #: mailbox/errors:37 msgid "Lock not held on file" msgstr "Aucun verrou n'est maintenu sur le fichier" #: mailbox/errors:38 msgid "Failed to execute external locker" msgstr "Échec de l'exécution du processus de verrou externe" #: mailbox/errors:39 msgid "External locker failed" msgstr "Le processus de verrouillage externe a échoué" #: mailbox/errors:40 msgid "External locker killed" msgstr "Le processus de verrouillage externe a été stoppé" #: mailbox/errors:42 msgid "No such user name" msgstr "Nom d'utilisateur inexistant" #: mailbox/errors:44 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "Échec de la résolution de nom DNS" #: mailbox/errors:45 msgid "State busy must resume operation" msgstr "Système occupé, l'opération doit se compléter" #: mailbox/errors:46 msgid "Not a valid mailer from address" msgstr "Adresse de messagerie source \"mailer from\" non valide" #: mailbox/errors:47 msgid "Not a valid mailer to address" msgstr "Adresse de messagerie de destination \"mailer to\" non valide" #: mailbox/errors:48 msgid "No receipt addresses found" msgstr "Aucune adresse de récipiendaire n'a été repérée" #: mailbox/errors:49 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "URL de l'agent de courrier sortant mal formée ou non supportée" #: mailbox/errors:50 msgid "SMTP rcpt to command failed" msgstr "Échec de la commande SMTP rcpt" #: mailbox/errors:51 msgid "Tcp connections need a host" msgstr "Les connexions TCP nécessitent un hôte" #: mailbox/errors:52 msgid "Tcp connections need a postive port" msgstr "Les connexions TCP ont besoin d'un numérode port positif" #: mailbox/errors:54 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Chaîne d'entrée non encodée au format RFC 2047" #: mailbox/errors:55 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "Encodage RFC2047 non valide" #: mailbox/errors:57 msgid "User name is not supplied" msgstr "Nom d'utilisateur non fourni" #: mailbox/errors:58 msgid "User password is not supplied" msgstr "Mot de passe utilisateur non fourni" #: mailbox/errors:60 msgid "Unsafe file permissions. Set 0600" msgstr "Permissions de fichier non sûres; fixées à O600." #: mailbox/errors:61 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Schème d'authentification non supporté" #: mailbox/errors:62 msgid "Authentication failed" msgstr "L'authentication a échoué" #: mailbox/errors:64 msgid "Cannot execute" msgstr "Exécution impossible" #: mailbox/errors:65 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "Processus terminé avec un état de sortie non nul" #: mailbox/errors:66 msgid "Process exited on signal" msgstr "Processus terminé sur réception de signal" #: mailbox/errors:67 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "Échec inconnu lors de l'exécution d'un sous-processus" #: mailbox/errors:68 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant" #: mailbox/errors:69 msgid "Parse error" msgstr "Erreur d'analyse syntaxique" #: mailbox/errors:70 msgid "Requested item not found" msgstr "Item requis non trouvé" #: mailbox/errors:71 msgid "Item already exists" msgstr "L'item existe déjà" #: mailbox/errors:72 msgid "Not enough buffer space" msgstr "Pas assez d'espace tampon" #: mailbox/errors:74 msgid "SQL error" msgstr "Erreur SQL" #: mailbox/errors:75 msgid "Already connected to the database" msgstr "Déjà connecté à la base de données" #: mailbox/errors:76 msgid "Not connected to the database" msgstr "Non connecté à la base de données" #: mailbox/errors:77 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "Résultat de la requête précédente non libéré" #: mailbox/errors:78 msgid "No query was yet executed" msgstr "Aucune requête exécutée pour l'instant" #: mailbox/errors:79 msgid "Bad column address" msgstr "Mauvaise adresse de colonne" #: mailbox/errors:80 msgid "No result from the previous query available" msgstr "La précédente requête n'a donné aucun résultat" #: mailbox/errors:81 msgid "No such interface" msgstr "Aucune telle interface" #: mailbox/errors:83 msgid "Inappropriate operation for this mode" msgstr "Opération inappropriée dans ce mode" #: mailbox/errors:84 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "Nom de fichier ou répertoire mal formé" #: mailbox/errors:85 msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #: mailbox/file_stream.c:496 #, c-format msgid "%s must be a plain file with one link\n" msgstr "%s doit être un fichier simple avec un seul lien\n" #: mailbox/filter_iconv.c:367 #, c-format msgid "Transport error: %s" msgstr "Erreur de transport: %s" #: mailbox/filter_iconv.c:376 #, c-format msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" msgstr "Séquence multi-octets illégale près de %*.*s" #: mailbox/filter_iconv.c:382 #, c-format msgid "Iconv error: %s" msgstr "Erreur iconv(): %s" #: mailbox/filter_iconv.c:388 msgid "Stream is closed" msgstr "Flot fermé" #: mailbox/gdebug.c:114 #, c-format msgid "invalid debugging specification `%s': expected levels or number after `=', but found `%s'" msgstr "spécification de débogage \"%s\" non valide: nombre ou niveaux attendus après \"=\", mais \"%s\" trouvé" #: mailbox/gdebug.c:142 #, c-format msgid "invalid debugging level `%s'" msgstr "niveau de débogage \"%s\" non valide" #: mailbox/gocs.c:60 #, c-format msgid "Cannot set mail directory name to `%s': %s" msgstr "Impossible de fixer le répertoire de courrier à \"%s\": %s" #: mailbox/gocs.c:69 #, c-format msgid "Cannot set mailbox pattern to `%s': %s" msgstr "Impossible de spécifier ce patron de boîte \"%s\": %s" #: mailbox/gocs.c:77 #, c-format msgid "Invalid mailbox type: %s" msgstr "Type de boîte non valide: %s" #: mailbox/gocs.c:118 #, c-format msgid "Invalid lock flag `%c'" msgstr "Drapeau de verrou non valide \"%c\"" #: mailbox/gocs.c:169 #, c-format msgid "Invalid email address `%s': %s" msgstr "Adresse de courrier non valide \"%s\": %s" #: mailbox/gocs.c:178 #, c-format msgid "Invalid email domain `%s': %s" msgstr "Domaine de courrier non valide \"%s\": %s" #: mailbox/gocs.c:199 #, c-format msgid "Invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "URL invalide pour l'agent de courrier sortant \"%s\": %s" #: mailbox/gocs.c:268 #, c-format msgid "Gocs table overflow" msgstr "Dépassement de table GOCS" #: mailbox/gocs.c:317 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown standard capability `%s'" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: fonctionnalité standard inconnue \"%s\"" #: mailbox/gocs.c:378 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown capability `%s'" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: fonctionnalité inconnue \"%s\"" #: mailbox/gocs.c:385 #, c-format msgid "Initialization of GOCS `%s' failed" msgstr "L'initialisation de GOCS \"%s\" a échoué" #: mailbox/ipsrv.c:307 #, c-format msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s" msgstr "%s : le fichier %s existe mais ne peut être atteint par \"stat\": %s" #: mailbox/ipsrv.c:317 #, c-format msgid "%s: file %s is not a socket" msgstr "%s: le fichier %s n'est pas un slot (socket)" #: mailbox/ipsrv.c:324 #, c-format msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" msgstr "%s: impossible de supprimer le lien/fichier %s: %s" #: mailbox/msrv.c:219 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d (%s)" msgstr "le processus %lu s'est terminé avec le code de sortie %d (%s)" #: mailbox/msrv.c:225 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d" msgstr "le processus %lu s'est terminé avec le code de sortie %d" #: mailbox/msrv.c:403 #, c-format msgid "Unhandled sockaddr size" msgstr "Taille de structure \"sockaddr\" non gérée" #: mailbox/msrv.c:525 #, c-format msgid "Failed to become a daemon: %s" msgstr "Echec de transformation en démon: %s" #: mailbox/msrv.c:537 #, c-format msgid "%s: Invalid name for a pidfile" msgstr "%s: nom de fichier PID incorrect" #: mailbox/msrv.c:541 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "Impossible de créer le fichier PID \"%s\": %s" #: mailbox/msrv.c:617 #, c-format msgid "Cannot open connection on %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir une connection sur \"%s\": %s" #: mailbox/msrv.c:629 #, c-format msgid "Cannot add connection %s: %s" msgstr "Impossible d'ajouter une connection %s: %s" #: mailbox/msrv.c:649 #, c-format msgid "No servers configured: exiting" msgstr "Aucun serveur configuré: fin d'exécution" #: mailbox/msrv.c:653 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s démarré" #: mailbox/msrv.c:657 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "%s terminé" #: mailbox/msrv.c:673 #, c-format msgid "Access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "Accès de %s bloqué: impossible de contrôler les ACLs: %s" #: mailbox/msrv.c:684 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "%s: contrôle ACL indéfini; accès autorisé" #: mailbox/msrv.c:696 #, c-format msgid "Access from %s blocked." msgstr "Accès de %s bloqué." #: mailbox/msrv.c:725 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "trop d'enfants (%lu)" #: mailbox/msrv.c:772 mailbox/msrv.c:897 #, c-format msgid "invalid port number: %s\n" msgstr "n° de port non valide: %s\n" #: mailbox/msrv.c:861 #, c-format msgid "invalid family\n" msgstr "famille non valide\n" #: mailbox/msrv.c:887 #, c-format msgid "invalid IP address: %s\n" msgstr "adresse IP non valide: %s\n" #: mailbox/msrv.c:907 #, c-format msgid "missing port number\n" msgstr "n° de port manquant\n" #: mailbox/msrv.c:918 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: nom de fichier trop long" #: mailbox/msrv.c:1002 msgid "unknown daemon mode" msgstr "mode démon inconnu" #: mailbox/msrv.c:1026 msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously." msgstr "Nombre maximal de processus enfants à exécuter simultanément." #: mailbox/msrv.c:1029 msgid "Set daemon mode (either inetd (or interactive) or daemon)." msgstr "Spécifie le mode démon (soit \"inetd\" ou \"interactive\", soit \"daemon\")" #: mailbox/msrv.c:1033 msgid "Run in foreground." msgstr "Exécution en premier plan." #: mailbox/msrv.c:1036 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "Stocke le PID du processus maître dans ce fichier." #: mailbox/msrv.c:1040 msgid "Default port number." msgstr "Numéro de port par défaut." #: mailbox/msrv.c:1043 mailbox/msrv.c:1060 msgid "Set idle timeout." msgstr "Fixe le délai maximal d'attente d'une réponse." #: mailbox/msrv.c:1047 msgid "Per-server access control list" msgstr "Liste de contrôle d'accès par serveur" #: mailbox/msrv.c:1054 msgid "Run this server in foreground." msgstr "Exécute ce serveur en arrière-plan." #: mailbox/msrv.c:1057 msgid "Log the session transcript." msgstr "Journaliser la transcription de session." #: mailbox/msrv.c:1063 msgid "Global access control list." msgstr "Liste de contrôle d'accès global." #: mailbox/msrv.c:1074 msgid "ipaddr[:port]" msgstr "ipaddr[:port]" #: mailbox/mu_auth.c:384 mailbox/mutil.c:1414 #, c-format msgid "cannot split line `%s': %s" msgstr "impossible de scinder la ligne \"%s\": %s" #: mailbox/mu_auth.c:395 #, c-format msgid "no such module: %s" msgstr "module inconnu: %s" #: mailbox/mu_auth.c:397 #, c-format msgid "failed to add module %s: %s" msgstr "échec d'ajout du module %s: %s" #: mailbox/mutil.c:596 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire: %s" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: mailbox/mutil.c:1232 msgid "yY" msgstr "oO" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: mailbox/mutil.c:1241 msgid "nN" msgstr "nN" #: mailbox/registrar.c:69 #, c-format msgid "Program uses mu_registrar_get_list(), which is deprecated" msgstr "Le programme utilise mu_registrar_get_list(), forme trop ancienne" #: messages/messages.c:35 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU messages -- compte le nombre de messages dans une boîte aux lettres" #. TRANSLATORS: 'messages' is a program name. Do not translate it! #: messages/messages.c:41 msgid "messages specific switches:" msgstr "options spécifiques pour les messages:" #: messages/messages.c:42 msgid "Only display number of messages" msgstr "Affiche seulement le nombre de messages" #: messages/messages.c:43 msgid "Same as -q" msgstr "Identique à -q" #: messages/messages.c:167 #, c-format msgid "Could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "Impossible de compter les messages de la boîte \"%s\": %s." #: messages/messages.c:175 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %d\n" msgstr "Nombre de messages dans %s: %d\n" #: messages/messages.c:180 #, c-format msgid "Could not close `%s': %s" msgstr "Impossible de fermer \"%s\": %s." #: mh/anno.c:24 msgid "GNU MH anno" msgstr "GNU MH anno" #: mh/anno.c:25 mh/forw.c:26 mh/mhn.c:30 mh/pick.c:31 mh/refile.c:31 #: mh/repl.c:29 mh/send.c:29 msgid "" "Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "Les options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #: mh/anno.c:27 msgid "[msg [msg...]]" msgstr "[msg [msg...]]" #: mh/anno.c:31 mh/folder.c:50 mh/folder.c:60 mh/forw.c:36 mh/forw.c:42 #: mh/inc.c:33 mh/mark.c:28 mh/mh_whatnow.c:84 mh/mhl.c:32 mh/mhn.c:35 #: mh/mhpath.c:30 mh/pick.c:37 mh/refile.c:37 mh/refile.c:46 mh/repl.c:40 #: mh/repl.c:50 mh/repl.c:55 mh/rmf.c:39 mh/rmm.c:30 mh/scan.c:38 mh/send.c:39 #: mh/whatnow.c:29 mh/whom.c:32 readmsg/readmsg.c:46 msgid "FOLDER" msgstr "DOSSIER" #: mh/anno.c:32 mh/folder.c:61 mh/forw.c:43 mh/mark.c:29 mh/mhl.c:33 #: mh/mhn.c:36 mh/mhpath.c:31 mh/pick.c:38 mh/refile.c:38 mh/repl.c:50 #: mh/rmm.c:31 msgid "Specify folder to operate upon" msgstr "Spéficie un dossier sur lequel opérer" #: mh/anno.c:34 mh/forw.c:59 mh/repl.c:62 msgid "* Annotate the message in place" msgstr "* Annote le message à la place" #: mh/anno.c:37 msgid "Add FIELD: Date header" msgstr "Ajoute un CHAMP: entête de date" #: mh/anno.c:39 mh/pick.c:41 msgid "FIELD" msgstr "CHAMP" #: mh/anno.c:40 msgid "Add this FIELD to the message header" msgstr "Ajoute ce CHAMP à l'entête du message" #: mh/anno.c:42 msgid "Field value for the component" msgstr "Valeur du champ pour le composant" #: mh/anno.c:44 mh/fmtcheck.c:40 mh/folder.c:85 mh/forw.c:74 mh/inc.c:54 #: mh/install-mh.c:31 mh/mark.c:45 mh/mhl.c:51 mh/mhn.c:88 mh/mhpath.c:33 #: mh/pick.c:94 mh/refile.c:51 mh/repl.c:72 mh/rmf.c:48 mh/rmm.c:33 #: mh/scan.c:58 mh/send.c:77 mh/whatnow.c:40 mh/whom.c:43 msgid "Display software license" msgstr "Affiche la licence du logiciel" #: mh/anno.c:131 #, c-format msgid "Component name: " msgstr "Nom du composant: " #: mh/fmtcheck.c:25 msgid "GNU MH fmtcheck" msgstr "GNU MH fmtcheck" #: mh/fmtcheck.c:26 mh/folder.c:39 mh/inc.c:26 mh/install-mh.c:23 mh/mark.c:23 #: mh/mhl.c:27 mh/mhpath.c:25 mh/rmf.c:34 mh/rmm.c:25 mh/scan.c:33 #: mh/whom.c:23 msgid "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "Utiliser -help pour obtenir la liste des options MH traditionnelles." #: mh/fmtcheck.c:32 mh/forw.c:53 mh/inc.c:43 mh/mhl.c:41 mh/repl.c:58 #: mh/scan.c:44 msgid "Read format from given file" msgstr "Lit le format à partir du fichier donné" #: mh/fmtcheck.c:33 mh/inc.c:44 mh/scan.c:45 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: mh/fmtcheck.c:34 mh/inc.c:45 mh/scan.c:46 msgid "Use this format string" msgstr "Utilise cette chaîne de format" #: mh/fmtcheck.c:36 msgid "Dump the listing of compiled format code" msgstr "Liste le code compilé" #: mh/fmtcheck.c:38 msgid "Enable parser debugging output" msgstr "Active la sortie de débogage de l'analyseur syntaxique" #: mh/fmtcheck.c:62 #, c-format msgid "Format string not specified" msgstr "Chaîne de format non spécifiée" #: mh/fmtcheck.c:114 mh/inc.c:190 mh/repl.c:415 mh/scan.c:187 #, c-format msgid "Bad format string" msgstr "Chaîne de format erronée" #: mh/folder.c:38 msgid "GNU MH folder" msgstr "GNU MH folder" #: mh/folder.c:40 msgid "[action] [msg]" msgstr "[action] [msg]" #: mh/folder.c:43 pop3d/popauth.c:70 msgid "Actions are:" msgstr "Les actions sont:" #: mh/folder.c:45 msgid "List the folders (default)" msgstr "Liste les dossiers (par défaut)" #: mh/folder.c:47 msgid "List the contents of the folder stack" msgstr "Liste le contenu de la pile de dossiers" #: mh/folder.c:49 msgid "Remove holes in message numbering. Begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "Supprime les sauts dans la suite des numéros de messages. Début de numérotation à NOMBRE (par défaut: le numéro du premier message)" #: mh/folder.c:51 msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "Empile le dossier dans la pile de dossiers. Si DOSSIER est spécifié, il est empilé. Sinon, si un dossier est fourni sur la ligne de commande (via + ou --folder), il est empilé. Autrement, le dossier courant et le dossier en haut de la pile sont échangés" #: mh/folder.c:56 msgid "Pop the folder off the folder stack" msgstr "Dépile le dossier de la pile de dossiers" #: mh/folder.c:58 mh/mh_whatnow.c:153 pop3d/popauth.c:82 msgid "Options are:" msgstr "Les options sont:" #: mh/folder.c:63 msgid "List all folders" msgstr "Liste tous les dossiers" #: mh/folder.c:65 msgid "Create non-existing folders" msgstr "Crée des dossiers non encore existants" #: mh/folder.c:68 msgid "List only the folder names" msgstr "Liste seulement les noms des dossiers" #: mh/folder.c:71 msgid "Print the header line" msgstr "Affiche la ligne d'entête" #: mh/folder.c:74 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Scrute récursivement les dossiers" #: mh/folder.c:77 msgid "Output the total statistics" msgstr "Produit des statistiques (total)" #: mh/folder.c:80 msgid "Verbosely list actions taken" msgstr "Liste en détail les actions entreprises" #: mh/folder.c:82 msgid "Do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "N'exécute aucune action, affiche simplement ce qui serait fait (avec --pack)" #: mh/folder.c:154 mh/send.c:141 mh/send.c:213 mh/send.c:238 #, c-format msgid "Invalid number" msgstr "Numéro non valide" #: mh/folder.c:330 mh/rmf.c:126 #, c-format msgid "Cannot scan folder %s: %s" msgstr "Impossible de scruter le dossier %s: %s" #: mh/folder.c:365 mh/mh_init.c:292 mh/mh_init.c:786 mh/rmf.c:145 #: mh/send.c:754 pop3d/popauth.c:249 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Impossible d'évaluer par stat() %s: %s" #: mh/folder.c:421 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " a %4lu message (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " a %4lu messages (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:432 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " n'a pas de message" #: mh/folder.c:441 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(autres)" #: mh/folder.c:489 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Dossier nbr messages (étendue) msg cour. (autres fichiers)\n" #: mh/folder.c:495 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: mh/folder.c:496 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu message " msgstr[1] "%4lu messages " #: mh/folder.c:499 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "dans %4lu dossier" msgstr[1] "dans %4lu dossiers" #: mh/folder.c:542 mh/mh_init.c:542 #, c-format msgid "Cannot split line %s" msgstr "Impossible de scinder la ligne %s" #: mh/folder.c:683 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Renommage de %s en %s\n" #: mh/folder.c:688 #, c-format msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "Impossible de renommer \"%s\" en \"%s\": %s" #: mh/folder.c:725 #, c-format msgid "Rolling back changes..." msgstr "Annulation des changements..." #: mh/folder.c:729 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" "ERREUR CRITIQUE: le dossier \"%s\" a été laissé dans un état incohérent suite\n" "à une erreur lors d'une annulation de modifications.\n" "Numéros de message %s à %s changés en %s à %s." #: mh/folder.c:737 #, c-format msgid "You will have to fix it manually." msgstr "Vous devrez corriger cela manuellement." #: mh/folder.c:740 #, c-format msgid "Folder `%s' restored successfully" msgstr "Dossier \"%s\" rafraîchi avec succès" #: mh/folder.c:849 mh/inc.c:225 #, c-format msgid "Cannot read input mailbox: %s" msgstr "Impossible de lire la boîte aux lettres de réception: %s" #: mh/folder.c:857 #, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "Obtention des numéros de messages.\n" #: mh/folder.c:865 mh/inc.c:253 #, c-format msgid "%d: cannot get message: %s" msgstr "%d: impossible d'obtenir le message: %s" #: mh/folder.c:871 #, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "%s numéro de message récupéré.\n" msgstr[1] "%s numéros de messages récupérés.\n" #: mh/folder.c:889 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "Inversion de la table de comptage.\n" #: mh/folder.c:897 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgstr "impossible d'aller dans le répertoire \"%s\": %s" #: mh/folder.c:912 #, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "Fin d'empaquetage des messages.\n" #: mh/folder.c:919 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "Préparation des séquences globales\n" #: mh/folder.c:922 #, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "Préparation des séquences particulières\n" #: mh/forw.c:25 msgid "GNU MH forw" msgstr "GNU MH forw" #: mh/forw.c:33 msgid "Add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "Ajoute l'entête \"Forwarded:\" à chaque message relayé" #: mh/forw.c:35 msgid "Build the draft and quit immediately" msgstr "Génére le brouillon et quitte immédiatement" #: mh/forw.c:37 mh/repl.c:41 mh/send.c:40 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:33 msgid "Specify the folder for message drafts" msgstr "Spécifie le dossier qui contiendra les brouillons de messages" #: mh/forw.c:39 mh/repl.c:43 mh/send.c:44 mh/whatnow.c:32 mh/whom.c:37 msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "Annule l'effet de la dernière option --draftfolder" #: mh/forw.c:40 mh/repl.c:44 mh/whatnow.c:33 msgid "MSG" msgstr "MSG" #: mh/forw.c:41 mh/repl.c:45 mh/whatnow.c:34 msgid "Invoke the draftmessage facility" msgstr "Invoque l'utilitaire de message brouillon" #: mh/forw.c:44 mh/forw.c:65 mh/mhl.c:46 mh/repl.c:53 mh/repl.c:66 #: mh/whatnow.c:35 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: mh/forw.c:45 mh/repl.c:53 mh/whatnow.c:35 msgid "Set the editor program to use" msgstr "Précise le programme d'édition à utiliser" #: mh/forw.c:47 mh/repl.c:54 mh/whatnow.c:36 msgid "Suppress the initial edit" msgstr "Suprime l'édition initiale" #: mh/forw.c:49 msgid "Format messages" msgstr "Formatte les messages" #: mh/forw.c:51 msgid "Undo the effect of the last --format option" msgstr "Annule l'effet de la dernière option --format" #: mh/forw.c:55 msgid "Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "Utilise le filtre FICHIER pour pré-traiter le corps du message" #: mh/forw.c:57 msgid "Undo the effect of the last --filter option" msgstr "Annule l'effet de la dernière option --fliter" #: mh/forw.c:62 msgid "Use MIME encapsulation" msgstr "Utilise l'encapsulation MIME" #: mh/forw.c:64 mh/inc.c:50 mh/mhl.c:43 mh/repl.c:65 mh/scan.c:50 msgid "Set output width" msgstr "Fixe la largeur de la sortie" #: mh/forw.c:66 mh/repl.c:67 msgid "* Set the replacement for whatnow program" msgstr "* Utiliser le programme remplaçant « whatnow »" #: mh/forw.c:68 msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead" msgstr "* Ignorer la variable \"watnowproc\" Utiliser le shell standard \"whatnow\"à la place." #: mh/forw.c:70 mh/repl.c:70 msgid "Use draft file preserved after the last session" msgstr "Utilise le fichier brouillon conservé après la dernière session" #: mh/forw.c:161 mh/inc.c:136 mh/mhl.c:113 mh/repl.c:216 mh/scan.c:123 #, c-format msgid "Invalid width" msgstr "Largeur non valide" #: mh/forw.c:209 mh/repl.c:261 mh/scan.c:137 #, c-format msgid "Option is not yet implemented" msgstr "Option non encore implantée" #: mh/forw.c:343 mh/mh_init.c:603 #, c-format msgid "Cannot open output file `%s': %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie \"%s\": %s" #: mh/forw.c:392 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Message relayé\n" #: mh/forw.c:397 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Messages relayés\n" #: mh/forw.c:409 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Fin du message relayé" #: mh/forw.c:411 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Fin des messages relayés" #: mh/inc.c:25 msgid "GNU MH inc" msgstr "GNU MH inc" #: mh/inc.c:27 mh/rmf.c:35 msgid "[+folder]" msgstr "[+dossier]" #: mh/inc.c:32 msgid "Incorporate mail from named file" msgstr "Récupère le courrier depuis le fichier donné" #: mh/inc.c:34 msgid "Specify folder to incorporate mail to" msgstr "Spécifie un dossier qui contiendra le courrier récupéré" #: mh/inc.c:36 msgid "Enable audit" msgstr "Active l'audit" #: mh/inc.c:38 msgid "Disable audit" msgstr "Désactive l'audit" #: mh/inc.c:40 msgid "Mark first incorporated message as current (default)" msgstr "Marque le premier message récupéré comme message courant (par défaut)" #: mh/inc.c:47 msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "Tronque la boîte aux lettres source après récupération (par défaut)" #: mh/inc.c:52 mh/mhn.c:86 msgid "Be quiet" msgstr "Travail silencieux" #: mh/inc.c:199 #, c-format msgid "Cannot create default mailbox: %s" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres par défaut: %s" #: mh/inc.c:232 #, c-format msgid "Cannot read output mailbox: %s" msgstr "Impossible de lire la boîte aux lettres d'envoi: %s" #: mh/inc.c:260 #, c-format msgid "%d: error appending message: %s" msgstr "%d: erreur de concaténation de message: %s" #: mh/install-mh.c:22 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "GNU MH install-mh" #: mh/install-mh.c:28 msgid "Do not ask for anything" msgstr "Ne pas faire de demande quelle que soit la raison" #: mh/mark.c:22 msgid "GNU MH mark" msgstr "GNU MH mark" #: mh/mark.c:31 msgid "Specify sequence name to operate upon" msgstr "Spécifie le nom de la séquence sur laquelle opérer" #: mh/mark.c:33 msgid "Add messages to the sequence" msgstr "Ajoute des messages à la séquence" #: mh/mark.c:35 msgid "Delete messages from the sequence" msgstr "Supprime des messages de la séquence" #: mh/mark.c:37 msgid "List the sequences" msgstr "Liste les séquencess" #: mh/mark.c:39 mh/pick.c:88 msgid "Create public sequence" msgstr "Crée une séquence publique" #: mh/mark.c:42 mh/pick.c:91 msgid "Empty the sequence before adding messages" msgstr "Vide la séquence avant d'ajouter des messages" #: mh/mark.c:71 mh/pick.c:139 #, c-format msgid "Cannot create sequence list" msgstr "Impossible de créer la liste de séquences" #: mh/mark.c:152 mh/mark.c:169 msgid "private" msgstr "privé(e)" #: mh/mark.c:217 #, c-format msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "--add requiert au moins un argument --sequence" #: mh/mark.c:227 #, c-format msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "--delete requiert au moins un arguement --sequence" #: mh/mh_argp.c:176 #, c-format msgid "Extra arguments" msgstr "Arguments superflus" #: mh/mh_argp.c:186 #, c-format msgid "" "This is %s\n" "\n" msgstr "" "Ceci est %s\n" "\n" #: mh/mh_ctx.c:144 #, c-format msgid "Cannot open context file %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier contexte %s: %s" #: mh/mh_ctx.c:183 #, c-format msgid "Cannot create context %s: %s" msgstr "Impossible de créer le contexte %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:103 msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" msgstr "ERREUR INTERNE: type d'item inattendu (svp faire rapport)" #: mh/mh_fmtgram.y:209 msgid "undefined function" msgstr "fonction indéfinie" #: mh/mh_fmtgram.y:635 msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)" msgstr "ERREUR INTERNE: argtype inconnu (svp faire rapport)" #: mh/mh_fmtgram.y:641 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Argument manquant pour %s" #: mh/mh_fmtgram.y:650 #, c-format msgid "Extra arguments to %s" msgstr "Arguments superflus pour %s" #: mh/mh_format.c:557 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "ERREUR INTERNE: opcode inconnu: %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:900 mh/mh_format.c:912 #, c-format msgid "format: divide by zero" msgstr "format: division par zéro" #: mh/mh_format.c:1817 #, c-format msgid "Invalid recipient mask" msgstr "Masque du récipiendaire non valide" #: mh/mh_getopt.c:125 #, c-format msgid "Compatibility syntax:\n" msgstr "Syntaxe de compatibilité:\n" #: mh/mh_getopt.c:126 #, c-format msgid "%s [switches] %s\n" msgstr "%s [options] %s\n" #: mh/mh_getopt.c:127 #, c-format msgid " switches are:\n" msgstr " les options sont:\n" #: mh/mh_getopt.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Please use GNU long options instead.\n" "Run %s --help for more info on these.\n" msgstr "" "\n" "SVP utiliser les options GNU longues à la place.\n" "Exécuter %s --help pour plus d'informations.\n" #: mh/mh_init.c:70 #, c-format msgid "Cannot stat format file %s: %s" msgstr "Impossible d'évaluer avec stat() le fichier de formats %s: %s" #: mh/mh_init.c:77 #, c-format msgid "Cannot open format file %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de format %s: %s" #: mh/mh_init.c:231 #, c-format msgid "Cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire %s: élément de nom erroné %s:%s" #: mh/mh_init.c:237 #, c-format msgid "Cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire %s: un composant du nom non créé %s:%s" #: mh/mh_init.c:262 #, c-format msgid "Cannot create directory %s: %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire %s: %s" #: mh/mh_init.c:285 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Création du dossier \"%s\"" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:334 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "SVP répondre yes (oui) ou no (non) : " #: mh/mh_init.c:393 #, c-format msgid "Cannot open audit file %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'audit %s: %s" #: mh/mh_init.c:524 mh/mh_msgset.c:165 #, c-format msgid "Cannot get message %d: %s" msgstr "Impossible d'obtenir le message %d: %s" #: mh/mh_init.c:594 #, c-format msgid "Cannot open input file `%s': %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'entrée \"%s\": %s" #: mh/mh_init.c:617 #, c-format msgid "Write error on `%s': %s" msgstr "Erreur d'écriture sur \"%s\": %s" #: mh/mh_init.c:643 #, c-format msgid "Cannot stat file %s: %s" msgstr "Impossible d'évaluer par stat() le fichier %s: %s" #: mh/mh_init.c:649 mh/mhn.c:2330 #, c-format msgid "Cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "Impossible de créer un flot en entrée (fichier %s): %s" #: mh/mh_init.c:656 mh/mhn.c:2337 #, c-format msgid "Cannot open input stream (file %s): %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le flot en entrée (fichier %s): %s" #: mh/mh_init.c:687 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "" "Avant d'utiliser MH, il est nécessaire d'avoir un fichier dans votre\n" "répertoire personnel (%s) nommé .mh_profile contenant les informations\n" "nécessaires à certaines opérations MH. Le seul item qui est requis\n" "est le chemin à utiliser pour toutes les opérations MH portant sur un répertoire. Le\n" "chemin MH suggéré pour vous est %s...\n" #: mh/mh_init.c:710 #, c-format msgid "Do you need help" msgstr "Avez-vous besoin d'aide?" #: mh/mh_init.c:713 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Voulez-vous utiliser le chemin standard MH \"%s\"" #: mh/mh_init.c:718 #, c-format msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Voulez-vous utiliser un chemin situé dans votre répertoire de connection" #: mh/mh_init.c:720 #, c-format msgid "What is the path? " msgstr "Quel est le chemin? " #: mh/mh_init.c:722 #, c-format msgid "What is the full path? " msgstr "Quel est le chemin complet? " #: mh/mh_init.c:781 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Création du chemin standard MH pour vous.\n" #: mh/mh_init.c:792 #, c-format msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Vous avez déjà un profil MH, utilisez un éditeur pour le modifier." #: mh/mh_init.c:797 #, c-format msgid "" "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n" "Please remove it and try again" msgstr "" "Vous avez déjà un fichier %s qui n'est pas un fichier correct ou un lien symbolique.\n" "SVP supprimez-le et réessayez" #: mh/mh_init.c:984 #, c-format msgid "Cannot obtain sequence number for the new message: %s" msgstr "Impossible d'obtenir le n° de séquence pour le nouveau message: %s" #: mh/mh_init.c:996 #, c-format msgid "Invalid message number: %s" msgstr "Numéro de message non valide: %s" #: mh/mh_init.c:998 mh/repl.c:423 #, c-format msgid "only one message at a time!" msgstr "un seul message à la fois!" #: mh/mh_list.c:139 #, c-format msgid "%s:%d: cannot create list" msgstr "%s:%d: impossible de créer la liste" #: mh/mh_list.c:158 #, c-format msgid "%s:%d: cannot split string %s" msgstr "%s:%d: impossible de découper la chaîne %s" #: mh/mh_list.c:175 #, c-format msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgstr "%s:%d: variable inconnue: %s" #: mh/mh_list.c:191 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgstr "%s:%d: type de données erroné pour %s" #: mh/mh_list.c:211 #, c-format msgid "%s:%d: bad format string" msgstr "%s:%d: chaîne de format erronée" #: mh/mh_list.c:230 #, c-format msgid "%s:%d: syntax error" msgstr "%s:%d: erreur de syntaxe" #: mh/mh_list.c:271 #, c-format msgid "Cannot create list" msgstr "Impossible de créer la liste" #: mh/mh_msgset.c:43 #, c-format msgid "Bad message list `%s'" msgstr "Liste de message erronée « %s »" #: mh/mh_msgset.c:65 #, c-format msgid "Cannot get last message: %s" msgstr "Impossible de lire le dernier message: %s" #: mh/mh_msgset.c:98 #, c-format msgid "no cur message" msgstr "pas de message courant" #: mh/mh_msgset.c:109 #, c-format msgid "no prev message" msgstr "pas de message précédent" #: mh/mh_msgset.c:124 #, c-format msgid "no next message" msgstr "pas de message suivant" #: mh/mh_msgset.c:335 #, c-format msgid "message set %s does not exist" msgstr "le jeu de message %s n'existe pas" #: mh/mh_msgset.c:352 #, c-format msgid "message %d does not exist" msgstr "le message %d n'existe pas" #: mh/mh_msgset.c:378 mh/mh_msgset.c:412 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "pas de message dans l'intervalle %s" #: mh/mh_whatnow.c:58 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "%s est inconnu(e). Appuyez sur ENTREE pour de l'aide" #: mh/mh_whatnow.c:92 msgid "SWITCHES" msgstr "OPTIONS" #: mh/mh_whatnow.c:98 msgid "EDITOR" msgstr "ÉDITEUR" #: mh/mh_whatnow.c:226 #, c-format msgid "Command `%s' exited with status %d" msgstr "La commande \"%s\" s'est terminée avec l'état de sortie %d" #: mh/mh_whatnow.c:233 #, c-format msgid "Command `%s' terminated on signal %d" msgstr "La commande \"%s\" s'est terminée sur réception de signal %d" #: mh/mh_whatnow.c:236 #, c-format msgid "Command `%s' terminated abnormally" msgstr "La commande \"%s\" s'est terminée de façon anormale" #: mh/mh_whatnow.c:374 #, c-format msgid "no alternate message to display" msgstr "pas de message alternatif à afficher" #: mh/mh_whatnow.c:398 mh/mh_whatnow.c:456 #, c-format msgid "no draft file to display" msgstr "pas de fichier brouillon à afficher" #: mh/mh_whatnow.c:425 #, c-format msgid "draft left on \"%s\".\n" msgstr "brouillon laissé sur \"%s\".\n" #: mh/mh_whatnow.c:467 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Liste les messages ayant été distribués/auxquels une réponse a été donnée sur le terminal." #: mh/mh_whatnow.c:469 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Edite le message. Si l'ÉDITEUR est omis, utiliser le même que la dernière fois à moins que l'entrée du profil \"LASTEDITOR-next\" ne contienne un éditeur alternatif." #: mh/mh_whatnow.c:473 mh/mh_whatnow.c:503 mh/mh_whatnow.c:601 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Affiche le brouillon sur le terminal." #: mh/mh_whatnow.c:475 msgid "Send the message in the background." msgstr "Envoie le message en arrière plan." #: mh/mh_whatnow.c:477 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Termine la session. Sauvegarde le brouillon, à moins que l'option -delete n'ait été donnée." #: mh/mh_whatnow.c:479 mh/mh_whatnow.c:504 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Sauve le brouillon dans le DOSSIER spécifié." #: mh/mh_whatnow.c:481 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Envoie le message. L'option -watch permet de suivre le processus d'envoi. Les options (SWITCHES) sont transmises telles quelles au programme." #: mh/mh_whatnow.c:484 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Liste les adresses et vérifie qu'elles sont acceptables pour le service de transport." #: mh/mh_whatnow.c:500 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Termine la session. Sauvegarde le brouillon." #: mh/mh_whatnow.c:501 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Remplace le brouillon par celui qui vient d'être créé" #: mh/mh_whatnow.c:502 msgid "Use this draft" msgstr "Utilise ce brouillon" #: mh/mh_whatnow.c:565 msgid "What now?" msgstr "Que faire?" #: mh/mh_whatnow.c:589 msgid "Disposition?" msgstr "Disposition?" #: mh/mh_whatnow.c:599 msgid "Don't use the draft." msgstr "Ne pas utiliser ce brouillon." #: mh/mh_whatnow.c:600 msgid "Use the draft." msgstr "Utilise ce brouillon." #: mh/mh_whatnow.c:642 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "Utiliser \"%s\"?" #: mh/mh_whom.c:109 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Adresse erronée « %s »: %s" #: mh/mh_whom.c:187 #, c-format msgid " at %s" msgstr " à %s" #: mh/mh_whom.c:231 msgid "Malformed message" msgstr "Message mal formé" #: mh/mh_whom.c:245 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Destinataires locaux --" #: mh/mh_whom.c:251 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Destinataires réseau --" #: mh/mh_whom.c:257 #, c-format msgid "No recipients" msgstr "Aucun récipiendaire" #: mh/mhl.c:26 msgid "GNU MH mhl" msgstr "GNU MH mhl" #: mh/mhl.c:28 msgid "[files]" msgstr "[fichiers]" #: mh/mhl.c:35 msgid "Ring the bell at the end of each output page" msgstr "Sonne la cloche à la fin de chaque page produite en sortie" #: mh/mhl.c:38 msgid "Clear the screen after each page of output" msgstr "Efface l'écran après chaque page émise en sortie" #: mh/mhl.c:45 msgid "Set output screen length" msgstr "Fixe la longeur de l'écran de sortie" #: mh/mhl.c:47 msgid "Use given PROG instead of the default" msgstr "Utilise le PROGRAMME spécifié à la place de celui par défaut" #: mh/mhl.c:49 msgid "Disable use of moreproc program" msgstr "Désactive l'utilisation du programme \"moreproc\"" #: mh/mhl.c:122 #, c-format msgid "Invalid length" msgstr "Longueur non valide" #: mh/mhl.c:166 mh/mhn.c:1478 #, c-format msgid "Cannot create output stream: %s" msgstr "Impossible de créer un flot de sortie: %s" #: mh/mhl.c:172 mh/mhn.c:1484 #, c-format msgid "Cannot open output stream: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir un flot de sortie: %s" #: mh/mhl.c:191 #, c-format msgid "Cannot create input stream: %s" msgstr "Impossible de créer un flot d'entrée: %s" #: mh/mhl.c:197 #, c-format msgid "Cannot open input stream: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir un flot d'entrée: %s" #: mh/mhl.c:205 #, c-format msgid "Input stream %s is not a message (%s)" msgstr "Le flot d'entrée %s ne forme pas un message (%s)" #: mh/mhn.c:29 msgid "GNU MH mhn" msgstr "GNU MH mhn" #: mh/mhn.c:38 msgid "Specify file to operate upon" msgstr "Spécifie un fichier sur lequel opérer" #: mh/mhn.c:40 msgid "MIME editing options" msgstr "Options MIME d'édition" #: mh/mhn.c:42 msgid "Compose the MIME message (default)" msgstr "Compose un message MIME (par défaut)" #: mh/mhn.c:45 msgid "Listing options" msgstr "Options de listage" #: mh/mhn.c:47 msgid "List the table of contents" msgstr "Liste la table des contenus" #: mh/mhn.c:50 msgid "Print the banner above the listing" msgstr "Affiche la bannière au-dessus de la liste" #: mh/mhn.c:53 msgid "List the decoded sizes" msgstr "Liste les tailles décodées" #: mh/mhn.c:56 msgid "Display options" msgstr "Affiche les options" #: mh/mhn.c:58 msgid "Display the contents of the messages" msgstr "Affiche le contenu des messages" #: mh/mhn.c:61 msgid "* Display messages serially" msgstr "* Affiche les messages séquentiellement" #: mh/mhn.c:64 msgid "Read mhl format from FILE" msgstr "Lit le format mhl à partir du FICHIER" #: mh/mhn.c:66 msgid "Pause prior to displaying content" msgstr "Fait une pause avant d'afficher le contenu" #: mh/mhn.c:69 msgid "Saving options" msgstr "Sauvegarde des options en cours" #: mh/mhn.c:71 msgid "Store the contents of the messages on disk" msgstr "Stocke le contenu des messages sur le disque" #: mh/mhn.c:74 msgid "Use filenames from the content headers" msgstr "Génère les noms de fichiers à partir du contenu des entêtes" #: mh/mhn.c:77 msgid "Other options" msgstr "Autres options" #: mh/mhn.c:78 msgid "PART" msgstr "PARTIE" #: mh/mhn.c:79 msgid "Limit the scope of the operation to the given part" msgstr "Limite l'étendue de l'opération sur une partie donnée" #: mh/mhn.c:80 msgid "CONTENT" msgstr "CONTENU" #: mh/mhn.c:81 msgid "Operate on message part with given multipart content" msgstr "Opére sur la partie d'un message contenant les multiples parties données" #: mh/mhn.c:83 msgid "Print additional information" msgstr "Affiche l'information supplémentaire" #: mh/mhn.c:550 #, c-format msgid "Malformed part specification (near %s)" msgstr "Spécification de partie mal formée (près de %s)" #: mh/mhn.c:1230 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " msg part type/sous-type taille description\n" #: mh/mhn.c:1267 #, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%s: impossible de lire le corps du message: %s" #: mh/mhn.c:1289 #, c-format msgid "Cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "Impossible de créer le flux processus (commande %s): %s" #: mh/mhn.c:1296 #, c-format msgid "Cannot open proc stream (command %s): %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le flux processus (commande %s): %s" #: mh/mhn.c:1337 #, c-format msgid "Cannot parse command line `%s'" msgstr "Impossible d'analyser la ligne de commande \"%s\"" #: mh/mhn.c:1344 #, c-format msgid "Cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "Impossible de créer un flot temporaire (fichier %s): %s" #: mh/mhn.c:1352 #, c-format msgid "Cannot open temporary stream (file %s): %s" msgstr "Impossible d'ouvrir un flot temporaire (fichier %s): %s" #: mh/mhn.c:1400 msgid "part " msgstr "partie " #: mh/mhn.c:1419 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Appuyez sur ENTREE pour afficher le contenu..." #: mh/mhn.c:1664 mh/mhn.c:1669 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "stockage en cours du message %s partie %s dans le fichier %s\n" #: mh/mhn.c:1680 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Le fichier %s existe déjà. Réécriture" #: mh/mhn.c:1694 mh/mhn.c:2724 #, c-format msgid "Cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "Impossible de créer un flot de sortie (fichier %s): %s" #: mh/mhn.c:1702 mh/mhn.c:2732 #, c-format msgid "Cannot open output stream (file %s): %s" msgstr "Impossible d'ouvrir un flot de sortie (fichier %s): %s" #: mh/mhn.c:1816 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: %c manquant" #: mh/mhn.c:1851 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: commentaire redéfini" #: mh/mhn.c:1863 mh/mhn.c:1903 mh/mhn.c:2214 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: erreur de syntaxe" #: mh/mhn.c:1872 mh/mhn.c:2181 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: description redéfinie" #: mh/mhn.c:1884 mh/mhn.c:2193 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: identificateur de contenu redéfini" #: mh/mhn.c:1966 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: sous-type manquant" #: mh/mhn.c:2228 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: pas de tel message: %lu" #: mh/mhn.c:2319 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: nom de fichier manquant" #: mh/mhn.c:2375 #, c-format msgid "Cannot open filter stream: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir un flot de filtration: %s" #: mh/mhn.c:2511 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: #end non apairé" #: mh/mhn.c:2664 #, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "Impossible d'encoder l'objet du message avec %s,%s: %s" #: mh/mhn.c:2779 mh/mhn.c:2790 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "arguments superflus" #: mh/mhpath.c:24 msgid "GNU MH mhpath" msgstr "GNU MH mhpath" #: mh/mhpath.c:26 mh/rmm.c:26 mh/scan.c:34 msgid "[+folder] [msgs]" msgstr "[+dossier] [messages]" #: mh/pick.c:30 msgid "GNU MH pick" msgstr "GNU MH pick" #: mh/pick.c:33 msgid "[messages]" msgstr "[messages]" #: mh/pick.c:40 msgid "Specifying search patterns:" msgstr "Spécifie les motifs de recherche:" #: mh/pick.c:42 msgid "Search the named header field" msgstr "Recherche le champ d'entête donné" #: mh/pick.c:44 msgid "A pattern to look for" msgstr "Un motif à repérer" #: mh/pick.c:47 msgid "Flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "Options contrôlant le type d'expression régulière. La CHAÎNE doit contenir une ou plusieurs des lettres suivantes: B=de base, E=Étendue, I=Ignorer la casse, C=ne pas ignorer la casse. Les options pas défaut sont \"EI\". Les options demeurent actives jusqu'à la prochaine utilisation de l'option --cflags. L'option doit être spécifié à droite de l'option --pattern ou --component (ou leurs alias)." #: mh/pick.c:49 msgid "Same as --component cc --pattern STRING" msgstr "Identique à --component cc --pattern CHAÎNE" #: mh/pick.c:51 msgid "Same as --component date --pattern STRING" msgstr "Identique à --component date --pattern CHAÎNE" #: mh/pick.c:53 msgid "Same as --component from --pattern STRING" msgstr "Identique à --component from --pattern CHAÎNE" #: mh/pick.c:55 msgid "Same as --component subject --pattern STRING" msgstr "Identique à --component subject --pattern CHAÎNE" #: mh/pick.c:57 msgid "Same as --component to --pattern STRING" msgstr "Identique à --component to --pattern CHAÎNE" #: mh/pick.c:59 msgid "Date constraint operations:" msgstr "Opérateurs de contraintes des dates:" #: mh/pick.c:61 msgid "Search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "Recherche dans le champ de date (de l'entête) nommé (par défaut « Date: »)" #: mh/pick.c:62 mh/pick.c:64 msgid "DATE" msgstr "DATE" #: mh/pick.c:63 msgid "Match messages after the given date" msgstr "Trouve les messages concordants après la date donnée" #: mh/pick.c:65 msgid "Match messages before the given date" msgstr "Trouve les messages concordants avant la date donnée" #: mh/pick.c:67 msgid "Logical operations and grouping:" msgstr "Opérations logiques et regroupement:" #: mh/pick.c:69 msgid "Logical AND (default)" msgstr "ET logique (par défaut)" #: mh/pick.c:71 msgid "Logical OR" msgstr "OU logique" #: mh/pick.c:73 msgid "Logical NOT" msgstr "NON logique" #: mh/pick.c:75 msgid "Open group" msgstr "Ouverture de groupe" #: mh/pick.c:78 msgid "Close group" msgstr "Fermeture de groupe" #: mh/pick.c:81 msgid "Operations over the selected messages:" msgstr "Opérations portant sur les messages sélectionnés:" #: mh/pick.c:83 msgid "List the numbers of the selected messages (default)" msgstr "Liste les numéros des messages sélectionnés (par défaut)" #: mh/pick.c:86 msgid "Add matching messages to the given sequence" msgstr "Ajoute les messages concordants à la séquence donnée" #: mh/pick.c:266 mh/pick.c:279 #, c-format msgid "Invalid option -- %s" msgstr "Option non valide -- %s" #: mh/refile.c:30 msgid "GNU MH refile" msgstr "GNU MH refile" #: mh/refile.c:33 msgid "messages folder [folder...]" msgstr "dossier des messages [dossier...]" #: mh/refile.c:40 msgid "Use /draft as the source message" msgstr "Utilise /brouillon comme source du message" #: mh/refile.c:42 msgid "Preserve the source folder copy" msgstr "Préserver le dossier source de la copie." #: mh/refile.c:45 msgid "* Try to preserve message sequence numbers" msgstr "* Essaye de préserver les numéros de séquence des messages" #: mh/refile.c:47 msgid "Specify source folder. FOLDER will become the current folder after the program exits" msgstr "Spécifie le dossier source. Le DOSSIER deviendra le dossier courant après la fin du programme." #: mh/refile.c:49 msgid "Use FILE as the source message" msgstr "Utilise FICHIER comme message source" #: mh/refile.c:76 mh/refile.c:95 #, c-format msgid "Cannot create folder list" msgstr "Impossible de créer la liste des dossiers" #: mh/refile.c:89 #, c-format msgid "No folder specified" msgstr "Aucun dossier spécifié" #: mh/refile.c:101 mh/refile.c:126 #, c-format msgid "Cannot create iterator" msgstr "Impossible de créer un itérateur" #: mh/refile.c:200 #, c-format msgid "Error appending message: %s" msgstr "Erreur de concaténation du message: %s" #: mh/refile.c:260 #, c-format msgid "Both message set and source file given" msgstr "Ensemble de messages et fichier source fournis simultanément" #: mh/repl.c:28 msgid "GNU MH repl" msgstr "GNU MH repl" #: mh/repl.c:31 msgid "[+folder] [msg]" msgstr "[+dossier] [msg]" #: mh/repl.c:37 msgid "Add Replied: header to the message being replied to" msgstr "Ajoute l'entête \"Répondu:\" (Replied:) au message auquel on répond" #: mh/repl.c:39 msgid "Build the draft and quit immediately." msgstr "Génére le brouillon et quitte immédiatement." #: mh/repl.c:47 msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "Spécifie les destinataires à placer dans la liste du champ Cc: de la réponse" #: mh/repl.c:49 msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "Spécifie les destinataires à enlever de la liste du champ Cc: de la réponse" #: mh/repl.c:52 msgid "Construct a group or followup reply" msgstr "Construit une réponse de groupe ou à faire suivre" #: mh/repl.c:55 msgid "Set the folder to receive Fcc's" msgstr "Spécifie le répertoire devant recevoir les courriels \"Fcc\"" #: mh/repl.c:56 msgid "MHL-FILTER" msgstr "FILTRE-MHL" #: mh/repl.c:57 msgid "Set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "Fixe le filtre MHL pour pré-traiter le corps de la réponse au message" #: mh/repl.c:60 msgid "Include a copy of the message being replied. The message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "Inclure une copie du message dans la réponse. Le message sera traité en utilisant soit le filtre par défaut \"mhl.reply\", ou le filtre spécifié par l'option --filter" #: mh/repl.c:64 msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "Recherche les adresses à placer dans les listes To: et Cc:" #: mh/repl.c:69 msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead." msgstr "* Ignore la variable « whatnowproc ». Utilise le shell « whatnow » à la place." #: mh/repl.c:135 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s est inconnu(e)" #: mh/repl.c:293 #, c-format msgid "Draft \"%s\" exists (%s byte).\n" msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%s bytes).\n" msgstr[0] "Le brouillon \"%s\" existe (%s octet).\n" msgstr[1] "Le brouillon \"%s\" existe (%s octets).\n" #: mh/repl.c:317 #, c-format msgid "Cannot read message %s: %s" msgstr "Impossible de lire le message %s: %s" #: mh/repl.c:338 #, c-format msgid "Cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "Impossible de créer le flot du fichier brouillon %s: %s" #: mh/repl.c:345 #, c-format msgid "Cannot open draft file %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier brouillon %s: %s" #: mh/rmf.c:33 msgid "GNU MH rmf" msgstr "GNU MH rmf" #: mh/rmf.c:40 msgid "Specify the folder to delete" msgstr "Spécifie le dossier à détruire" #: mh/rmf.c:42 msgid "Interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "Mode interactif: demander confirmation avant de détruire chaque dossier" #: mh/rmf.c:45 msgid "Recursively delete all subfolders" msgstr "Détruit récursivement tous les sous-dossiers" #: mh/rmf.c:130 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Détruit le dossier %s" #: mh/rmf.c:162 #, c-format msgid "Cannot unlink %s: %s" msgstr "Impossible de détruire %s: %s" #: mh/rmm.c:24 msgid "GNU MH rmm" msgstr "GNU MH rmm" #: mh/scan.c:32 msgid "GNU MH scan" msgstr "GNU MH scan" #: mh/scan.c:39 msgid "Specify folder to scan" msgstr "Spécifie le dossier à scruter" #: mh/scan.c:41 msgid "Clear screen after displaying the list" msgstr "Efface l'écran après affichage de la liste" #: mh/scan.c:48 msgid "Display header" msgstr "Affiche l'entête" #: mh/scan.c:52 msgid "List messages in reverse order" msgstr "Liste les messages dans l'ordre inverse" #: mh/scan.c:55 msgid "[Not yet implemented]" msgstr "[Pas encore implémenté]" #: mh/scan.c:227 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "pas de message dans %s" #: mh/scan.c:248 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Dossier %s %s\n" #: mh/send.c:28 msgid "GNU MH send" msgstr "GNU MH send" #: mh/send.c:31 msgid "file [file...]" msgstr "fichier [fichier...]" #: mh/send.c:36 mh/whom.c:29 msgid "Specify additional alias file" msgstr "Spécifie un fichier additionnel d'alias" #: mh/send.c:38 mh/whom.c:31 msgid "Use prepared draft" msgstr "Utilise le brouillon préparé" #: mh/send.c:42 mh/whom.c:35 msgid "Treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "Traite les arguments comme une liste de messages du dossier de brouillons" #: mh/send.c:46 msgid "* Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "* Utilise le FICHIER de filtres pour pré-traiter le corps des messages" #: mh/send.c:48 msgid "* Undo the effect of the last --filter option" msgstr "* Annule l'effet de la dernière option --filter" #: mh/send.c:50 msgid "* Reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* Reformate les adresses To: et Cc:" #: mh/send.c:53 msgid "* In case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "* En cas d'échec, relayer le brouillon avec un avis d'échec à l'expéditeur." #: mh/send.c:56 msgid "* Use MIME encapsulation" msgstr "* Utilise l'encapsulation MIME" #: mh/send.c:59 msgid "Add Message-ID: field" msgstr "Ajoute le champ Message-ID" #: mh/send.c:62 msgid "Run in the backround." msgstr "Exécute en arrière plan" #: mh/send.c:65 msgid "Split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "Sépare le brouillon en de multiples messages partiels et les transmet à un intervalle de SECONDES s." #: mh/send.c:67 msgid "Set the size of chunk for --split (in bytes)" msgstr "Spécifie la taille de rétrécissement pour --split (en octets)" #: mh/send.c:69 msgid "Print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "Affiche la transcription des interactions avec le système de transport" #: mh/send.c:72 msgid "Monitor the delivery of mail" msgstr "Surveille l'envoi du courrier" #: mh/send.c:75 msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "* Rend les champs d'entête pas plus longs que NOMBRE colonnes" #: mh/send.c:290 #, c-format msgid "Cannot create message list" msgstr "Impossible de créer la liste de messages" #: mh/send.c:323 #, c-format msgid "Cannot get system host name: %s" msgstr "Impossible de trouver le nom d'hôte du système: %s" #: mh/send.c:340 #, c-format msgid "Cannot set user mail domain: %s" msgstr "Impossible de positionner le domaine de courrier de l'utilisateur: %s" #: mh/send.c:355 #, c-format msgid "Cannot get user email: %s" msgstr "Impossible d'obtenir le courriel de l'utilisateur: %s" #: mh/send.c:367 #, c-format msgid "Cannot set user email (%s): %s" msgstr "Impossible de positionner le courriel de l'utilisateur (%s): %s" #: mh/send.c:386 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Création de l'agent de courrier sortant %s" #: mh/send.c:390 #, c-format msgid "Cannot create mailer `%s'" msgstr "Impossible de créer un agent de courrier sortant \"%s\"" #: mh/send.c:401 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Ouverture de l'agent de courrier sortant %s" #: mh/send.c:405 #, c-format msgid "Cannot open mailer `%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir l'agent de courrier sortant \"%s\"" #: mh/send.c:533 #, c-format msgid "fixed fcc: %s" msgstr "champ fcc corrigé: %s" #: mh/send.c:575 #, c-format msgid "fixed bcc: %s" msgstr "champ bcc corrigé: %s" #: mh/send.c:598 #, c-format msgid "renaming %s to %s" msgstr "renommage de \"%s\" en \"%s\"" #: mh/send.c:601 #, c-format msgid "Cannot unlink file `%s': %s" msgstr "Impossible de supprimer le fichier \"%s\": %s" #: mh/send.c:603 #, c-format msgid "Cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "Impossible de renommer \"%s\" en \"%s\": %s" #: mh/send.c:618 #, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "Obtention du message %s" #: mh/send.c:671 #, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "Envoi du message %s" #: mh/send.c:685 #, c-format msgid "Cannot send message: %s" msgstr "Impossible d'expédier le message: %s" #: mh/send.c:689 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Destruction de l'agent de courrier sortant" #: mh/send.c:715 #, c-format msgid "Cannot switch to background: %s" msgstr "Impossible de basculer en arrière plan: %s" #: mh/whatnow.c:25 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHIER]" #: mh/whatnow.c:37 msgid "Set the prompt" msgstr "Modifie l'invite de commandes" #: mh/whom.c:22 msgid "GNU MH whom" msgstr "GNU MH whom" #: mh/whom.c:39 msgid "Check if addresses are deliverable" msgstr "Vérifie si les adresses acceptent du courrier" #: mimeview/mimetypes.l:150 mimeview/mimeview.c:196 #, c-format msgid "Cannot stat `%s': %s" msgstr "Impossible d'évaluer par stat() \"%s\": %s" #: mimeview/mimetypes.y:538 #, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "%s: fonction inconnue" #: mimeview/mimetypes.y:610 #, c-format msgid "argument %d has wrong type in call to `%s'" msgstr "argument %d a un type erroné dans l'appel à \"%s\"" #: mimeview/mimeview.c:34 msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." msgstr "GNU mimeview -- affiche les fichiers en utilisant les mécanismes \"mailcap\"." #: mimeview/mimeview.c:36 msgid "Default mime.types file is " msgstr "Le fichier de types MIME par défaut est " #: mimeview/mimeview.c:37 msgid "" "\n" "\n" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" "\n" "\n" "Les options de débogage sont:\n" " g - afficher les traces de l'analyseur des types Mime\n" " l - afficher les traces de l'analyseur lexical de types Mime\n" " 0-9 - fixer le niveau de débogage\n" #: mimeview/mimeview.c:45 msgid "TYPE-LIST" msgstr "LISTE_TYPES" #: mimeview/mimeview.c:46 msgid "Do not ask for confirmation before displaying files. If TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "Ne pas demander de confirmation avant d'afficher les fichiers. Si LISTE_TYPES est fournie, ne pas demander de confirmation avant d'afficher les fichiers dont les types MIME correspondent aux motifs de LISTE_TYPES" #: mimeview/mimeview.c:48 msgid "Disable interactive mode" msgstr "Désactive le mode interactif" #: mimeview/mimeview.c:53 msgid "Use this mime.types file" msgstr "Utilise ce fichier de types MIME" #: mimeview/mimeview.c:55 msgid "Do not do anything, just print what whould be done" msgstr "N'exécuter aucune action, afficher simplement ce qui serait fait" #: mimeview/mimeview.c:57 msgid "Use metamail to display files" msgstr "Utilise metamail pour afficher les fichiers" #: mimeview/mimeview.c:147 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "FICHIER [FICHIER ...]" #: mimeview/mimeview.c:170 readmsg/readmsg.c:133 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Fixe le niveau de précision du débogage." #: mimeview/mimeview.c:171 msgid "flags" msgstr "options" #: mimeview/mimeview.c:173 msgid "Use this mime.types file." msgstr "Utilise ce fichier de types MIME" #: mimeview/mimeview.c:176 msgid "Use this program to display files." msgstr "Utilise ce programme pour afficher les fichiers." #: mimeview/mimeview.c:201 #, c-format msgid "Not a regular file or symbolic link: `%s'" msgstr "\"%s\" n'est pas un fichier correct ou un lien symbolique" #: mimeview/mimeview.c:295 #, c-format msgid "No files given" msgstr "Aucun fichier fourni" #: movemail/movemail.c:31 msgid "GNU movemail" msgstr "GNU movemail" #: movemail/movemail.c:32 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "inbox-url fichier_dest [mot_de_passe_POP]" #: movemail/movemail.c:37 msgid "Preserve the source mailbox" msgstr "Préserve la boîte aux lettres source" #: movemail/movemail.c:39 msgid "Reverse the sorting order" msgstr "Inverse l'ordre de tri" #: movemail/movemail.c:41 msgid "Output information used by Emacs rmail interface" msgstr "Sort l'information utilisée par l'interface rmail de Emacs" #: movemail/movemail.c:94 msgid "Do not remove messages from the source mailbox." msgstr "Ne pas enlever les messages de boîte source." #: movemail/movemail.c:96 msgid "Reverse message sorting order." msgstr "Inverse l'ordre de tri des messages." #: movemail/movemail.c:98 msgid "Output information used by Emacs rmail interface." msgstr "Sort l'information utilisée par l'interface rmail de Emacs." #: movemail/movemail.c:119 #, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "%s:boîte aux lettres \"%s\": %s: %s" #: movemail/movemail.c:125 #, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "boîte aux lettres \"%s\": %s: %s" #: movemail/movemail.c:138 msgid "Cannot retrieve locker" msgstr "Impossible de demander la pose d'un verrou" #: movemail/movemail.c:147 msgid "Cannot lock" msgstr "Impossible de verrouiller" #: movemail/movemail.c:181 msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "mu_mailbox_get_folder a échoué" #: movemail/movemail.c:184 msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "mu_folder_get_authority a échoué" #: movemail/movemail.c:187 msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "mu_authority_set_ticket a échoué" #: movemail/movemail.c:214 msgid "Cannot open" msgstr "Impossible d'ouvrir" #: movemail/movemail.c:226 #, c-format msgid "Cannot read message %lu: %s\n" msgstr "Impossible de lire le message %lu: %s\n" #: movemail/movemail.c:232 #, c-format msgid "Cannot append message %lu: %s\n" msgstr "Impossible d'accoler le message %lu: %s\n" #: movemail/movemail.c:263 #, c-format msgid "Hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "Nom de l'hôte du serveur POP3 inconnu" #: movemail/movemail.c:309 #, c-format msgid "Wrong number of arguments" msgstr "Mauvais nombre d'arguments" #: movemail/movemail.c:345 #, c-format msgid "Cannot close destination mailbox: %s" msgstr "Impossible de fermer la boîte aux lettres destination: %s" #: pop3d/apop.c:56 #, c-format msgid "Unable to open APOP db: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données APOP: %s" #: pop3d/apop.c:74 #, c-format msgid "Cannot fetch APOP data: %s" msgstr "Impossible de récupérer les données APOP: %s" #: pop3d/apop.c:96 #, c-format msgid "Bad permissions on APOP password file" msgstr "Permissions erronées sur le fichier de mots de passe APOP" #: pop3d/apop.c:103 #, c-format msgid "Unable to open APOP password file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de mots de passe APOP %s" #: pop3d/apop.c:163 #, c-format msgid "User name too long: %s" msgstr "Nom de l'utilisateur trop long: %s" #: pop3d/apop.c:172 #, c-format msgid "Password for `%s' not found in the database" msgstr "Mot de passe pour « %s » non repéré dans la base de données" #: pop3d/apop.c:196 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "APOP a échoué pour « %s »" #: pop3d/bulletin.c:48 #, c-format msgid "Cannot create bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "Ne peut créer la boîte aux lettres %s: %s" #: pop3d/bulletin.c:56 #, c-format msgid "Cannot open bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la boîte aux lettres des bulletins \"%s\": %s" #: pop3d/bulletin.c:140 #, c-format msgid "Unable to open bulletin db for reading: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la base des bulletins en lecture: %s" #: pop3d/bulletin.c:162 #, c-format msgid "Cannot fetch bulletin db data: %s" msgstr "Impossible de récupérer les données depuis la base des bulletins: %s" #: pop3d/bulletin.c:202 #, c-format msgid "assuming bulletin database is in qpopper format" msgstr "la base de données des bulletins est supposée être au format qpopper" #: pop3d/bulletin.c:210 #, c-format msgid "Wrong bulletin database format for `%s'" msgstr "Mauvais format de base de données des bulletins pour \"%s\"" #: pop3d/bulletin.c:230 #, c-format msgid "Unable to open bulletin db for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la base des bulletins en écriture: %s" #: pop3d/bulletin.c:246 #, c-format msgid "Cannot store datum in bulletin db" msgstr "Impossible de stocker une donnée dans la base des bulletins" #: pop3d/bulletin.c:289 #, c-format msgid "Cannot count bulletins: %s" msgstr "Impossible de compter les bulletins: %s" #: pop3d/bulletin.c:302 #, c-format msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin" msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins" msgstr[0] "utilisateur %s: distribuer %lu bulletin restant" msgstr[1] "utilisateur %s: distribuer %lu bulletins restants" #: pop3d/bulletin.c:314 #, c-format msgid "Cannot read bulletin %lu: %s" msgstr "Impossible de lire le bulletin %lu: %s" #: pop3d/bulletin.c:321 #, c-format msgid "Cannot append message %lu: %s" msgstr "Impossible d'accoler le message %lu: %s" #: pop3d/extra.c:134 #, c-format msgid "No input stream" msgstr "Aucun flot en entrée" #: pop3d/extra.c:155 #, c-format msgid "Mailbox was updated by other party: %s" msgstr "La boîte aux lettres a été mise à jour par un tiers: %s" #: pop3d/extra.c:204 #, c-format msgid "cannot open TLS stream: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le flot TLS: %s" #: pop3d/extra.c:280 #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Echec d'écriture : %s" #: pop3d/extra.c:302 #, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "Echec de lecture : %s" #: pop3d/lock.c:36 #, c-format msgid "Locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Echec du verrouillage de la boite aux lettres \"%s\" : %s" #: pop3d/logindelay.c:30 #, c-format msgid "Bad permissions on statistics db" msgstr "Permissions erronées sur la base de données statistique" #: pop3d/logindelay.c:32 #, c-format msgid "Unable to open statistics db: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données statistique: %s" #: pop3d/logindelay.c:62 #, c-format msgid "Cannot fetch login delay data: %s" msgstr "Impossible de récupérer la valeur du délai de reconnection: %s" #: pop3d/logindelay.c:70 #, c-format msgid "Invalid entry for '%s': wrong timestamp size" msgstr "Entrée non valide pour \"%s\": mauvaise taille d'horodatage" #: pop3d/logindelay.c:83 #, c-format msgid "Malformed timestamp for '%s': %s" msgstr "Horodatage mal formé pour \"%s\": %s" #: pop3d/logindelay.c:114 #, c-format msgid "%s: can't store datum %s/%s" msgstr "%s: impossible de sotcker les données %s/%s" #: pop3d/pop3d.c:56 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" msgstr "GNU pop3d -- le démon POP3" #: pop3d/pop3d.c:77 msgid "Undelete all messages on startup" msgstr "Retire les marques de suppression des messages lors du démarrage" #: pop3d/pop3d.c:78 msgid "DAYS" msgstr "JOURS" #: pop3d/pop3d.c:79 msgid "Expire read messages after the given number of days" msgstr "Fixe l'expiration des messages lus après le nombre de jours donné" #: pop3d/pop3d.c:81 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox" msgstr "Détruit les messages expirés à la fermeture de la boîte aux lettres" #: pop3d/pop3d.c:84 msgid "Always require STLS before entering authentication phase" msgstr "Toujours exiger STLS avant d'entrer dans la phase d'authentification" #: pop3d/pop3d.c:91 msgid "Allowed delay between two successive logins" msgstr "Délai autorisé entre deux connections réussies" #: pop3d/pop3d.c:92 msgid "FILENAME" msgstr "NOM_DE_FICHIER" #: pop3d/pop3d.c:93 msgid "Name of login statistics file" msgstr "Nom du fichier des statistiques de connection" #: pop3d/pop3d.c:99 sieve/sieve.c:81 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: pop3d/pop3d.c:100 msgid "Set source mailbox to get bulletins from" msgstr "Spécifie la boîte aux lettres source dans laquelle récupérer les bulletins" #: pop3d/pop3d.c:103 msgid "Set the bulletin database file name" msgstr "Spécifie le nom de fichier de la base de données des bulletins" #: pop3d/pop3d.c:135 msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages." msgstr "Efface les marques de suppression de tous les messages au démarrage." #: pop3d/pop3d.c:137 msgid "Automatically expire read messages after the given number of days." msgstr "Fait expirer les messages lus après le nombre de jours donné." #: pop3d/pop3d.c:138 msgid "days" msgstr "jours" #: pop3d/pop3d.c:140 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox." msgstr "Détruit les messages expirés à la fermeture de la boîte aux lettres." #: pop3d/pop3d.c:143 msgid "Always require STLS before entering authentication phase." msgstr "Toujours exiger STLS avant d'entrer dans la phase d'authentification." #: pop3d/pop3d.c:147 msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins." msgstr "Spécifie le délai minimal entre deux connections successives." #: pop3d/pop3d.c:149 msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)." msgstr "Spécifie le nom du fichier de statistiques de connection (pour login-delay)." #: pop3d/pop3d.c:152 msgid "Get bulletins from the specified mailbox." msgstr "Récupère les bulletins depuis la boîte aux lettres spécifiée." #: pop3d/pop3d.c:156 msgid "Set the bulletin database file name." msgstr "Spécifie le nom de fichier de la base de données des bulletins." #: pop3d/pop3d.c:261 #, c-format msgid "Incoming connection opened" msgstr "Connexion entrante ouverte" #: pop3d/popauth.c:60 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth -- gére la base de données d'authentification pop3" #: pop3d/popauth.c:71 msgid "Add user" msgstr "Ajoute un utilisateur" #: pop3d/popauth.c:72 msgid "Modify user's record (change password)" msgstr "Modifie l'enregistrement de l'utilisateur (changer le mot de passe)" #: pop3d/popauth.c:73 msgid "Delete user's record" msgstr "Détruit la fiche de l'utilisateur" #: pop3d/popauth.c:74 msgid "List the contents of DBM file" msgstr "Liste le contenu du fichierr DBM" #: pop3d/popauth.c:75 msgid "Create the DBM from a plaintext file" msgstr "Crée la DBM depuis un fichier au format texte" #: pop3d/popauth.c:78 msgid "" "Default action is:\n" " For the file owner: --list\n" " For a user: --modify --username \n" msgstr "" "Action par défaut :\n" " pour le propriétaire du fichier: --list\n" " pour un utilisateur: --modify --username \n" #: pop3d/popauth.c:83 msgid "Read input from FILE (default stdin)" msgstr "Lit l'entrée à partir du FICHIER (par défaut stdin)" #: pop3d/popauth.c:84 msgid "Direct output to file" msgstr "Sortie directe vers le fichier" #: pop3d/popauth.c:85 msgid "Specify user's password" msgstr "Spécifie le mot de passe de l'utilisateur" #: pop3d/popauth.c:86 msgid "USERNAME" msgstr "NOM_UTILISATEUR" #: pop3d/popauth.c:86 msgid "Specify user name" msgstr "Spécifie le nom de l'utilisateur" #: pop3d/popauth.c:87 msgid "PERM" msgstr "PERM" #: pop3d/popauth.c:87 msgid "Force given permissions on the database" msgstr "Force les permissions données sur la base de données" #: pop3d/popauth.c:117 #, c-format msgid "Invalid octal number: %s" msgstr "Nombre octal incorrect: %s" #: pop3d/popauth.c:218 #, c-format msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "Vous ne pouvez pas spécifier plus d'une option \"-aldp\"" #: pop3d/popauth.c:240 pop3d/popauth.c:297 pop3d/popauth.c:377 #, c-format msgid "Cannot create %s: %s" msgstr "Impossible de créer %s: %s" #: pop3d/popauth.c:261 #, c-format msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Seul le propriétaire du fichier peut utiliser --username" #: pop3d/popauth.c:267 #, c-format msgid "Operation not allowed" msgstr "Opération non permise" #: pop3d/popauth.c:407 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s: %d: ligne mal formée" #: pop3d/popauth.c:420 #, c-format msgid "%s:%d: cannot store datum" msgstr "%s:%d: données impossible à stocker" #: pop3d/popauth.c:453 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:459 msgid "Confirm :" msgstr "Confirmer :" #: pop3d/popauth.c:462 #, c-format msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Les mots de passe diffèrent. Réessayez SVP." #: pop3d/popauth.c:477 #, c-format msgid "Missing username to add" msgstr "Nom d'utilisateur à ajouter manquant" #: pop3d/popauth.c:495 #, c-format msgid "Cannot store datum" msgstr "Impossible de stocker une donnée" #: pop3d/popauth.c:510 #, c-format msgid "Missing username to delete" msgstr "Suppression : nom d'usager manquant" #: pop3d/popauth.c:522 #, c-format msgid "Cannot remove record for %s" msgstr "Impossible d'enlever l'enregistrement pour %s" #: pop3d/popauth.c:542 #, c-format msgid "Missing username" msgstr "Nom d'utilisateur manquant" #: pop3d/popauth.c:564 msgid "Old Password:" msgstr "Ancien mot de passe:" #: pop3d/popauth.c:569 #, c-format msgid "Sorry" msgstr "Désolé" #: pop3d/popauth.c:581 #, c-format msgid "Cannot replace datum" msgstr "Impossible de remplacer une donnée" #: pop3d/popauth.c:600 #, c-format msgid "Database format: %s\n" msgstr "Format de la base de données: %s\n" #: pop3d/popauth.c:601 #, c-format msgid "Database location: %s\n" msgstr "Localisation de la base de données: %s\n" #: pop3d/quit.c:47 #, c-format msgid "Session ended for user: %s" msgstr "Session terminée pour l'usager: %s" #: pop3d/quit.c:50 #, c-format msgid "Session ended for no user" msgstr "Session terminée pour aucun usager" #: pop3d/user.c:28 #, c-format msgid "POP3 login: user `%s', source %s" msgstr "connection POP3: utilisateur \"%s\", source %s" #: pop3d/user.c:34 #, c-format msgid "User `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "L'utilisateur \"%s\" a tenté de se connecter avant le délai minimal permis" #: pop3d/user.c:81 #, c-format msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" msgid_plural "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgstr[0] "Utilisateur \"%s\" connecté à la boîte aux lettres \"%s\" (%s message)" msgstr[1] "Utilisateur \"%s\" connecté à la boîte aux lettres \"%s\" (%s messages)" #: pop3d/user.c:134 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "L'utilisateur APOP %s a essayé de se connecter avec UTILISATEUR" #: pop3d/user.c:153 #, c-format msgid "User `%s': authentication failed" msgstr "Utilisateur \"%s\": échec d'authentification" #: pop3d/user.c:160 #, c-format msgid "Possible probe of account `%s'" msgstr "Scrutation possible (probe) du compte \"%s\"" #: readmsg/readmsg.c:37 msgid "GNU readmsg -- print messages" msgstr "GNU readmsg -- afficher les messages" #: readmsg/readmsg.c:42 msgid "Display debugging information" msgstr "Affiche l'information de débogage" #: readmsg/readmsg.c:43 msgid "Display entire header" msgstr "Affiche l'entête complet" #: readmsg/readmsg.c:44 msgid "LIST" msgstr "LISTE" #: readmsg/readmsg.c:45 msgid "List of header names separated by whitespace or commas" msgstr "Liste les noms d'entête séparés par des blancs ou des virgules" #: readmsg/readmsg.c:46 msgid "Folder to use" msgstr "Dossier à utiliser" #: readmsg/readmsg.c:47 msgid "Exclude all headers" msgstr "Exclue tous les entêtes" #: readmsg/readmsg.c:48 msgid "Output formfeeds between messages" msgstr "Ajoute des sauts de pages entre les messages" #: readmsg/readmsg.c:50 msgid "Print all messages matching pattern, not only the first" msgstr "Affiche tous les messages concordants avec le motif, pas seulement le premier" #: readmsg/readmsg.c:135 msgid "Display entire headers." msgstr "Affiche les entêtes complets." #: readmsg/readmsg.c:137 msgid "Display only headers from this list. Argument is a list of header names separated by whitespace or commas." msgstr "Affiche seulement les entêtes listés. Argument : liste de noms d'entêtes séparés par des espaces ou virgules." #: readmsg/readmsg.c:141 msgid "Read messages from this folder." msgstr "Lit les messages depuis ce dossier." #: readmsg/readmsg.c:143 msgid "Exclude all headers." msgstr "Exclue tous les entêtes" #: readmsg/readmsg.c:145 msgid "Output formfeed character between messages." msgstr "Ajoute des sauts de page entre les messages." #: readmsg/readmsg.c:147 msgid "Print all messages matching pattern, not only the first." msgstr "Affiche tous les messages concordants avec le motif, pas seulement le premier." #: readmsg/readmsg.c:317 #, c-format msgid "Could not create mailbox `%s': %s\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres \"%s\": %s\n" #: readmsg/readmsg.c:321 #, c-format msgid "Could not create default mailbox: %s\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres par défaut: %s\n" #: readmsg/readmsg.c:340 #, c-format msgid "Could not open mailbox `%s': %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir la boîte aux lettres \"%s\": %s\n" #: readmsg/readmsg.c:352 #, c-format msgid "Cannot parse weedlist: %s" msgstr "Impossible d'analyser la liste: %s" #: sieve/sieve.c:53 msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool" msgstr "GNU sieve -- outil de filtrage de courrier électronique" #: sieve/sieve.c:55 msgid "" "Debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgstr "" "Options de débogage:\n" " g - traces de l'analyseur principal\n" " T - traces de mailutils (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - traces des protocoles réseau (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - traces de l'automate sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - traces des instructions sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #: sieve/sieve.c:70 msgid "Do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "N'exécuter aucune action, juste afficher ce qui serait fait" #: sieve/sieve.c:73 msgid "Keep on going if execution fails on a message" msgstr "Poursuit l'exécution en cas d'échec sur un message" #: sieve/sieve.c:76 msgid "Compile script and exit" msgstr "Compile le script et quitte" #: sieve/sieve.c:79 msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "Compile le script, vidange le code sieve désassemblé sur le terminal et quitte" #: sieve/sieve.c:82 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "Boîte aux lettres vers Sieve (par défaut vers la file d'attente courrier de l'utilisateur)" #: sieve/sieve.c:84 msgid "TICKET" msgstr "TICKET" #: sieve/sieve.c:85 msgid "Ticket file for user authentication" msgstr "Fichier-ticket pour l'authentification de l'utilisateur" #: sieve/sieve.c:88 msgid "Debug flags (defaults to \"" msgstr "Options de débogage (par défaut \"" #: sieve/sieve.c:91 msgid "Log all actions" msgstr "Journalise toutes les actions" #: sieve/sieve.c:94 msgid "Print source location along with action logs (default)" msgstr "Affiche la localisation de la source avec l'action dans le journal (par défaut)" #: sieve/sieve.c:97 msgid "Override user email address" msgstr "Supplanter l'adresse électronique de l'utilisateur" #: sieve/sieve.c:100 msgid "Do not prefix diagnostic messages with the program name" msgstr "Ne pas faire précéder les messages de diagnostic du nom du programme" #: sieve/sieve.c:231 #, c-format msgid "Only one SCRIPT can be specified" msgstr "Un seul SCRIPT peut être spécifié" #: sieve/sieve.c:237 #, c-format msgid "SCRIPT must be specified" msgstr "SCRIPT doit être spécifié" #: sieve/sieve.c:258 msgid "SCRIPT" msgstr "SCRIPT" #: sieve/sieve.c:275 #, c-format msgid "Invalid email: %s" msgstr "Courriel non valide: %s" #: sieve/sieve.c:291 msgid "Do not abort if execution fails on a message." msgstr "Continuer même s'il y a échec d'exécution sur un message." #: sieve/sieve.c:293 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)." msgstr "Boîte aux lettres vers Sieve (par défaut vers la file d'attente de courrier de l'utilisateur)." #: sieve/sieve.c:296 msgid "Ticket file for user authentication." msgstr "Fichier-ticket pour l'authentification de l'utilisateur." #: sieve/sieve.c:297 msgid "ticket" msgstr "ticket" #: sieve/sieve.c:299 msgid "" "Debug flags. Argument consists of one or more of the following flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." msgstr "" "Options de débogage. Préciser une ou plusieurs des options suivantes:\n" " g - traces de l'analyseur principal\n" " T - traces de mailutil (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - traces des protocoles réseau (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - traces de l'automate Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - traces des instructions Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." #: sieve/sieve.c:307 msgid "Log all executed actions." msgstr "Journalise toutes les opérations effectuées." #: sieve/sieve.c:309 msgid "Print source locations along with action logs (default)." msgstr "Afficher en plus la localisation de la source dans le journal des actions (par défaut)." #: sieve/sieve.c:311 msgid "Set user email address." msgstr "Spécifie l'adresse de courriel de l'utilisateur." #: sieve/sieve.c:433 #, c-format msgid "ticket_get failed: %s" msgstr "ticket_get a échoué: %s" #: sieve/sieve.c:439 #, c-format msgid "mu_wicket_create `%s' failed: %s" msgstr "mu_wicket_create \"%s\" a échoué: %s" #: sieve/sieve.c:452 #, c-format msgid "mu_debug_create failed: %s" msgstr "mu_debug_create a échoué: %s" #: sieve/sieve.c:457 #, c-format msgid "mu_debug_set_level failed: %s" msgstr "mu_debug_set_level a échoué: %s" #: sieve/sieve.c:480 #, c-format msgid "mu_mailbox_set_debug failed: %s" msgstr "mu_mailbox_set_debug a échoué: %s" #: sieve/sieve.c:491 #, c-format msgid "mu_mailbox_get_folder failed: %s" msgstr "mu_mailbox_get_folder a échoué: %s" #: sieve/sieve.c:498 #, c-format msgid "mu_folder_get_authority failed: %s" msgstr "mu_folder_get_authority a échoué: %s" #: sieve/sieve.c:506 #, c-format msgid "mu_authority_set_ticket failed: %s" msgstr "mu_authority_set_ticket a échoué: %s" #: sieve/sieve.c:521 #, c-format msgid "Opening mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Echec de l'ouverture de la boîte \"%s\" : %s" #: sieve/sieve.c:524 #, c-format msgid "Opening default mailbox failed: %s" msgstr "Echec de l'ouverture de la boîte par défaut: %s" #: sieve/sieve.c:545 #, c-format msgid "Expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Impossible de purger la boîte aux lettres \"%s\": %s" #: sieve/sieve.c:548 #, c-format msgid "Expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "Impossible de purger la boîte aux lettres par défaut: %s" #~ msgid "Encryption options" #~ msgstr "Option d'encryption" #~ msgid "%s:%d: yes or no expected" #~ msgstr "%s:%d: Yes (pour oui) ou no (pour non) attendu" #~ msgid "%s:%d: cannot parse netdef: %s" #~ msgstr "%s:%d: ne peut analyser netdef: %s" #~ msgid "--timeout and --daemon are incompatible\n" #~ msgstr "--timeout et --daemon sont incompatibles\n" #~ msgid "Cannot restart: program must be invoked using absolute pathname" #~ msgstr "Ne peut redémarrer: le programme doit être invoqué avec un chemin absolu" #~ msgid "Failed to become a daemon" #~ msgstr "Échec pour devenir un daemon" #~ msgid "DENIED attempt to connect from %s" #~ msgstr "Tentative de connexion à partir de %s a été refusée" #~ msgid "Malformed input: %s@%s (near %s)" #~ msgstr "Entrée mal composée: %s@%s (près de %s)" #~ msgid "RETRIES must be greater than 0" #~ msgstr "ESSAIS doit être plus grand que 0" #~ msgid "MINUTES must be greater than 0" #~ msgstr "MINUTES doivent être plus grand que 0" #~ msgid "Connect from %s" #~ msgstr "Connexion à partir de %s" #~ msgid "could not become daemon" #~ msgstr "ne peut devenir un daemon" #~ msgid "GNU imap4d started" #~ msgstr "GNU imap4d démarré" #~ msgid "Too many children (%lu)" #~ msgstr "Trop de processus enfants (%lu)" #~ msgid "%s:%d: cannot create tag list: %s" #~ msgstr "%s:%d: ne peut créer une liste d'étiquettes: %s" #~ msgid "Cannot open save file %s: %s" #~ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier pour sauvegarde %s: %s" #~ msgid "Not enough memory for creating save file" #~ msgstr "Pas assez de mémoire pour créer un fichier de sauvegarde" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg %s" #~ msgstr "%s:%lu: %s du msg %s" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg uid %d" #~ msgstr "%s:%lu: %s du msg uid %d" #~ msgid "(user %s) %s: %s" #~ msgstr "(usager %s) %s: %s" #~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" #~ msgstr "mu_debug_set_print a échoué: %s\n" #~ msgid "mailbox_create_default (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mailbox_create_default (%s) a échoué: %s\n" #~ msgid "mailbox_open (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mailbox_open (%s) a échoué: %s\n" #~ msgid "mailbox_append_message (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mailbox_append_message (%s) a échoué: %s\n" #~ msgid "mailbox_close (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mailbox_close (%s) a échoué: %s\n" #~ msgid "Set idle timeout value to NUMBER seconds" #~ msgstr "Initialiser la minuterie d'attente à NOMBRE de secondes" #~ msgid "Set PID file" #~ msgstr "Initialiser le fichier PID" #, fuzzy #~ msgid "Badly formed mailspool path: %s" #~ msgstr "chemin du dépôt de courrier mal composé: %s" #~ msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)" #~ msgstr "ERREUR INTERNE: ne peut enregistrer la capacité de l'argument d'authentification fourni (svp faire rapport)" #~ msgid "" #~ "GNU MH anno\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH anno\vLes options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" #~ "Utiliser --help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #~ msgid "GNU MH fmtcheck\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH fmtcheck\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #~ msgid "GNU MH folder\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH folder\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #~ msgid "" #~ "GNU MH forw\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH forw\vLes options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" #~ "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #~ msgid "GNU MH install-mh\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH install-mh\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #~ msgid "GNU MH mark\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mark\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #~ msgid "GNU MH mhl\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mhl\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #~ msgid "storing message %lu part %s as file %s\n" #~ msgstr "stockage en cours du message %lu partie %s dans le fichier %s\n" #~ msgid "GNU MH mhpath\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mhpath\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #~ msgid "" #~ "GNU MH pick\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH pick\vLes options marqués d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" #~ "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #~ msgid "" #~ "GNU MH refile\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH refile\vLes options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" #~ "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #~ msgid "" #~ "GNU MH repl\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH repl\vLes options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" #~ "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #~ msgid "GNU MH rmf\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH rmf\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #~ msgid "GNU MH rmm\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH rmm\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #~ msgid "GNU MH scan\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH scan\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #~ msgid "" #~ "GNU MH send\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH send\vLes options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" #~ "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #~ msgid "cannot stat %s: %s" #~ msgstr "ne peut évaluer par stat() %s: %s" #~ msgid "GNU MH whom\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH whom\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #, fuzzy #~ msgid "Cannot change to uid %lu: %m" #~ msgstr "ne peut modifier vers l'uid %lu: %m" #, fuzzy #~ msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s'" #~ msgstr "Usager '%s' east actif avec la boîte aux lettres '%s'" #~ msgid "unexpected eof on input" #~ msgstr "fin de fichier inattendue sur l'entrée" #~ msgid "connect from %s" #~ msgstr "connexion à partir de %s" #~ msgid "GNU pop3d started" #~ msgstr "GNU pop3d a démarré" #~ msgid "\")" #~ msgstr "\")" #, fuzzy #~ msgid "Only one MBOX can be specified" #~ msgstr "une seule MBOX peut être spécifié" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg uid %lu" #~ msgstr "%s:%lu: %s dans msg uid %lu" #~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s" #~ msgstr "mu_debug_set_print a échoué: %s" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "mémoire épuisée" #~ msgid "can't open mailbox %s: %s" #~ msgstr "ne peut ouvrir la boîte aux lettres %s: %s" #~ msgid "PROGRAM" #~ msgstr "PROGRAMME" #~ msgid "Test external dotlocker" #~ msgstr "Tester le verrouilleur dot externe" #~ msgid "locker create failed: %s\n" #~ msgstr "création du verrou a échoué: %s\n" #~ msgid "Try to align" #~ msgstr "Essayer d'aligner" #~ msgid "Can not be very quiet" #~ msgstr "Ne peut être très silencieux" #~ msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s." #~ msgstr "Ne peut créer la boîte aux lettres <%s>: %s." #~ msgid "default" #~ msgstr "par défaut" #~ msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s." #~ msgstr "Ne peut ouvrir la boîte aux lettres <%s>: %s." #~ msgid "[URL]" #~ msgstr "[URL]" #~ msgid "msg %d : %s" #~ msgstr "msg %d : %s" #~ msgid "can't open input file %s: %s" #~ msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée %s: %s" #~ msgid "guimb: can't open output mailbox %s: %s\n" #~ msgstr "guimb: ne peut ouvrir le fichier de boîte aux lettres %s: %s\n" #~ msgid "fork failed" #~ msgstr "échec du clonage de processus par fork()" #~ msgid "can't stat %s: %s" #~ msgstr "ne peut évaluer par stat() %s: %s" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Mémoire épuisée" #~ msgid "%d: reject - can't open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: rejet - ne peut ouvrir l'agent de courrier (mailer) %s: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - parsing to `%s' failed: %s\n" #~ msgstr "%d: redirection - analyse de « %s » a échoué: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - can't create from address <%s>: %s\n" #~ msgstr "%d: redirection - ne peut créer l'adresse d'expédition <%s>: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: redirection - ne peut ouvrir l: %s.\n" #~ msgstr "Ne peut créer la boîte aux lettres <%s>: %s.\n" #~ msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s.\n" #~ msgstr "Ne peut ouvrir la boîte aux lettres <%s>: %s.\n" #~ msgid "mailbox_create <%s> failed: %s" #~ msgstr "mailbox_create <%s> a échoué: %s" #~ msgid "open on %s failed: %s" #~ msgstr "ouverture de %s a échoué: %s" #~ msgid "MySQL: connect failed: %s" #~ msgstr "MySQL: échec de la connexion: %s" #~ msgid "MySQL: can't fetch row: %s" #~ msgstr "MySQL: ne peut retrouver la rangée: %s" #~ msgid "PQexec status: %s" #~ msgstr "état de PQexec: %s" #~ msgid "query returned %d tuple: %s" #~ msgid_plural "query returned %d tuples: %s" #~ msgstr[0] "la requête a retourné %d tuplet: %s" #~ msgstr[1] "la requête a retourné %d tuplets: %s" #~ msgid "query returned %d field: %s" #~ msgid_plural "query returned %d fields: %s" #~ msgstr[0] "la requête a retourné %d champ: %s" #~ msgstr[1] "la requête a retourné %d champs: %s" #~ msgid "Maximum retention period for messages in the maildrop, default -1 means NEVER" #~ msgstr "Période maximale de rétention des message dans le maildrop, par défaut -1 signifiant JAMAIS" #~ msgid "%s %s failed: %s\n" #~ msgstr "%s %s a échoué: %s\n" #~ msgid "unlocking" #~ msgstr "déverouillage" #~ msgid "locking" #~ msgstr "verrouillage" #~ msgid "Select message with the specific attribute: [n]ew, [r]ead, [u]nread." #~ msgstr "Sélectionner un message avec des attributs spécifiques: [n]nouveau, [r]lu, [u]non lue" #~ msgid "You have %d message.\n" #~ msgid_plural "You have %d messages.\n" #~ msgstr[0] "Vous avez %d message.\n" #~ msgstr[1] "Vous avez %d messages.\n" #~ msgid "You have new mail.\n" #~ msgstr "Vous avez du courrier.\n" #~ msgid "" #~ "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery\n" #~ "\v\n" #~ "An RFC2822 formatted message is read from stdin and delivered using\n" #~ "the mailer. This utility can be used as a drop-in replacement\n" #~ "for /bin/sendmail to forward mail directly to an SMTP gateway.\n" #~ "\n" #~ "The default mailer is \"sendmail:\", which is not supported by this\n" #~ "utility (it is intended to be used when you don't have a working\n" #~ "sendmail). You should specify your SMTP gateway by specifying\n" #~ "a --mailer as something like \"smtp://mail.example.com\". This would\n" #~ "normally be added to your user-specific configuration file,\n" #~ " ~/.mailutils/mailutils,\n" #~ "or the global configuration file,\n" #~ " /etc/mailutils.rc,\n" #~ "with a line such as:\n" #~ " :mailer --mailer=smtp://mail.example.com\n" #~ "\n" #~ "If not explicitly specified, the default from address is derived from the\n" #~ "\"From:\" field in the message, if present, or the default user's email\n" #~ "address if not present.\n" #~ "\n" #~ "If not explicitly specified, the default to addresses are derived from the\n" #~ "\"To:\", \"Cc:\", and \"Bcc:\" fields in the message.\n" #~ "\n" #~ "If --debug is specified, the envelope commands in the SMTP protocol\n" #~ "transaction will be printed to stdout. If specified more than once,\n" #~ "the data part of the protocol transaction will also be printed to stdout.\n" #~ msgstr "" #~ "GNU mail.remote -- interface pseudo-sendmail pour la livraison de courrier\n" #~ "\v\n" #~ "Un message conforme au standard RFC2822 est lu à partir de stdin et livré\n" #~ "à l'aide du postier. Cet utilitaire peut être utilisé comme un remplacement au dépôt de courrir\n" #~ "pour /bin/sendmail en relayant le courrier directement à une passerelle SMTP.\n" #~ "\n" #~ "Le postier par défaut est \"sendmail:\", lequel n'est pas supporté par cet\n" #~ "utilitaire (il est prévu pour être utiliser lorsque vous n'avez pas un\n" #~ "sendmail fonctionnel). Vous devrez spécifier une passerelle SMTP par l'option\n" #~ "--mailer comme dans l'exemple suivant \"smtp://mail.example.com\". Cela devrait être\n" #~ "normalement ajouté à votre fichier usager de configuration,\n" #~ " ~/.mailutils/mailutils,\n" #~ "ou au fichier global de configuration,\n" #~ " /etc/mailutils.rc,\n" #~ "à l'aide d'une ligne comme:\n" #~ " :mailer --mailer=smtp://mail.example.com\n" #~ "\n" #~ "Si cela n'est pas explicitement spécifié, l'adresse par défaut est dérivée à partir du champ\n" #~ "\"From:\" du message, si présent, ou de l'adresse usagère du postier si non présent\n" #~ "\n" #~ "Si cela n'est pas explicitement spécifié, l'adresse par défaut est dérivée à partir des champs\n" #~ "\"To:\", \"Cc:\", et \"Bcc:\" du message.\n" #~ "\n" #~ "Si l'option --debug est spécifiée, les commandes d'enveloppe de transaction du protocol SMTP\n" #~ "seront affichées sur stdout. Si cela est spécifié plus d'une fois,\n" #~ "la partie des données de transaction du protocol sera aussi affiché sur stdout.\n" #~ msgid "Couldn't create mailbox %s.\n" #~ msgstr "Ne peut créer la boîte aux lettres %s.\n" #~ msgid "could not create mailbox: %s" #~ msgstr "ne peut créer la boîte aux lettres: %s"