# Messages français pour GNU concernant mailutils. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailutils package. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # Nicolas Provost , since 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU mailutils-2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-08 13:03+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-20 11:36+0100\n" "Last-Translator: Nicolas Provost \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: comsat/action.c:298 #, c-format msgid "no arguments for exec" msgstr "pas d'argument pour exec" #: comsat/action.c:304 #, c-format msgid "not an absolute pathname: %s" msgstr "%s n'est pas un chemin absolu" #: comsat/action.c:316 #, c-format msgid "will not execute set[ug]id programs" msgstr "programmes set[ug]id non exécutables" #: comsat/action.c:329 #, c-format msgid "cannot execute %s: %s" msgstr "impossible d'exécuter %s : %s" #: comsat/action.c:347 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "%s's %s n'est pas la propriété de %s" #: comsat/action.c:354 msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "AVERTISSEMENT: votre fichier .biffrc a des permissions erronées" #: comsat/action.c:355 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "%s's %s a des permissions erronées" #: comsat/action.c:427 #, c-format msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" msgstr ".biffrc:%d: mot clé inconnu" #: comsat/action.c:429 #, c-format msgid "unknown keyword %s" msgstr "mot-clé inconnu %s" #: comsat/oldcfg.c:48 #, c-format msgid "cannot open config file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s : %s" #: comsat/oldcfg.c:85 #, c-format msgid "%s:%d: too few fields" msgstr "%s:%d: trop peu de champs" #: comsat/comsat.c:59 #, fuzzy msgid "GNU comsatd -- the Comsat daemon." msgstr "GNU pop3d -- le démon POP3" #: comsat/comsat.c:60 msgid "" "\n" "--test MBOX-URL MSG-QID" msgstr "" "\n" "--test MBOX-URL MSG-QID" #: comsat/comsat.c:66 comsat/comsat.c:67 config/mailutils-config.c:42 #: dotlock/dotlock.c:43 frm/from.c:33 libmu_argp/common.c:62 mh/fmtcheck.c:31 #: mh/forw.c:52 mh/forw.c:54 mh/inc.c:31 mh/inc.c:35 mh/inc.c:42 mh/mhl.c:41 #: mh/mhn.c:38 mh/mhn.c:64 mh/refile.c:49 mh/repl.c:58 mh/scan.c:43 #: mh/scan.c:54 mh/send.c:36 mh/send.c:46 mh/whom.c:29 mimeview/mimeview.c:53 #: mimeview/mimeview.c:57 pop3d/popauth.c:83 pop3d/popauth.c:84 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: comsat/comsat.c:68 msgid "convert the configuration FILE to new format" msgstr "convertit le FICHIER de configuration au nouveau format" #: comsat/comsat.c:69 msgid "run in test mode" msgstr "exécution en mode test" #: comsat/comsat.c:70 imap4d/imap4d.c:64 maidag/maidag.c:82 pop3d/pop3d.c:63 msgid "remain in foreground" msgstr "exécution en arrière-plan" #: comsat/comsat.c:71 imap4d/imap4d.c:65 maidag/maidag.c:84 pop3d/pop3d.c:64 msgid "run in inetd mode" msgstr "exécution en mode inetd" #: comsat/comsat.c:72 imap4d/imap4d.c:66 maidag/maidag.c:85 mh/folder.c:48 #: mh/forw.c:64 mh/inc.c:49 mh/mhl.c:43 mh/mhl.c:45 mh/repl.c:65 mh/scan.c:49 #: mh/send.c:70 mh/send.c:78 pop3d/pop3d.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: comsat/comsat.c:73 imap4d/imap4d.c:67 maidag/maidag.c:86 pop3d/pop3d.c:66 msgid "runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "exécution comme démon avec un NOMBRE maximal de processus enfants" #: comsat/comsat.c:126 msgid "Read .biffrc file from the user home directory." msgstr "Lit le fichier .biffrc depuis le répertoire personnel de l'utilisateur" #: comsat/comsat.c:128 msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys." msgstr "Notifie seulement si l'utilisateur est connecté sur une des consoles." #: comsat/comsat.c:130 msgid "Maximum number of message body lines to be output." msgstr "Nombre maximum de lignes dans le corps des messages à expédier." #: comsat/comsat.c:132 msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval." msgstr "Nombre maximal de requêtes par intervalle de contrôle (request-control-interval)." #: comsat/comsat.c:135 msgid "Set control interval." msgstr "Spécifie l'intervalle de contrôle." #: comsat/comsat.c:138 msgid "Set overflow control interval." msgstr "Fixe l'intervalle de contrôle après dépassement." #: comsat/comsat.c:141 msgid "Time to sleep after the first overflow occurs." msgstr "Temps d'attente après le premier dépassement." #: comsat/comsat.c:143 imap4d/imap4d.c:304 mailbox/msrv.c:1052 #: pop3d/pop3d.c:119 msgid "Server configuration." msgstr "Configuration du serveur." #: comsat/comsat.c:161 #, c-format msgid "" "The old configuration file format and the --config command\n" "line option are deprecated and will be removed in the future\n" "release. Please use --convert-config option to convert your\n" "settings to the new format." msgstr "" "L'ancien format de fichier de configuration et l'option --config\n" "ne doivent plus être utilisés à l'avenir et seront bientôt supprimés.\n" "SVP utilisez la commande --convert-config pour convertir votre\n" "fichier de configuration au nouveau format." #: comsat/comsat.c:253 #, c-format msgid "malformed input: %s" msgstr "saisie mal formée : %s" #: comsat/comsat.c:327 #, c-format msgid "too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "trop de requêtes : pause de %u seconde" msgstr[1] "trop de requêtes : pause de %u secondes" #: comsat/comsat.c:371 #, c-format msgid "received %d byte from %s" msgid_plural "received %d bytes from %s" msgstr[0] "reçu %d octet depuis %s" msgstr[1] "reçu %d octets depuis %s" #: comsat/comsat.c:383 #, c-format msgid "cannot resize buffer: %s" msgstr "impossible de redimensionner le tampon : %s" #: comsat/comsat.c:424 #, c-format msgid "cannot open device %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s : %s" #: comsat/comsat.c:440 maidag/deliver.c:159 maidag/deliver.c:361 mh/inc.c:217 #: mh/mh_init.c:454 sieve/sieve.c:430 #, c-format msgid "cannot open mailbox %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir la boîte aux lettres %s: %s" #: comsat/comsat.c:448 #, c-format msgid "cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s" msgstr "impossible d'accéder au message (boite %s, qid %s): %s" #: comsat/comsat.c:491 #, c-format msgid "bad line name in utmp record: %s" msgstr "nom de ligne erroné dans l'enregistrement utmp : %s" #: comsat/comsat.c:500 #, c-format msgid "not a character device: %s" msgstr "%s n'est pas un périphérique de caractères" #: comsat/comsat.c:533 movemail/movemail.c:544 pop3d/popauth.c:312 #: pop3d/popauth.c:555 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "utilisateur inconnu : %s" #: comsat/comsat.c:554 #, c-format msgid "user nonexistent: %s" msgstr "utilisateur inexistant : %s" #: comsat/comsat.c:600 #, c-format msgid "mailbox URL and message QID are required in test mode" msgstr "l'URL de boîte aux lettres et l'identifiant de message QID sont requis en mode test" #: comsat/comsat.c:613 #, c-format msgid "cannot determine user name" msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur" #: comsat/comsat.c:640 #, c-format msgid "program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "chemin de l'exécutable non absolu; le rechargement sera impossible" #: comsat/comsat.c:658 #, c-format msgid "restarting" msgstr "redémarrage" #: config/mailutils-config.c:29 #, fuzzy msgid "GNU mailutils-config -- display compiler and loader options needed for building a program with mailutils." msgstr "GNU mailutils-config -- afficher les options du compilateur et de l'éditeur de liens nécessaires pour construire un programme avec mailutils" #: config/mailutils-config.c:30 msgid "[arg...]" msgstr "[arg...]" #: config/mailutils-config.c:34 msgid "print C compiler flags to compile with" msgstr "affiche les options du compilateur C nécessaires à la compilation" #: config/mailutils-config.c:36 msgid "print libraries to link with; possible arguments are: auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve and all" msgstr "affiche les librairies à utiliser lors de l'édition de lien; arguments possibles : auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve, all" #: config/mailutils-config.c:39 msgid "print a list of configuration options used to build mailutils; optional arguments are interpreted as a list of configuration options to check for" msgstr "affiche une liste d'options de configuration pour compiler mailutils; les arguments facultatifs sont interprétés comme une liste d'options de configuration à contrôler" #: config/mailutils-config.c:43 msgid "query configuration values from FILE (default mailutils.rc)" msgstr "" #: config/mailutils-config.c:46 msgid "increase output verbosity" msgstr "augmenter le mode verbeux" #: config/mailutils-config.c:146 frm/from.c:129 maidag/maidag.c:559 #: mh/folder.c:973 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "trop d,arguments" #: config/mailutils-config.c:331 libmu_cfg/acl.c:46 #, c-format msgid "not enough arguments" msgstr "pas assez d'arguments" #: dotlock/dotlock.c:38 #, fuzzy msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files." msgstr "GNU dotlock -- utilitaire de verrouillage des files d'attente de courrier" #: dotlock/dotlock.c:40 msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "Retourne 0 lors du succès de l'opération, 3 si le verrouillage du fichier a échoué (déjà verrouillé) et 1 lorsqu'une erreur d'un autre type survient." #: dotlock/dotlock.c:47 msgid "unlock" msgstr "déverrouillé" #: dotlock/dotlock.c:49 msgid "MINUTES" msgstr "MINUTES" #: dotlock/dotlock.c:50 msgid "forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "force le déblocage d'un verrou mis en place depuis un certain temps" #: dotlock/dotlock.c:52 msgid "RETRIES" msgstr "TENTATIVES" #: dotlock/dotlock.c:53 msgid "retry the lock a few times" msgstr "réessayer de verrouiller quelques fois" #: dotlock/dotlock.c:56 msgid "print details of failure reasons to stderr" msgstr "afficher le détail des raisons de l'échec sur stderr" #: dotlock/dotlock.c:103 #, c-format msgid "only one FILE can be specified" msgstr "un seul FICHIER peut être spécifié" #: dotlock/dotlock.c:109 #, c-format msgid "FILE must be specified" msgstr "FICHIER doit être spécifié" #: dotlock/dotlock.c:129 msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time." msgstr "Force la destruction de tout verrou existant plus ancien que l'âge donné." #: dotlock/dotlock.c:131 msgid "Number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Nombre maximal de tentatives supplémentaires pour prendre contrôle du verrou." #: dotlock/dotlock.c:133 msgid "Print details of failure reasons to stderr." msgstr "Afficher le détail des raisons de l'échec sur stderr." #: dotlock/dotlock.c:204 #, c-format msgid "unlocking the file %s failed: %s" msgstr "le déverrouillage du fichier %s a échoué : %s" #: dotlock/dotlock.c:205 #, c-format msgid "locking the file %s failed: %s" msgstr "le déverrouillage du fichier %s a échoué : %s" #: frm/common.c:141 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "fribidi n'a pas reconnu le jeu de caractères \"%s\"" #: frm/common.c:388 #, c-format msgid "cannot decode line `%s': %s" msgstr "impossible de décoder la ligne `%s': %s" #: frm/common.c:531 frm/common.c:612 #, c-format msgid "could not close mailbox `%s': %s" msgstr "impossible de fermer la boîte aux lettres `%s': %s" #: frm/common.c:559 messages/messages.c:145 movemail/movemail.c:425 #: readmsg/readmsg.c:312 sieve/sieve.c:403 #, c-format msgid "could not create mailbox `%s': %s" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres `%s' : %s" #: frm/common.c:562 messages/messages.c:148 movemail/movemail.c:429 #: readmsg/readmsg.c:316 sieve/sieve.c:406 #, c-format msgid "could not create default mailbox: %s" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres par défaut: %s" #: frm/common.c:581 messages/messages.c:159 readmsg/readmsg.c:335 #, c-format msgid "could not open mailbox `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir la boîte aux lettres `%s': %s" #: frm/common.c:602 #, c-format msgid "could not scan mailbox `%s': %s." msgstr "impossible de parcourir la boîte aux lettres `%s': %s." #: frm/frm.c:35 #, fuzzy msgid "GNU frm -- display From: lines." msgstr "GNU frm -- afficher les lignes From:" #: frm/frm.c:110 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: abréviation ambiguë" #: frm/frm.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: attribut inconnu" #: frm/frm.c:119 frm/from.c:35 mimeview/mimeview.c:52 msgid "enable debugging output" msgstr "Aaa sortie de débogage" #: frm/frm.c:120 guimb/main.c:72 guimb/main.c:73 lib/argp-parse.c:83 #: mh/mark.c:31 mh/mhn.c:77 mh/pick.c:85 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: frm/frm.c:120 msgid "header field to display" msgstr "champ d'en-tête à afficher" #: frm/frm.c:121 msgid "include the To: information" msgstr "inclue l'information To: (destinataire)" #: frm/frm.c:122 msgid "display message numbers" msgstr "affiche les numéros de message" #: frm/frm.c:123 msgid "do not display headers" msgstr "n'affiche pas les entêtes" #: frm/frm.c:124 msgid "print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "affiche un message si la boite contient des courriels non lus" #: frm/frm.c:125 msgid "print a summary of messages" msgstr "affiche un résumé des messages" #: frm/frm.c:126 msgid "STATUS" msgstr "ÉTAT" #. TRANSLATORS: Please do *not* translate the words "new", "unread", #. "old" and "read". They are keywords. #: frm/frm.c:129 msgid "select messages with the specific attribute: new, unread, old (same as unread) or read (or any unambiguous abbreviation of these)" msgstr "sélectionne les messages ayant l'attribut spécifique : new [nouveau], unread [non-lu], old [ancien, =non-lu] ou read [lu] (toute abréviation non ambiguë est aussi acceptée)." #: frm/frm.c:133 msgid "tidy mode: align subject lines" msgstr "affichage soigné : aligne les sujets des courriels" #: frm/frm.c:200 msgid "[URL ...]" msgstr "[URL ...]" #: frm/frm.c:273 #, c-format msgid "Folder contains no messages." msgstr "Le répertoire ne contient aucun message." #: frm/frm.c:278 #, c-format msgid "Folder contains " msgstr "Le répertoire contient" #: frm/frm.c:282 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu nouveau message" msgstr[1] "%lu nouveaux messages" #: frm/frm.c:293 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu message non lu" msgstr[1] "%lu messages non lus" #: frm/frm.c:304 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu message lu" msgstr[1] "%lu messages lus" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speach in the message #. #: frm/frm.c:316 #, c-format msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:323 #, c-format msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Il y a des messages dans ce répertoire.\n" #: frm/frm.c:325 #, c-format msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "Aucun message dans ce répertoire!\n" #: frm/from.c:27 #, fuzzy msgid "GNU from -- display from and subject." msgstr "GNU from -- affiche les champs \"from\" et \"subject\"" #: frm/from.c:30 msgid "just print a count of messages and exit" msgstr "affiche un décompte des messages puis quitte" #: frm/from.c:31 sieve/sieve.c:97 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: frm/from.c:32 msgid "print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "affiche seulement les courriels dont les adresses contiennent la chaîne donnée" #: frm/from.c:34 msgid "read mail from FILE" msgstr "lit le courriel à partir du FICHIER" #: frm/from.c:69 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[OPTIONS] [UTILISATEUR]" #: frm/from.c:136 #, c-format msgid "both --from option and user name are specified" msgstr "l'option \"--from\" et un nom d'utilisateur ont été spécifiés" #: frm/from.c:151 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Il y a %lu message dans votre boîte aux lettres en réception.\n" msgstr[1] "Il y a %lu messages dans votre boîte aux lettres en réception.\n" #: guimb/collect.c:36 #, c-format msgid "cannot construct default mailbox URL: %s" msgstr "impossible de construire la boîte aux lettres par défaut d'URL : %s" #: guimb/collect.c:44 #, c-format msgid "cannot open default mailbox %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir la boîte aux lettres par défaut %s : %s" #: guimb/collect.c:88 #, c-format msgid "cannot open input file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en entrée %s : %s" #: guimb/collect.c:116 #, c-format msgid "cannot create temp mailbox %s: %s" msgstr "impossible de créer une boîte aux lettres temporaire %s : %s" #: guimb/collect.c:127 #, c-format msgid "input format not recognized" msgstr "format en entrée non reconnu" #: guimb/collect.c:152 #, c-format msgid "cannot open output mailbox %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir la boîte d'envoi %s : %s" #: guimb/main.c:46 imap4d/auth_gss.c:272 imap4d/bye.c:44 #: libmu_argp/mu_argp.c:94 libmu_argp/mu_argp.c:129 libmu_sieve/prog.c:40 #: libmu_sieve/sieve.l:512 libmu_sieve/sieve.l:576 libmu_sieve/sieve.l:631 #: maidag/lmtp.c:51 maidag/lmtp.c:173 maidag/lmtp.c:588 #: mailbox/cfg_parser.y:316 mailbox/cfg_parser.y:783 mailbox/cfg_parser.y:1194 #: mh/mh_init.c:118 mh/mh_init.c:391 mh/mh_msgset.c:608 mh/send.c:585 #: pop3d/extra.c:65 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "pas assez de mémoire" #. TRANSLATORS: (command-line) is the name of Guile function. Do not #. translate it. #. #: guimb/main.c:58 msgid "" "The following switches stop argument processing, and pass all\n" "remaining arguments as the value of (command-line):" msgstr "" "Les options suivantes stoppent le traitement des arguments et passe\n" "tous les arguments restants comme valeur de (command-line):" #: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65 msgid "EXPR" msgstr "EXPR" #: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65 msgid "execute given scheme expression" msgstr "exécute l'expression Scheme fournie" #: guimb/main.c:61 guimb/main.c:66 msgid "PROGFILE" msgstr "PROGFIC" #: guimb/main.c:62 guimb/main.c:67 msgid "load Scheme source code from PROGFILE and exit" msgstr "charge le code source Scheme à partir de PROGFILE puis quitte" #: guimb/main.c:64 msgid "The following options do not change the order of options parsing:" msgstr "Les options suivantes ne modifient pas l'ordre d'analyse des options:" #: guimb/main.c:68 msgid "Other options:" msgstr "Autres options:" #: guimb/main.c:69 msgid "start with debugging evaluator and backtraces" msgstr "démarre avec l'évaluateur de débogage et de traçage arrière." #: guimb/main.c:70 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: guimb/main.c:71 msgid "append ARG to the command line passed to Guile" msgstr "ajoute ARG en suffixe à la ligne de commande fournie à Guile" #: guimb/main.c:72 msgid "set default mailbox name" msgstr "spécifie le nom de la boîte aux lettres par défaut" #: guimb/main.c:74 msgid "act as local MDA for user NAME" msgstr "agit comme un agent MDA local pour l'utilisateur NOM" #: guimb/main.c:127 msgid "GNU guimb -- process contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." msgstr "GNU guimb -- traite le contenu des boîtes aux lettres spécifiées en utilisant un programme ou une expression Scheme." #: guimb/main.c:129 messages/messages.c:36 msgid "[mailbox...]" msgstr "[boite aux lettres...]" #: guimb/main.c:176 #, c-format msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." msgstr "Au moins une des options de -fecs doit être fournie. Essayez guimb --help pour plus de détails." #: guimb/main.c:219 #, c-format msgid "%s not defined" msgstr "%s non défini(e)" #: guimb/main.c:223 #, c-format msgid "%s is not a procedure object" msgstr "%s n'est pas un objet-procédure" #: guimb/main.c:227 #, c-format msgid "execution of %s failed" msgstr "échec d'exécution de %s" #: guimb/main.c:231 #, c-format msgid "unrecognized error" msgstr "erreur non précisée" #: guimb/util.c:54 guimb/util.c:61 #, c-format msgid "cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "impossible de déterminer le nom de l'expéditeur (msg %d)" #: imap4d/auth_gsasl.c:40 #, c-format msgid "cannot create SASL stream: %s" msgstr "impossible de créer le flux SASL: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:50 #, c-format msgid "cannot open SASL input stream: %s" msgstr "impossible de créer le flot d'entrée SASL: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:88 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "SASL gsasl_server_start: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:105 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "Erreur GSASL: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "non-empty client response" msgstr "Utilise uniquement des réponses \"ident\" chiffrées." #: imap4d/auth_gsasl.c:132 #, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "GSASL %s: impossible d'obtenir le nom d'utilisateur" #: imap4d/auth_gsasl.c:296 #, c-format msgid "anonymous user %s logged in" msgstr "utilisateur anonyme %s connecté" #: imap4d/auth_gsasl.c:303 #, c-format msgid "attempt to log in as anonymous user denied" msgstr "connection comme utilisateur anonyme refusée" #: imap4d/auth_gsasl.c:316 #, c-format msgid "unsupported callback property %d" msgstr "propriété de rappel (callback) non supportée %d" #: imap4d/auth_gsasl.c:331 #, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "impossible d'initialiser libgsasl: %s" #: imap4d/auth_gss.c:71 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "Erreur GSS-API %s (%s): %.*s" #: imap4d/auth_gss.c:72 msgid "major" msgstr "majeur" #: imap4d/auth_gss.c:72 msgid "minor" msgstr "mineur" #: imap4d/auth_gss.c:259 #, c-format msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "le client exige un mécanisme de protection non supporté (%d)" #: imap4d/auth_gss.c:301 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "Utilisateur GSSAPI %s non autorisé en tant que %s" #: imap4d/auth_gss.c:311 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "Utilisateur GSSAPI %s autorisé en tant que %s" #: imap4d/bye.c:50 pop3d/extra.c:75 #, c-format msgid "terminating on request" msgstr "fin d'exécution demandée" #: imap4d/bye.c:54 pop3d/extra.c:70 #, c-format msgid "quitting on signal" msgstr "abandon sur réception de signal" #: imap4d/bye.c:61 pop3d/extra.c:85 #, c-format msgid "session timed out for no user" msgstr "fin de session par expiration du délai d'attente pour aucun usager" #: imap4d/bye.c:63 pop3d/extra.c:82 #, c-format msgid "session timed out for user: %s" msgstr "fin de session par expiration du délai d'attente pour l'utilisateur: %s" #: imap4d/bye.c:68 #, c-format msgid "write error on control stream" msgstr "erreur d'écriture sur flux de contrôle" #: imap4d/bye.c:73 #, c-format msgid "read error on control stream" msgstr "erreur de lecture sur le flux de contrôle" #: imap4d/bye.c:78 #, c-format msgid "mailbox modified by third party" msgstr "boîte aux lettres modifiée par un tiers" #: imap4d/bye.c:85 #, c-format msgid "session terminating" msgstr "fin de session en cours" #: imap4d/bye.c:87 #, c-format msgid "session terminating for user: %s" msgstr "terminaison de session pour l'utilisateur : %s" #: imap4d/bye.c:92 pop3d/extra.c:120 #, c-format msgid "quitting (numeric reason %d)" msgstr "fin d'exécution (raison numérotée %d)" #: imap4d/imap4d.c:58 #, fuzzy msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon." msgstr "GNU imp4d -- le démon IMAP4D" #: imap4d/imap4d.c:70 msgid "start in preauth mode" msgstr "démarrage en mode \"preauth\"" #: imap4d/imap4d.c:149 #, c-format msgid "invalid mode specification: %s" msgstr "mode spécifié non valide : %s" #: imap4d/imap4d.c:167 #, c-format msgid "URL error: cannot get path: %s" msgstr "erreur d'URL: chemin introuvable: %s" #: imap4d/imap4d.c:188 #, c-format msgid "unknown preauth scheme" msgstr "schéma \"preauth\" inconnu" #: imap4d/imap4d.c:237 #, c-format msgid "URL error: %s" msgstr "erreur d'URL: %s" #: imap4d/imap4d.c:257 #, c-format msgid "invalid mode string near %s" msgstr "chaîne de mode incorrecte vers %s" #: imap4d/imap4d.c:263 msgid "Modify home directory." msgstr "Change le répertoire personnel." #: imap4d/imap4d.c:266 msgid "Set personal namespace." msgstr "Fixe l'espace de nommage personnel." #: imap4d/imap4d.c:269 msgid "Set other users' namespace." msgstr "Fixe un autre espace de nommage utilisateur." #: imap4d/imap4d.c:272 msgid "Set shared namespace." msgstr "Fixe l'espace de nommage partagé." #: imap4d/imap4d.c:275 msgid "File mode for mailboxes in other namespace." msgstr "Mode de fichier pour les boites des autres espaces de noms" #: imap4d/imap4d.c:278 msgid "File mode for mailboxes in shared namespace." msgstr "Mode de fichier pour les boites dans l'espace de nommage commun" #: imap4d/imap4d.c:280 msgid "Disable LOGIN command." msgstr "Désactive la commande LOGIN." #: imap4d/imap4d.c:282 msgid "If true, create non-existing user home directories." msgstr "Si vrai (true), crée les répertoires personnels non existants des utilisateurs." #: imap4d/imap4d.c:284 msgid "File mode for creating user home directories (octal)." msgstr "Mode de fichier pour la création des répertoires personnels (octal)." #: imap4d/imap4d.c:285 imap4d/imap4d.c:293 mailbox/msrv.c:1037 msgid "mode" msgstr "mode" #: imap4d/imap4d.c:287 msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase." msgstr "Toujours exiger STARTTLS avant d'entrer dans la phase d'authentification." #: imap4d/imap4d.c:289 msgid "" "Configure PREAUTH mode. MODE is one of:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" msgstr "" "Configure le mode PREAUTH. MODE est au choix:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" #: imap4d/imap4d.c:295 msgid "Use only preauth mode. If unable to setup it, disconnect immediately." msgstr "Utilise seulement le mode \"preauth\". S'il n'est pas configurable, se déconnecter immédiatement." #: imap4d/imap4d.c:298 msgid "Name of DES keyfile for decoding ecrypted ident responses." msgstr "Nom du fichier de clé DES pour décrypter les réponses \"ident\"." #: imap4d/imap4d.c:300 msgid "Use only encrypted ident responses." msgstr "Utilise uniquement des réponses \"ident\" chiffrées." #: imap4d/imap4d.c:302 msgid "List of fields to return in response to ID command." msgstr "Liste des champs à retourner en réponse à une commande ID" #: imap4d/imap4d.c:306 pop3d/pop3d.c:121 msgid "Set global transcript mode." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:356 #, c-format msgid "user `%s' logged in (source: %s)" msgstr "utilisateur `%s' connecté (source: %s)" #: imap4d/imap4d.c:367 imap4d/login.c:53 pop3d/user.c:134 #, c-format msgid "user `%s' nonexistent" msgstr "utilisateur `%s' inexistant" #: imap4d/imap4d.c:408 pop3d/pop3d.c:189 #, c-format msgid "started in debugging mode" msgstr "démarré en mode débogage" #: imap4d/imap4d.c:553 pop3d/pop3d.c:383 #, c-format msgid "%s: no such group" msgstr "%s : groupe inconnu" #: imap4d/imap4d.c:565 pop3d/pop3d.c:395 #, c-format msgid "error setting mail group: %s" msgstr "erreur lors du positionnement du groupe \"mail\" : %s" #: imap4d/imap4d.c:610 pop3d/pop3d.c:445 #, c-format msgid "main loop status: %s" msgstr "état de boucle principale : %s" #: imap4d/login.c:61 #, c-format msgid "login failed: %s" msgstr "échec de connection : %s" #: imap4d/preauth.c:262 #, c-format msgid "incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "longueur incorrecte de paquet DES IDENT" #: imap4d/preauth.c:271 maidag/mailquota.c:84 mh/mh_init.c:765 #: mh/mh_list.c:269 pop3d/popauth.c:287 pop3d/popauth.c:363 #: pop3d/popauth.c:438 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s: %s" #: imap4d/preauth.c:312 #, c-format msgid "no user with UID %u" msgstr "aucun utilisateur avec l'UID %u" #: imap4d/preauth.c:318 #, c-format msgid "failed to decrypt IDENT reply" msgstr "échec de décryptage de la réponse IDENT" #: imap4d/preauth.c:336 #, c-format msgid "not enough data for IDENT preauth" msgstr "pas assez de données pour pré-authentification IDENT" #: imap4d/preauth.c:342 #, c-format msgid "invalid address family (%d) for IDENT preauth" msgstr "famille d'adresses non valide (%d) pour pré-authentification IDENT" #: imap4d/preauth.c:356 #, c-format msgid "cannot create TCP stream: %s" msgstr "impossible de créer le flux TCP: %s" #: imap4d/preauth.c:364 #, c-format msgid "cannot open TCP stream to %s:%d: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le flux TCP %s:%d: %s" #: imap4d/preauth.c:379 #, c-format msgid "cannot read answer from %s:%d: %s" msgstr "impossible de lire la réponse depuis %s:%d: %s" #: imap4d/preauth.c:388 #, c-format msgid "malformed IDENT response: `%s', from %s:%d" msgstr "réponse IDENT mal formée: `%s', depuis %s:%d" #: imap4d/preauth.c:395 #, c-format msgid "keyfile not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "fichier de clé non précisé dans la configuration; utiliser `ident-keyfile FICHIER'" #: imap4d/preauth.c:405 #, c-format msgid "refusing unencrypted ident reply from %s:%d" msgstr "refus d'une réponse IDENT non chiffrée depuis %s:%d" #: imap4d/preauth.c:487 pop3d/pop3d.c:198 #, c-format msgid "cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "impossible d 'obtenir l'adresse IP du client: %s" #: imap4d/search.c:571 imap4d/search.c:696 imap4d/search.c:772 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: ERREUR INTERNE (svp transmettre un rapport d'anomalie)" #: imap4d/signal.c:30 pop3d/signal.c:28 #, c-format msgid "MASTER: exiting on signal (%s)" msgstr "MAÎTRE: abandon sur réception de signal (%s)" #: imap4d/signal.c:53 pop3d/signal.c:52 #, c-format msgid "got signal `%s'" msgstr "signal reçu : `%s'" #: imap4d/starttls.c:66 #, c-format msgid "session terminated" msgstr "session terminée" #: imap4d/util.c:698 #, c-format msgid "cannot find out my own hostname" msgstr "impossible de trouver mon propre nom d'hôte" #: imap4d/util.c:856 #, c-format msgid "cannot poll input stream: %s" msgstr "impossible d'interroger le flux d'entrée: %s" #: imap4d/util.c:890 pop3d/extra.c:160 #, c-format msgid "cannot open TLS stream: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le flot TLS: %s" #: imap4d/util.c:1237 #, c-format msgid "error reading from input file: %s" msgstr "erreur de lecture à partir du fichier d'entrée: %s" #: imap4d/util.c:1242 #, c-format msgid "unexpected eof on input" msgstr "fin de fichier inattendue sur l'entrée" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s la valeur est inférieure ou égale à %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT le paramètre requiert une valeur" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT le paramètre doit être positif" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT paramètre inconnu" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Problème dans ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1244 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi obligatoires pour les formes courtes associées." #: lib/argp-help.c:1637 msgid "Usage:" msgstr "Usage:" #: lib/argp-help.c:1641 msgid " or: " msgstr " ou: " #: lib/argp-help.c:1653 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]" #: lib/argp-help.c:1680 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Essayer « %s --help » ou « %s --usage » pour plus d'informations.\n" #: lib/argp-help.c:1708 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapportez les anomalies à %s.\n" #: lib/argp-help.c:1927 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "donne cette liste d'aide" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "affiche un bref message d'utilisation" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "positionne le nom du programme" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "suspend pendant SECS secondes (par défaut 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "affiche la version du programme" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Pas de version connue!?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: trop d'arguments\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) l'option aurait dû être reconnue!?" #: lib/getopt.c:525 lib/getopt.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:574 lib/getopt.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » ne prend pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:587 lib/getopt.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'options « %c%s » ne prend pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:957 lib/getopt.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n" #: lib/getopt.c:692 lib/getopt.c:695 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n" #: lib/getopt.c:703 lib/getopt.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n" #: lib/getopt.c:755 lib/getopt.c:758 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: option non valide -- %c\n" #: lib/getopt.c:808 lib/getopt.c:825 lib/getopt.c:1028 lib/getopt.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:918 lib/getopt.c:936 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option `-W %s' ne prend pas d'argument\n" #: lib/mailcap.c:337 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "Exécuter \"%s\" ?" #: lib/mailcap.c:373 #, c-format msgid "cannot retrieve field %lu: %s" msgstr "Impossible de récupérer le champ %lu: %s" #: lib/mailcap.c:445 #, c-format msgid "cannot execute `%s': %s" msgstr "impossible d'exécuter `%s': %s" #: lib/mailcap.c:462 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "La commande s'est terminée avec l'état de fin d'exécution %d\n" #: lib/mailcap.c:464 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "La commande s'est terminée sur réception du signal %d\n" #: lib/mailcap.c:466 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Commande terminée\n" #: lib/mailcap.c:555 mimeview/mimeview.c:240 #, c-format msgid "Executing %s...\n" msgstr "Exécution en cours de %s...\n" #: lib/mailcap.c:594 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Tentative %s...\n" #: lib/mailcap.c:636 #, c-format msgid "Found in %s\n" msgstr "Repéré dans %s\n" #: lib/tcpwrap.c:49 lib/tcpwrap.c:62 #, c-format msgid "unknown syslog priority `%s'" msgstr "priorité \"syslog\" inconnue `%s'" #: lib/tcpwrap.c:85 msgid "Enable TCP wrapper access control. Default is \"yes\"." msgstr "Active le contrôle d'accès \"TCP wrapper\" (oui par défaut)." #: lib/tcpwrap.c:87 msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups. Default is program name." msgstr "Spécifie le nom de démon pour les résolutions \"TCP wrapper\". Par défaut, le nom du programme." #: lib/tcpwrap.c:88 libmu_cfg/gsasl.c:33 libmu_cfg/gsasl.c:36 #: libmu_cfg/gsasl.c:39 libmu_cfg/gsasl.c:42 libmu_cfg/pam.c:29 #: maidag/maidag.c:424 msgid "name" msgstr "nom" #: lib/tcpwrap.c:91 msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)." msgstr "Spécifie le fichier des adresses des clients autorisés (par défaut: /etc/hosts.allow)." #: lib/tcpwrap.c:93 lib/tcpwrap.c:98 libmu_cfg/gsasl.c:30 libmu_cfg/tls.c:32 #: libmu_cfg/tls.c:35 libmu_cfg/tls.c:38 maidag/maidag.c:413 #: mailbox/msrv.c:1044 mimeview/mimeview.c:170 pop3d/pop3d.c:116 msgid "file" msgstr "fichier" #: lib/tcpwrap.c:96 msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)." msgstr "Spécifie le fichier des adresses des clients interdits (par défaut: /etc/hosts.deny)." #: lib/tcpwrap.c:101 msgid "Log host allows at this syslog priority." msgstr "Priorité syslog autorisée sur cet hôte." #: lib/tcpwrap.c:102 lib/tcpwrap.c:106 msgid "level" msgstr "niveau" #: lib/tcpwrap.c:105 msgid "Log host denies at this syslog priority." msgstr "Priorité syslog non autorisée sur cet hôte." #: lib/tcpwrap.c:141 #, c-format msgid "access from %s blocked by TCP wrappers" msgstr "accès de %s bloqué par \"TCP wrappers\"" #: lib/strexit.c:29 msgid "Normal termination" msgstr "Fin de session normale" #: lib/strexit.c:30 msgid "Unspecified error" msgstr "Erreur non précisée" #: lib/strexit.c:31 msgid "Usage error" msgstr "Erreur d'utilisation" #: lib/strexit.c:32 msgid "Incorrect input data" msgstr "Données incorrectes en entrée" #: lib/strexit.c:33 msgid "No input data" msgstr "Aucune donnée en entrée" #: lib/strexit.c:34 msgid "User does not exist" msgstr "L'utilisateur n'existe pas" #: lib/strexit.c:35 msgid "Host does not exist" msgstr "L'hôte n'existe pas" #: lib/strexit.c:36 msgid "Service unavailable" msgstr "Service non disponible" #: lib/strexit.c:37 msgid "Software error" msgstr "Erreur logicielle" #: lib/strexit.c:38 msgid "Operating system error" msgstr "Erreur du système d'exploitation" #: lib/strexit.c:39 msgid "Required system file does not exist or cannot be opened" msgstr "Un fichier système requis n'existe pas ou n'a pu être ouvert." #: lib/strexit.c:40 msgid "Output file cannot be created" msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie" #: lib/strexit.c:41 pop3d/extra.c:105 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "Erreur d'entrée-sortie" #: lib/strexit.c:42 msgid "Temporary failure" msgstr "Echec temporaire" #: lib/strexit.c:43 msgid "Remote protocol error" msgstr "Erreur de protocole distant" #: lib/strexit.c:44 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Permissions insuffisantes" #: lib/strexit.c:45 msgid "Configuration error" msgstr "Erreur de configuration" #: lib/strexit.c:54 msgid "Unknown exit code" msgstr "Code de sortie inconnu" #: libmu_argp/auth.c:40 msgid "debug authentication functions" msgstr "débogage des fonctions d'authentification" #: libmu_argp/cmdline.c:51 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability `%s'" msgstr "ERREUR INTERNE: impossible d'enregistrer la capacité argp \"%s\"" #: libmu_argp/common.c:51 msgid "Common options" msgstr "Options communes" #: libmu_argp/common.c:53 msgid "show compilation options" msgstr "affiche les options de compilation" #: libmu_argp/common.c:55 msgid "show configuration file summary" msgstr "affiche le résumé du fichier de configuration" #: libmu_argp/common.c:57 msgid "do not load user configuration file" msgstr "ne pas charger le fichier de configuration utilisateur" #: libmu_argp/common.c:60 msgid "do not load site configuration file" msgstr "ne pas lire le fichier de configuration site" #: libmu_argp/common.c:63 msgid "load this configuration file" msgstr "charge ce fichier de configuration" #: libmu_argp/common.c:66 msgid "verbosely log parsing of the configuration files" msgstr "journalisation détaillée de l'analyse des fichiers de configuration" #: libmu_argp/common.c:69 msgid "check configuration file syntax and exit" msgstr "vérifie la syntaxe du fichier de configuration et quitte" #: libmu_argp/common.c:71 msgid "PARAM=VALUE" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:72 #, fuzzy msgid "set configuration parameter" msgstr "Répertoire de configuration système" #: libmu_argp/common.c:152 msgid "FACILITY" msgstr "FACILITY" #: libmu_argp/common.c:153 msgid "output logs to syslog FACILITY" msgstr "envoie les journaux sur syslog avec ce champ FACILITY" #: libmu_argp/common.c:206 msgid "print license and exit" msgstr "affiche la licence et quitte" #: libmu_argp/common.c:216 #, c-format msgid "" "License for %s:\n" "\n" msgstr "" "Licence pour %s:\n" "\n" #: libmu_argp/common.c:249 msgid "MAILER" msgstr "POSTIER" #: libmu_argp/common.c:250 msgid "use specified URL as the default mailer" msgstr "utilise l'URL spécifiée comme postier par défaut" #: libmu_argp/common.c:299 mh/mh_argp.c:112 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: libmu_argp/common.c:300 mh/mh_argp.c:113 msgid "set Mailutils debugging level" msgstr "fixe le niveau de débogage de Mailutils" #: libmu_argp/common.c:302 mh/mh_argp.c:115 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "affiche l'information sur la source avec les messages de débogage" #: libmu_argp/common.c:344 mh/mh_argp.c:144 msgid "Global debugging settings" msgstr "Options globales de débogage" #: libmu_argp/compat.c:116 libmu_argp/compat.c:155 libmu_argp/compat.c:195 #: libmu_argp/compat.c:239 libmu_argp/compat.c:268 #, c-format msgid "%s: not enough memory\n" msgstr "%s: pas assez de mémoire\n" #: libmu_argp/sieve.c:32 libmu_argp/sieve.c:34 msgid "DIR" msgstr "RÉP" #: libmu_argp/sieve.c:33 msgid "append DIR to the list of directories searched for include files" msgstr "ajoute le répertoire DIR à la liste des répertoires d'inclusion de fichiers" #: libmu_argp/sieve.c:35 msgid "append DIR to the list of directories searched for library files" msgstr "ajoute le répertoire DIR à la liste des répertoires de recherche des librairies" #: libmu_argp/sieve.c:37 msgid "clear Sieve include path" msgstr "efface le chemin d'inclusion Sieve" #: libmu_argp/sieve.c:39 msgid "clear Sieve library path" msgstr "efface le chemin des librairies Sieve" #: libmu_argp/sieve.c:89 msgid "Sieve options" msgstr "Options de Sieve" #: libmu_argp/tls.c:30 mh/anno.c:34 mh/anno.c:37 mh/folder.c:64 mh/folder.c:67 #: mh/folder.c:70 mh/folder.c:73 mh/folder.c:76 mh/forw.c:32 mh/forw.c:48 #: mh/forw.c:58 mh/forw.c:61 mh/forw.c:69 mh/forw.c:71 mh/inc.c:39 mh/inc.c:46 #: mh/mark.c:39 mh/mark.c:42 mh/mhl.c:35 mh/mhl.c:38 mh/mhn.c:42 mh/mhn.c:47 #: mh/mhn.c:50 mh/mhn.c:53 mh/mhn.c:58 mh/mhn.c:61 mh/mhn.c:66 mh/mhn.c:71 #: mh/mhn.c:74 mh/mhn.c:85 mh/pick.c:82 mh/pick.c:87 mh/pick.c:90 #: mh/refile.c:41 mh/refile.c:44 mh/repl.c:36 mh/repl.c:51 mh/repl.c:59 #: mh/repl.c:61 mh/repl.c:63 mh/repl.c:70 mh/rmf.c:42 mh/scan.c:40 #: mh/scan.c:47 mh/scan.c:51 mh/send.c:50 mh/send.c:53 mh/send.c:56 #: mh/send.c:59 mh/send.c:62 mh/send.c:65 mh/send.c:72 mh/send.c:75 #: mh/whom.c:39 sieve/sieve.c:94 msgid "BOOL" msgstr "BOOLEEN" #: libmu_argp/tls.c:31 msgid "enable TLS support" msgstr "active le support TLS" #: libmu_auth/ldap.c:105 #, c-format msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "impossible de fixer LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: libmu_auth/ldap.c:109 #, c-format msgid "could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "impossible de fixer LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: libmu_auth/ldap.c:118 #, c-format msgid "cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)" msgstr "impossible d'analyser les URLs LDAP=%s (%d)" #: libmu_auth/ldap.c:140 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert DN=\"%s\" into a domain" msgstr "serveur DNS : impossible de convertir DN=\"%s\" en domaine" #: libmu_auth/ldap.c:148 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert domain=%s into a hostlist" msgstr "serveur DNS : impossible de convertir le domaine \"%s\" en liste d'hôtes" #: libmu_auth/ldap.c:156 #, c-format msgid "DNS SRV: could not parse hostlist=\"%s\": %s" msgstr "serveur DNS: impossible d'analyser la liste d'hôtes \"%s\": %s" #: libmu_auth/ldap.c:246 #, c-format msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "impossible de créer une session LDAP pour URI=%s (%d): %s" #: libmu_auth/ldap.c:259 #, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "ldap_start_tls a échoué: %s" #: libmu_auth/ldap.c:412 libmu_auth/sql.c:274 #, c-format msgid "invalid value for quota: %s" msgstr "valeur non valide de quota : %s" #: libmu_auth/radius.c:73 #, c-format msgid "RADIUS attribute %s not defined" msgstr "attribut Radius %s non défini" #: libmu_auth/radius.c:104 #, c-format msgid "cannot parse input `%s': %s" msgstr "impossible d'analyser l'entrée `%s' : %s" #: libmu_auth/radius.c:132 #, c-format msgid "cannot create radius A/V pair `%s'" msgstr "impossible de créer le couple Radius A/V \"%s\"" #: libmu_auth/radius.c:142 #, c-format msgid "expected `,' but found `%s'" msgstr "\",\" attendue mais \"%s\" trouvée" #: libmu_auth/radius.c:151 #, c-format msgid "malformed radius A/V list" msgstr "Liste mal formée de couples Radius A/V" #: libmu_auth/radius.c:218 #, c-format msgid "cannot read radius dictionaries" msgstr "impossible de lire les dictionnaires Radius" #: libmu_auth/radius.c:346 #, c-format msgid "radius server did not return UID for `%s'" msgstr "le serveur Radius n'a pas retourné l'UID pour `%s'" #: libmu_auth/radius.c:355 #, c-format msgid "radius server did not return GID for `%s'" msgstr "le serveur Radius n'a pas retourné de GID pour `%s'" #: libmu_auth/radius.c:420 #, c-format msgid "radius request for auth is not specified" msgstr "Requête Radius d'authentification non spécifiée" #: libmu_auth/radius.c:458 #, c-format msgid "radius request for getpwnam is not specified" msgstr "La requête Radius pour \"getpwnam\" n'est pas spécifiée" #: libmu_auth/radius.c:465 libmu_auth/radius.c:507 #, c-format msgid "radius server did not respond" msgstr "Le serveur Radius n'a pas répondu" #: libmu_auth/radius.c:471 #, c-format msgid "%s: server returned %s" msgstr "%s: le serveur a retourné %s" #: libmu_auth/radius.c:499 #, c-format msgid "radius request for getpwuid is not specified" msgstr "La requête Radius pour \"getpwuid\" n'est pas spécifiée" #: libmu_auth/radius.c:512 #, c-format msgid "uid %s: server returned %s" msgstr "uid %s: le serveur a retourné %s" #: libmu_auth/sql.c:178 #, c-format msgid "cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s" msgstr "impossible d'obtenir le champ SQL `%s' (`%s') : %s" #: libmu_auth/sql.c:185 #, c-format msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value" msgstr "Le champs SQL \"%s\" (\"%s\") a pour valeur \"NULL\"" #: libmu_auth/sql.c:223 #, c-format msgid "invalid value for uid: %s" msgstr "valeur d'UID non valide : %s" #: libmu_auth/sql.c:230 #, c-format msgid "invalid value for gid: %s" msgstr "valeur de GID non valide : %s" #: libmu_auth/sql.c:365 libmu_auth/sql.c:449 libmu_auth/sql.c:525 #: maidag/mailquota.c:197 #, c-format msgid "SQL query failed: %s" msgstr "échec de la requête SQL : %s" #: libmu_auth/sql.c:376 libmu_auth/sql.c:460 libmu_auth/sql.c:536 #: maidag/mailquota.c:208 #, c-format msgid "cannot store SQL result: %s" msgstr "impossible de stocker le résultat SQL : %s" #: libmu_auth/sql.c:546 #, c-format msgid "cannot get password from SQL: %s" msgstr "impossible d'obtenir le mot de passe à partir de SQL : %s" #: libmu_auth/sql.c:619 #, c-format msgid "unknown SQL interface `%s'" msgstr "interface SQL inconnue `%s'" #: libmu_auth/tls.c:87 libmu_auth/tls.c:100 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s n'est pas un fichier régulier ou un lien symbolique" #: libmu_auth/tls.c:106 #, c-format msgid "wrong permissions on %s (set 0600)" msgstr "permissions erronés sur %s (fixer à 0600)" #: libmu_cfg/acl.c:79 #, c-format msgid "invalid IPv4: %s" msgstr "adresse IPv4 non valide : %s" #: libmu_cfg/acl.c:141 libmu_cfg/acl.c:148 #, c-format msgid "invalid netmask" msgstr "masque de réseau non valide" #: libmu_cfg/acl.c:198 #, c-format msgid "junk after IP address" msgstr "problème après l'adresse IP" #: libmu_cfg/acl.c:217 libmu_cfg/acl.c:236 libmu_cfg/acl.c:256 #: libmu_cfg/acl.c:276 libmu_cfg/acl.c:296 #, c-format msgid "cannot append acl entry: %s" msgstr "impossible d'ajouter l'entrée ACL: %s" #: libmu_cfg/acl.c:304 msgid "Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below." msgstr "Autorise les connections de cette adresse IP. Le mot optionnel \"from\" est autorisé avant l'argument. Idem pour les autres commandes ci-dessous." #: libmu_cfg/acl.c:307 libmu_cfg/acl.c:310 libmu_cfg/acl.c:313 msgid "addr: IP" msgstr "addr: IP" #: libmu_cfg/acl.c:309 msgid "Deny connections from this IP address." msgstr "Interdit les connections depuis cette adresse IP." #: libmu_cfg/acl.c:312 msgid "Log connections from this IP address." msgstr "Journalise les connections depuis cette adresse IP." #: libmu_cfg/acl.c:315 msgid "" "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested. Arguments are:\n" " \n" "Following macros are expanded in before executing:\n" " address - Source IP address\n" " port - Source port number\n" msgstr "" "Exécute le programme donné si une connection depuis cette adresse IP a lieu. Arguments:\n" " \n" "Les éléments suivants sont substitués dans avant exécution:\n" " address - adresse IP source\n" " port - n° de port source\n" #: libmu_cfg/acl.c:322 msgid "If a connection from this IP address is requested, execute supplied program and allow or deny the connection depending on its exit code. See `exec' for a description of its arguments." msgstr "Si une connection est demandée depuis cette adresse IP, exécuter le programme fourni et autoriser ou refuser la connection selon le code de sortie. Voir \"exec\" pour une description des arguments." #: libmu_cfg/auth.c:57 libmu_cfg/auth.c:89 mailbox/cfg_parser.y:1064 #, c-format msgid "expected string value" msgstr "chaîne attendue" #: libmu_cfg/auth.c:99 msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Spécifie une liste de modules d'authentification. Liste de noms de modules séparés par \":\", ou \"clear\" pour effacer l'ancienne liste." #: libmu_cfg/auth.c:102 libmu_cfg/auth.c:107 msgid "modlist" msgstr "liste_modules" #: libmu_cfg/auth.c:104 msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Spécifie une liste de modules d'autorisation. Liste de noms de modules séparés par \":\", ou \"clear\" pour effacer l'ancienne liste." #: libmu_cfg/common.c:52 msgid "Use specified URL as a mailspool directory." msgstr "Utilise l'URL spécifiée comme répertoire de file d'attente du courrier" #: libmu_cfg/common.c:53 libmu_cfg/common.c:120 libmu_cfg/ldap.c:51 #: maidag/maidag.c:451 pop3d/pop3d.c:112 sieve/sieve.c:286 msgid "url" msgstr "url" #: libmu_cfg/common.c:56 msgid "Create mailbox URL using ." msgstr "Crée une URL de boîte aux lettres en utilisant ." #: libmu_cfg/common.c:57 msgid "pattern" msgstr "motif" #: libmu_cfg/common.c:59 msgid "Default mailbox type." msgstr "Type de boite aux lettres par défaut." #: libmu_cfg/common.c:59 msgid "protocol" msgstr "protocole" #: libmu_cfg/common.c:61 msgid "Default user mail folder" msgstr "Dossier de courrier par défaut de l'utilisateur" #: libmu_cfg/common.c:62 libmu_cfg/virtdomain.c:30 msgid "dir" msgstr "rép" #: libmu_cfg/common.c:76 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)." msgstr "Options de verrouillage par défaut (E=externe, R=nouvelle tentative, T=temps, P=pid)." #: libmu_cfg/common.c:79 msgid "Set timeout for acquiring the lock." msgstr "Fixe le délai maximal d'attente pour obtenir un verrouillage." #: libmu_cfg/common.c:81 msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Fixe le nombre maximal de nouvelles tentatives pour prendre le contrôle d'un verrou" #: libmu_cfg/common.c:84 msgid "Expire locks older than this amount of time." msgstr "Enlève les verrous plus vieux que l'âge donné." #: libmu_cfg/common.c:87 msgid "Use external locker program." msgstr "Utilise un programme de verrouillage externe." #: libmu_cfg/common.c:88 mimeview/mimeview.c:173 msgid "prog" msgstr "prog" #: libmu_cfg/common.c:101 msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)." msgstr "Fixe l'adresse électronique usuelle de l'utilisateur (par défaut : nom_login@domaine_par_défaut)" #: libmu_cfg/common.c:103 msgid "email" msgstr "courriel" #: libmu_cfg/common.c:105 msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Spécifie le domaine de courrier pour les noms d'utilisateurs non qualifiés (par défaut : cet hôte)" #: libmu_cfg/common.c:106 msgid "domain" msgstr "domaine" #: libmu_cfg/common.c:119 msgid "Use this URL as the default mailer" msgstr "Utilise l'URL spécifiée comme agent de courrier sortant par défaut" #: libmu_cfg/common.c:140 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "valeur \"facility\" pour syslog inconnue `%s'" #: libmu_cfg/common.c:149 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Spécifie le n° \"facility\" (le sous-système) pour syslog. Au choix : user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 ... local7 (attention à la casse), ou un autre nombre." #: libmu_cfg/common.c:153 msgid "Tag syslog messages with this string." msgstr "Annote les messages \"syslog\" avec cette chaîne." #: libmu_cfg/common.c:204 msgid "" "Set Mailutils debugging level. Argument is a colon-separated list of debugging specifications in the form:\n" " [[:]=]." msgstr "" "Spécifie le niveau de débogage de mailutils. En argument : liste de spécifications séparées par une virgule, de la forme suivante:\n" "[[:]=]." #: libmu_cfg/common.c:208 msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations." msgstr "Préfixe les messages de débogage avec la localisation des origines dans Mailutils." #: libmu_cfg/gsasl.c:29 msgid "Name of GSASL password file." msgstr "Nom du fichier de mots de passe GSASL." #: libmu_cfg/gsasl.c:32 msgid "SASL service name." msgstr "Nom du service SASL." #: libmu_cfg/gsasl.c:35 msgid "SASL realm name." msgstr "Nom SASL pour \"realm\"." #: libmu_cfg/gsasl.c:38 msgid "SASL host name." msgstr "Nom d'hôte SASL." #: libmu_cfg/gsasl.c:41 msgid "Anonymous user name." msgstr "Nom d'utilisateur anonyme." #: libmu_cfg/init.c:78 #, c-format msgid "unknown configuration group requested `%s'" msgstr "la configuration de groupe `%s' demandée est inconnue" #: libmu_cfg/init.c:147 libmu_cfg/init.c:215 #, c-format msgid "errors parsing file %s: %s" msgstr "erreurs durant l'analyse du fichier %s : %s" #: libmu_cfg/ldap.c:35 libmu_cfg/sql.c:51 #, c-format msgid "error near element %d: %s" msgstr "erreur vers l'élément %d : %s" #: libmu_cfg/ldap.c:48 msgid "Enable LDAP lookups." msgstr "Active les résolutions LDAP." #: libmu_cfg/ldap.c:50 msgid "Set URL of the LDAP server." msgstr "Spécifie l'URL du serveur LDAP." #: libmu_cfg/ldap.c:53 msgid "Base DN for LDAP lookups." msgstr "DN de base pour les résolutions LDAP." #: libmu_cfg/ldap.c:54 libmu_cfg/ldap.c:57 msgid "dn" msgstr "dn" #: libmu_cfg/ldap.c:56 msgid "DN for accessing LDAP database." msgstr "DN pour accéder à la base LDAP." #: libmu_cfg/ldap.c:59 msgid "Password for use with binddn." msgstr "Mot de passe à utiliser avec \"binddn\"." #: libmu_cfg/ldap.c:61 msgid "Use TLS encryption." msgstr "Utilise le chiffrement TLS." #: libmu_cfg/ldap.c:63 msgid "Set LDAP debugging level." msgstr "Positionne le niveau de débogage LDAP." #: libmu_cfg/ldap.c:65 msgid "" "Set a field-map for parsing LDAP replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding LDAP attribute." msgstr "" "Spécifie une carte des champs pour l'analyse des réponses LDAP. Une carte est une liste-colonne de définitions, chacune de la forme:\n" " =\n" "où est une des valeurs : name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, et est le nom de l'attribut LDAP correspondant." #: libmu_cfg/ldap.c:72 libmu_cfg/sql.c:97 msgid "map" msgstr "plan" #: libmu_cfg/ldap.c:74 msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests." msgstr "Filtre LDAP à utiliser pour les requêtes \"getpwnam\"." #: libmu_cfg/ldap.c:75 libmu_cfg/ldap.c:78 msgid "filter" msgstr "filtre" #: libmu_cfg/ldap.c:77 msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests." msgstr "Filtre LDAP à utiliser pour les requêtes \"getpwuid\"." #: libmu_cfg/pam.c:28 msgid "Set PAM service name." msgstr "Fixe le nom du service PAM." #: libmu_cfg/radius.c:29 msgid "Radius request for authorization." msgstr "Requête d'autorisation Radius." #: libmu_cfg/radius.c:30 libmu_cfg/radius.c:33 libmu_cfg/radius.c:36 msgid "request" msgstr "requête" #: libmu_cfg/radius.c:32 msgid "Radius request for getpwnam." msgstr "Requête Radius pour \"getpwnam\"." #: libmu_cfg/radius.c:35 msgid "Radius request for getpwuid." msgstr "Requête Radius pour \"getpwuid\"." #: libmu_cfg/radius.c:38 msgid "Set radius configuration directory." msgstr "Positionne le répertoire de configuration Radius." #: libmu_cfg/sieve.c:36 libmu_cfg/sieve.c:53 mailbox/cfg_parser.y:1051 #, c-format msgid "not a boolean" msgstr "pas un booléen" #: libmu_cfg/sieve.c:73 libmu_sieve/conf.c:38 mailbox/cfg_parser.y:337 #: mh/mh_whom.c:39 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "impossible de créer la liste: %s" #: libmu_cfg/sieve.c:102 msgid "Clear library search path." msgstr "Efface le chemin de recherche des librairies." #: libmu_cfg/sieve.c:104 msgid "Clear include search path." msgstr "Efface le chemin d'inclusion." #: libmu_cfg/sieve.c:106 msgid "Add directories to the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Ajoute des répertoires au chemin de recherche des librairies. L'argument est une liste de répertoires séparés par \":\"" #: libmu_cfg/sieve.c:108 libmu_cfg/sieve.c:112 readmsg/readmsg.c:139 msgid "list" msgstr "liste" #: libmu_cfg/sieve.c:110 msgid "Add directories to the include search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Ajoute des répertoires au chemin d'inclusion. Liste de répertoires séparés par \":\"." #: libmu_cfg/sql.c:39 #, c-format msgid "unknown password type `%s'" msgstr "type de mot de passe inconnu `%s'" #: libmu_cfg/sql.c:64 msgid "Set SQL interface to use (one of: mysql, odbc, or postgres)." msgstr "Fixe l'interface SQL à utiliser (au choix: mysql, odbc, postgres)." #: libmu_cfg/sql.c:66 msgid "SQL query to use for getpwnam requests." msgstr "Requête SQL à utiliser pour les demandes \"getpwnam\"." #: libmu_cfg/sql.c:67 libmu_cfg/sql.c:70 libmu_cfg/sql.c:73 #: maidag/maidag.c:419 msgid "query" msgstr "requête" #: libmu_cfg/sql.c:69 msgid "SQL query to use for getpwuid requests." msgstr "Requête SQL à utiliser pour les demandes \"getpwuid\"." #: libmu_cfg/sql.c:72 msgid "SQL query returning the user's password." msgstr "Requête SQL retournant le mot de passe utilisateur." #: libmu_cfg/sql.c:75 msgid "SQL server host name." msgstr "Nom d'hôte du serveur SQL." #: libmu_cfg/sql.c:77 msgid "SQL user name." msgstr "Nom d'utilisateur SQL." #: libmu_cfg/sql.c:79 msgid "Password for the SQL user." msgstr "Mot de passe d'utilisateur SQL:" #: libmu_cfg/sql.c:81 msgid "SQL server port." msgstr "Port du serveur SQL." #: libmu_cfg/sql.c:83 msgid "Database name." msgstr "Nom de base de données." #: libmu_cfg/sql.c:85 msgid "Type of password returned by getpass query (one of: plain, hash, scrambled)." msgstr "Type de mot de passe retourné par la requête \"getpass\" (une des valeurs: plain, hash, scrambled)." #: libmu_cfg/sql.c:88 msgid "Use positional (v1.0 compatible) field interface." msgstr "Utiliser l'interface de champs positionnelle (compatible v. 1)." #: libmu_cfg/sql.c:90 msgid "" "Set a field-map for parsing SQL replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding SQL column." msgstr "" "Spécifie une carte des champs pour analyser les réponses SQL. Une carte est une liste-colonne de définitions, chacune de la forme:\n" " =\n" "où est une des valeurs : name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, et est le nom de la colonne SQL associée." #: libmu_cfg/tls.c:29 msgid "Enable client TLS encryption." msgstr "Active le chiffrement TLS du client." #: libmu_cfg/tls.c:31 msgid "Specify SSL certificate file." msgstr "Spécifie le fichier de certificat SSL" #: libmu_cfg/tls.c:34 msgid "Specify SSL certificate key file." msgstr "Spécifie le fichier de clef du certificat SSL." #: libmu_cfg/tls.c:37 msgid "Specify trusted CAs file." msgstr "Spécifie le fichier des CA/autorités de confiance." #: libmu_cfg/virtdomain.c:28 msgid "Name of the directory where virtual domain password files are located." msgstr "Nom du répertoire où les fichiers de mots de passe du domaine virtuel se trouvent." #: libmu_sieve/actions.c:71 #, c-format msgid "marking as deleted" msgstr "marqué comme détruit" #: libmu_sieve/actions.c:87 #, c-format msgid "cannot get filename!" msgstr "impossible d'obtenir le nom de fichier!" #: libmu_sieve/actions.c:98 libmu_sieve/actions.c:545 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "permissions non valides (vers %s)" #: libmu_sieve/actions.c:104 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "livraison en cours dans %s" #: libmu_sieve/actions.c:111 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "impossible de sauvegarder dans la boîte aux lettres: %s" #: libmu_sieve/actions.c:304 #, c-format msgid "reject: cannot get text!" msgstr "rejeté: impossible d'obtenir le texte!" #: libmu_sieve/actions.c:320 libmu_sieve/extensions/vacation.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "%lu: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%d: impossible de créer l'adresse du destinataire <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:332 libmu_sieve/actions.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "%lu: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%d: impossible de créer l'adresse de l'expéditeur <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:346 libmu_sieve/actions.c:501 #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "%lu: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%d: impossible de joindre l'agent de courrier sortant %s: %s" #: libmu_sieve/actions.c:421 #, c-format msgid "cannot get address!" msgstr "impossible d'obtenir l'adresse!" #: libmu_sieve/actions.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "%lu: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "%d: échec de l'analyse de l'adresse du destinataire \"%s\" : %s" #: libmu_sieve/actions.c:435 #, c-format msgid "to %s" msgstr "à %s" #: libmu_sieve/actions.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "%lu: redirection loop detected" msgstr "%d : boucle de redirection détectée" #: libmu_sieve/actions.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "%lu: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%d: impossible de trouver l'expéditeur de l'enveloppe : %s" #: libmu_sieve/actions.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "%lu: cannot copy message: %s" msgstr "%d: impossible de copier le message: %s" #: libmu_sieve/actions.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "%lu: cannot get my email address" msgstr "%d: impossible de trouver mon adresse de courriel" #: libmu_sieve/comparator.c:172 #, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "erreur regex : %s" #: libmu_sieve/comparator.c:176 msgid "regex error" msgstr "erreur regex" #: libmu_sieve/comparator.c:238 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "type de concordance spécifié deux fois dans l'appel à « %s »" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. #. It is the name of a Sieve tag #: libmu_sieve/comparator.c:276 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "le comparateur %s est incompatible avec :count dans l'appel à \"%s\"" #: libmu_sieve/comparator.c:293 msgid "second argument must be a list of one element" msgstr "le second argument doit être une liste d'un élément" #: libmu_sieve/comparator.c:301 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "le second argument ne peut pas être converti en nombre" #: libmu_sieve/comparator.c:311 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "concordance relationnelle invalide « %s » dans l'appel à « %s »" #: libmu_sieve/comparator.c:325 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "le comparateur « %s » est incompatible avec le type de concordance « %s » dans l'appel à « %s »" #: libmu_sieve/prog.c:159 libmu_sieve/require.c:40 #, c-format msgid "cannot create iterator: %s" msgstr "impossible de créer l'itérateur: %s" #: libmu_sieve/prog.c:178 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "nom d'étiquette non valide « %s » pour « %s »" #: libmu_sieve/prog.c:187 #, c-format msgid "cannot create tag list: %s" msgstr "impossible de créer la liste d'étiquettes: %s" #: libmu_sieve/prog.c:200 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "l'argument requis pour la balise \"%s\" est manquant" #: libmu_sieve/prog.c:209 #, c-format msgid "type mismatch in argument to tag `%s'" msgstr "erreur de type dans l'argument de la balise \"%s\"" #: libmu_sieve/prog.c:213 libmu_sieve/prog.c:270 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "%s attendu mais %s a été fourni" #: libmu_sieve/prog.c:233 #, c-format msgid "cannot create check list: %s" msgstr "impossible de créer la liste de contrôle: %s" #: libmu_sieve/prog.c:245 mimeview/mimetypes.y:562 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "trop d'arguments dans l'appel à « %s »" #: libmu_sieve/prog.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "type mismatch in argument %lu to `%s'" msgstr "non concordance de type dans l'argument %d pour « %s »" #: libmu_sieve/prog.c:281 #, c-format msgid "cannot create arg list: %s" msgstr "impossible de créer la liste d'arguments: %s" #: libmu_sieve/prog.c:299 mimeview/mimetypes.y:554 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "trop peu d'arguments dans l'appel à « %s »" #: libmu_sieve/require.c:58 msgid "required comparator" msgstr "comparateur requis" #: libmu_sieve/require.c:64 msgid "required test" msgstr "test requis" #: libmu_sieve/require.c:74 msgid "required action" msgstr "action requise" #: libmu_sieve/require.c:80 #, c-format msgid "source for the %s %s is not available" msgstr "la source pour %s %s n'est pas disponible" #: libmu_sieve/runtime.c:127 #, c-format msgid "cannot create stack" msgstr "impossible de créer la pile" #: libmu_sieve/runtime.c:145 #, c-format msgid "stack underflow" msgstr "sous-dépilage de la pile" #: libmu_sieve/runtime.c:342 #, c-format msgid "mu_mailbox_scan: %s" msgstr "mu_mailbox_scan: %s" #: libmu_sieve/sieve.l:130 mailbox/cfg_lexer.l:332 mimeview/mimetypes.l:152 #: mimeview/mimeview.c:192 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "impossible d'évaluer par stat() \"%s\": %s" #: libmu_sieve/sieve.l:136 libmu_sieve/sieve.l:141 msgid "recursive inclusion" msgstr "inclusion récursive" #: libmu_sieve/sieve.l:144 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "« %s » est déjà inclus ici" #: libmu_sieve/sieve.l:148 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "« %s » est déjà inclus au niveau supérieur" #: libmu_sieve/sieve.l:157 #, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier `%s' : %s" #: libmu_sieve/sieve.l:329 msgid "preprocessor syntax" msgstr "syntaxe du préprocesseur" #: libmu_sieve/sieve.l:338 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "guillemet de fermeture manquant dans la déclaration de pré-traitement" #: libmu_sieve/sieve.y:237 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "test inconnu: %s" #: libmu_sieve/sieve.y:241 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "test « %s » non requis" #: libmu_sieve/sieve.y:263 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "action inconnue: %s" #: libmu_sieve/sieve.y:267 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "action « %s » non requise" #: libmu_sieve/util.c:175 msgid "invalid data type" msgstr "type de donnée non valide" #: libmu_sieve/util.c:232 #, c-format msgid "cannot retrieve argument %d" msgstr "impossible de récupérer l'argument: %d" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:83 sieve/sieve.c:508 #, c-format msgid "cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "impossible d'initialiser l'automate sieve : %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:95 #, c-format msgid "cannot compile source `%s'" msgstr "impossible de compiler \"%s\"" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:109 #, c-format msgid "failed to run inferior sieve machine" msgstr "échec d'exécution de l'automate Sieve de niveau inférieur" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:126 #, c-format msgid "cannot get `%s:' header: %s" msgstr "impossible d'obtenir l'entête \"%s\": %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:176 #, c-format msgid "cannot open mailer: %s" msgstr "impossible d'ouvrir l'agent de courrier sortant: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:184 mh/send.c:708 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "impossible d'expédier le message: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:202 #, c-format msgid "cannot get message part #%lu: %s" msgstr "Impossible de lire la partie du message n°%lu: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:222 #, c-format msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" msgstr "impossible de convertir la partie MIME en message: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:230 #, c-format msgid "expected message type message/rfc822, but found %s" msgstr "message de type \"message/rfc822\" attendu, mais obtenu : %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:237 #, c-format msgid "no Content-Type header found" msgstr "entête de type de contenu (\"Content-Type\") non trouvé" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:267 #, c-format msgid "message is not multipart" msgstr "le message n'est pas multi-parties" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:275 #, c-format msgid "expected 3 parts, but found %lu" msgstr "3 parties attendues, mais %lu trouvée(s)" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:296 #, c-format msgid "cannot get message part #3: %s" msgstr "impossible d'obtenir la 3ème partie du message: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:322 #, c-format msgid "discarding message" msgstr "message non conservé" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:323 #, c-format msgid "keeping message" msgstr "message conservé" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:329 #, c-format msgid "remote side has closed connection" msgstr "l'hôte distant a fermé la conection" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:335 #, c-format msgid "spamd responded with bad string '%s'" msgstr "\"spamd\" a renvoyé une chaîne incorrecte \"%s\"" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:342 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "Version de \"spamd\" non supportée: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:355 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "\"spamd\" a répondu avec un mauvais entête de spam \"%s\"" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:387 #, c-format msgid "cannot get message header: %s" msgstr "impossible d'obtenir l'entête de message: %s" #: libmu_sieve/extensions/timestamp.c:87 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "impossible d'analyser la spécification de date (%s)" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:70 #, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "impossible de créer un flot temporaire: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:78 #, c-format msgid "cannot open temporary stream: %s" msgstr "impossible de créer un flot temporaire: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "%lu: cannot compile regular expression \"%s\"" msgstr "%d: impossible de compiler l'expression régulière \"%s\"" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "%lu: cannot build db file name" msgstr "%d: impossible de construire la base de données noms de fichier" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "%lu: cannot open `%s': %s" msgstr "%d: impossible d'ouvrir \"%s\": %s" #. TRANSLATORS: 'vacation' and ':days' are Sieve keywords. #. Do not translate them! #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:350 #, c-format msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag" msgstr "%d: vacation a été compilé sans support DBM. Les étiquettes \"days\" sont ignorées." #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "%lu: not enough memory" msgstr "%d: pas assez de mémoire" #. TRANSLATORS: 'vacation' is the name of the #. Sieve action. Do not translate it! #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "%lu: vacation - cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "%d: \"vacation\" n'a pas pu compiler l'expression régulière: %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:559 #, c-format msgid "cannot get text!" msgstr "impossible d'obtenir le texte!" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "%lu: cannot get sender address" msgstr "%d: impossible de trouver l'adresse de l'expéditeur" #: libproto/imap/folder.c:2350 #, c-format msgid "no tag in response: %s %s" msgstr "pas d'étiquette dans la réponse : %s %s" #: libproto/imap/folder.c:2377 #, c-format msgid "ALERT: %s" msgstr "ALERTE: %s" #: libproto/imap/folder.c:2386 #, c-format msgid "BAD CHARSET: %s" msgstr "Mauvais jeu de caractères: %s" #: libproto/imap/folder.c:2490 #, c-format msgid "untagged OK response: %s" msgstr "réponse OK sans étiquette : %s" #: libproto/imap/folder.c:2496 #, c-format msgid "untagged NO response: %s" msgstr "réponse NO sans étiquette : %s" #: libproto/imap/folder.c:2501 #, c-format msgid "untagged BAD response: %s" msgstr "réponse BAD sans étiquette : %s" #: libproto/imap/folder.c:2564 #, c-format msgid "unknown untagged response: \"%s\" %s" msgstr "Réponse inconnue non balisée: \"%s\" %s" #: libproto/imap/folder.c:2599 #, c-format msgid "NO or BAD tagged response: %s %s %s" msgstr "pas d'étiquette dans la réponse NO ou BAD : %s %s %s" #: libproto/mbox/mbox.c:354 #, c-format msgid "mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "boîte aux lettres corrompue, réduction de taille" #: libproto/mbox/mbox.c:469 #, c-format msgid "failed to create temporary file when expunging" msgstr "impossible de créer un fichier temporaire durant la purge" #: libproto/mbox/mbox.c:535 #, c-format msgid "failed to grab the lock: %s" msgstr "impossible de contrôler le verrou : %s" #: libproto/mbox/mbox.c:587 libproto/mbox/mbox.c:596 libproto/mbox/mbox.c:619 #: libproto/mbox/mbox.c:631 libproto/mbox/mbox.c:661 libproto/mbox/mbox.c:672 #: libproto/mbox/mbox.c:693 libproto/mbox/mbox.c:707 #, c-format msgid "error expunging:%d: %s" msgstr "erreur de purge :%d : %s" #: maidag/maidag.c:59 #, fuzzy msgid "GNU maidag -- the mail delivery agent." msgstr "GNU maildag -- l'agent de livraison de courrier électronique" #: maidag/maidag.c:61 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set maidag debugging level\n" msgstr "" "Options de débogage:\n" " g - traces de la pile guimb\n" " t - traces de Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - traces des instructions Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - journaux des actions Sieve\n" " 0-9 - fixe le niveau de débogage maidag\n" #: maidag/maidag.c:68 msgid "[recipient...]" msgstr "[destinataire...]" #: maidag/maidag.c:80 msgid "General options" msgstr "Options globales" #: maidag/maidag.c:87 msgid "deliver to given URLs" msgstr "expédition aux URLs données" #: maidag/maidag.c:88 msgid "EMAIL" msgstr "COURRIEL" #: maidag/maidag.c:89 msgid "specify the sender's name" msgstr "spécifie le nom de l'expéditeur" #: maidag/maidag.c:91 msgid "URL" msgstr "URL" #: maidag/maidag.c:92 msgid "operate in LMTP mode" msgstr "exécution en mode LMTP" #: maidag/maidag.c:93 mimeview/mimeview.c:51 sieve/sieve.c:88 msgid "FLAGS" msgstr "OPTIONS" #: maidag/maidag.c:94 msgid "enable debugging" msgstr "active le débogage" #: maidag/maidag.c:96 msgid "log to standard error" msgstr "journalise sur la sortie \"erreur\" standard" #: maidag/maidag.c:101 msgid "Scripting options" msgstr "Options de script" #: maidag/maidag.c:103 maidag/maidag.c:108 mh/anno.c:42 mh/pick.c:43 #: mh/pick.c:46 mh/pick.c:48 mh/pick.c:50 mh/pick.c:52 mh/pick.c:54 #: mh/pick.c:56 mh/pick.c:60 mh/whatnow.c:37 pop3d/popauth.c:85 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: maidag/maidag.c:104 msgid "define scripting language for the next --script option" msgstr "fixe le langage de script pour la prochaine option --script" #: maidag/maidag.c:106 msgid "PATTERN" msgstr "MOTIF" #: maidag/maidag.c:107 msgid "set name pattern for user-defined mail filter" msgstr "spécifie le patron de nom pour les filtres de courrier de l'utilisateur" #: maidag/maidag.c:109 msgid "use this header to identify messages when logging Sieve actions" msgstr "identifie les messages par la valeur de cet entête lors de la journalisation des actions Sieve" #: maidag/maidag.c:172 sieve/sieve.c:158 sieve/sieve.c:160 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c n'est pas une option valide de mise au point" #: maidag/maidag.c:180 #, c-format msgid "expected comma, but found %c" msgstr "virgule attendue, mais trouvé \"%c\"" #: maidag/maidag.c:218 #, c-format msgid "multiple --from options" msgstr "options \"--from\" multiples" #: maidag/maidag.c:225 #, c-format msgid "unknown or unsupported language: %s" msgstr "langage inconnu ou non supporté : %s" #: maidag/maidag.c:236 maidag/maidag.c:384 #, c-format msgid "%s has unknown file suffix" msgstr "%s a un suffixe de fichier inconnu" #: maidag/maidag.c:240 maidag/maidag.c:390 #, c-format msgid "error registering script" msgstr "erreur d'enregistrement du script" #: maidag/maidag.c:294 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "groupe inconnu : %s" #: maidag/maidag.c:337 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "mot-clé inconnu : %s" #: maidag/maidag.c:364 #, c-format msgid "unsupported language: %s" msgstr "langage non supporté : %s" #: maidag/maidag.c:397 msgid "Set script language." msgstr "Définir le langage de script." #: maidag/maidag.c:399 msgid "Set script pattern." msgstr "Définir le patron de script." #: maidag/maidag.c:405 msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded." msgstr "En cas de livraisons multiples, retourne un code de sortie 0 si au moins une livraison a réussi." #: maidag/maidag.c:408 msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota." msgstr "Retourne un échec temporaire si le quota de la boîtes aux lettres est dépassé" #: maidag/maidag.c:412 msgid "Name of DBM quota database file." msgstr "Nom du fichier de la base de données de quota DBM." #: maidag/maidag.c:417 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota. This is deprecated, use sql { ... } instead." msgstr "Requête SQL pour obtenir le quota de boîte aux lettres. Forme ancienne, utiliser plutôt sql {...}." #: maidag/maidag.c:422 msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header." msgstr "Lors de la journalisation des actions Sieves, identifie les messages par la valeur de cet entête." #: maidag/maidag.c:426 msgid "" "Set maidag debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "Options de débogage de maidag. Une ou plusieurs lettres:\n" " g - traces de la pile guimb\n" " t - traces de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - trace des instructions sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - journal des actions sieve\n" #: maidag/maidag.c:433 msgid "Log to stderr instead of syslog." msgstr "Journalise sur \"stderr\" au lieu de \"syslog\"." #: maidag/maidag.c:435 msgid "Process forward file." msgstr "Traitement du fichier de réexpédition" #: maidag/maidag.c:437 msgid "Configure safety checks for the forward file." msgstr "Configuration des contrôles du fichier de réexpédition." #: maidag/maidag.c:438 msgid "arg: list" msgstr "arg: liste" #: maidag/maidag.c:441 msgid "Run in LMTP mode." msgstr "Exécution en mode LMTP." #: maidag/maidag.c:443 msgid "In LMTP mode, retain these supplementary groups." msgstr "En mode LMTP, retenir ces groupes supplémentaires." #: maidag/maidag.c:444 msgid "groups: list of string" msgstr "groupes: liste de chaînes" #: maidag/maidag.c:446 msgid "" "In LMTP mode, listen on the given URL. Valid URLs are:\n" " tcp://: (note that port is mandatory)\n" " file://\n" "or socket://" msgstr "" "En mode LMTP, écoute sur l'URL donnée. Les URLs valides sont:\n" " tcp://: (le port est obligatoire)\n" " file://\n" "ou socket://" #: maidag/maidag.c:453 msgid "Reuse existing address (LMTP mode). Default is \"yes\"." msgstr "Réutilise l'adresse existante (mode LMTP, oui par défaut)." #: maidag/maidag.c:455 msgid "Add a message filter" msgstr "Ajouter un filtre de message" #: maidag/maidag.c:457 msgid "LMTP server configuration." msgstr "Configuration du serveur LMTP." #: maidag/maidag.c:468 msgid "Add new message filter." msgstr "Ajouter un filtre pour les nouveaux messages." #: maidag/maidag.c:579 #, c-format msgid "cannot get username" msgstr "impossible d'obtenir le nom d'utilisateur" #: maidag/maidag.c:585 #, c-format msgid "recipients given when running as non-root" msgstr "destinataires donnés lors d'exécution comme non-administrateur" #: maidag/deliver.c:52 maidag/lmtp.c:340 #, c-format msgid "cannot get message from the temporary mailbox: %s" msgstr "impossible d'obtenir le message depuis la boîte temporaire : %s" #: maidag/deliver.c:176 #, c-format msgid "cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "impossible de verrouiller la boîte aux lettres `%s' : %s" #: maidag/deliver.c:192 #, c-format msgid "cannot get size of mailbox %s: %s" msgstr "impossible de trouver la taille de la boîte aux lettre %s : %s" #: maidag/deliver.c:203 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: dépassement de quota de la boîte aux lettres du destinataire" #: maidag/deliver.c:218 #, c-format msgid "cannot get message size (input message %s): %s" msgstr "impossible d'obtenir la taille du message (message d'entrée %s) : %s" #: maidag/deliver.c:225 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: le message excède la taille maximale de la boîte aux lettre du destinataire" #: maidag/deliver.c:246 #, c-format msgid "error writing to mailbox %s: %s" msgstr "erreur d'écriture dans la boîte aux lettres %s : %s" #: maidag/deliver.c:255 #, c-format msgid "error flushing mailbox %s: %s" msgstr "erreur de mise à jour de la boîte aux lettres %s : %s" #: maidag/deliver.c:300 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: utilisateur inconnu" #: maidag/deliver.c:344 #, c-format msgid "cannot create URL for %s: %s" msgstr "impossible de créer l'URL pour %s : %s" #: maidag/deliver.c:351 #, c-format msgid "error parsing URL %s: %s" msgstr "erreur d'analyse de l'URL %s : %s" #: maidag/deliver.c:398 #, c-format msgid "%s: cannot create url: %s" msgstr "%s: impossible de créer l'URL: %s" #: maidag/deliver.c:405 #, c-format msgid "%s: cannot parse url: %s" msgstr "%s: impossible d'analyser l'URL: %s" #: maidag/deliver.c:415 msgid "no user name" msgstr "aucun nom d'utilisateur" #: maidag/deliver.c:426 #, c-format msgid "%s: cannot get user name from url: %s" msgstr "%s: impossible d'obtenir le nom d'utilisateur depuis l'URL: %s" #: maidag/mailquota.c:65 #, c-format msgid "no quota retrieving mechanism" msgstr "aucun mécanisme ne permet de récupérer les quotas" #: maidag/mailquota.c:115 #, c-format msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %d digit" msgid_plural "mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" msgstr[0] "le quota de la boîte aux lettres `%s' est trop grand : %d chiffre" msgstr[1] "le quota de la boîte aux lettres `%s' est trop grand : %d chiffres" #: maidag/mailquota.c:130 maidag/mailquota.c:240 #, c-format msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" msgstr "quota de boîte aux lettres erroné pour `%s' (vers `%s')" #: maidag/mailquota.c:227 #, c-format msgid "cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "impossible d'obtenir les quotas de boîtes avec SQL : %s" #: maidag/mailtmp.c:47 maidag/mailtmp.c:55 #, c-format msgid "unable to open temporary file: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire: %s" #: maidag/mailtmp.c:97 msgid "cannot determine sender address" msgstr "impossible de déterminer l'adresse de l'expéditeur" #: maidag/mailtmp.c:115 maidag/mailtmp.c:141 #, c-format msgid "error writing temporary file: %s" msgstr "erreur d'écriture de fichier temporaire : %s" #: maidag/mailtmp.c:152 #, c-format msgid "error opening temporary file: %s" msgstr "erreur d'ouverture de fichier temporaire : %s" #: maidag/mailtmp.c:162 #, c-format msgid "error creating temporary message: %s" msgstr "erreur de création de message temporaire : %s" #: mail/alias.c:80 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "\"%s\": n'est pas un groupe" #: mail/alt.c:65 #, c-format msgid "Cannot determine my username" msgstr "Impossible de déterminer mon nom d'utilisateur" #: mail/alt.c:74 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "Impossible de déterminer mon adresse de courriel: %s" #: mail/copy.c:69 mail/mail.c:448 mail/quit.c:121 mail/send.c:585 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres %s: %s" #: mail/copy.c:77 mail/file.c:96 mail/mail.c:460 mail/quit.c:128 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la boîte aux lettres %s: %s" #: mail/copy.c:93 mail/quit.c:136 mail/send.c:578 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "Impossible accoler le message: %s" #: mail/decode.c:150 msgid "| Message=" msgstr "| Message=" #: mail/decode.c:154 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Type=%s\n" #: mail/decode.c:155 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Encodage=%s\n" #: mail/decode.c:325 mail/print.c:103 #, c-format msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Interruption" #: mail/escape.c:60 mail/send.c:228 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "Impossible de créer l'entête: %s" #: mail/escape.c:96 mail/escape.c:122 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: n'est pas une ligne d'entête" #: mail/escape.c:143 msgid "Edit again?" msgstr "Éditer à nouveau?" #: mail/escape.c:158 #, c-format msgid "(continue)\n" msgstr "(continuer)\n" #: mail/escape.c:168 #, c-format msgid "%c%s requires an argument" msgstr "%c%s requiert un argument" #: mail/escape.c:201 mail/util.c:138 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "commande inconnue: %s" #: mail/escape.c:206 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Commande non autorisée dans une séquence d'échappement\n" #: mail/escape.c:250 mail/escape.c:533 mail/escape.c:588 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s: %s" #: mail/escape.c:254 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Lecture : %s\n" #: mail/escape.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "Interpolating: %lu\n" msgstr "Interpolation: %d\n" #: mail/escape.c:505 #, c-format msgid "Message contains:\n" msgstr "Message contenant:\n" #. TRANSLATORS: 'pipe' is a command name. Do not translate it! #: mail/escape.c:619 #, c-format msgid "pipe: no command specified" msgstr "pipe: aucune commande n'a été spécifiée" #: mail/escape.c:663 #, c-format msgid "Cannot exec process `%s': %s" msgstr "Impossible d'exécuter le processus « %s »: %s" #: mail/escape.c:696 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "Fin anormale du processus fils: %d" #: mail/escape.c:703 #, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "Impossible d'évaluer par stat() le fichier de sortie: %s" #: mail/escape.c:713 #, c-format msgid "no lines out\n" msgstr "pas de ligne en sortie\n" #: mail/file.c:42 #, c-format msgid "No previous file" msgstr "Pas de fichier précédent" #: mail/file.c:52 #, c-format msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "La variable d'environnement MBOX n'est pas initialisée" #: mail/file.c:131 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s prend un seul argument" #: mail/folders.c:39 mail/if.c:57 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "Pas assez de mémoire" #: mail/followup.c:45 mail/next.c:41 mail/next.c:64 mail/next.c:81 #: mail/previous.c:50 mail/previous.c:67 #, c-format msgid "No applicable message" msgstr "Pas de message applicable" #: mail/if.c:68 #, c-format msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Erreur interne: contexte de sous-dépilage de pile (stack underflow)" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:91 #, c-format msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "s'il requiert un argument alors choisir: s | r | t" #: mail/if.c:97 mail/if.c:121 #, c-format msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Valide si les arguments sont: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:138 #, c-format msgid "else without matching if" msgstr "\"else\" sans \"if\" concordant" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:154 #, c-format msgid "endif without matching if" msgstr "\"endif\" sans \"if\" concordant" #: mail/inc.c:32 mail/mail.c:227 #, c-format msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Du courrier est arrivé.\n" #: mail/inc.c:35 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Pas de nouveau courrier pour %s\n" #: mail/mail.c:33 msgid "" "GNU mail -- process mail messages.\n" "If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the first argument, or the user's mbox, if no argument given.\n" msgstr "" "GNU mail -- traite les courriers électroniques.\n" "Si -f ou --file est précisé, mail agit sur la boite spécifiée par le premier argument, ou sur la boite mbox de l'utilisateur, si aucun argument n'est précisé.\n" #: mail/mail.c:36 msgid "" "[address...]\n" "-f [OPTION...] [file]\n" "--file [OPTION...] [file]\n" "--file=file [OPTION...]" msgstr "" "[adresse...]\n" "-f [OPTION...] [fichier]\n" "--file [OPTION...] [fichier]\n" "--file=fichier [OPTION...]" #: mail/mail.c:44 msgid "return true if mail exists" msgstr "retourne \"vrai\" (true) si du courrier existe" #: mail/mail.c:45 msgid "save messages according to sender" msgstr "sauvegarde les messages selon l'expéditeur" #: mail/mail.c:46 msgid "write a header summary and exit" msgstr "écrit un entête sommaire et quitte" #: mail/mail.c:47 msgid "ignore interrupts" msgstr "ignore les interruptions" #: mail/mail.c:48 msgid "do not read the system mailrc file" msgstr "ne pas lire le fichier système mailrc" #: mail/mail.c:50 msgid "do not display initial header summary" msgstr "ne pas afficher le résumé initial des entêtes" #: mail/mail.c:51 msgid "print all mail to standard output" msgstr "affiche tous les courriels sur la sortie standard" #: mail/mail.c:54 msgid "cause interrupts to terminate program" msgstr "provoque une interruption pour terminer l'exécution du programme" #: mail/mail.c:55 msgid "SUBJ" msgstr "OBJ" #: mail/mail.c:56 msgid "send a message with the given SUBJECT" msgstr "envoie un message ayant pour Objet OBJ" #: mail/mail.c:58 msgid "precede message by a list of addresses" msgstr "fait précéder le message d'une liste d'adresses" #: mail/mail.c:59 msgid "USER" msgstr "UTIL." #: mail/mail.c:59 msgid "operate on USER's mailbox" msgstr "opére sur la boîte aux lettres de l'UTILISATEUR" #: mail/mail.c:60 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "ENTÊTE: VALEUR" #: mail/mail.c:61 msgid "append given header to the message being sent" msgstr "ajoute l'entête donné au message à expédier" #: mail/mail.c:62 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: mail/mail.c:63 msgid "execute COMMAND" msgstr "exécute la COMMANDE" #: mail/mail.c:162 #, c-format msgid "conflicting options" msgstr "conflit d'options" #: mail/mail.c:169 mail/mail.c:177 #, c-format msgid "-f requires at most one command line argument" msgstr "-f requiert au moins un argument en ligne de commande" #: mail/mail.c:234 #, c-format msgid "Interrupt" msgstr "Interruption" #: mail/mail.c:240 #, c-format msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Utiliser \"quit\" pour quitter." #: mail/mail.c:308 msgid "Null message body; hope that's ok" msgstr "Corps du message vide; en espérant que cela soit correct" #: mail/mail.c:451 #, c-format msgid "Cannot create mailbox: %s" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres : %s" #: mail/mail.c:473 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "Impossible de lire la boîte aux lettres %s: %s" #: mail/mail.c:486 #, c-format msgid "Unknown mode `%s'" msgstr "Mode inconnu \"%s\"" #: mail/mail.c:497 #, c-format msgid "%s: 0 messages\n" msgstr "%s: 0 message\n" #: mail/mail.c:499 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Pas de courrier pour %s\n" #: mail/mail.c:563 msgid "" "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n" "2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" msgstr "" "GNU Mailutils -- une suite d'utilitaires pour le courrier électronique\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n" "2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" #: mail/mail.c:568 mailbox/version.c:32 mh/mh_argp.c:234 #, c-format msgid "" " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" " with GNU Mailutils; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" "\n" msgstr "" "GNU mailtuils est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n" "modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU,\n" "publiée par la Free Software Foundation; soit la version 3 soit,\n" "au choix, toute version ultérieure.\n" "\n" "GNU mailutils est distribué dans l'espoir qu'il soit utile,\n" "mais AUCUNE garantie n'est donnée tant pour une utilisation COMMERCIALE\n" "que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER. Consulter la licence\n" "GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n" "avec ce programme; sinon, écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" #: mail/mailline.c:815 mail/mailline.c:843 mail/mailline.c:890 #: mail/mailline.c:926 #, c-format msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "Pas assez de mémoire pour éditer la ligne" #: mail/mailvar.c:49 msgid "messages saved in mbox are appended to the end rather than prepended" msgstr "" #: mail/mailvar.c:52 msgid "append the contents of canceled letter to dead.letter file" msgstr "" #: mail/mailvar.c:55 msgid "prompt user for bcc before composing the message" msgstr "" #: mail/mailvar.c:58 msgid "prompt user for cc before composing the message" msgstr "" #: mail/mailvar.c:61 #, fuzzy msgid "prompt user for subject before composing the message" msgstr "vide la séquence avant d'ajouter des messages" #: mail/mailvar.c:65 msgid "automatically incorporate newly arrived messages" msgstr "" #: mail/mailvar.c:68 msgid "delete command behaves like dp" msgstr "" #: mail/mailvar.c:71 msgid "record outgoing messages in a file named after the first recipient; overrides the `record' variable" msgstr "" #: mail/mailvar.c:75 msgid "replace every occurrence of ! in arguments to the shell command with the last executed command" msgstr "" #: mail/mailvar.c:79 msgid "output character set for decoded header fields" msgstr "" #: mail/mailvar.c:82 #, fuzzy msgid "default shell command for pipe" msgstr "dossier de courrier par défaut de l'utilisateur" #: mail/mailvar.c:85 msgid "number of columns on terminal screen" msgstr "" #: mail/mailvar.c:89 msgid "if numeric, sets the minimum number of output lines needed to engage paging; if boolean, use the height of the terminal screen to compute the threshold" msgstr "" #: mail/mailvar.c:94 msgid "get date from the `Date:' header, instead of the envelope" msgstr "" #: mail/mailvar.c:98 #, fuzzy msgid "set Mailutils debug level" msgstr "fixe le niveau de débogage de Mailutils" #: mail/mailvar.c:102 msgid "how to represent characters that cannot be rendered using the current character set" msgstr "" #: mail/mailvar.c:107 msgid "input message is terminated with a dot alone on a line" msgstr "" #: mail/mailvar.c:110 #, fuzzy msgid "allow to edit message headers while composing" msgstr "impossible d'obtenir l'entête de message: %s" #: mail/mailvar.c:113 msgid "start interactive mode if the mailbox is empty" msgstr "" #: mail/mailvar.c:116 #, fuzzy msgid "character denoting escapes" msgstr "%s n'est pas un périphérique de caractères" #: mail/mailvar.c:119 msgid "swap the meaning of reply and Reply commands" msgstr "" #: mail/mailvar.c:122 #, fuzzy msgid "folder directory name" msgstr "Nom de fichier ou répertoire mal formé" #: mail/mailvar.c:125 #, fuzzy msgid "get sender address from the `From:' header, instead of the envelope" msgstr "Adresse de l'expéditeur récupérée à partir de l'enveloppe\n" #: mail/mailvar.c:129 #, fuzzy msgid "last executed command line" msgstr "impossible d'analyser la ligne de commande `%s'" #: mail/mailvar.c:132 msgid "run the `headers' command after entering interactive mode" msgstr "" #: mail/mailvar.c:135 msgid "format string to use for the header summary" msgstr "" #: mail/mailvar.c:139 #, fuzzy msgid "hold the read or saved messages in the system mailbox" msgstr "Ne pas enlever les messages de boîte source." #: mail/mailvar.c:142 msgid "ignore keyboard interrupts when composing messages" msgstr "" #: mail/mailvar.c:145 msgid "typing the EOF character terminates the letter being composed" msgstr "" #: mail/mailvar.c:148 msgid "string used by the ~m escape for indenting quoted messages" msgstr "" #: mail/mailvar.c:151 msgid "expand aliases in the address header field before entering send mode" msgstr "" #: mail/mailvar.c:157 msgid "truncate the user's system mailbox when it is empty" msgstr "" #: mail/mailvar.c:160 #, fuzzy msgid "keep saved messages in system mailbox too" msgstr "nombre de messages dans la boite source : %lu" #: mail/mailvar.c:163 #, fuzzy msgid "enable mailx compatibility mode" msgstr "Ignore la compatibilité pour sendmail" #: mail/mailvar.c:166 msgid "interpret the content of message parts; if set to a string specifies the name of the externam metamail command" msgstr "" #: mail/mailvar.c:170 #, fuzzy msgid "do not remove sender addresses from the recipient list" msgstr "Ne pas enlever les messages de boîte source." #: mail/mailvar.c:173 msgid "a comma-separated list of MIME types for which no confirmation is needed before running metamail interpreter" msgstr "" #: mail/mailvar.c:177 #, fuzzy msgid "the name of current operation mode" msgstr "vide la liste des modules d'autorisation" #: mail/mailvar.c:180 msgid "accept messages with an empty body" msgstr "" #: mail/mailvar.c:183 msgid "display this text when sending a message with empty body" msgstr "" #: mail/mailvar.c:186 #, fuzzy msgid "keep created files in this folder" msgstr "Il y a des messages dans ce répertoire.\n" #: mail/mailvar.c:189 msgid "pipe command terminates each message with a linefeed" msgstr "" #: mail/mailvar.c:192 #, fuzzy msgid "command prompt sequence" msgstr "impossible de créer la liste de séquences" #: mail/mailvar.c:195 #, fuzzy msgid "keyboard interrupts terminate the program" msgstr "provoque une interruption pour terminer l'exécution du programme" #: mail/mailvar.c:198 #, fuzzy msgid "read the system-wide configuration file upon startup" msgstr "charge ce fichier de configuration" #: mail/mailvar.c:201 #, fuzzy msgid "mailboxes are opened in readonly mode" msgstr "l'URL de boîte aux lettres et l'identifiant de message QID sont requis en mode test" #: mail/mailvar.c:204 #, fuzzy msgid "save outgoing messages in this file" msgstr "Aucun message dans ce répertoire!\n" #: mail/mailvar.c:207 #, fuzzy msgid "recursively expand aliases" msgstr "détruire récursivement tous les sous-dossiers" #: mail/mailvar.c:210 msgid "use regular expressions in message specifications" msgstr "" #: mail/mailvar.c:213 msgid "prefix for the subject line of a reply message" msgstr "" #: mail/mailvar.c:216 msgid "regexp for recognizing subject lines of reply messages" msgstr "" #: mail/mailvar.c:220 #, fuzzy msgid "stored aborted messages in the user's dead.file" msgstr "Il y a des messages dans ce répertoire.\n" #: mail/mailvar.c:223 msgid "number of lines on terminal screen" msgstr "" #: mail/mailvar.c:227 msgid "URL of the mail transport agent" msgstr "" #: mail/mailvar.c:233 msgid "signature for use with the ~a command" msgstr "" #: mail/mailvar.c:236 msgid "signature for use with the ~A command" msgstr "" #: mail/mailvar.c:239 msgid "`print' command includes the SMTP envelope in its output" msgstr "" #: mail/mailvar.c:242 msgid "if the message was sent by the user, print its recipient address in the header summary" msgstr "" #: mail/mailvar.c:246 msgid "number of lines to be displayed by `top' or `Top'" msgstr "" #: mail/mailvar.c:249 msgid "print variables with short descriptions" msgstr "" #: mail/mailvar.c:253 msgid "perform strict checking when setting options" msgstr "" #: mail/mailvar.c:257 msgid "verbosely trace the process of message delivery" msgstr "" #: mail/mailvar.c:260 msgid "add the `X-Mailer' header to the outgoing messages" msgstr "" #: mail/mailvar.c:412 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "Pas de valeur fournie pour \"%s\"" #: mail/mailvar.c:481 #, fuzzy, c-format msgid "setting unknown variable %s" msgstr "%s:%d: variable inconnue: %s" #: mail/mailvar.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set read-only variable %s" msgstr "Impossible de lire la boîte aux lettres %s: %s" #: mail/mailvar.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "Wrong type for %s" msgstr "%s:%d: type de données erroné pour %s" #: mail/mailvar.c:541 #, c-format msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "Valeur incorrecte pour le décodage de caractères par défaut" #: mail/mailvar.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse string: %s" msgstr "impossible d'analyser la liste : %s" #: mail/mailvar.c:760 msgid "Read-only variable" msgstr "" #: mail/mailvar.c:781 msgid "oops?" msgstr "oups?" #: mail/mailvar.c:822 #, fuzzy msgid "untyped" msgstr "pas lu" #: mail/mailvar.c:823 #, fuzzy msgid "numeric" msgstr "nombre/n°" #: mail/mailvar.c:824 mailbox/cfg_format.c:234 mailbox/cfg_format.c:255 msgid "string" msgstr "chaîne" #: mail/mailvar.c:825 mailbox/cfg_format.c:247 msgid "boolean" msgstr "booléen" #: mail/mailvar.c:846 #, c-format msgid "Type: " msgstr "" #: mail/mailvar.c:851 msgid "or" msgstr "" #: mail/mailvar.c:858 #, fuzzy msgid "Current value: " msgstr "valeur non attendue: %s" #: mail/mailvar.c:859 msgid "[not set]" msgstr "" #: mail/mailvar.c:862 #, fuzzy msgid "read-only" msgstr "lu" #: mail/mailvar.c:865 msgid "Not documented" msgstr "" #: mail/msgset.y:164 msgid "unknown message type" msgstr "type de message inconnu" #: mail/msgset.y:249 mail/msgset.y:254 #, c-format msgid " near end" msgstr " près de la fin" #: mail/msgset.y:256 mail/msgset.y:259 #, c-format msgid " near %s" msgstr " près de %s" #: mail/msgset.y:474 msgid "range error" msgstr "erreur d'intervalle" #: mail/msgset.y:735 mail/util.c:207 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: message inapproprié (a été détruit)" #: mail/quit.c:55 #, c-format msgid "Held %d message in %s\n" msgid_plural "Held %d messages in %s\n" msgstr[0] "%d message conservé dans %s\n" msgstr[1] "%d messages conservés dans %s\n" #: mail/quit.c:159 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "%d message sauvegardé dans %s\n" msgstr[1] "%d messages sauvegardés dans %s\n" #: mail/retain.c:56 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Aucun champ n'a été retenu\n" #: mail/retain.c:69 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Aucun champ n'a été ignoré\n" #: mail/retain.c:82 mail/retain.c:94 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Aucun champ n'a été découvert\n" #: mail/retain.c:121 mail/retain.c:130 #, c-format msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "Adresse de l'expéditeur récupérée à partir de l'enveloppe\n" #: mail/send.c:72 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "Impossible de créer la liste d'entêtes: %s" #: mail/send.c:94 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "Entête invalide: %s" #: mail/send.c:368 #, c-format msgid "Cannot open temporary file" msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire" #: mail/send.c:397 #, c-format msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Interruption -- une de plus pour avorter le courriel)" #: mail/send.c:408 #, c-format msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Utilisez \".\" pour terminer le courriel." #: mail/send.c:409 #, c-format msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Utilisez \"~.\" pour terminer le courriel." #: mail/send.c:451 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Échappement inconnu %s" #: mail/send.c:454 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "Échappement non complété" #: mail/send.c:458 #, c-format msgid "Cannot parse escape sequence" msgstr "Impossible d'analyser la séquence d'échappement" #: mail/send.c:483 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s: %s" #: mail/send.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open mailer: %s" msgstr "impossible d'ouvrir l'agent de courrier sortant: %s" #: mail/send.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create mailer: %s" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres : %s" #: mail/send.c:633 #, c-format msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "La variable \"sendmail\" n'est pas initialisée: pas d'agent de courrier sortant" #: mail/send.c:682 #, c-format msgid "Piping %s failed" msgstr "Echec de transmission (pipe): %s" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:58 #, c-format msgid "source requires a single argument" msgstr "source requiert un seul argument" #: mail/source.c:66 mimeview/mimetypes.l:170 mimeview/mimeview.c:205 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »: %s" #: mail/summary.c:67 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d message" msgstr[1] "%d messages" #: mail/summary.c:69 #, c-format msgid " %d new" msgid_plural " %d new" msgstr[0] "%d nouveau" msgstr[1] "%d nouveaux" #: mail/summary.c:71 #, c-format msgid " %d unread" msgid_plural " %d unread" msgstr[0] "%d non lu" msgstr[1] "%d non lus" #: mail/summary.c:73 #, c-format msgid " %d deleted" msgid_plural " %d deleted" msgstr[0] "%d détruit" msgstr[1] "%d détruits" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:32 #, c-format msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "unalias requiert au moins un argument" #: mail/util.c:140 #, c-format msgid "Invalid command" msgstr "Commande non valide" #: mail/util.c:295 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Commande inconnue: %s\n" #: mail/util.c:462 #, c-format msgid "Cannot get homedir" msgstr "Impossible de trouver le répertoire personnel de l'utilisateur (home)" #: mail/util.c:526 mail/util.c:533 #, c-format msgid "Cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "Impossible de déterminer le nom de l'expéditeur (msg %d)" #: mail/util.c:717 #, c-format msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgstr "Impossible de créer une boîte aux lettres d'expédition \"%s\": %s" #: mail/util.c:725 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgstr "Impossible d'ouvrir une boîte aux lettres d'expédition \"%s\": %s" #: mail/util.c:731 #, c-format msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgstr "Impossible d'accoler le message à \"%s\": %s" #: mail/util.c:773 #, c-format msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "Impossible de désencapsuler le message ou une partie" #: mail/util.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %lu" msgstr "Pas de telle (sous-)partie dans le message: %d" #: mail/util.c:789 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %lu" msgstr "Impossible de repérer la (sous-)partie dans le message: %d" #: mail/util.c:917 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "Impossible de créer un entête temporaire: %s" #: mail/util.c:960 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" msgstr "Impossible d'analyser l'adresse \"%s\" (lors de l'expansion de \"%s\"): %s" #: mail/util.c:963 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "Impossible d'analyser l'adresse \"%s\" : %s" #: mail/util.c:1016 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "Impossible de lire le message %lu: %s" #: mail/util.c:1027 #, fuzzy, c-format msgid "%lu: invalid message number" msgstr "%d: numéro de message non valide" #: mail/util.c:1034 #, c-format msgid "No applicable messages" msgstr "Aucun message sujet à application" #: mail/util.c:1113 #, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "Impossible de décoder la ligne \"%s\": %s" #: mail/z.c:66 #, c-format msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Arguments erronés pour la commande de défilement" #: mail/z.c:81 #, c-format msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Trop d'arguments pour la commande de défilement" #: mail/z.c:89 #, c-format msgid "Argument not applicable for z" msgstr "Argument non applicable pour z" #: mail/z.c:95 #, c-format msgid "Bad number of pages" msgstr "Nombre de pages erroné" #: mail/z.c:125 #, c-format msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "Premier écran rempli de message\n" #: mail/z.c:133 #, c-format msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "Dernier écran rempli de messages\n" #: mailbox/cfg_driver.c:260 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s" msgstr "ERREUR INTERNE: section requise inconnue %s" #: mailbox/cfg_driver.c:504 mailbox/cfg_parser.y:564 #, c-format msgid "include file or directory does not exist" msgstr "le fichier inclu ou le répertoire n'existe pas" #: mailbox/cfg_driver.c:510 mailbox/cfg_parser.y:567 #, c-format msgid "cannot stat include file or directory: %s" msgstr "Impossible d'évaluer par stat le fichier inclus ou le répertoire %s" #: mailbox/cfg_driver.c:529 msgid "Include contents of the given file. If a directory is given, include contents of the file /, where is the name of the program. This latter form is allowed only in the site-wide configuration file." msgstr "Inclue le contenu du fichier donné. Si un répertoire est donné, inclue le contenu du fichier /, où est le nom du programme. Cette forme est autorisée dans le fichier de configuration site." #: mailbox/cfg_driver.c:533 msgid "file-or-directory" msgstr "fichier-ou-répertoire" #: mailbox/cfg_driver.c:682 #, c-format msgid "required argument missing" msgstr "argument requis manquant" #: mailbox/cfg_driver.c:702 #, c-format msgid "unexpected value: %s" msgstr "valeur non attendue: %s" #: mailbox/cfg_format.c:144 msgid "ERROR: undefined statement" msgstr "ERREUR: déclaration indéfinie" #: mailbox/cfg_format.c:243 msgid "number" msgstr "nombre/n°" #: mailbox/cfg_format.c:245 msgid "time" msgstr "heure" #: mailbox/cfg_format.c:249 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: mailbox/cfg_format.c:251 msgid "cidr" msgstr "cidr" #: mailbox/cfg_format.c:253 msgid "host" msgstr "hôte" #: mailbox/cfg_format.c:257 msgid "section" msgstr "section" #: mailbox/cfg_format.c:259 mailbox/diag.c:152 msgid "unknown" msgstr "inconnu(e)" #: mailbox/cfg_format.c:327 mailbox/cfg_format.c:334 msgid "arg" msgstr "arg" #: mailbox/cfg_lexer.l:157 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "caractère isolé %c" #: mailbox/cfg_lexer.l:159 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "caractère isolé \\%03o" #: mailbox/cfg_lexer.l:177 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "séquence d'échappement inconnue '\\%c'" #: mailbox/cfg_lexer.l:339 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%d: n'est pas une ligne d'entête" #: mailbox/cfg_lexer.l:347 #, c-format msgid "cannot open config file `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration \"%s\": %s" #: mailbox/cfg_lexer.l:354 #, c-format msgid "parsing file `%s'" msgstr "analyse du fichier `%s'" #: mailbox/cfg_lexer.l:373 #, c-format msgid "finished parsing file `%s'" msgstr "analyse du fichier `%s' terminée" #: mailbox/cfg_parser.y:119 mailbox/cfg_parser.y:1322 msgid "unknown file" msgstr "fichier inconnu" #: mailbox/cfg_parser.y:611 #, c-format msgid "argument to `program' is not a string" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:634 #, c-format msgid "argument to `include' is not a string" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:820 #, c-format msgid "numeric overflow" msgstr "dépassement numérique" #: mailbox/cfg_parser.y:826 #, c-format msgid "value out of allowed range" msgstr "valeur hors de l'intervalle autorisé" #: mailbox/cfg_parser.y:862 mailbox/cfg_parser.y:893 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "nombre incorrect (arrêt vers \"%s\")" #: mailbox/cfg_parser.y:907 #, c-format msgid "not an IPv4" msgstr "pas une IPv4" #: mailbox/cfg_parser.y:928 #, c-format msgid "cannot resolve hostname `%s'" msgstr "impossible de résoudre le nom d'hôte \"%s\"" #: mailbox/cfg_parser.y:952 mailbox/cfg_parser.y:960 #, c-format msgid "not a valid IPv4 address in CIDR" msgstr "adresse IPv4 non valide en CIDR" #: mailbox/cfg_parser.y:974 #, c-format msgid "not a valid network in CIDR" msgstr "réseau non valide en CIDR" #: mailbox/cfg_parser.y:988 #, c-format msgid "not a valid network mask in CIDR" msgstr "masque de réseau non valide en CIDR" #: mailbox/cfg_parser.y:1010 #, c-format msgid "not a CIDR (stopped near `%s')" msgstr "pas de type CIDR (arrêt vers \"%s\")" #: mailbox/cfg_parser.y:1111 #, c-format msgid "not implemented yet" msgstr "[Pas encore implanté]" #: mailbox/cfg_parser.y:1185 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: type de données inconnu %d" #: mailbox/cfg_parser.y:1214 #, c-format msgid "unknown keyword `%s'" msgstr "mot-clé inconnu \"%s\"" #: mailbox/cfg_parser.y:1230 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s" msgstr "ERREUR INTERNE: impossible de déterminer le décalage de la cible pour %s" #: mailbox/cfg_parser.y:1258 #, c-format msgid "expected list, but found array" msgstr "liste attendue, mais tableau obtenu" #: mailbox/cfg_parser.y:1273 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: callback not defined" msgstr "ERREUR INTERNE: %s: rappel non défini" #: mailbox/cfg_parser.y:1307 #, c-format msgid "unknown section `%s'" msgstr "section inconnue: \"%s\"" #: mailbox/debug.c:168 #, c-format msgid "cannot create memory stream for debugging output: %s\n" msgstr "impossible de créer un flot mémoire temporaire pour la sortie de débogage: %s\n" #: mailbox/diag.c:66 #, c-format msgid "cannot initialize debug object for diagnostics: %s\n" msgstr "Impossible d'initialiser le débogueur pour les diagnostics: %s\n" #: mailbox/diag.c:129 msgid "emergency" msgstr "urgent" #: mailbox/diag.c:132 msgid "alert" msgstr "alerte" #: mailbox/diag.c:135 msgid "critical" msgstr "critique" #: mailbox/diag.c:138 msgid "error" msgstr "erreur" #: mailbox/diag.c:141 msgid "warning" msgstr "avertissement" #: mailbox/diag.c:144 msgid "notice" msgstr "note" #: mailbox/diag.c:147 msgid "info" msgstr "info" #: mailbox/diag.c:150 msgid "debug" msgstr "débogage" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments, third one for the actual error message. #: mailbox/diag.c:173 #, c-format msgid "%s(%s) failed: %s" msgstr "%s(%s) a échoué : %s" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments. #: mailbox/diag.c:178 #, c-format msgid "%s(%s) failed" msgstr "%s(%s) a échoué" #: mailbox/errors:19 msgid "Operation failed" msgstr "L'opération a échoué" #: mailbox/errors:20 msgid "Operation canceled" msgstr "Opération annulée" #: mailbox/errors:22 msgid "No registered handler" msgstr "Aucun gestionnaire positionné" #: mailbox/errors:23 msgid "Empty virtual function" msgstr "Fonction virtuelle vide" #: mailbox/errors:25 msgid "Pointer to output null" msgstr "Le pointeur vers la sortie est nul" #: mailbox/errors:26 msgid "Pointer to output pointer null" msgstr "Le pointeur sur le pointeur de sortie est nul" #: mailbox/errors:28 msgid "Mailbox null" msgstr "Boîte aux lettres nulle" #: mailbox/errors:30 msgid "Format of RFC822 object is bad" msgstr "Format de l'objet RFC822 erroné" #: mailbox/errors:31 msgid "Address contains no addr specs" msgstr "Adresse ne contenant aucune spécification d'adresse" #: mailbox/errors:33 msgid "Locker null" msgstr "Verrou nul" #: mailbox/errors:34 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Conflit avec le verrou précédent" #: mailbox/errors:35 msgid "Lock file check failed" msgstr "La vérification du verrou sur le fichier a échoué" #: mailbox/errors:36 msgid "File check failed" msgstr "La vérification du fichier a échoué" #: mailbox/errors:37 msgid "Lock not held on file" msgstr "Aucun verrou n'est maintenu sur le fichier" #: mailbox/errors:38 msgid "Failed to execute external locker" msgstr "Échec de l'exécution du processus de verrou externe" #: mailbox/errors:39 msgid "External locker failed" msgstr "Le processus de verrouillage externe a échoué" #: mailbox/errors:40 msgid "External locker killed" msgstr "Le processus de verrouillage externe a été stoppé" #: mailbox/errors:42 msgid "No such user name" msgstr "Nom d'utilisateur inexistant" #: mailbox/errors:44 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "Échec de la résolution de nom DNS" #: mailbox/errors:45 msgid "State busy must resume operation" msgstr "Système occupé, l'opération doit se compléter" #: mailbox/errors:46 msgid "Not a valid mailer from address" msgstr "Adresse de messagerie source \"mailer from\" non valide" #: mailbox/errors:47 msgid "Not a valid mailer to address" msgstr "Adresse de messagerie de destination \"mailer to\" non valide" #: mailbox/errors:48 msgid "No receipt addresses found" msgstr "Aucune adresse de récipiendaire n'a été repérée" #: mailbox/errors:49 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "URL de l'agent de courrier sortant mal formée ou non supportée" #: mailbox/errors:50 msgid "SMTP rcpt to command failed" msgstr "Échec de la commande SMTP rcpt" #: mailbox/errors:51 msgid "Tcp connections need a host" msgstr "Les connexions TCP nécessitent un hôte" #: mailbox/errors:52 msgid "Tcp connections need a postive port" msgstr "Les connexions TCP ont besoin d'un numérode port positif" #: mailbox/errors:54 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Chaîne d'entrée non encodée au format RFC 2047" #: mailbox/errors:55 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "Encodage RFC2047 non valide" #: mailbox/errors:57 msgid "User name is not supplied" msgstr "Nom d'utilisateur non fourni" #: mailbox/errors:58 msgid "User password is not supplied" msgstr "Mot de passe utilisateur non fourni" #: mailbox/errors:60 msgid "Unsafe file permissions. Set 0600" msgstr "Permissions de fichier non sûres; fixées à O600." #: mailbox/errors:61 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Schème d'authentification non supporté" #: mailbox/errors:62 msgid "Authentication failed" msgstr "L'authentication a échoué" #: mailbox/errors:64 msgid "Cannot execute" msgstr "Exécution impossible" #: mailbox/errors:65 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "Processus terminé avec un état de sortie non nul" #: mailbox/errors:66 msgid "Process exited on signal" msgstr "Processus terminé sur réception de signal" #: mailbox/errors:67 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "Échec inconnu lors de l'exécution d'un sous-processus" #: mailbox/errors:68 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant" #: mailbox/errors:69 msgid "Parse error" msgstr "Erreur d'analyse syntaxique" #: mailbox/errors:70 msgid "Requested item not found" msgstr "Item requis non trouvé" #: mailbox/errors:71 msgid "Item already exists" msgstr "L'item existe déjà" #: mailbox/errors:72 msgid "Not enough buffer space" msgstr "Pas assez d'espace tampon" #: mailbox/errors:74 msgid "SQL error" msgstr "Erreur SQL" #: mailbox/errors:75 msgid "Already connected to the database" msgstr "Déjà connecté à la base de données" #: mailbox/errors:76 msgid "Not connected to the database" msgstr "Non connecté à la base de données" #: mailbox/errors:77 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "Résultat de la requête précédente non libéré" #: mailbox/errors:78 msgid "No query was yet executed" msgstr "Aucune requête exécutée pour l'instant" #: mailbox/errors:79 msgid "Bad column address" msgstr "Mauvaise adresse de colonne" #: mailbox/errors:80 msgid "No result from the previous query available" msgstr "La précédente requête n'a donné aucun résultat" #: mailbox/errors:81 msgid "No such interface" msgstr "Aucune telle interface" #: mailbox/errors:83 msgid "Inappropriate operation for this mode" msgstr "Opération inappropriée dans ce mode" #: mailbox/errors:84 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "Nom de fichier ou répertoire mal formé" #: mailbox/errors:85 msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #: mailbox/file_stream.c:525 #, c-format msgid "%s must be a plain file with one link" msgstr "%s doit être un fichier texte avec un seul lien" #: mailbox/filter_iconv.c:368 #, c-format msgid "Transport error: %s" msgstr "Erreur de transport: %s" #: mailbox/filter_iconv.c:377 #, c-format msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" msgstr "Séquence multi-octets illégale près de %*.*s" #: mailbox/filter_iconv.c:383 #, c-format msgid "Iconv error: %s" msgstr "Erreur iconv(): %s" #: mailbox/filter_iconv.c:389 msgid "Stream is closed" msgstr "Flot fermé" #: mailbox/gdebug.c:113 #, c-format msgid "invalid debugging specification `%s': expected levels or number after `=', but found `%s'" msgstr "spécification de débogage \"%s\" non valide: nombre ou niveaux attendus après \"=\", mais \"%s\" trouvé" #: mailbox/gdebug.c:145 #, c-format msgid "invalid debugging level `%s'" msgstr "niveau de débogage \"%s\" non valide" #: mailbox/gocs.c:61 #, c-format msgid "cannot set mail directory name to `%s': %s" msgstr "impossible de fixer le répertoire de courrier à `%s' : %s" #: mailbox/gocs.c:70 #, c-format msgid "cannot set mailbox pattern to `%s': %s" msgstr "impossible de spécifier ce patron de boîte `%s' : %s" #: mailbox/gocs.c:78 #, c-format msgid "invalid mailbox type: %s" msgstr "type de boîte non valide : %s" #: mailbox/gocs.c:120 #, c-format msgid "invalid lock flag `%c'" msgstr "drapeau de verrou non valide `%c'" #: mailbox/gocs.c:171 #, c-format msgid "invalid email address `%s': %s" msgstr "adresse de courrier non valide `%s' : %s" #: mailbox/gocs.c:180 #, c-format msgid "invalid email domain `%s': %s" msgstr "domaine de courrier non valide `%s' : %s" #: mailbox/gocs.c:201 #, c-format msgid "invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "URL non valide pour l'agent de courrier sortant `%s' : %s" #: mailbox/gocs.c:271 #, c-format msgid "gocs table overflow" msgstr "dépassement de capacité de table GOCS" #: mailbox/gocs.c:320 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown standard capability `%s'" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: fonctionnalité standard inconnue \"%s\"" #: mailbox/gocs.c:375 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown capability `%s'" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: fonctionnalité inconnue \"%s\"" #: mailbox/gocs.c:382 #, c-format msgid "initialization of GOCS `%s' failed" msgstr "échec d'initialisation de GOCS `%s'" #: mailbox/ipsrv.c:307 #, c-format msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s" msgstr "%s : le fichier %s existe mais ne peut être atteint par \"stat\": %s" #: mailbox/ipsrv.c:317 #, c-format msgid "%s: file %s is not a socket" msgstr "%s: le fichier %s n'est pas un slot (socket)" #: mailbox/ipsrv.c:324 #, c-format msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" msgstr "%s: impossible de supprimer le lien/fichier %s: %s" #: mailbox/msrv.c:219 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d (%s)" msgstr "le processus %lu s'est terminé avec le code de sortie %d (%s)" #: mailbox/msrv.c:225 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d" msgstr "le processus %lu s'est terminé avec le code de sortie %d" #: mailbox/msrv.c:403 #, c-format msgid "unhandled sockaddr size" msgstr "taille de structure \"sockaddr\" non gérée" #: mailbox/msrv.c:525 #, c-format msgid "failed to become a daemon: %s" msgstr "échec de transformation en démon : %s" #: mailbox/msrv.c:537 #, c-format msgid "%s: invalid name for a pidfile" msgstr "%s : nom de fichier PID incorrect" #: mailbox/msrv.c:541 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "Impossible de créer le fichier PID \"%s\": %s" #: mailbox/msrv.c:617 #, c-format msgid "cannot open connection on %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir une connexion sur %s : %s" #: mailbox/msrv.c:629 #, c-format msgid "cannot add connection %s: %s" msgstr "impossible d'ajouter une connexion %s : %s" #: mailbox/msrv.c:649 #, c-format msgid "no servers configured: exiting" msgstr "aucun serveur configuré : fin d'exécution" #: mailbox/msrv.c:653 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s démarré" #: mailbox/msrv.c:657 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "%s terminé" #: mailbox/msrv.c:673 #, c-format msgid "access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "accès de %s bloqué: impossible de contrôler les ACLs : %s" #: mailbox/msrv.c:684 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "%s: contrôle ACL indéfini; accès autorisé" #: mailbox/msrv.c:696 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "accès de %s bloqué" #: mailbox/msrv.c:725 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "trop d'enfants (%lu)" #: mailbox/msrv.c:772 mailbox/msrv.c:897 #, c-format msgid "invalid port number: %s\n" msgstr "n° de port non valide: %s\n" #: mailbox/msrv.c:861 #, c-format msgid "invalid family\n" msgstr "famille non valide\n" #: mailbox/msrv.c:887 #, c-format msgid "invalid IP address: %s\n" msgstr "adresse IP non valide: %s\n" #: mailbox/msrv.c:907 #, c-format msgid "missing port number\n" msgstr "n° de port manquant\n" #: mailbox/msrv.c:918 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: nom de fichier trop long" #: mailbox/msrv.c:1006 #, c-format msgid "unknown daemon mode" msgstr "mode démon inconnu" #: mailbox/msrv.c:1033 msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously." msgstr "Nombre maximal de processus enfants à exécuter simultanément." #: mailbox/msrv.c:1036 msgid "Set daemon mode (either inetd (or interactive) or daemon)." msgstr "Spécifie le mode démon (soit \"inetd\" ou \"interactive\", soit \"daemon\")" #: mailbox/msrv.c:1040 msgid "Run in foreground." msgstr "Exécution en premier plan." #: mailbox/msrv.c:1043 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "Stocke le PID du processus maître dans ce fichier." #: mailbox/msrv.c:1047 msgid "Default port number." msgstr "Numéro de port par défaut." #: mailbox/msrv.c:1050 mailbox/msrv.c:1067 msgid "Set idle timeout." msgstr "Fixe le délai maximal d'attente d'une réponse." #: mailbox/msrv.c:1054 msgid "Per-server access control list" msgstr "Liste de contrôle d'accès par serveur" #: mailbox/msrv.c:1061 msgid "Run this server in foreground." msgstr "Exécute ce serveur en arrière-plan." #: mailbox/msrv.c:1064 msgid "Log the session transcript." msgstr "Journaliser la transcription de session." #: mailbox/msrv.c:1070 msgid "Global access control list." msgstr "Liste de contrôle d'accès global." #: mailbox/msrv.c:1081 msgid "ipaddr[:port]" msgstr "ipaddr[:port]" #: mailbox/mu_auth.c:387 mailbox/mutil.c:1410 #, c-format msgid "cannot split line `%s': %s" msgstr "impossible de scinder la ligne \"%s\": %s" #: mailbox/mu_auth.c:398 #, c-format msgid "no such module: %s" msgstr "module inconnu: %s" #: mailbox/mu_auth.c:400 #, c-format msgid "failed to add module %s: %s" msgstr "échec d'ajout du module %s: %s" #: mailbox/mutil.c:586 #, c-format msgid "cannot open temporary file: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire : %s" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: mailbox/mutil.c:1229 msgid "yY" msgstr "oO" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: mailbox/mutil.c:1238 msgid "nN" msgstr "nN" #: mailbox/registrar.c:107 #, c-format msgid "program uses mu_registrar_get_list(), which is deprecated" msgstr "le programme utilise mu_registrar_get_list(), forme trop ancienne" #: mailbox/version.c:50 msgid "Version of this package" msgstr "Version de ce paquet" #: mailbox/version.c:51 msgid "System configuration directory" msgstr "Répertoire de configuration système" #: mailbox/version.c:52 msgid "Default mail spool directory" msgstr "Répertoire de stockage de mails par défaut (spool)" #: mailbox/version.c:53 msgid "Default mailbox type" msgstr "Type de boite aux lettres par défaut" #: mailbox/version.c:54 msgid "Default syslog facility" msgstr "Valeur \"facility\" par défaut de \"syslog\"" #: mailbox/version.c:56 msgid "PAM support" msgstr "Support PAM" #: mailbox/version.c:59 msgid "a portable `dlopen' wrapper library" msgstr "librairie portable encapsulant \"dlopen\"" #: mailbox/version.c:62 msgid "Berkeley DB v. 2" msgstr "Berkeley DB v. 2" #: mailbox/version.c:68 msgid "Old DBM support" msgstr "Support du vieux format DBM" #: mailbox/version.c:71 msgid "GNU DBM" msgstr "GNU DBM" #: mailbox/version.c:74 msgid "Tokyo Cabinet DBM" msgstr "Tokyo Cabinet DBM" #: mailbox/version.c:77 msgid "TLS support using GNU TLS" msgstr "Support de TLS via GNU TLS" #: mailbox/version.c:80 msgid "SASL support using GNU SASL" msgstr "Support de SASL via GNU SASL" #: mailbox/version.c:83 msgid "GSSAPI support" msgstr "Support de GSSAPI" #: mailbox/version.c:86 msgid "Support for Guile as extension language" msgstr "Support de Guile comme extension de langage" #: mailbox/version.c:89 msgid "Support for Python as extension language" msgstr "Support de Python comme extension de langage" #: mailbox/version.c:92 msgid "Support for POSIX threads" msgstr "Support des \"threads\" POSIX" #: mailbox/version.c:95 msgid "GNU Readline" msgstr "GNU Readline" #: mailbox/version.c:98 msgid "MySQL" msgstr "MySQL" #: mailbox/version.c:101 msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #: mailbox/version.c:107 msgid "Support for TCP wrappers" msgstr "Support de \"TCP wrappers\"" #: mailbox/version.c:110 msgid "Support for virtual mail domains" msgstr "Support des domaines de courrier virtuels" #: mailbox/version.c:113 msgid "IMAP4 protocol support" msgstr "Support du protocole IMAP4" #: mailbox/version.c:116 msgid "POP3 protocol support" msgstr "Support du protocole POP3" #: mailbox/version.c:119 msgid "MH mail storage support" msgstr "Support du stockage de mails MH" #: mailbox/version.c:122 msgid "Maildir mail storage support" msgstr "Support du stockage de mails \"Maildir\"" #: mailbox/version.c:125 msgid "SMTP protocol support" msgstr "Support du protocole SMTP" #: mailbox/version.c:128 msgid "Sendmail command line interface support" msgstr "Support de l'interface en ligne de commande Sendmail" #: mailbox/version.c:131 msgid "NNTP protocol support" msgstr "Support du protocole NNTP" #: mailbox/version.c:134 msgid "RADIUS protocol support" msgstr "Support du protocole RADIUS" #: mailbox/version.c:137 msgid "GNU libintl compiled in" msgstr "GNU libintl incluse à la compilation" #: messages/messages.c:35 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU messages -- compte le nombre de messages dans une boîte aux lettres" #. TRANSLATORS: 'messages' is a program name. Do not translate it! #: messages/messages.c:41 msgid "messages specific switches:" msgstr "options spécifiques pour les messages:" #: messages/messages.c:42 msgid "only display number of messages" msgstr "affiche seulement le nombre de messages" #: messages/messages.c:167 #, c-format msgid "could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "impossible de compter les messages de la boîte `%s' : %s" #: messages/messages.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Number of messages in %s: %lu\n" msgstr "Nombre de messages dans %s: %d\n" #: messages/messages.c:180 #, c-format msgid "could not close `%s': %s" msgstr "impossible de fermer `%s' : %s" #: mh/anno.c:25 msgid "GNU MH anno" msgstr "GNU MH anno" #: mh/anno.c:26 mh/forw.c:26 mh/mhn.c:31 mh/refile.c:31 mh/repl.c:29 #: mh/send.c:30 msgid "" "Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "Les options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #: mh/anno.c:28 msgid "[msg [msg...]]" msgstr "[msg [msg...]]" #: mh/anno.c:32 mh/folder.c:50 mh/folder.c:60 mh/forw.c:36 mh/forw.c:42 #: mh/inc.c:33 mh/mark.c:29 mh/mh_whatnow.c:85 mh/mhl.c:33 mh/mhn.c:36 #: mh/mhpath.c:31 mh/pick.c:37 mh/refile.c:37 mh/refile.c:46 mh/repl.c:40 #: mh/repl.c:50 mh/repl.c:55 mh/rmf.c:40 mh/rmm.c:31 mh/scan.c:38 mh/send.c:40 #: mh/whatnow.c:29 mh/whom.c:33 readmsg/readmsg.c:46 msgid "FOLDER" msgstr "DOSSIER" #: mh/anno.c:33 mh/folder.c:61 mh/forw.c:43 mh/mark.c:30 mh/mhl.c:34 #: mh/mhn.c:37 mh/mhpath.c:32 mh/pick.c:38 mh/refile.c:38 mh/repl.c:50 #: mh/rmm.c:32 msgid "specify folder to operate upon" msgstr "spéficie un dossier sur lequel opérer" #: mh/anno.c:35 mh/forw.c:59 mh/repl.c:62 msgid "* annotate the message in place" msgstr "* annote le message en place" #: mh/anno.c:38 msgid "add FIELD: date header" msgstr "ajoute un CHAMP: entête de date" #: mh/anno.c:40 mh/pick.c:41 msgid "FIELD" msgstr "CHAMP" #: mh/anno.c:41 msgid "add this FIELD to the message header" msgstr "ajoute ce CHAMP à l'entête du message" #: mh/anno.c:43 msgid "field value for the component" msgstr "valeur du champ pour le composant" #: mh/anno.c:45 mh/fmtcheck.c:40 mh/folder.c:85 mh/forw.c:74 mh/inc.c:54 #: mh/install-mh.c:32 mh/mark.c:46 mh/mhl.c:52 mh/mhn.c:91 mh/mhpath.c:34 #: mh/pick.c:94 mh/refile.c:51 mh/repl.c:72 mh/rmf.c:49 mh/rmm.c:34 #: mh/scan.c:58 mh/send.c:81 mh/whatnow.c:40 mh/whom.c:44 msgid "display software license" msgstr "affiche la licence du logiciel" #: mh/anno.c:134 #, c-format msgid "Component name: " msgstr "Nom du composant: " #: mh/fmtcheck.c:25 msgid "GNU MH fmtcheck" msgstr "GNU MH fmtcheck" #: mh/fmtcheck.c:26 mh/folder.c:39 mh/inc.c:26 mh/install-mh.c:24 mh/mark.c:24 #: mh/mhl.c:28 mh/mhpath.c:26 mh/pick.c:32 mh/rmf.c:35 mh/rmm.c:26 #: mh/scan.c:33 mh/whom.c:24 msgid "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "Utiliser -help pour obtenir la liste des options MH traditionnelles." #: mh/fmtcheck.c:32 mh/forw.c:53 mh/inc.c:43 mh/mhl.c:42 mh/repl.c:58 #: mh/scan.c:44 msgid "read format from given file" msgstr "lit le format à partir du fichier donné" #: mh/fmtcheck.c:33 mh/inc.c:44 mh/scan.c:45 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: mh/fmtcheck.c:34 mh/inc.c:45 mh/scan.c:46 msgid "use this format string" msgstr "utilise cette chaîne de format" #: mh/fmtcheck.c:36 msgid "dump the listing of compiled format code" msgstr "liste le code compilé" #: mh/fmtcheck.c:38 msgid "enable parser debugging output" msgstr "active la sortie de débogage de l'analyseur syntaxique" #: mh/fmtcheck.c:62 #, c-format msgid "Format string not specified" msgstr "Chaîne de format non spécifiée" #: mh/fmtcheck.c:114 mh/inc.c:190 mh/repl.c:418 mh/scan.c:187 #, c-format msgid "Bad format string" msgstr "Chaîne de format erronée" #: mh/folder.c:38 msgid "GNU MH folder" msgstr "GNU MH folder" #: mh/folder.c:40 msgid "[action] [msg]" msgstr "[action] [msg]" #: mh/folder.c:43 pop3d/popauth.c:70 msgid "Actions are:" msgstr "Les actions sont:" #: mh/folder.c:45 msgid "list the folders (default)" msgstr "liste les dossiers (par défaut)" #: mh/folder.c:47 msgid "list the contents of the folder stack" msgstr "liste le contenu de la pile de dossiers" #: mh/folder.c:49 msgid "remove holes in message numbering, begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "supprime les sauts dans la suite des numéros de messages, en débutant la numérotation à NOMBRE (par défaut: le numéro du premier message)" #: mh/folder.c:51 msgid "push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "empile le dossier dans la pile de dossiers. Si DOSSIER est spécifié, il est empilé. Sinon, si un dossier est fourni sur la ligne de commande (via + ou --folder), il est empilé. Autrement, le dossier courant et le dossier en haut de la pile sont échangés" #: mh/folder.c:56 msgid "pop the folder off the folder stack" msgstr "dépile le dossier de la pile de dossiers" #: mh/folder.c:58 mh/mh_whatnow.c:154 pop3d/popauth.c:82 msgid "Options are:" msgstr "Les options sont:" #: mh/folder.c:63 msgid "list all folders" msgstr "liste tous les dossiers" #: mh/folder.c:65 msgid "create non-existing folders" msgstr "crée les dossiers non encore existants" #: mh/folder.c:68 msgid "list only the folder names" msgstr "liste seulement les noms des dossiers" #: mh/folder.c:71 msgid "print the header line" msgstr "affiche la ligne d'entête" #: mh/folder.c:74 msgid "scan folders recursively" msgstr "scanne récursivement les dossiers" #: mh/folder.c:77 msgid "output the total statistics" msgstr "produit des statistiques (total)" #: mh/folder.c:80 msgid "verbosely list actions taken" msgstr "liste en détail les actions entreprises" #: mh/folder.c:82 msgid "do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "n'exécute aucune action, affiche simplement ce qui serait fait (avec --pack)" #: mh/folder.c:154 mh/send.c:149 mh/send.c:235 mh/send.c:261 #, c-format msgid "invalid number" msgstr "nombre non valide" #: mh/folder.c:330 mh/rmf.c:127 #, c-format msgid "cannot scan folder %s: %s" msgstr "impossible de scanner le dossier %s : %s" #: mh/folder.c:421 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " a %4lu message (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " a %4lu messages (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:432 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " n'a pas de message" #: mh/folder.c:441 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(autres)" #: mh/folder.c:489 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Dossier nbr messages (étendue) msg cour. (autres fichiers)\n" #: mh/folder.c:495 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: mh/folder.c:496 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu message " msgstr[1] "%4lu messages " #: mh/folder.c:499 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "dans %4lu dossier" msgstr[1] "dans %4lu dossiers" #: mh/folder.c:684 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Renommage de %s en %s\n" #: mh/folder.c:689 mh/send.c:626 #, c-format msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "Impossible de renommer \"%s\" en \"%s\": %s" #: mh/folder.c:726 #, c-format msgid "rolling back changes..." msgstr "annulation des changements..." #: mh/folder.c:730 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" "ERREUR CRITIQUE: le dossier \"%s\" a été laissé dans un état incohérent suite\n" "à une erreur lors d'une annulation de modifications.\n" "Numéros de message %s à %s changés en %s à %s." #: mh/folder.c:738 #, c-format msgid "You will have to fix it manually." msgstr "Vous devrez corriger cela manuellement." #: mh/folder.c:741 #, c-format msgid "folder `%s' restored successfully" msgstr "dossier `%s' restauré avec succès" #: mh/folder.c:850 mh/inc.c:225 #, c-format msgid "cannot read input mailbox: %s" msgstr "impossible de lire la boîte de réception : %s" #: mh/folder.c:858 #, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "Obtention des numéros de messages.\n" #: mh/folder.c:866 mh/inc.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "%lu: cannot get message: %s" msgstr "%d: impossible d'obtenir le message: %s" #: mh/folder.c:873 #, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "%s numéro de message récupéré.\n" msgstr[1] "%s numéros de messages récupérés.\n" #: mh/folder.c:891 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "Inversion de la table de comptage.\n" #: mh/folder.c:899 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgstr "impossible d'aller dans le répertoire \"%s\": %s" #: mh/folder.c:914 #, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "Fin d'empaquetage des messages.\n" #: mh/folder.c:921 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "Préparation des séquences globales\n" #: mh/folder.c:924 #, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "Préparation des séquences particulières\n" #: mh/forw.c:25 msgid "GNU MH forw" msgstr "GNU MH forw" #: mh/forw.c:33 msgid "add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "ajoute l'entête \"Forwarded:\" à chaque message relayé" #: mh/forw.c:35 mh/repl.c:39 msgid "build the draft and quit immediately" msgstr "génére le brouillon et quitte immédiatement" #: mh/forw.c:37 mh/repl.c:41 mh/send.c:41 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:34 msgid "specify the folder for message drafts" msgstr "spécifie le dossier qui contiendra les brouillons" #: mh/forw.c:39 mh/repl.c:43 mh/send.c:45 mh/whatnow.c:32 mh/whom.c:38 msgid "undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "annule l'effet de la dernière option --draftfolder" #: mh/forw.c:40 mh/repl.c:44 mh/whatnow.c:33 msgid "MSG" msgstr "MSG" #: mh/forw.c:41 mh/repl.c:45 mh/whatnow.c:34 msgid "invoke the draftmessage facility" msgstr "invoque l'utilitaire de message brouillon" #: mh/forw.c:44 mh/forw.c:65 mh/mhl.c:47 mh/repl.c:53 mh/repl.c:66 #: mh/whatnow.c:35 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: mh/forw.c:45 mh/repl.c:53 mh/whatnow.c:35 msgid "set the editor program to use" msgstr "spécifie le programme d'édition à utiliser" #: mh/forw.c:47 mh/repl.c:54 mh/whatnow.c:36 msgid "suppress the initial edit" msgstr "annule l'édition initiale" #: mh/forw.c:49 msgid "format messages" msgstr "formatte les messages" #: mh/forw.c:51 msgid "undo the effect of the last --format option" msgstr "annule l'effet de la dernière option --format" #: mh/forw.c:55 msgid "use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "utilise le filtre FICHIER pour pré-traiter le corps du message" #: mh/forw.c:57 msgid "undo the effect of the last --filter option" msgstr "annule l'effet de la dernière option --fliter" #: mh/forw.c:62 msgid "use MIME encapsulation" msgstr "utiliser l'encapsulation MIME" #: mh/forw.c:64 msgid "Set output width" msgstr "Fixe la largeur de la sortie" #: mh/forw.c:66 mh/repl.c:67 msgid "* set the replacement for whatnow program" msgstr "* utiliser le programme remplaçant « whatnow »" #: mh/forw.c:68 msgid "* ignore whatnowproc variable, use standard `whatnow' shell instead" msgstr "* ignorer la variable \"whatnowproc\", utiliser le programme standard \"whatnow\"à la place" #: mh/forw.c:70 mh/repl.c:70 msgid "use draft file preserved after the last session" msgstr "utiliser le fichier brouillon conservé après la dernière session" #: mh/forw.c:161 mh/inc.c:136 mh/mhl.c:114 mh/repl.c:216 mh/scan.c:123 #, c-format msgid "invalid width" msgstr "largeur non valide" #: mh/forw.c:346 mh/mh_init.c:612 #, c-format msgid "cannot open output file `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sortie `%s' : %s" #: mh/forw.c:395 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Message relayé\n" #: mh/forw.c:400 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Messages relayés\n" #: mh/forw.c:412 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Fin du message relayé" #: mh/forw.c:414 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Fin des messages relayés" #: mh/inc.c:25 msgid "GNU MH inc" msgstr "GNU MH inc" #: mh/inc.c:27 mh/rmf.c:36 msgid "[+folder]" msgstr "[+dossier]" #: mh/inc.c:32 msgid "incorporate mail from named file" msgstr "récupère le courrier depuis le fichier donné" #: mh/inc.c:34 msgid "specify folder to incorporate mail to" msgstr "spécifie un dossier qui contiendra le courrier récupéré" #: mh/inc.c:36 msgid "enable audit" msgstr "active l'audit" #: mh/inc.c:38 msgid "disable audit" msgstr "désactive l'audit" #: mh/inc.c:40 msgid "mark first incorporated message as current (default)" msgstr "marque le premier message récupéré comme message courant (par défaut)" #: mh/inc.c:47 msgid "truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "tronque la boîte aux lettres source après récupération (par défaut)" #: mh/inc.c:50 mh/mhl.c:44 mh/repl.c:65 mh/scan.c:50 msgid "set output width" msgstr "fixe la largeur de la sortie" #: mh/inc.c:52 mh/mhn.c:89 msgid "be quiet" msgstr "travail silencieux" #: mh/inc.c:199 #, c-format msgid "cannot create default mailbox: %s" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres par défaut : %s" #: mh/inc.c:208 mh/mh_init.c:444 #, c-format msgid "cannot create mailbox %s: %s" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres %s : %s" #: mh/inc.c:232 #, c-format msgid "cannot read output mailbox: %s" msgstr "impossible de lire la boîte d'envoi : %s" #: mh/inc.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "%lu: error appending message: %s" msgstr "%d: erreur de concaténation de message: %s" #: mh/install-mh.c:23 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "GNU MH install-mh" #: mh/install-mh.c:29 msgid "do not ask for anything" msgstr "ne jamais questionner l'utilisateur" #: mh/mark.c:23 msgid "GNU MH mark" msgstr "GNU MH mark" #: mh/mark.c:32 msgid "specify sequence name to operate upon" msgstr "spécifie le nom de la séquence sur laquelle opérer" #: mh/mark.c:34 msgid "add messages to the sequence" msgstr "ajoute des messages à la séquence" #: mh/mark.c:36 msgid "delete messages from the sequence" msgstr "supprime des messages de la séquence" #: mh/mark.c:38 msgid "list the sequences" msgstr "liste les séquencess" #: mh/mark.c:40 mh/pick.c:88 msgid "create public sequence" msgstr "crée une séquence publique" #: mh/mark.c:43 mh/pick.c:91 msgid "empty the sequence before adding messages" msgstr "vide la séquence avant d'ajouter des messages" #: mh/mark.c:72 mh/pick.c:139 #, c-format msgid "cannot create sequence list" msgstr "impossible de créer la liste de séquences" #: mh/mark.c:153 mh/mark.c:170 msgid "private" msgstr "privé(e)" #: mh/mark.c:218 #, c-format msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "--add requiert au moins un argument --sequence" #: mh/mark.c:228 #, c-format msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "--delete requiert au moins un arguement --sequence" #: mh/mh_argp.c:222 #, c-format msgid "Extra arguments" msgstr "Arguments superflus" #: mh/mh_argp.c:232 #, c-format msgid "" "This is %s\n" "\n" msgstr "" "Ceci est %s\n" "\n" #: mh/mh_ctx.c:144 #, c-format msgid "cannot open context file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier contexte %s : %s" #: mh/mh_ctx.c:183 #, c-format msgid "cannot create context %s: %s" msgstr "impossible de créer le contexte %s : %s" #: mh/mh_fmtgram.y:103 msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" msgstr "ERREUR INTERNE: type d'item inattendu (svp faire rapport)" #: mh/mh_fmtgram.y:209 msgid "undefined function" msgstr "fonction indéfinie" #: mh/mh_fmtgram.y:635 msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)" msgstr "ERREUR INTERNE: argtype inconnu (svp faire rapport)" #: mh/mh_fmtgram.y:641 #, c-format msgid "missing argument for %s" msgstr "argument manquant pour %s" #: mh/mh_fmtgram.y:650 #, c-format msgid "extra arguments to %s" msgstr "arguments superflus pour %s" #: mh/mh_format.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set LC_CTYPE %s" msgstr "impossible de créer l'URL: %s" #: mh/mh_format.c:672 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "ERREUR INTERNE: opcode inconnu: %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:1015 mh/mh_format.c:1027 #, c-format msgid "format: divide by zero" msgstr "format: division par zéro" #: mh/mh_format.c:1932 #, c-format msgid "invalid recipient mask" msgstr "masque de destinataire non valide" #: mh/mh_getopt.c:125 #, c-format msgid "Compatibility syntax:\n" msgstr "Syntaxe de compatibilité:\n" #: mh/mh_getopt.c:126 #, c-format msgid "%s [switches] %s\n" msgstr "%s [options] %s\n" #: mh/mh_getopt.c:127 #, c-format msgid " switches are:\n" msgstr " les options sont:\n" #: mh/mh_getopt.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Please use GNU long options instead.\n" "Run %s --help for more info on these.\n" msgstr "" "\n" "SVP utiliser les options GNU longues à la place.\n" "Exécuter %s --help pour plus d'informations.\n" #: mh/mh_getopt.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "option is not yet implemented: %s" msgstr "option non encore implantée" #: mh/mh_getopt.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring not implemented option %s" msgstr "[Pas encore implanté]" #: mh/mh_init.c:76 #, c-format msgid "cannot stat format file %s: %s" msgstr "impossible d'évaluer avec stat() le fichier de formats %s : %s" #: mh/mh_init.c:83 #, c-format msgid "cannot open format file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de format %s : %s" #: mh/mh_init.c:134 #, c-format msgid "cannot determine my username" msgstr "impossible de déterminer mon nom d'utilisateur" #: mh/mh_init.c:237 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "impossible de créer le répertoire %s : élément de nom erroné %s: %s" #: mh/mh_init.c:243 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "impossible de créer le répertoire %s : un composant du nom non créé %s: %s" #: mh/mh_init.c:268 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "impossible de créer le répertoire %s: %s" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:293 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Création du dossier \"%s\"" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:342 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "SVP répondre yes (oui) ou no (non) : " #: mh/mh_init.c:401 #, c-format msgid "cannot open audit file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'audit %s: %s" #: mh/mh_init.c:532 mh/mh_msgset.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message %lu: %s" msgstr "Impossible de lire le message %lu: %s" #: mh/mh_init.c:603 #, c-format msgid "cannot open input file `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'entrée `%s' : %s" #: mh/mh_init.c:626 #, c-format msgid "write error on `%s': %s" msgstr "erreur d'écriture sur `%s' : %s" #: mh/mh_init.c:658 mh/mhn.c:2296 #, c-format msgid "cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "impossible de créer un flux en entrée (fichier %s) : %s" #: mh/mh_init.c:665 mh/mhn.c:2303 #, c-format msgid "cannot open input stream (file %s): %s" msgstr "impossible d'ouvrir le flot en entrée (fichier %s) : %s" #: mh/mh_init.c:696 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "" "Avant d'utiliser MH, il est nécessaire d'avoir un fichier dans votre\n" "répertoire personnel (%s) nommé .mh_profile contenant les informations\n" "nécessaires à certaines opérations MH. Le seul item qui est requis\n" "est le chemin à utiliser pour toutes les opérations MH portant sur un répertoire. Le\n" "chemin MH suggéré pour vous est %s...\n" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:721 #, c-format msgid "Do you need help" msgstr "Avez-vous besoin d'aide?" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:726 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Voulez-vous utiliser le chemin standard MH \"%s\"" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:733 #, c-format msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Voulez-vous utiliser un chemin situé dans votre répertoire de connection" #: mh/mh_init.c:735 #, c-format msgid "What is the path? " msgstr "Quel est le chemin? " #: mh/mh_init.c:737 #, c-format msgid "What is the full path? " msgstr "Quel est le chemin complet? " #: mh/mh_init.c:796 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Création du chemin standard MH pour vous.\n" #: mh/mh_init.c:807 #, c-format msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Vous avez déjà un profil MH, utilisez un éditeur pour le modifier." #: mh/mh_init.c:812 #, c-format msgid "" "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n" "Please remove it and try again" msgstr "" "Vous avez déjà un fichier %s qui n'est pas un fichier correct ou un lien symbolique.\n" "SVP supprimez-le et réessayez" #: mh/mh_init.c:1004 #, c-format msgid "cannot obtain sequence number for the new message: %s" msgstr "impossible d'obtenir le n° de séquence pour le nouveau message : %s" #: mh/mh_init.c:1016 #, c-format msgid "invalid message number: %s" msgstr "numéro de message non valide : %s" #: mh/mh_init.c:1018 mh/repl.c:426 #, c-format msgid "only one message at a time!" msgstr "un seul message à la fois!" #: mh/mh_list.c:179 #, c-format msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgstr "%s:%d: variable inconnue: %s" #: mh/mh_list.c:195 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgstr "%s:%d: type de données erroné pour %s" #: mh/mh_list.c:215 #, c-format msgid "%s:%d: bad format string" msgstr "%s:%d: chaîne de format erronée" #: mh/mh_list.c:234 #, c-format msgid "%s:%d: syntax error" msgstr "%s:%d: erreur de syntaxe" #: mh/mh_msgset.c:43 #, c-format msgid "bad message list `%s'" msgstr "liste de message erronée `%s'" #: mh/mh_msgset.c:65 #, c-format msgid "cannot get last message: %s" msgstr "impossible de lire le dernier message : %s" #: mh/mh_msgset.c:98 #, c-format msgid "no cur message" msgstr "pas de message courant" #: mh/mh_msgset.c:109 #, c-format msgid "no prev message" msgstr "pas de message précédent" #: mh/mh_msgset.c:124 #, c-format msgid "no next message" msgstr "pas de message suivant" #: mh/mh_msgset.c:336 #, c-format msgid "message set %s does not exist" msgstr "le jeu de message %s n'existe pas" #: mh/mh_msgset.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "message %lu does not exist" msgstr "le message %d n'existe pas" #: mh/mh_msgset.c:380 mh/mh_msgset.c:414 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "pas de message dans l'intervalle %s" #: mh/mh_whatnow.c:59 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "%s est inconnu(e). Appuyez sur ENTREE pour de l'aide" #: mh/mh_whatnow.c:93 msgid "SWITCHES" msgstr "OPTIONS" #: mh/mh_whatnow.c:99 msgid "EDITOR" msgstr "ÉDITEUR" #: mh/mh_whatnow.c:227 #, c-format msgid "command `%s' exited with status %d" msgstr "la commande `%s' s'est terminée avec l'état de sortie %d" #: mh/mh_whatnow.c:234 #, c-format msgid "command `%s' terminated on signal %d" msgstr "la commande `%s' s'est terminée sur réception de signal %d" #: mh/mh_whatnow.c:237 #, c-format msgid "command `%s' terminated abnormally" msgstr "la commande `%s' s'est terminée de façon anormale" #: mh/mh_whatnow.c:375 #, c-format msgid "no alternate message to display" msgstr "pas de message alternatif à afficher" #: mh/mh_whatnow.c:399 mh/mh_whatnow.c:457 #, c-format msgid "no draft file to display" msgstr "pas de fichier brouillon à afficher" #: mh/mh_whatnow.c:426 #, c-format msgid "draft left on \"%s\".\n" msgstr "brouillon laissé sur \"%s\".\n" #: mh/mh_whatnow.c:468 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Liste les messages ayant été distribués/auxquels une réponse a été donnée sur le terminal." #: mh/mh_whatnow.c:470 #, fuzzy msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Edite le message. Si l'ÉDITEUR est omis, utiliser le même que la dernière fois à moins que l'entrée du profil \"LASTEDITOR-next\" ne contienne un éditeur alternatif." #: mh/mh_whatnow.c:474 mh/mh_whatnow.c:504 mh/mh_whatnow.c:602 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Affiche le brouillon sur le terminal." #: mh/mh_whatnow.c:476 msgid "Send the message in the background." msgstr "Envoie le message en arrière plan." #: mh/mh_whatnow.c:478 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Termine la session. Sauvegarde le brouillon, à moins que l'option -delete n'ait été donnée." #: mh/mh_whatnow.c:480 mh/mh_whatnow.c:505 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Sauve le brouillon dans le DOSSIER spécifié." #: mh/mh_whatnow.c:482 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Envoie le message. L'option -watch permet de suivre le processus d'envoi. Les options (SWITCHES) sont transmises telles quelles au programme." #: mh/mh_whatnow.c:485 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Liste les adresses et vérifie qu'elles sont acceptables pour le service de transport." #: mh/mh_whatnow.c:501 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Termine la session. Sauvegarde le brouillon." #: mh/mh_whatnow.c:502 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Remplace le brouillon par celui qui vient d'être créé" #: mh/mh_whatnow.c:503 msgid "Use this draft" msgstr "Utilise ce brouillon" #: mh/mh_whatnow.c:566 msgid "What now?" msgstr "Que faire?" #: mh/mh_whatnow.c:590 msgid "Disposition?" msgstr "Disposition?" #: mh/mh_whatnow.c:600 msgid "Don't use the draft." msgstr "Ne pas utiliser ce brouillon." #: mh/mh_whatnow.c:601 msgid "Use the draft." msgstr "Utilise ce brouillon." #: mh/mh_whatnow.c:643 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "Utiliser \"%s\"?" #: mh/mh_whom.c:74 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Adresse erronée « %s »: %s" #: mh/mh_whom.c:94 #, c-format msgid "%s: cannot get address #%lu: %s" msgstr "%s : impossible de lire l'adresse #%lu : %s" #: mh/mh_whom.c:172 #, c-format msgid " at %s" msgstr " à %s" #: mh/mh_whom.c:216 msgid "malformed message" msgstr "message mal formé" #: mh/mh_whom.c:230 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Destinataires locaux --" #: mh/mh_whom.c:236 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Destinataires réseau --" #: mh/mh_whom.c:242 #, c-format msgid "no recipients" msgstr "aucun destinataire" #: mh/mhl.c:27 msgid "GNU MH mhl" msgstr "GNU MH mhl" #: mh/mhl.c:29 msgid "[files]" msgstr "[fichiers]" #: mh/mhl.c:36 msgid "ring the bell at the end of each output page" msgstr "sonne la cloche à la fin de chaque page produite en sortie" #: mh/mhl.c:39 msgid "clear the screen after each page of output" msgstr "efface l'écran après chaque page émise en sortie" #: mh/mhl.c:46 msgid "set output screen length" msgstr "fixe la longeur de l'écran de sortie" #: mh/mhl.c:48 msgid "use given PROG instead of the default" msgstr "utilise le PROGRAMME spécifié à la place de celui par défaut" #: mh/mhl.c:50 msgid "disable use of moreproc program" msgstr "désactive l'utilisation du programme \"moreproc\"" #: mh/mhl.c:123 #, c-format msgid "invalid length" msgstr "longueur non valide" #: mh/mhl.c:167 mh/mhn.c:1482 #, c-format msgid "cannot create output stream: %s" msgstr "impossible de créer un flux de sortie : %s" #: mh/mhl.c:173 mh/mhn.c:1488 #, c-format msgid "cannot open output stream: %s" msgstr "impossible d'ouvrir un flux de sortie : %s" #: mh/mhl.c:192 #, c-format msgid "cannot create input stream: %s" msgstr "impossible de créer un flux d'entrée : %s" #: mh/mhl.c:198 #, c-format msgid "cannot open input stream: %s" msgstr "impossible d'ouvrir un flux d'entrée : %s" #: mh/mhl.c:206 #, c-format msgid "input stream %s is not a message (%s)" msgstr "le flot d'entrée %s ne constitue pas un message (%s)" #: mh/mhn.c:30 msgid "GNU MH mhn" msgstr "GNU MH mhn" #: mh/mhn.c:39 msgid "specify file to operate upon" msgstr "spécifie un fichier sur lequel opérer" #: mh/mhn.c:41 msgid "MIME editing options" msgstr "Options MIME d'édition" #: mh/mhn.c:43 msgid "compose the MIME message (default)" msgstr "compose un message MIME (par défaut)" #: mh/mhn.c:46 msgid "Listing options" msgstr "Options de listage" #: mh/mhn.c:48 msgid "list the table of contents" msgstr "liste la table des contenus" #: mh/mhn.c:51 msgid "print the banner above the listing" msgstr "affiche la bannière au-dessus de la liste" #: mh/mhn.c:54 msgid "list the decoded sizes" msgstr "liste les tailles décodées" #: mh/mhn.c:57 msgid "Display options" msgstr "Affiche les options" #: mh/mhn.c:59 msgid "display the contents of the messages" msgstr "affiche le contenu des messages" #: mh/mhn.c:62 msgid "* display messages serially" msgstr "* affiche les messages séquentiellement" #: mh/mhn.c:65 msgid "read mhl format from FILE" msgstr "lit le format mhl à partir du FICHIER" #: mh/mhn.c:67 msgid "pause prior to displaying content" msgstr "fait une pause avant d'afficher le contenu" #: mh/mhn.c:70 msgid "Saving options" msgstr "Sauvegarde des options en cours" #: mh/mhn.c:72 msgid "store the contents of the messages on disk" msgstr "stocke le contenu des messages sur le disque" #: mh/mhn.c:75 msgid "use filenames from the content headers" msgstr "génère les noms de fichiers à partir du contenu des entêtes" #: mh/mhn.c:78 msgid "use this charset to represent attachment file names" msgstr "" #: mh/mhn.c:80 msgid "Other options" msgstr "Autres options" #: mh/mhn.c:81 msgid "PART" msgstr "PARTIE" #: mh/mhn.c:82 msgid "limit the scope of the operation to the given part" msgstr "limite l'étendue de l'opération à une partie donnée" #: mh/mhn.c:83 msgid "CONTENT" msgstr "CONTENU" #: mh/mhn.c:84 msgid "operate on message part with given multipart content" msgstr "opére sur la partie d'un message contenant les multiples parties données" #: mh/mhn.c:86 msgid "print additional information" msgstr "affiche des informations supplémentaires" #: mh/mhn.c:560 #, c-format msgid "malformed part specification (near %s)" msgstr "spécification de partie mal formée (près de %s)" #: mh/mhn.c:1234 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " msg part type/sous-type taille description\n" #: mh/mhn.c:1271 #, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%s: impossible de lire le corps du message: %s" #: mh/mhn.c:1293 #, c-format msgid "cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "impossible de créer le flux proc (commande %s) : %s" #: mh/mhn.c:1300 #, c-format msgid "cannot open proc stream (command %s): %s" msgstr "impossible d'ouvrir le flux proc (commande %s) : %s" #: mh/mhn.c:1341 #, c-format msgid "cannot parse command line `%s'" msgstr "impossible d'analyser la ligne de commande `%s'" #: mh/mhn.c:1348 #, c-format msgid "cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "impossible de créer un flux temporaire (fichier %s) : %s" #: mh/mhn.c:1356 #, c-format msgid "cannot open temporary stream (file %s): %s" msgstr "impossible d'ouvrir un flot temporaire (fichier %s) : %s" #: mh/mhn.c:1404 msgid "part " msgstr "partie " #: mh/mhn.c:1423 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Appuyez sur ENTREE pour afficher le contenu..." #: mh/mhn.c:1613 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot decode attachment name: %s" msgstr "%s: impossible de créer l'URL: %s" #: mh/mhn.c:1630 mh/mhn.c:1635 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "stockage en cours du message %s partie %s dans le fichier %s\n" #: mh/mhn.c:1646 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Le fichier %s existe déjà. Réécriture" #: mh/mhn.c:1660 mh/mhn.c:2689 #, c-format msgid "cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "impossible de créer un flux de sortie (fichier %s) : %s" #: mh/mhn.c:1668 mh/mhn.c:2697 #, c-format msgid "cannot open output stream (file %s): %s" msgstr "impossible d'ouvrir un flux de sortie (fichier %s) : %s" #: mh/mhn.c:1782 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: %c manquant" #: mh/mhn.c:1817 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: commentaire redéfini" #: mh/mhn.c:1829 mh/mhn.c:1869 mh/mhn.c:2182 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: erreur de syntaxe" #: mh/mhn.c:1838 mh/mhn.c:2149 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: description redéfinie" #: mh/mhn.c:1850 mh/mhn.c:2161 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: identificateur de contenu redéfini" #: mh/mhn.c:1932 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: sous-type manquant" #: mh/mhn.c:2090 mimeview/mimeview.c:256 #, c-format msgid "cannot create header: %s" msgstr "impossible de créer l'entête : %s" #: mh/mhn.c:2196 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: pas de tel message: %lu" #: mh/mhn.c:2285 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: nom de fichier manquant" #: mh/mhn.c:2341 #, c-format msgid "cannot open filter stream: %s" msgstr "impossible d'ouvrir un flux de filtrage : %s" #: mh/mhn.c:2476 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: #end non apairé" #: mh/mhn.c:2629 #, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "Impossible d'encoder l'objet du message avec %s,%s: %s" #: mh/mhn.c:2744 mh/mhn.c:2755 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "arguments superflus" #: mh/mhpath.c:25 msgid "GNU MH mhpath" msgstr "GNU MH mhpath" #: mh/mhpath.c:27 mh/rmm.c:27 mh/scan.c:34 msgid "[+folder] [msgs]" msgstr "[+dossier] [messages]" #: mh/pick.c:31 msgid "GNU MH pick" msgstr "GNU MH pick" #: mh/pick.c:33 msgid "[messages]" msgstr "[messages]" #: mh/pick.c:40 msgid "Specifying search patterns:" msgstr "Spécifie les motifs de recherche:" #: mh/pick.c:42 msgid "search the named header field" msgstr "recherche le champ d'entête donné" #: mh/pick.c:44 msgid "set pattern to look for" msgstr "spécifie le motif à repérer" #: mh/pick.c:47 msgid "flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "options contrôlant le type d'expression régulière. La CHAÎNE doit contenir une ou plusieurs des lettres suivantes: B=de base, E=étendue, I=Ignorer la casse, C=ne pas ignorer la casse. Les options pas défaut sont \"EI\". Les options demeurent actives jusqu'à la prochaine utilisation de l'option --cflags. L'option doit être spécifiée avant l'option --pattern ou --component (ou leurs alias)." #: mh/pick.c:49 msgid "same as --component cc --pattern STRING" msgstr "identique à --component cc --pattern CHAÎNE" #: mh/pick.c:51 msgid "same as --component date --pattern STRING" msgstr "identique à --component date --pattern CHAÎNE" #: mh/pick.c:53 msgid "same as --component from --pattern STRING" msgstr "identique à --component from --pattern CHAÎNE" #: mh/pick.c:55 msgid "same as --component subject --pattern STRING" msgstr "identique à --component subject --pattern CHAÎNE" #: mh/pick.c:57 msgid "same as --component to --pattern STRING" msgstr "identique à --component to --pattern CHAÎNE" #: mh/pick.c:59 msgid "Date constraint operations:" msgstr "Opérateurs de contraintes des dates:" #: mh/pick.c:61 msgid "search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "recherche dans le champ de date (de l'entête) nommé (par défaut `Date:')" #: mh/pick.c:62 mh/pick.c:64 msgid "DATE" msgstr "DATE" #: mh/pick.c:63 msgid "match messages after the given date" msgstr "trouve les messages concordants après la date donnée" #: mh/pick.c:65 msgid "match messages before the given date" msgstr "trouve les messages concordants avant la date donnée" #: mh/pick.c:67 msgid "Logical operations and grouping:" msgstr "Opérations logiques et regroupement:" #: mh/pick.c:69 msgid "logical AND (default)" msgstr "ET logique (par défaut)" #: mh/pick.c:71 msgid "logical OR" msgstr "OU logique" #: mh/pick.c:73 msgid "logical NOT" msgstr "NON logique" #: mh/pick.c:75 msgid "open group" msgstr "ouverture de groupe" #: mh/pick.c:78 msgid "close group" msgstr "fermeture de groupe" #: mh/pick.c:81 msgid "Operations over the selected messages:" msgstr "Opérations portant sur les messages sélectionnés:" #: mh/pick.c:83 msgid "list the numbers of the selected messages (default)" msgstr "liste les numéros des messages sélectionnés (par défaut)" #: mh/pick.c:86 msgid "add matching messages to the given sequence" msgstr "ajoute les messages concordants à la séquence donnée" #: mh/pick.c:266 mh/pick.c:279 #, c-format msgid "invalid option -- %s" msgstr "option non valide -- %s" #: mh/refile.c:30 msgid "GNU MH refile" msgstr "GNU MH refile" #: mh/refile.c:33 msgid "messages folder [folder...]" msgstr "dossier des messages [dossier...]" #: mh/refile.c:40 msgid "use /draft as the source message" msgstr "utilise /brouillon comme source du message" #: mh/refile.c:42 msgid "preserve the source folder copy" msgstr "préserver le dossier source de la copie" #: mh/refile.c:45 msgid "* try to preserve message sequence numbers" msgstr "* essaye de préserver les numéros de séquence des messages" #: mh/refile.c:47 msgid "specify source folder; it will become the current folder after the program exits" msgstr "spécifie le dossier source, il deviendra le dossier courant après la fin du programme" #: mh/refile.c:49 msgid "use FILE as the source message" msgstr "utilise FICHIER comme message source" #: mh/refile.c:76 #, c-format msgid "cannot create folder list" msgstr "impossible de créer la liste des dossiers" #: mh/refile.c:90 #, c-format msgid "no folder specified" msgstr "aucun dossier spécifié" #: mh/refile.c:127 #, c-format msgid "cannot create iterator" msgstr "impossible de créer un itérateur" #: mh/refile.c:202 #, c-format msgid "error appending message: %s" msgstr "erreur de concaténation du message : %s" #: mh/refile.c:262 #, c-format msgid "both message set and source file given" msgstr "fichiers source et message fournis simultanément" #: mh/repl.c:28 msgid "GNU MH repl" msgstr "GNU MH repl" #: mh/repl.c:31 msgid "[+folder] [msg]" msgstr "[+dossier] [msg]" #: mh/repl.c:37 msgid "add Replied: header to the message being replied to" msgstr "ajoute l'entête \"Répondu:\" (Replied:) au message auquel on répond" #: mh/repl.c:47 msgid "specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "spécifie les destinataires à placer dans la liste du champ Cc: de la réponse" #: mh/repl.c:49 msgid "specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "spécifie les destinataires à enlever de la liste du champ Cc: de la réponse" #: mh/repl.c:52 msgid "construct a group or followup reply" msgstr "construit une réponse de groupe ou à faire suivre" #: mh/repl.c:55 msgid "set the folder to receive Fcc's" msgstr "spécifie le répertoire devant recevoir les courriels \"Fcc\"" #: mh/repl.c:56 msgid "MHL-FILTER" msgstr "FILTRE-MHL" #: mh/repl.c:57 msgid "set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "fixe le filtre MHL pour pré-traiter le corps de la réponse au message" #: mh/repl.c:60 msgid "include a copy of the message being replied; the message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "inclure une copie du message dans la réponse. Le message sera traité en utilisant soit le filtre par défaut \"mhl.reply\", ou le filtre spécifié par l'option --filter" #: mh/repl.c:64 msgid "query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "demande les adresses à placer dans les listes To: et Cc:" #: mh/repl.c:69 msgid "* ignore whatnowproc variable; use standard `whatnow' shell instead" msgstr "* ignorer la variable \"whatnowproc\"; utiliser `whatnow' standard (shell) à la place" #: mh/repl.c:135 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s est inconnu(e)" #: mh/repl.c:296 #, c-format msgid "Draft \"%s\" exists (%s byte).\n" msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%s bytes).\n" msgstr[0] "Le brouillon \"%s\" existe (%s octet).\n" msgstr[1] "Le brouillon \"%s\" existe (%s octets).\n" #: mh/repl.c:320 #, c-format msgid "cannot read message %s: %s" msgstr "impossible de lire le message %s : %s" #: mh/repl.c:341 #, c-format msgid "cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "impossible de créer le flux du fichier brouillon %s : %s" #: mh/repl.c:348 #, c-format msgid "cannot open draft file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier brouillon %s : %s" #: mh/rmf.c:34 msgid "GNU MH rmf" msgstr "GNU MH rmf" #: mh/rmf.c:41 msgid "specify the folder to delete" msgstr "spécifie le dossier à détruire" #: mh/rmf.c:43 msgid "interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "mode interactif : demander confirmation avant de détruire chaque dossier" #: mh/rmf.c:46 msgid "recursively delete all subfolders" msgstr "détruire récursivement tous les sous-dossiers" #: mh/rmf.c:131 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Détruit le dossier %s" #: mh/rmm.c:25 msgid "GNU MH rmm" msgstr "GNU MH rmm" #: mh/scan.c:32 msgid "GNU MH scan" msgstr "GNU MH scan" #: mh/scan.c:39 msgid "specify folder to scan" msgstr "spécifie le dossier à scanner" #: mh/scan.c:41 msgid "clear screen after displaying the list" msgstr "efface l'écran après affichage de la liste" #: mh/scan.c:48 msgid "display header" msgstr "affiche l'entête" #: mh/scan.c:52 msgid "list messages in reverse order" msgstr "liste les messages dans l'ordre inverse" #: mh/scan.c:55 msgid "[not yet implemented]" msgstr "[pas encore implémenté]" #: mh/scan.c:227 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "pas de message dans %s" #: mh/scan.c:248 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Dossier %s %s\n" #: mh/send.c:29 msgid "GNU MH send" msgstr "GNU MH send" #: mh/send.c:32 msgid "file [file...]" msgstr "fichier [fichier...]" #: mh/send.c:37 mh/whom.c:30 msgid "specify additional alias file" msgstr "spécifie un fichier additionnel d'alias" #: mh/send.c:39 mh/whom.c:32 msgid "use prepared draft" msgstr "utilise le brouillon préparé" #: mh/send.c:43 mh/whom.c:36 msgid "treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "traite les arguments comme une liste de messages du dossier de brouillons" #: mh/send.c:47 msgid "* use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "* utilise le FICHIER de filtres pour pré-traiter le corps des messages" #: mh/send.c:49 msgid "* undo the effect of the last --filter option" msgstr "* annule l'effet de la dernière option --filter" #: mh/send.c:51 msgid "* reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* reformate les adresses To: et Cc:" #: mh/send.c:54 msgid "* in case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "* en cas d'échec, relayer le brouillon avec un avis d'échec à l'expéditeur" #: mh/send.c:57 msgid "* use MIME encapsulation" msgstr "* utilise l'encapsulation MIME" #: mh/send.c:60 msgid "add Message-ID: field" msgstr "ajouter le champ Message-ID" #: mh/send.c:63 msgid "run in the backround" msgstr "exécuter en arrière plan" #: mh/send.c:66 msgid "keep draft files" msgstr "conserver les fichiers brouillons" #: mh/send.c:68 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDES" #: mh/send.c:69 msgid "split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "sépare le brouillon en de multiples messages partiels et les transmet à un intervalle de SECONDES." #: mh/send.c:71 msgid "set the size of chunk for --split (in bytes)" msgstr "spécifie la taille de rétrécissement pour --split (en octets)" #: mh/send.c:73 msgid "print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "affiche la transcription des interactions avec le système de transport" #: mh/send.c:76 msgid "monitor the delivery of mail" msgstr "surveille l'envoi du courrier" #: mh/send.c:79 msgid "* make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "* rend les champs d'entête pas plus longs que NOMBRE colonnes" #: mh/send.c:313 #, c-format msgid "cannot create message list" msgstr "impossible de créer la liste de messages" #: mh/send.c:346 #, c-format msgid "cannot get system host name: %s" msgstr "impossible de trouver le nom d'hôte du système : %s" #: mh/send.c:363 #, c-format msgid "cannot set user mail domain: %s" msgstr "impossible de positionner le domaine de courrier de l'utilisateur : %s" #: mh/send.c:378 #, c-format msgid "cannot get user email: %s" msgstr "impossible d'obtenir le courriel de l'utilisateur : %s" #: mh/send.c:390 #, c-format msgid "cannot set user email (%s): %s" msgstr "impossible de spécifier le courriel de l'utilisateur (%s) : %s" #: mh/send.c:409 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Création de l'agent de courrier sortant %s" #: mh/send.c:413 #, c-format msgid "cannot create mailer `%s'" msgstr "impossible de créer un agent de courrier sortant `%s'" #: mh/send.c:424 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Ouverture de l'agent de courrier sortant %s" #: mh/send.c:428 #, c-format msgid "cannot open mailer `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir l'agent de courrier sortant `%s'" #: mh/send.c:556 #, c-format msgid "Fixed fcc: %s" msgstr "Champ fcc corrigé: %s" #: mh/send.c:598 #, c-format msgid "Fixed bcc: %s" msgstr "Champ bcc corrigé: %s" #: mh/send.c:621 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Renommage de %s en %s" #: mh/send.c:641 #, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "Obtention du message %s" #: mh/send.c:694 #, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "Envoi du message %s" #: mh/send.c:712 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Destruction de l'agent de courrier sortant" #: mh/send.c:739 #, c-format msgid "cannot switch to background: %s" msgstr "impossible de basculer en arrière plan : %s" #: mh/whatnow.c:25 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHIER]" #: mh/whatnow.c:37 msgid "set the prompt" msgstr "modifie l'invite de commandes" #: mh/whom.c:23 msgid "GNU MH whom" msgstr "GNU MH whom" #: mh/whom.c:40 msgid "check if addresses are deliverable" msgstr "vérifie si les adresses acceptent du courrier" #: mimeview/mimetypes.y:538 #, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "%s: fonction inconnue" #: mimeview/mimetypes.y:610 #, fuzzy, c-format msgid "argument %lu has wrong type in call to `%s'" msgstr "argument %d a un type erroné dans l'appel à \"%s\"" #: mimeview/mimeview.c:35 msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." msgstr "GNU mimeview -- affiche les fichiers en utilisant les mécanismes \"mailcap\"." #: mimeview/mimeview.c:37 msgid "Default mime.types file is " msgstr "Le fichier de types MIME par défaut est " #: mimeview/mimeview.c:38 msgid "" "\n" "\n" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" "\n" "\n" "Les options de débogage sont:\n" " g - afficher les traces de l'analyseur des types Mime\n" " l - afficher les traces de l'analyseur lexical de types Mime\n" " 0-9 - fixer le niveau de débogage\n" #: mimeview/mimeview.c:46 msgid "TYPE-LIST" msgstr "LISTE_TYPES" #: mimeview/mimeview.c:47 msgid "do not ask for confirmation before displaying files, or, if TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "ne pas demander de confirmation avant d'afficher les fichiers. Si LISTE_TYPES est fournie, ne pas demander de confirmation avant d'afficher les fichiers dont les types MIME correspondent aux motifs de LISTE_TYPES" #: mimeview/mimeview.c:49 msgid "disable interactive mode" msgstr "désactive le mode interactif" #: mimeview/mimeview.c:54 msgid "use this mime.types file" msgstr "utilise ce fichier de types MIME" #: mimeview/mimeview.c:56 msgid "do not do anything, just print what whould be done" msgstr "n'exécuter aucune action, afficher simplement ce qui serait fait" #: mimeview/mimeview.c:58 msgid "use metamail to display files" msgstr "utilise metamail pour afficher les fichiers" #: mimeview/mimeview.c:148 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "FICHIER [FICHIER ...]" #: mimeview/mimeview.c:166 readmsg/readmsg.c:133 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Fixe le niveau de précision du débogage." #: mimeview/mimeview.c:167 msgid "flags" msgstr "options" #: mimeview/mimeview.c:169 msgid "Use this mime.types file." msgstr "Utilise ce fichier de types MIME" #: mimeview/mimeview.c:172 msgid "Use this program to display files." msgstr "Utilise ce programme pour afficher les fichiers." #: mimeview/mimeview.c:197 #, c-format msgid "not a regular file or symbolic link: `%s'" msgstr "`%s' n'est pas un fichier correct ou un lien symbolique" #: mimeview/mimeview.c:291 #, c-format msgid "no files given" msgstr "aucun fichier fourni" #: movemail/movemail.c:37 #, fuzzy msgid "GNU movemail -- move messages across mailboxes." msgstr "Ne pas enlever les messages de boîte source." #: movemail/movemail.c:38 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "inbox-url fichier_dest [mot_de_passe_POP]" #: movemail/movemail.c:47 msgid "preserve the source mailbox" msgstr "préserve la boîte aux lettres source" #: movemail/movemail.c:49 msgid "reverse the sorting order" msgstr "inverse l'ordre de tri" #: movemail/movemail.c:51 msgid "output information used by Emacs rmail interface" msgstr "sort l'information utilisée par l'interface rmail de Emacs" #: movemail/movemail.c:53 msgid "use UIDLs to avoid downloading the same message twice" msgstr "utiliser les UIDLs pour éviter de télécharger deux fois le même message" #: movemail/movemail.c:55 msgid "increase verbosity level" msgstr "augmente la verbosité du débogage" #: movemail/movemail.c:56 msgid "MODELIST" msgstr "LISTE_MODES" #: movemail/movemail.c:57 msgid "control mailbox ownership" msgstr "contrôle de la propriété des boites" #: movemail/movemail.c:59 msgid "try to continue after errors" msgstr "" #: movemail/movemail.c:60 #, fuzzy msgid "FMT" msgstr "FORMAT" #: movemail/movemail.c:61 msgid "set program identifier for diagnostics (default: program name)" msgstr "" #: movemail/movemail.c:106 #, c-format msgid "ownership method table overflow" msgstr "dépassement de capacité de la table des méthodes d'appropriation" #: movemail/movemail.c:199 #, c-format msgid "invalid ownership method: %s" msgstr "méthode d'appropriation non valide : %s" #: movemail/movemail.c:216 movemail/movemail.c:252 #, c-format msgid "ownership method %s requires value" msgstr "la méthode d'appropriation %s nécessite une valeur" #: movemail/movemail.c:231 #, c-format msgid "expected gid number, but found %s" msgstr "numéro GID attendu, mais obtenu %s" #: movemail/movemail.c:239 #, c-format msgid "expected uid number, but found %s" msgstr "numéro UID attendu, mais obtenu %s" #: movemail/movemail.c:281 #, c-format msgid "cannot parse %s" msgstr "impossible d'analyser %s" #: movemail/movemail.c:310 msgid "Do not remove messages from the source mailbox." msgstr "Ne pas enlever les messages de boîte source." #: movemail/movemail.c:312 msgid "Reverse message sorting order." msgstr "Inverse l'ordre de tri des messages." #: movemail/movemail.c:314 msgid "Output information used by Emacs rmail interface." msgstr "Sort l'information utilisée par l'interface rmail de Emacs." #: movemail/movemail.c:316 msgid "Use UIDLs to avoid downloading the same message twice." msgstr "Utiliser les UIDLs pour éviter de télécharger le même message deux fois." #: movemail/movemail.c:318 msgid "Set verbosity level." msgstr "Fixe le niveau de verbosité." #: movemail/movemail.c:320 #, fuzzy msgid "Continue after an error." msgstr "Erreur de configuration" #: movemail/movemail.c:322 msgid "Set program identifier string (default: program name)" msgstr "" #: movemail/movemail.c:325 msgid "" "Define a list of methods for setting mailbox ownership. Valid methods are:\n" " copy-id get owner UID and GID from the source mailbox\n" " copy-name get owner name from the source mailbox URL\n" " set-id=UID[:GID] set supplied UID and GID\n" " set-name=USER make destination mailbox owned by USER" msgstr "" "Définit une liste de méthodes pour spécifier la propriété des boites.\n" "Les méthodes valables sont :\n" " copy-id obtient UID et GID depuis la boite source\n" " copy-name obtient le nom d'utilisateur depuis l'URL de boite source\n" " set-id=UID[:GID] spécifie UID et GID\n" " set-name=USER fixe le propriétaire de la boite destination à USER" #: movemail/movemail.c:331 msgid "methods: list" msgstr "méthodes : liste" #: movemail/movemail.c:353 #, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "%s:boîte aux lettres \"%s\": %s: %s" #: movemail/movemail.c:359 #, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "boîte aux lettres \"%s\": %s: %s" #: movemail/movemail.c:372 msgid "cannot retrieve locker" msgstr "impossible de demander la pose d'un verrou" #: movemail/movemail.c:381 msgid "cannot lock" msgstr "impossible de verrouiller" #: movemail/movemail.c:405 msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "mu_mailbox_get_folder a échoué" #: movemail/movemail.c:408 msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "mu_folder_get_authority a échoué" #: movemail/movemail.c:411 msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "mu_authority_set_ticket a échoué" #: movemail/movemail.c:438 msgid "cannot open" msgstr "impossible d'ouvrir" #: movemail/movemail.c:450 #, c-format msgid "cannot read message %lu: %s" msgstr "ne peut lire le message %lu: %s" #: movemail/movemail.c:456 pop3d/bulletin.c:321 #, c-format msgid "cannot append message %lu: %s" msgstr "impossible d'accoler le message %lu: %s" #: movemail/movemail.c:487 #, c-format msgid "hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "nom d'hôte du serveur POP3 inconnu" #: movemail/movemail.c:510 msgid "cannot get scheme" msgstr "impossible d'obtenir le schéma" #: movemail/movemail.c:520 msgid "cannot get path" msgstr "impossible d'obtenir le chemin" #: movemail/movemail.c:532 #, c-format msgid "ignoring copy-name: not a local mailbox" msgstr "copy-name ignorée : boite non locale" #: movemail/movemail.c:561 msgid "cannot get mailbox owner name" msgstr "impossible d'obtenir le nom du propriétaire de la boite" #: movemail/movemail.c:605 #, c-format msgid "no user with uid %lu found" msgstr "aucun utilisateur avec l'UID %lu" #: movemail/movemail.c:633 #, c-format msgid "ignoring mailbox-ownership statement" msgstr "mailbox-ownership commande ignorée" #: movemail/movemail.c:644 #, c-format msgid "no suitable method for setting mailbox ownership" msgstr "aucune méthode utilisable pour définir le propriétaire d'une boite" #: movemail/movemail.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "cannot obtain source mailbox URL: %s" msgstr "impossible de construire la boîte aux lettres par défaut d'URL : %s" #: movemail/movemail.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "cannot obtain destination mailbox URL: %s" msgstr "impossible de fermer la boîte aux lettres destination : %s" #: movemail/movemail.c:757 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "mauvais nombre d'arguments" #: movemail/movemail.c:783 #, c-format msgid "cannot count messages: %s" msgstr "impossible de compter les messages : %s" #: movemail/movemail.c:789 #, c-format msgid "number of messages in source mailbox: %lu" msgstr "nombre de messages dans la boite source : %lu" #: movemail/movemail.c:799 movemail/movemail.c:802 msgid "cannot get UIDLs" msgstr "impossible d'obtenir les UIDLs" #: movemail/movemail.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get iterator: %s" msgstr "impossible de créer l'itérateur: %s" #: movemail/movemail.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set iteration direction: %s" msgstr "impossible de créer l'itérateur: %s" #: movemail/movemail.c:884 #, c-format msgid "number of processed messages: %lu" msgstr "nombre de messages traités : %lu" #: movemail/movemail.c:894 #, c-format msgid "cannot close destination mailbox: %s" msgstr "impossible de fermer la boîte aux lettres destination : %s" #: pop3d/apop.c:55 #, c-format msgid "unable to open APOP db: %s" msgstr "impossible d'ouvrir la base de données APOP : %s" #: pop3d/apop.c:74 #, c-format msgid "cannot fetch APOP data: %s" msgstr "impossible de récupérer les données APOP : %s" #: pop3d/apop.c:97 #, c-format msgid "bad permissions on APOP password file" msgstr "permissions erronées sur le fichier de mots de passe APOP" #: pop3d/apop.c:104 #, c-format msgid "unable to open APOP password file %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de mots de passe APOP %s" #: pop3d/apop.c:164 #, c-format msgid "user name too long: %s" msgstr "nom dl'utilisateur trop long : %s" #: pop3d/apop.c:172 #, c-format msgid "password for `%s' not found in the database" msgstr "mot de passe pour `%s' non trouvé dans la base de données" #: pop3d/apop.c:194 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "APOP a échoué pour « %s »" #: pop3d/bulletin.c:48 #, c-format msgid "cannot create bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres `%s' : %s" #: pop3d/bulletin.c:56 #, c-format msgid "cannot open bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir la boîte aux lettres des bulletins `%s' : %s" #: pop3d/bulletin.c:140 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for reading: %s" msgstr "impossible d'ouvrir la base des bulletins en lecture : %s" #: pop3d/bulletin.c:162 #, c-format msgid "cannot fetch bulletin db data: %s" msgstr "impossible de récupérer les données depuis la base des bulletins : %s" #: pop3d/bulletin.c:202 #, c-format msgid "assuming bulletin database is in qpopper format" msgstr "la base de données des bulletins est supposée être au format qpopper" #: pop3d/bulletin.c:210 #, c-format msgid "wrong bulletin database format for `%s'" msgstr "mauvais format de base de données des bulletins pour `%s'" #: pop3d/bulletin.c:230 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for writing: %s" msgstr "impossible d'ouvrir la base des bulletins en écriture : %s" #: pop3d/bulletin.c:246 #, c-format msgid "cannot store datum in bulletin db" msgstr "impossible de stocker une donnée dans la base des bulletins" #: pop3d/bulletin.c:289 #, c-format msgid "cannot count bulletins: %s" msgstr "impossible de compter les bulletins : %s" #: pop3d/bulletin.c:302 #, c-format msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin" msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins" msgstr[0] "utilisateur %s: distribuer %lu bulletin restant" msgstr[1] "utilisateur %s: distribuer %lu bulletins restants" #: pop3d/bulletin.c:314 #, c-format msgid "cannot read bulletin %lu: %s" msgstr "impossible de lire le bulletin %lu : %s" #: pop3d/extra.c:90 #, c-format msgid "no input stream" msgstr "aucun flux en entrée" #: pop3d/extra.c:95 #, c-format msgid "no socket to send to" msgstr "pas de slot réseau (socket) pour expédier" #: pop3d/extra.c:100 #, c-format msgid "remote protocol error" msgstr "erreur de protocole distant" #: pop3d/extra.c:111 #, c-format msgid "mailbox was updated by other party: %s" msgstr "la boîte aux lettres a été mise à jour par un tiers : %s" #: pop3d/extra.c:236 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "échec d'écriture : %s" #: pop3d/extra.c:258 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "échec de lecture : %s" #: pop3d/extra.c:268 #, c-format msgid "Unexpected eof on input" msgstr "Fin de flux en entrée inattendu" #: pop3d/lock.c:36 #, c-format msgid "locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "échec du verrouillage de la boite aux lettres `%s' : %s" #: pop3d/logindelay.c:30 #, c-format msgid "bad permissions on statistics db" msgstr "permissions erronées sur la base de données statistique" #: pop3d/logindelay.c:32 #, c-format msgid "unable to open statistics db: %s" msgstr "impossible d'ouvrir la base de données statistique : %s" #: pop3d/logindelay.c:62 #, c-format msgid "cannot fetch login delay data: %s" msgstr "impossible de récupérer la valeur du délai de reconnection : %s" #: pop3d/logindelay.c:71 #, c-format msgid "invalid entry for '%s': wrong timestamp size" msgstr "saisie non valide pour \"%s\" : mauvaise taille d'horodatage" #: pop3d/logindelay.c:85 #, c-format msgid "malformed timestamp for '%s': %s" msgstr "horodatage mal formé pour \"%s\" : %s" #: pop3d/logindelay.c:116 #, c-format msgid "%s: cannot store datum %s/%s" msgstr "%s : impossible de stocker les données %s/%s" #: pop3d/pop3d.c:57 #, fuzzy msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon." msgstr "GNU pop3d -- le démon POP3" #: pop3d/pop3d.c:94 msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages." msgstr "Efface les marques de suppression de tous les messages au démarrage." #: pop3d/pop3d.c:96 msgid "Automatically expire read messages after the given number of days." msgstr "Fait expirer les messages lus après le nombre de jours donné." #: pop3d/pop3d.c:97 msgid "days" msgstr "jours" #: pop3d/pop3d.c:99 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox." msgstr "Détruit les messages expirés à la fermeture de la boîte aux lettres." #: pop3d/pop3d.c:102 msgid "Always require STLS before entering authentication phase." msgstr "Toujours exiger STLS avant d'entrer dans la phase d'authentification." #: pop3d/pop3d.c:106 msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins." msgstr "Spécifie le délai minimal entre deux connections successives." #: pop3d/pop3d.c:108 msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)." msgstr "Spécifie le nom du fichier de statistiques de connection (pour login-delay)." #: pop3d/pop3d.c:111 msgid "Get bulletins from the specified mailbox." msgstr "Récupère les bulletins depuis la boîte aux lettres spécifiée." #: pop3d/pop3d.c:115 msgid "Set the bulletin database file name." msgstr "Spécifie le nom de fichier de la base de données des bulletins." #: pop3d/pop3d.c:184 #, c-format msgid "incoming connection opened" msgstr "connexion entrante ouverte" #: pop3d/popauth.c:60 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth -- gére la base de données d'authentification pop3" #: pop3d/popauth.c:71 msgid "add user" msgstr "ajoute un utilisateur" #: pop3d/popauth.c:72 msgid "modify user's record (change password)" msgstr "modifie l'utilisateur (changer le mot de passe)" #: pop3d/popauth.c:73 msgid "delete user's record" msgstr "détruit la fiche de l'utilisateur" #: pop3d/popauth.c:74 msgid "list the contents of DBM file" msgstr "liste le contenu du fichier DBM" #: pop3d/popauth.c:75 msgid "create the DBM from a plaintext file" msgstr "crée la DBM depuis un fichier texte" #: pop3d/popauth.c:78 msgid "" "Default action is:\n" " For the file owner: --list\n" " For a user: --modify --username \n" msgstr "" "Action par défaut :\n" " pour le propriétaire du fichier: --list\n" " pour un utilisateur: --modify --username \n" #: pop3d/popauth.c:83 msgid "read input from FILE (default stdin)" msgstr "lit l'entrée à partir du FICHIER (par défaut stdin)" #: pop3d/popauth.c:84 msgid "direct output to file" msgstr "sortie directe vers le fichier" #: pop3d/popauth.c:85 msgid "specify user's password" msgstr "spécifie le mot de passe de l'utilisateur" #: pop3d/popauth.c:86 msgid "USERNAME" msgstr "NOM_UTILISATEUR" #: pop3d/popauth.c:86 msgid "specify user name" msgstr "spécifie le nom de l'utilisateur" #: pop3d/popauth.c:87 msgid "PERM" msgstr "PERM" #: pop3d/popauth.c:87 msgid "force given permissions on the database" msgstr "force les permissions données sur la base de données" #: pop3d/popauth.c:117 #, c-format msgid "invalid octal number: %s" msgstr "nombre octal incorrect: %s" #: pop3d/popauth.c:218 #, c-format msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "Vous ne pouvez pas spécifier plus d'une option \"-aldp\"" #: pop3d/popauth.c:260 #, c-format msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Seul le propriétaire du fichier peut utiliser --username" #: pop3d/popauth.c:266 #, c-format msgid "Operation not allowed" msgstr "Opération non permise" #: pop3d/popauth.c:297 #, c-format msgid "cannot create file %s: %s" msgstr "impossible de créer le fichier \"%s\" : %s" #: pop3d/popauth.c:378 #, c-format msgid "cannot create database %s: %s" msgstr "impossible de créer la base de données %s : %s" #: pop3d/popauth.c:408 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s: %d: ligne mal formée" #: pop3d/popauth.c:421 #, c-format msgid "%s:%d: cannot store datum" msgstr "%s:%d: données impossible à stocker" #: pop3d/popauth.c:455 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:461 msgid "Confirm :" msgstr "Confirmer :" #: pop3d/popauth.c:464 #, c-format msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Les mots de passe diffèrent. Réessayez SVP." #: pop3d/popauth.c:479 #, c-format msgid "missing username to add" msgstr "nom d'utilisateur à ajouter manquant" #: pop3d/popauth.c:497 #, c-format msgid "cannot store datum" msgstr "impossible de stocker une donnée" #: pop3d/popauth.c:512 #, c-format msgid "missing username to delete" msgstr "nom d'usager à supprimer manquant" #: pop3d/popauth.c:524 #, c-format msgid "cannot remove record for %s" msgstr "impossible d'enlever l'enregistrement pour %s" #: pop3d/popauth.c:544 #, c-format msgid "missing username" msgstr "nom d'utilisateur manquant" #: pop3d/popauth.c:566 msgid "Old Password:" msgstr "Ancien mot de passe:" #: pop3d/popauth.c:571 #, c-format msgid "Sorry" msgstr "Désolé" #: pop3d/popauth.c:583 #, c-format msgid "cannot replace datum" msgstr "impossible de remplacer une donnée" #: pop3d/popauth.c:604 #, c-format msgid "Database format: %s\n" msgstr "Format de la base de données: %s\n" #: pop3d/popauth.c:605 #, c-format msgid "Database location: %s\n" msgstr "Localisation de la base de données: %s\n" #: pop3d/quit.c:45 #, c-format msgid "session ended for user: %s" msgstr "session terminée pour l'usager : %s" #: pop3d/quit.c:48 #, c-format msgid "session ended for no user" msgstr "session terminée pour aucun usager" #: pop3d/user.c:27 #, c-format msgid "POP3 login: user `%s', source %s" msgstr "connection POP3: utilisateur \"%s\", source %s" #: pop3d/user.c:33 #, c-format msgid "user `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "l'utilisateur `%s' a tenté de se connecter avant le délai minimal permis" #: pop3d/user.c:80 #, c-format msgid "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" msgid_plural "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgstr[0] "utilisateur `%s' connecté à la boîte aux lettres`%s' (%s message)" msgstr[1] "utilisateur `%s' connecté à la boîte aux lettres `%s' (%s messages)" #: pop3d/user.c:125 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "L'utilisateur APOP %s a essayé de se connecter avec UTILISATEUR" #: pop3d/user.c:144 #, c-format msgid "user `%s': authentication failed" msgstr "utilisateur `%s' : échec d'authentification" #: pop3d/user.c:151 #, c-format msgid "possible probe of account `%s'" msgstr "scrutation possible (probe) du compte `%s'" #: readmsg/readmsg.c:37 #, fuzzy msgid "GNU readmsg -- print messages." msgstr "GNU readmsg -- afficher les messages" #: readmsg/readmsg.c:42 msgid "display debugging information" msgstr "affiche l'information de débogage" #: readmsg/readmsg.c:43 msgid "display entire header" msgstr "affiche l'entête complet" #: readmsg/readmsg.c:44 msgid "LIST" msgstr "LISTE" #: readmsg/readmsg.c:45 msgid "list of header names separated by whitespace or commas" msgstr "liste de noms d'entête séparés par des blancs ou des virgules" #: readmsg/readmsg.c:46 msgid "folder to use" msgstr "dossier à utiliser" #: readmsg/readmsg.c:47 msgid "exclude all headers" msgstr "exclue tous les entêtes" #: readmsg/readmsg.c:48 msgid "output formfeeds between messages" msgstr "ajoute des sauts de pages entre les messages" #: readmsg/readmsg.c:50 msgid "print all messages matching pattern, not only the first" msgstr "affiche tous les messages concordants avec le motif, pas seulement le premier" #: readmsg/readmsg.c:135 msgid "Display entire headers." msgstr "Affiche les entêtes complets." #: readmsg/readmsg.c:137 msgid "Display only headers from this list. Argument is a list of header names separated by whitespace or commas." msgstr "Affiche seulement les entêtes listés. Argument : liste de noms d'entêtes séparés par des espaces ou virgules." #: readmsg/readmsg.c:141 msgid "Read messages from this folder." msgstr "Lit les messages depuis ce dossier." #: readmsg/readmsg.c:143 msgid "Exclude all headers." msgstr "Exclue tous les entêtes" #: readmsg/readmsg.c:145 msgid "Output formfeed character between messages." msgstr "Ajoute des sauts de page entre les messages." #: readmsg/readmsg.c:147 msgid "Print all messages matching pattern, not only the first." msgstr "Affiche tous les messages concordants avec le motif, pas seulement le premier." #: readmsg/readmsg.c:347 #, c-format msgid "cannot parse weedlist: %s" msgstr "impossible d'analyser la liste : %s" #: sieve/sieve.c:54 #, fuzzy msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool." msgstr "GNU sieve -- outil de filtrage de courrier électronique" #: sieve/sieve.c:56 msgid "" "Debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgstr "" "Options de débogage:\n" " g - traces de l'analyseur principal\n" " T - traces de mailutils (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - traces des protocoles réseau (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - traces de l'automate sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - traces des instructions sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #: sieve/sieve.c:71 msgid "do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "n'exécuter aucune action, juste afficher ce qui serait fait" #: sieve/sieve.c:74 msgid "keep on going if execution fails on a message" msgstr "poursuit l'exécution en cas d'échec sur un message" #: sieve/sieve.c:77 msgid "compile script and exit" msgstr "compile le script et quitte" #: sieve/sieve.c:80 msgid "compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "compile le script, vidange le code sieve désassemblé sur le terminal et quitte" #: sieve/sieve.c:82 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: sieve/sieve.c:83 msgid "mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "boîte aux lettres vers Sieve (par défaut vers la file d'attente de l'utilisateur)" #: sieve/sieve.c:85 msgid "TICKET" msgstr "TICKET" #: sieve/sieve.c:86 msgid "ticket file for user authentication" msgstr "fichier-ticket pour l'authentification de l'utilisateur" #: sieve/sieve.c:89 msgid "debug flags (defaults to \"" msgstr "options de débogage (par défaut \"" #: sieve/sieve.c:92 msgid "log all actions" msgstr "journalise toutes les actions" #: sieve/sieve.c:95 msgid "print source location along with action logs (default)" msgstr "affiche la localisation de la source avec l'action dans le journal (par défaut)" #: sieve/sieve.c:98 msgid "override user email address" msgstr "supplanter l'adresse électronique de l'utilisateur" #: sieve/sieve.c:101 msgid "do not prefix diagnostic messages with the program name" msgstr "ne pas faire précéder les messages de diagnostic du nom du programme" #: sieve/sieve.c:230 #, c-format msgid "Only one SCRIPT can be specified" msgstr "Un seul SCRIPT peut être spécifié" #: sieve/sieve.c:253 msgid "SCRIPT" msgstr "SCRIPT" #: sieve/sieve.c:276 #, c-format msgid "invalid email: %s" msgstr "courriel non valide : %s" #: sieve/sieve.c:283 msgid "Do not abort if execution fails on a message." msgstr "Continuer même s'il y a échec d'exécution sur un message." #: sieve/sieve.c:285 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)." msgstr "Boîte aux lettres vers Sieve (par défaut vers la file d'attente de courrier de l'utilisateur)." #: sieve/sieve.c:288 msgid "Ticket file for user authentication." msgstr "Fichier-ticket pour l'authentification de l'utilisateur." #: sieve/sieve.c:289 msgid "ticket" msgstr "ticket" #: sieve/sieve.c:291 msgid "" "Debug flags. Argument consists of one or more of the following flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." msgstr "" "Options de débogage. Préciser une ou plusieurs des options suivantes:\n" " g - traces de l'analyseur principal\n" " T - traces de mailutil (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - traces des protocoles réseau (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - traces de l'automate Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - traces des instructions Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." #: sieve/sieve.c:299 msgid "Log all executed actions." msgstr "Journalise toutes les opérations effectuées." #: sieve/sieve.c:301 msgid "Print source locations along with action logs (default)." msgstr "Afficher en plus la localisation de la source dans le journal des actions (par défaut)." #: sieve/sieve.c:303 msgid "Set user email address." msgstr "Spécifie l'adresse de courriel de l'utilisateur." #: sieve/sieve.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "%s on msg uid %lu" msgstr "%s dans le message uid %d" #: sieve/sieve.c:367 #, c-format msgid "cannot create stream: %s" msgstr "impossible de créer le flux : %s" #: sieve/sieve.c:373 #, c-format msgid "cannot open stream: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le flux : %s" #: sieve/sieve.c:379 #, c-format msgid "cannot create message from stream: %s" msgstr "impossible de créer le message à partir du flux: %s" #: sieve/sieve.c:434 #, c-format msgid "cannot open default mailbox: %s" msgstr "impossible d'ouvrir la boîte aux lettres par défaut : %s" #: sieve/sieve.c:455 #, c-format msgid "expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "impossible de purger la boîte aux lettres `%s' : %s" #: sieve/sieve.c:458 #, c-format msgid "expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "impossible de purger la boîte aux lettres par défaut : %s" #: sieve/sieve.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "script must be specified" msgstr "FICHIER doit être spécifié" #~ msgid "PATHLIST" #~ msgstr "CHEMINS" #~ msgid "set the `other' namespace" #~ msgstr "Choix de l'espace de noms `other' (autre)" #~ msgid "set the `shared' namespace" #~ msgstr "Choix de l'espace de noms `shared' (partagé)" #~ msgid "disable LOGIN command" #~ msgstr "désactive la commande LOGIN" #~ msgid "MODE" #~ msgstr "MODE" #~ msgid "create home directory, if it does not exist" #~ msgstr "crée le répertoire personnel, s'il n'existe pas" #~ msgid "always require STARTTLS before entering authentication phase" #~ msgstr "toujours exiger STARTTLS avant d'entrer dans la phase d'authentification" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: option illégale -- %c\n" #~ msgid "MODLIST" #~ msgstr "LISTE_MODULES" #~ msgid "set the list of modules to be used for authentication" #~ msgstr "spécifie la liste des modules à utiliser pour l'authentification" #~ msgid "set list of modules to be used for authorization" #~ msgstr "spécifie la liste des modules à utiliser pour l'autorisation" #~ msgid "clear the list of authentication modules" #~ msgstr "vide la liste des modules d'authentification" #~ msgid "use specified URL as a mailspool directory" #~ msgstr "utilise l'URL spécifiée comme répertoire de file d'attente du courrier" #~ msgid "pat" #~ msgstr "pat" #~ msgid "PROTO" #~ msgstr "PROTO" #~ msgid "default mailbox type to use" #~ msgstr "type de boîte aux lettres à utiliser par défaut" #~ msgid "default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" #~ msgstr "fanions de verrouillage par défaut (E=externe, R=nouvelle tentative, T=temps, P=pid)" #~ msgid "set timeout for acquiring the lockfile" #~ msgstr "fixe le délai d'attente maximal pour prendre contrôle du fichier verrouillé" #~ msgid "set the maximum number of times to retry acquiring the lockfile" #~ msgstr "fixe le nombre maximal de nouvelles tentatives pour prendre contrôle du fichier verrouillé" #~ msgid "number of seconds after which the lock expires" #~ msgstr "nombre de secondes après lesquelles le verrou expire" #~ msgid "PATH" #~ msgstr "CHEMIN" #~ msgid "set full path to the external locker program" #~ msgstr "spécifie le chemin complet vers un programme de verrouillage externe" #~ msgid "set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)" #~ msgstr "fixe l'adresse de courrier de l'utilisateur courant (par défaut : nom_utilisateur@domaine_par_défaut)" #~ msgid "DOMAIN" #~ msgstr "DOMAINE" #~ msgid "set domain for unqualified user names (default is this host)" #~ msgstr "spécifie le domaine pour les noms d'utilisateurs non qualifiés (par défaut, cet hôte)" #~ msgid "specify password file for CRAM-MD5 authentication" #~ msgstr "spécifie le fichier de mot de passe pour l'authentification CRAM-MD5" #~ msgid "use STRING as PAM service name" #~ msgstr "utiliser la CHAÎNE comme nom de service PAM" #~ msgid "REQUEST" #~ msgstr "REQUÊTE" #~ msgid "radius request to authenitcate the user" #~ msgstr "requête Radius pour authentifier l'utilisateur" #~ msgid "radius request to retrieve a passwd entry based on username" #~ msgstr "requête Radius pour récupérer un mot de passe depuis un nom d'utilisateur" #~ msgid "radius request to retrieve a passwd entry based on UID" #~ msgstr "requête Radius pour récupérer un mot de passe à partir de l'UID" #~ msgid "set name of the radius configuration directory" #~ msgstr "spécifie le nom du répertoire de configuration Radius" #~ msgid "type of SQL interface to use" #~ msgstr "type d'interface SQL à utiliser" #~ msgid "QUERY" #~ msgstr "REQUETE" #~ msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" #~ msgstr "requête SQL pour trouver une entrée de mot de passe basée sur le nom d'usager" #~ msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" #~ msgstr "requête SQL pour trouver une entrée de mot de passe basée sur l'UID" #~ msgid "SQL query to retrieve a password from the database" #~ msgstr "requête SQL pour trouver une entrée de mot de passe depuis la base de données" #~ msgid "HOSTNAME" #~ msgstr "NOM_HÔTE" #~ msgid "name or IP of MySQL server to connect to" #~ msgstr "nom ou adresse IP du serveur MySQL à contacter" #~ msgid "SQL user name" #~ msgstr "nom d'utilisateur SQL" #~ msgid "SQL connection password" #~ msgstr "mot de passe de connexion SQL" #~ msgid "name of the database to connect to" #~ msgstr "nom de la base de données à laquelle se connecter" #~ msgid "port to use" #~ msgstr "port à utiliser" #~ msgid "type of password returned by --sql-getpass query. STRING is one of: plain, hash, scrambled" #~ msgstr "type de mot de passe retourné par la requête --sql-getpass. La CHAÎNE peut prendre l'une des valeurs: plain, hash, scrambled" #~ msgid "MAP" #~ msgstr "CARTE" #~ msgid "declare a name translation map for SQL fields in results of sql-getpwnam and sql-getpwuid queries" #~ msgstr "précise le nom d'une carte de correspondance des champs SQL dans les résultats des requêtes \"sql-getpwnam\" et \"sql-getpwuid\"" #~ msgid "specify SSL certificate file" #~ msgstr "spécifie le fichier de certificat SSL" #~ msgid "specify SSL certificate key" #~ msgstr "spécifie la clé du certificat SSL" #~ msgid "specify trusted CAs file" #~ msgstr "spécifie le fichier des certificats-autorités de confiance CA" #~ msgid "search for virtual passwd file in DIR" #~ msgstr "cherche un fichier de mots de passe virtuel dans le RÉP" #~ msgid "cannot get message %d: %s" #~ msgstr "impossible d'obtenir le message %d : %s" #~ msgid "Option is not yet implemented" #~ msgstr "Option non encore implantée" #~ msgid "GNU movemail" #~ msgstr "GNU movemail" #~ msgid "ignoring message %lu" #~ msgstr "message %lu ignoré" #~ msgid "undelete all messages on startup" #~ msgstr "retire les marques de suppression des messages lors du démarrage" #~ msgid "DAYS" #~ msgstr "JOURS" #~ msgid "expire read messages after the given number of days" #~ msgstr "programme l'expiration des messages lus après le nombre de jours donné" #~ msgid "delete expired messages upon closing the mailbox" #~ msgstr "détruit les messages expirés à la fermeture de la boîte aux lettres" #~ msgid "always require STLS before entering authentication phase" #~ msgstr "toujours exiger STLS avant d'entrer dans la phase d'authentification" #~ msgid "allowed delay between two successive logins" #~ msgstr "délai autorisé entre deux connections réussies" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "NOM_DE_FICHIER" #~ msgid "name of login statistics file" #~ msgstr "nom du fichier des statistiques de connexion" #~ msgid "set source mailbox to get bulletins from" #~ msgstr "spécifie la boîte aux lettres source dans laquelle récupérer les bulletins" #~ msgid "set the bulletin database file name" #~ msgstr "spécifie le nom de fichier de la base de données des bulletins" #~ msgid "SCRIPT must be specified" #~ msgstr "SCRIPT doit être spécifié" #~ msgid "%s:.biffrc:%d: cannot stat %s: %s" #~ msgstr "%s:.biffrc:%d: ne peut évaluer par stat() %s: %s" #~ msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" #~ msgstr "%s:.biffrc:%d: mot clé inconnu %s" #~ msgid "Cannot open config file %s: %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s: %s" #~ msgid "Print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." #~ msgstr "Liste les options de configurations utilisées pour construire mailutils. Si des arguments sont fournis, ils seront interprétés comme une liste d'options de configuration à vérifier. Dans ce cas, le programme affiche les options de la liste qui ont été définies. Le programme termine avec un code de sortie 0 si toutes les options spécifiées ont été définies. Autrement le statut de fin d'exécution vaut 1." #~ msgid "Too many arguments" #~ msgstr "Trop d'arguments" #~ msgid "Creating locker failed: %s\n" #~ msgstr "Echec de création d'un verrou: %s\n" #~ msgid "Locking the file %s failed: %s\n" #~ msgstr "Le verrouillage du fichier %s a échoué: %s\n" #~ msgid "new" #~ msgstr "nouveau" #~ msgid "old" #~ msgstr "vieux" #~ msgid "Very quiet" #~ msgstr "Très silencieux" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Mémoire épuisée" #~ msgid "flushing mailbox failed: %s" #~ msgstr "échec de mise à jour de la boîte aux lettres: %s" #~ msgid "closing mailbox failed: %s" #~ msgstr "échec de fermeture de boîte aux lettres: %s" #~ msgid "Error getting mail group: %s" #~ msgstr "Erreur lors de l'obtention du groupe \"mail\": %s" #~ msgid "Cannot open TLS stream: %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le flot TLS: %s" #~ msgid "NO/Bad Tagged: %s %s %s" #~ msgstr "Réponse NO/BAD avec étiquette: %s %s %s" #~ msgid "out of memory!" #~ msgstr "mémoire épuisée!" #~ msgid "cannot open `%s': %s" #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s »: %s" #~ msgid "Set name pattern for user-defined Scheme mail filters" #~ msgstr "Spécifie le patron de nom pour les filtres Scheme de l'utilisateur" #~ msgid "File name or name pattern for Sieve filter file." #~ msgstr "Nom ou patron de nom du fichier de filtre Sieve." #~ msgid "file-or-pattern" #~ msgstr "fichier-ou-motif" #~ msgid "File name or name pattern for Guile filter file." #~ msgstr "Nom ou patron de nom du fichier de filtre Guile." #~ msgid "(user %s) " #~ msgstr "(usager %s)" #~ msgid "%s on msg %s" #~ msgstr "%s dans msg %s" #~ msgid "Access to %s failed: %m" #~ msgstr "L'accès à %s a échoué: %m" #~ msgid "Cannot modify URL %s: %s" #~ msgstr "Impossible de modifier l'URL %s: %s" #~ msgid "Error getting group `mail'" #~ msgstr "Erreur lors de la récupération du groupe \"mail\"" #~ msgid "Error setting mail group" #~ msgstr "Erreur lors du positionnement du groupe \"mail\"" #~ msgid "Unable to open temporary file: %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire: %s" #~ msgid "GNU mail.local -- the local MDA" #~ msgstr "GNU mail.local -- agent local de livraison du courrier électronique" #~ msgid "" #~ "Debug flags are:\n" #~ " g - guimb stack traces\n" #~ " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE9)\n" #~ " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" #~ " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ " l - sieve action logs\n" #~ " 0-9 - Set mail.local debugging level\n" #~ msgstr "" #~ "Options de débogage:\n" #~ " g - traces de la pile guimb\n" #~ " T - traces de mailutils (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE9)\n" #~ " P - traces des protocoles réseau (MU_DEBUG_PROT)\n" #~ " t - traces de l'automate sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " l - journal des actions de l'automate sieve\n" #~ " 0-9 - initialise le niveau de débogage mail.local\n" #~ msgid "recipient [recipient ...]" #~ msgstr "destinataire [destinataire...]" #~ msgid "Do not return errors when delivering to multiple recipients" #~ msgstr "Ne pas retourner les erreurs lors de la livraison à de multiples destinataires" #~ msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" #~ msgstr "Retourne un échec temporaire si le quota de disque ou de boîtes aux lettres a été dépassé" #~ msgid "Specify path to quota DBM database" #~ msgstr "Spécifie un chemin pour le quota de la base de données DBM" #~ msgid "SQL query to retrieve mailbox quota" #~ msgstr "requête SQL pour trouver un quota de boîte aux lettres" #~ msgid "" #~ "Set mail.local debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" #~ " g - guimb stack traces\n" #~ " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ " l - sieve action logs\n" #~ msgstr "" #~ "Fixe le niveau de débogage mail.local. Une ou plusieurs lettres:\n" #~ " g - traces de pile guimb\n" #~ " t - traces sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i - traces des instructions sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ " l - journal des actions sieve\n" #~ msgid "mu_debug_create failed: %s\n" #~ msgstr "mu_debug_create a échoué: %s\n" #~ msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" #~ msgstr "mu_debug_set_level a échoué: %s\n" #~ msgid "Missing arguments. Try --help for more info." #~ msgstr "Arguments manquants. Essayer --help pour plus d'informations." #~ msgid "Cannot get input message stream: %s" #~ msgstr "Impossible d'obtenir le flux en entrée: %s" #~ msgid "Cannot get stream for mailbox %s: %s" #~ msgstr "Impossible d'obtenir un flot pour la boîte aux lettres %s: %s" #~ msgid "Cannot get stream size (mailbox %s): %s" #~ msgstr "Impossible d'obtenir la taille de flot (boîte aux lettres %s): %s" #~ msgid "Cannot get stream size (input message %s): %s" #~ msgstr "Impossible de trouver la taille du flot (message d'entrée %s): %s" #~ msgid "Error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s" #~ msgstr "Erreur d'écriture dans la boîte aux lettres: %s. La boîte n'a pas été tronquée: %s" #~ msgid "Error writing to mailbox: %s" #~ msgstr "Erreur d'écriture dans la boîte aux lettres: %s" #~ msgid "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery" #~ msgstr "GNU mail.remote -- interface de type \"sendmail\" pour livraison de courriels" #~ msgid "" #~ "This is a simple drop-in replacement for sendmail to forward mail directly\n" #~ "to an SMTP gateway.\n" #~ "You should always specify your SMTP gateway using --mailer option\n" #~ "(the best place to do so is in your configuration file).\n" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail via SMTP gateway at \"mail.example.com\", reading its\n" #~ "contents for recipients of the message.\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail only to \"devnull@foo.bar\"\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail to \"devnull@foo.bar\" as well as to the recipients\n" #~ "specified in the message itself:\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" #~ msgstr "" #~ "Simple programme se substituant à \"sendmail\" pour la livraison directe du courriel\n" #~ "via une passerelle SMTP.\n" #~ "Vous devriez toujours spécifier votre passerelle SMTP en utilisant l'option --mailer\n" #~ "(le meilleur endroit pour le faire est dans votre fichier de configuration).\n" #~ "\n" #~ "Exemples:\n" #~ "\n" #~ "Expédier le courriel via la passerelle SMTP à \"mail.example.com\", en lisant son\n" #~ "contenu pour les destinataires du message.\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" #~ "\n" #~ "Expédier le courriel seulement à \"devnull@foo.bar\"\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" #~ "\n" #~ "Expédier le courriel à \"devnull@foo.bar\" aussi bien qu'aux destinataires\n" #~ "spécifiés dans le message lui-même:\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" #~ msgid "ADDR" #~ msgstr "ADR" #~ msgid "Override the default from address" #~ msgstr "Remplace l'adresse par défaut à partir de l'adresse" #~ msgid "Read message for recipients." #~ msgstr "Lit le message pour trouver les destinataires." #~ msgid "Print envelope commands in the SMTP protocol transaction. If specified more than once, the data part of the protocol transaction will also be printed." #~ msgstr "Affiche les commandes d'enveloppe du protocole de transaction SMTP. Si spécifié plus d'une fois, la partie donnée du protocole de transaction sera aussi affichée" #~ msgid "OPT" #~ msgstr "OPT" #~ msgid "[TO-ADDR]..." #~ msgstr "[VERS-ADR]..." #~ msgid "Set sender email address." #~ msgstr "Spécifie l'adresse électronique de l'émetteur" #~ msgid "Read recipient addresses from the message." #~ msgstr "Lit les adresses de destination dans le message." #~ msgid "Set debug verbosity level. Level 1 prints envelope commands in the SMTP protocol transaction. Levels 2 and above print the data part of the transaction as well." #~ msgstr "Fixe le niveau de détail du débogage. Niveau 1 : afficher les commandes de transaction du protocole SMTP. Niveau 2 et supérieur : afficher en plus les données de transaction." #~ msgid "Parsing from addresses failed: %s" #~ msgstr "Echec de l'analyse des adresses sources: %s" #~ msgid "Parsing recipient addresses failed: %s" #~ msgstr "Echec de l'analyse des adresses de destination: %s" #~ msgid "Failed: %s" #~ msgstr "Échec: %s" #~ msgid "Opening stdin failed: %s" #~ msgstr "l'ouverture de stdin a échoué: %s" #~ msgid "Creating mailer `%s' failed: %s" #~ msgstr "La création de l'agent de courrier sortant \"%s\" a échoué: %s" #~ msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" #~ msgstr "L'ouverture de l'agent de courrier sortant \"%s\" a échoué: %s" #~ msgid "Sending message failed: %s" #~ msgstr "La transmission du message a échoué: %s" #~ msgid "Closing mailer failed: %s" #~ msgstr "La fermeture du postier a échoué: %s" #~ msgid "Cannot create list: %s" #~ msgstr "Impossible de créer la liste: %s" #~ msgid "cannot change to `%s': %s" #~ msgstr "impossible d'atteindre \"%s\": %s" #~ msgid "GNU mail -- the standard /bin/mail interface" #~ msgstr "GNU mail -- l'interface standard /bin/mail" #~ msgid "[address...]" #~ msgstr "[adresse...]" #~ msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)" #~ msgstr "Opére sur la boîte de courriel spécifiée par l'URL (par défaut ~/mbox)" #~ msgid "Same as -p" #~ msgstr "Identique à -p" #~ msgid "Cannot create mailbox for %s: %s" #~ msgstr "Impossible de créer une boîte aux lettres pour %s: %s" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu(e)" #~ msgid "Same as -q" #~ msgstr "Identique à -q" #~ msgid "Cannot stat %s: %s" #~ msgstr "Impossible d'évaluer par stat() %s: %s" #~ msgid "Cannot split line %s" #~ msgstr "Impossible de scinder la ligne %s" #~ msgid "Cannot stat file %s: %s" #~ msgstr "Impossible d'évaluer par stat() le fichier %s: %s" #~ msgid "%s:%d: cannot create list" #~ msgstr "%s:%d: impossible de créer la liste" #~ msgid "%s:%d: cannot split string %s" #~ msgstr "%s:%d: impossible de découper la chaîne %s" #~ msgid "Cannot create list" #~ msgstr "Impossible de créer la liste" #~ msgid "Build the draft and quit immediately." #~ msgstr "Génére le brouillon et quitte immédiatement." #~ msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead." #~ msgstr "* Ignore la variable « whatnowproc ». Utilise le shell « whatnow » à la place." #~ msgid "Cannot unlink %s: %s" #~ msgstr "Impossible de détruire %s: %s" #~ msgid "renaming %s to %s" #~ msgstr "renommage de \"%s\" en \"%s\"" #~ msgid "Cannot unlink file `%s': %s" #~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier \"%s\": %s" #~ msgid "Cannot rename `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "Impossible de renommer \"%s\" en \"%s\": %s" #~ msgid "Cannot send message: %s" #~ msgstr "Impossible d'expédier le message: %s" #~ msgid "Cannot stat `%s': %s" #~ msgstr "Impossible d'évaluer par stat() \"%s\": %s" #~ msgid "Copy original mailbox permissions and ownership when applicable" #~ msgstr "Copier les permissions et propriétaires des boites mails si possible" #~ msgid "Cannot read message %lu: %s\n" #~ msgstr "Impossible de lire le message %lu: %s\n" #~ msgid "Cannot append message %lu: %s\n" #~ msgstr "Impossible d'accoler le message %lu: %s\n" #~ msgid "must be root to use --copy-permissions" #~ msgstr "vous devez être \"root\" pour utiliser --copy-permissions" #~ msgid "Cannot stat mailbox `%s': %s" #~ msgstr "Impossible d'atteindre la boîte aux lettres \"%s\": %s" #~ msgid "Cannot create %s: %s" #~ msgstr "Impossible de créer %s: %s" #~ msgid "Could not create mailbox `%s': %s\n" #~ msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres \"%s\": %s\n" #~ msgid "Could not create default mailbox: %s\n" #~ msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres par défaut: %s\n" #~ msgid "Could not open mailbox `%s': %s\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la boîte aux lettres \"%s\": %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_set_debug failed: %s" #~ msgstr "mu_mailbox_set_debug a échoué: %s" #~ msgid "mu_mailbox_get_folder failed: %s" #~ msgstr "mu_mailbox_get_folder a échoué: %s" #~ msgid "mu_folder_get_authority failed: %s" #~ msgstr "mu_folder_get_authority a échoué: %s" #~ msgid "mu_authority_set_ticket failed: %s" #~ msgstr "mu_authority_set_ticket a échoué: %s" #~ msgid "Opening mailbox `%s' failed: %s" #~ msgstr "Echec de l'ouverture de la boîte \"%s\" : %s" #~ msgid "Opening default mailbox failed: %s" #~ msgstr "Echec de l'ouverture de la boîte par défaut: %s" #~ msgid "ticket_get failed: %s" #~ msgstr "ticket_get a échoué: %s" #~ msgid "mu_wicket_create `%s' failed: %s" #~ msgstr "mu_wicket_create \"%s\" a échoué: %s" #~ msgid "mu_debug_create failed: %s" #~ msgstr "mu_debug_create a échoué: %s" #~ msgid "mu_debug_set_level failed: %s" #~ msgstr "mu_debug_set_level a échoué: %s" #~ msgid "Set other users' namespace. Argument is a colon-separated list of directories comprising the namespace." #~ msgstr "Spécifie l'espace (namespace) des autres utilisateurs. En argument : une liste de répertoires séparés par \":\" formant l'espace de noms." #~ msgid "Set shared namespace. Argument is a colon-separated list of directories comprising the namespace." #~ msgstr "Spécifie un espace partagé. En argument : une liste de répertoires séparés par \":\" formant l'espace de noms." #~ msgid "Log host allows at this syslog level. See logging { facility } for a description of argument syntax." #~ msgstr "L'hôte autorise la journalisation \"syslog\" à ce niveau. Voir \"logging { facility }\" pour une description de la syntaxe." #~ msgid "Log host denies at this syslog level. See logging { facility } for a description of argument syntax." #~ msgstr "L'hôte refuse la journalisation \"syslog\" à ce niveau. Voir \"logging { facility }\" pour une description de la syntaxe." #~ msgid "ERROR: not enough memory" #~ msgstr "ERREUR : pas assez de mémoire" #~ msgid "unexpected EOF in comment started at line %d" #~ msgstr "fin inattendue dans le commentaire démarré ligne %d" #~ msgid "can't stat `%s': %s" #~ msgstr "Impossible d'évaluer par stat() « %s »: %s" #~ msgid "Tag %s not closed" #~ msgstr "Balise %s non fermée" #~ msgid "Found closing %s tag instead" #~ msgstr "Etiquette de fermeture %s trouvée incidemment" #~ msgid "Encryption options" #~ msgstr "Option d'encryption" #~ msgid "%s:%d: yes or no expected" #~ msgstr "%s:%d: Yes (pour oui) ou no (pour non) attendu" #~ msgid "--timeout and --daemon are incompatible\n" #~ msgstr "--timeout et --daemon sont incompatibles\n" #~ msgid "Cannot restart: program must be invoked using absolute pathname" #~ msgstr "Ne peut redémarrer: le programme doit être invoqué avec un chemin absolu" #~ msgid "Failed to become a daemon" #~ msgstr "Échec pour devenir un daemon" #~ msgid "DENIED attempt to connect from %s" #~ msgstr "Tentative de connexion à partir de %s a été refusée" #~ msgid "Malformed input: %s@%s (near %s)" #~ msgstr "Entrée mal composée: %s@%s (près de %s)" #~ msgid "RETRIES must be greater than 0" #~ msgstr "ESSAIS doit être plus grand que 0" #~ msgid "MINUTES must be greater than 0" #~ msgstr "MINUTES doivent être plus grand que 0" #~ msgid "Connect from %s" #~ msgstr "Connexion à partir de %s" #~ msgid "could not become daemon" #~ msgstr "ne peut devenir un daemon" #~ msgid "GNU imap4d started" #~ msgstr "GNU imap4d démarré" #~ msgid "Too many children (%lu)" #~ msgstr "Trop de processus enfants (%lu)" #~ msgid "%s:%d: cannot create tag list: %s" #~ msgstr "%s:%d: ne peut créer une liste d'étiquettes: %s" #~ msgid "Cannot open save file %s: %s" #~ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier pour sauvegarde %s: %s" #~ msgid "Not enough memory for creating save file" #~ msgstr "Pas assez de mémoire pour créer un fichier de sauvegarde" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg %s" #~ msgstr "%s:%lu: %s du msg %s" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg uid %d" #~ msgstr "%s:%lu: %s du msg uid %d" #~ msgid "(user %s) %s: %s" #~ msgstr "(usager %s) %s: %s" #~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" #~ msgstr "mu_debug_set_print a échoué: %s\n" #~ msgid "mailbox_create_default (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mailbox_create_default (%s) a échoué: %s\n" #~ msgid "mailbox_open (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mailbox_open (%s) a échoué: %s\n" #~ msgid "mailbox_append_message (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mailbox_append_message (%s) a échoué: %s\n" #~ msgid "mailbox_close (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mailbox_close (%s) a échoué: %s\n" #~ msgid "Set idle timeout value to NUMBER seconds" #~ msgstr "Initialiser la minuterie d'attente à NOMBRE de secondes" #~ msgid "Set PID file" #~ msgstr "Initialiser le fichier PID" #, fuzzy #~ msgid "Badly formed mailspool path: %s" #~ msgstr "chemin du dépôt de courrier mal composé: %s" #~ msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)" #~ msgstr "ERREUR INTERNE: ne peut enregistrer la capacité de l'argument d'authentification fourni (svp faire rapport)" #~ msgid "" #~ "GNU MH anno\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH anno\vLes options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" #~ "Utiliser --help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #~ msgid "GNU MH fmtcheck\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH fmtcheck\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #~ msgid "GNU MH folder\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH folder\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #~ msgid "" #~ "GNU MH forw\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH forw\vLes options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" #~ "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #~ msgid "GNU MH install-mh\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH install-mh\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #~ msgid "GNU MH mark\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mark\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #~ msgid "GNU MH mhl\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mhl\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #~ msgid "storing message %lu part %s as file %s\n" #~ msgstr "stockage en cours du message %lu partie %s dans le fichier %s\n" #~ msgid "GNU MH mhpath\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mhpath\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #~ msgid "" #~ "GNU MH pick\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH pick\vLes options marqués d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" #~ "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #~ msgid "" #~ "GNU MH refile\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH refile\vLes options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" #~ "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #~ msgid "" #~ "GNU MH repl\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH repl\vLes options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" #~ "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #~ msgid "GNU MH rmf\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH rmf\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #~ msgid "GNU MH rmm\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH rmm\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #~ msgid "GNU MH scan\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH scan\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #~ msgid "" #~ "GNU MH send\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH send\vLes options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" #~ "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #~ msgid "cannot stat %s: %s" #~ msgstr "ne peut évaluer par stat() %s: %s" #~ msgid "GNU MH whom\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH whom\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #, fuzzy #~ msgid "Cannot change to uid %lu: %m" #~ msgstr "ne peut modifier vers l'uid %lu: %m" #, fuzzy #~ msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s'" #~ msgstr "Usager '%s' east actif avec la boîte aux lettres '%s'" #~ msgid "connect from %s" #~ msgstr "connexion à partir de %s" #~ msgid "GNU pop3d started" #~ msgstr "GNU pop3d a démarré" #~ msgid "\")" #~ msgstr "\")" #, fuzzy #~ msgid "Only one MBOX can be specified" #~ msgstr "une seule MBOX peut être spécifié" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg uid %lu" #~ msgstr "%s:%lu: %s dans msg uid %lu" #~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s" #~ msgstr "mu_debug_set_print a échoué: %s" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "mémoire épuisée" #~ msgid "can't open mailbox %s: %s" #~ msgstr "ne peut ouvrir la boîte aux lettres %s: %s" #~ msgid "PROGRAM" #~ msgstr "PROGRAMME" #~ msgid "Test external dotlocker" #~ msgstr "Tester le verrouilleur dot externe" #~ msgid "locker create failed: %s\n" #~ msgstr "création du verrou a échoué: %s\n" #~ msgid "Try to align" #~ msgstr "Essayer d'aligner" #~ msgid "Can not be very quiet" #~ msgstr "Ne peut être très silencieux" #~ msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s." #~ msgstr "Ne peut créer la boîte aux lettres <%s>: %s." #~ msgid "default" #~ msgstr "par défaut" #~ msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s." #~ msgstr "Ne peut ouvrir la boîte aux lettres <%s>: %s." #~ msgid "[URL]" #~ msgstr "[URL]" #~ msgid "msg %d : %s" #~ msgstr "msg %d : %s" #~ msgid "can't open input file %s: %s" #~ msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée %s: %s" #~ msgid "guimb: can't open output mailbox %s: %s\n" #~ msgstr "guimb: ne peut ouvrir le fichier de boîte aux lettres %s: %s\n" #~ msgid "fork failed" #~ msgstr "échec du clonage de processus par fork()" #~ msgid "can't stat %s: %s" #~ msgstr "ne peut évaluer par stat() %s: %s" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Mémoire épuisée" #~ msgid "%d: reject - can't open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: rejet - ne peut ouvrir l'agent de courrier (mailer) %s: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - parsing to `%s' failed: %s\n" #~ msgstr "%d: redirection - analyse de « %s » a échoué: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - can't create from address <%s>: %s\n" #~ msgstr "%d: redirection - ne peut créer l'adresse d'expédition <%s>: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: redirection - ne peut ouvrir l: %s.\n" #~ msgstr "Ne peut créer la boîte aux lettres <%s>: %s.\n" #~ msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s.\n" #~ msgstr "Ne peut ouvrir la boîte aux lettres <%s>: %s.\n" #~ msgid "mailbox_create <%s> failed: %s" #~ msgstr "mailbox_create <%s> a échoué: %s" #~ msgid "MySQL: connect failed: %s" #~ msgstr "MySQL: échec de la connexion: %s" #~ msgid "MySQL: can't fetch row: %s" #~ msgstr "MySQL: ne peut retrouver la rangée: %s" #~ msgid "PQexec status: %s" #~ msgstr "état de PQexec: %s" #~ msgid "query returned %d tuple: %s" #~ msgid_plural "query returned %d tuples: %s" #~ msgstr[0] "la requête a retourné %d tuplet: %s" #~ msgstr[1] "la requête a retourné %d tuplets: %s" #~ msgid "query returned %d field: %s" #~ msgid_plural "query returned %d fields: %s" #~ msgstr[0] "la requête a retourné %d champ: %s" #~ msgstr[1] "la requête a retourné %d champs: %s" #~ msgid "Maximum retention period for messages in the maildrop, default -1 means NEVER" #~ msgstr "Période maximale de rétention des message dans le maildrop, par défaut -1 signifiant JAMAIS" #~ msgid "unlocking" #~ msgstr "déverouillage" #~ msgid "locking" #~ msgstr "verrouillage" #~ msgid "Select message with the specific attribute: [n]ew, [r]ead, [u]nread." #~ msgstr "Sélectionner un message avec des attributs spécifiques: [n]nouveau, [r]lu, [u]non lue" #~ msgid "You have %d message.\n" #~ msgid_plural "You have %d messages.\n" #~ msgstr[0] "Vous avez %d message.\n" #~ msgstr[1] "Vous avez %d messages.\n" #~ msgid "You have new mail.\n" #~ msgstr "Vous avez du courrier.\n" #~ msgid "" #~ "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery\n" #~ "\v\n" #~ "An RFC2822 formatted message is read from stdin and delivered using\n" #~ "the mailer. This utility can be used as a drop-in replacement\n" #~ "for /bin/sendmail to forward mail directly to an SMTP gateway.\n" #~ "\n" #~ "The default mailer is \"sendmail:\", which is not supported by this\n" #~ "utility (it is intended to be used when you don't have a working\n" #~ "sendmail). You should specify your SMTP gateway by specifying\n" #~ "a --mailer as something like \"smtp://mail.example.com\". This would\n" #~ "normally be added to your user-specific configuration file,\n" #~ " ~/.mailutils/mailutils,\n" #~ "or the global configuration file,\n" #~ " /etc/mailutils.rc,\n" #~ "with a line such as:\n" #~ " :mailer --mailer=smtp://mail.example.com\n" #~ "\n" #~ "If not explicitly specified, the default from address is derived from the\n" #~ "\"From:\" field in the message, if present, or the default user's email\n" #~ "address if not present.\n" #~ "\n" #~ "If not explicitly specified, the default to addresses are derived from the\n" #~ "\"To:\", \"Cc:\", and \"Bcc:\" fields in the message.\n" #~ "\n" #~ "If --debug is specified, the envelope commands in the SMTP protocol\n" #~ "transaction will be printed to stdout. If specified more than once,\n" #~ "the data part of the protocol transaction will also be printed to stdout.\n" #~ msgstr "" #~ "GNU mail.remote -- interface pseudo-sendmail pour la livraison de courrier\n" #~ "\v\n" #~ "Un message conforme au standard RFC2822 est lu à partir de stdin et livré\n" #~ "à l'aide du postier. Cet utilitaire peut être utilisé comme un remplacement au dépôt de courrir\n" #~ "pour /bin/sendmail en relayant le courrier directement à une passerelle SMTP.\n" #~ "\n" #~ "Le postier par défaut est \"sendmail:\", lequel n'est pas supporté par cet\n" #~ "utilitaire (il est prévu pour être utiliser lorsque vous n'avez pas un\n" #~ "sendmail fonctionnel). Vous devrez spécifier une passerelle SMTP par l'option\n" #~ "--mailer comme dans l'exemple suivant \"smtp://mail.example.com\". Cela devrait être\n" #~ "normalement ajouté à votre fichier usager de configuration,\n" #~ " ~/.mailutils/mailutils,\n" #~ "ou au fichier global de configuration,\n" #~ " /etc/mailutils.rc,\n" #~ "à l'aide d'une ligne comme:\n" #~ " :mailer --mailer=smtp://mail.example.com\n" #~ "\n" #~ "Si cela n'est pas explicitement spécifié, l'adresse par défaut est dérivée à partir du champ\n" #~ "\"From:\" du message, si présent, ou de l'adresse usagère du postier si non présent\n" #~ "\n" #~ "Si cela n'est pas explicitement spécifié, l'adresse par défaut est dérivée à partir des champs\n" #~ "\"To:\", \"Cc:\", et \"Bcc:\" du message.\n" #~ "\n" #~ "Si l'option --debug est spécifiée, les commandes d'enveloppe de transaction du protocol SMTP\n" #~ "seront affichées sur stdout. Si cela est spécifié plus d'une fois,\n" #~ "la partie des données de transaction du protocol sera aussi affiché sur stdout.\n" #~ msgid "Couldn't create mailbox %s.\n" #~ msgstr "Ne peut créer la boîte aux lettres %s.\n" #~ msgid "could not create mailbox: %s" #~ msgstr "ne peut créer la boîte aux lettres: %s"