# Messages français pour GNU concernant mailutils. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailutils package. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # Nicolas Provost , since 2009. # Frédéric Marchal , 2015. # # Anybody willing to take over this translation is welcome. Please # send an e-mail to me if you do so. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU mailutils-2.99.99\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-11 11:31+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-11 18:39+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: comsat/action.c:208 #, c-format msgid "cannot open device %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s : %s" #: comsat/action.c:253 mh/mh_init.c:658 mh/mh_whom.c:226 mh/mhn.c:2132 #: mu/filter.c:166 #, c-format msgid "cannot open filter stream: %s" msgstr "impossible d'ouvrir un flux de filtrage : %s" #: comsat/action.c:279 #, c-format msgid "cannot open null stream: %s" msgstr "impossible d'ouvrir un flux nul : %s" #: comsat/action.c:376 #, c-format msgid "not an absolute pathname: %s" msgstr "%s n'est pas un chemin absolu" #: comsat/action.c:388 msgid "will not execute set[ug]id programs" msgstr "n'exécute pas les programmes set[ug]id" #: comsat/action.c:418 #, c-format msgid "cannot open tty %s" msgstr "impossible d'ouvrir le terminal %s" #: comsat/action.c:440 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "le fichier %2$s de %1$s n'est pas la propriété de %3$s" #: comsat/action.c:447 #, c-format msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "AVERTISSEMENT: votre fichier .biffrc a des permissions erronées" #: comsat/action.c:448 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "le fichier %2$s de %1$s a des permissions erronées" #: comsat/action.c:458 #, c-format msgid "Cannot open .biffrc file: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier .biffrc : %s\n" #: comsat/action.c:460 #, c-format msgid "cannot open %s for %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s pour %s : %s" #: comsat/action.c:475 #, c-format msgid "Cannot create filter for your .biffrc file: %s\n" msgstr "Impossible de créer un filtre pour votre fichier .biffrc : %s\n" #: comsat/action.c:478 #, c-format msgid "cannot create filter for file %s of %s: %s" msgstr "impossible de créer un filtre pour le fichier %s de %s : %s" #: comsat/action.c:538 #, c-format msgid "malformed #line directive: %s" msgstr "directive #line mal formée : %s" #: comsat/action.c:567 msgid "unknown keyword" msgstr "mot-clé inconnu" #: comsat/action.c:569 msgid "too few arguments" msgstr "trop peu d'arguments" #: comsat/action.c:571 frm/from.c:126 maidag/maidag.c:563 mh/folder.c:998 #: mu/help.c:64 mu/pop.c:669 mu/ldflags.c:106 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: comsat/action.c:627 mu/logger.c:166 #, c-format msgid "cannot create log stream: %s" msgstr "impossible de créer le flux du journal : %s" #: comsat/action.c:674 #, c-format msgid "Cannot create filter for the default action: %s\n" msgstr "Impossible de créer un filtre pour l'action par défaut : %s\n" #: comsat/action.c:677 #, c-format msgid "cannot create default filter for %s: %s" msgstr "impossible de créer un filtre par défaut pour %s : %s" #: comsat/comsat.c:62 msgid "GNU comsatd -- notify users about incoming mail" msgstr "GNU comsatd — informer les utilisateurs à propos de mails entrants" #: comsat/comsat.c:63 msgid "" "\n" "--test MBOX-URL MSG-QID" msgstr "" "\n" "--test MBOX-URL MSG-QID" #: comsat/comsat.c:69 imap4d/imap4d.c:71 msgid "run in test mode" msgstr "exécution en mode test" #: comsat/comsat.c:70 imap4d/imap4d.c:66 maidag/maidag.c:87 pop3d/pop3d.c:71 msgid "remain in foreground" msgstr "rester au premier plan" #: comsat/comsat.c:71 imap4d/imap4d.c:67 maidag/maidag.c:89 pop3d/pop3d.c:72 msgid "run in inetd mode" msgstr "exécution en mode inetd" #: comsat/comsat.c:72 imap4d/imap4d.c:68 maidag/maidag.c:90 mh/folder.c:41 #: mh/forw.c:63 mh/inc.c:54 mh/mhl.c:40 mh/mhl.c:42 mh/repl.c:63 mh/scan.c:46 #: mh/send.c:67 mh/send.c:75 movemail/movemail.c:63 pop3d/pop3d.c:73 #: mu/pop.c:609 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: comsat/comsat.c:73 imap4d/imap4d.c:69 maidag/maidag.c:91 pop3d/pop3d.c:74 msgid "runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "exécution comme démon avec un NOMBRE maximal de processus enfants" #: comsat/comsat.c:74 dotlock/dotlock.c:40 frm/from.c:30 #: libmu_argp/common.c:61 mail/mail.c:69 mh/fmtcheck.c:27 mh/forw.c:45 #: mh/forw.c:51 mh/forw.c:53 mh/inc.c:34 mh/inc.c:38 mh/inc.c:45 mh/inc.c:62 #: mh/mhl.c:38 mh/mhn.c:33 mh/mhn.c:66 mh/prompter.c:24 mh/refile.c:45 #: mh/repl.c:55 mh/scan.c:40 mh/scan.c:51 mh/send.c:33 mh/send.c:43 #: mh/whom.c:26 mimeview/mimeview.c:52 mimeview/mimeview.c:56 #: pop3d/popauth.c:79 pop3d/popauth.c:80 mu/acl.c:36 mu/query.c:40 #: mu/wicket.c:30 mu/logger.c:32 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: comsat/comsat.c:75 msgid "read FILE instead of .biffrc" msgstr "lire FICHIER au lieu de .biffrc" #: comsat/comsat.c:132 libmu_cfg/sieve.c:37 libmu_cfg/sieve.c:54 #: maidag/maidag.c:288 libmailutils/cfg/parser.y:1046 #, c-format msgid "not a boolean" msgstr "pas un booléen" #: comsat/comsat.c:154 msgid "Read .biffrc file from the user home directory." msgstr "Lit le fichier .biffrc depuis le répertoire personnel de l'utilisateur" #: comsat/comsat.c:156 msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys." msgstr "Notifie seulement si l'utilisateur est connecté sur une des consoles." #: comsat/comsat.c:158 msgid "Send biffrc errors to user's tty." msgstr "Envoyer les erreurs de biffrc sur la console de l'utilisateur" #: comsat/comsat.c:159 comsat/comsat.c:162 msgid "arg: bool" msgstr "arg: booléen" #: comsat/comsat.c:161 msgid "Send biffrc errors to Mailutils error output." msgstr "Envoyer les erreurs de biffrc sur la sortie d'erreur de Mailutils" #: comsat/comsat.c:164 msgid "Maximum number of message body lines to be output." msgstr "Nombre maximum de lignes dans le corps des messages à expédier." #: comsat/comsat.c:166 msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval." msgstr "Nombre maximal de requêtes entrantes par intervalle de contrôle (request-control-interval)." #: comsat/comsat.c:169 msgid "Set control interval." msgstr "Spécifie l'intervalle de contrôle." #: comsat/comsat.c:172 msgid "Set overflow control interval." msgstr "Fixe l'intervalle de contrôle après dépassement." #: comsat/comsat.c:175 msgid "Time to sleep after the first overflow occurs." msgstr "Temps d'attente après le premier dépassement." #: comsat/comsat.c:177 imap4d/imap4d.c:451 libmailutils/server/msrv.c:913 #: pop3d/pop3d.c:267 msgid "Server configuration." msgstr "Configuration du serveur." #: comsat/comsat.c:270 #, c-format msgid "malformed input: %s" msgstr "saisie mal formée : %s" #: comsat/comsat.c:345 #, c-format msgid "too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "trop de requêtes : pause de %u seconde" msgstr[1] "trop de requêtes : pause de %u secondes" #: comsat/comsat.c:388 #, c-format msgid "received %lu byte from %s" msgid_plural "received %lu bytes from %s" msgstr[0] "reçu %lu octet depuis %s" msgstr[1] "reçu %lu octets depuis %s" #: comsat/comsat.c:401 #, c-format msgid "cannot resize buffer: %s" msgstr "impossible de redimensionner le tampon : %s" #: comsat/comsat.c:434 maidag/deliver.c:148 maidag/deliver.c:333 mh/inc.c:284 #: mh/mh_init.c:453 sieve/sieve.c:407 #, c-format msgid "cannot open mailbox %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir la boîte aux lettres %s : %s" #: comsat/comsat.c:442 #, c-format msgid "cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s" msgstr "impossible d'accéder au message (boite %s, qid %s) : %s" #: comsat/comsat.c:484 #, c-format msgid "bad line name in utmp record: %s" msgstr "nom de ligne erroné dans l'enregistrement utmp : %s" #: comsat/comsat.c:493 #, c-format msgid "not a character device: %s" msgstr "%s n'est pas un périphérique de caractères" #: comsat/comsat.c:526 movemail/movemail.c:633 pop3d/pop3d.c:120 #: pop3d/popauth.c:412 pop3d/popauth.c:705 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "utilisateur inconnu : %s" #: comsat/comsat.c:547 #, c-format msgid "user nonexistent: %s" msgstr "utilisateur inexistant : %s" #: comsat/comsat.c:597 #, c-format msgid "mailbox URL and message QID are required in test mode" msgstr "l'URL de boîte aux lettres et l'identifiant de message QID sont requis en mode test" #: comsat/comsat.c:604 #, c-format msgid "cannot determine user name" msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur" #: comsat/comsat.c:634 #, c-format msgid "program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "chemin de l'exécutable non absolu; le rechargement sera impossible" #: comsat/comsat.c:652 #, c-format msgid "restarting" msgstr "redémarrage" #: dotlock/dotlock.c:35 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files." msgstr "GNU dotlock — utilitaire de verrouillage des files d'attente de courrier." #: dotlock/dotlock.c:37 msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "Retourne 0 lors du succès de l'opération, 3 si le verrouillage du fichier a échoué (déjà verrouillé) et 1 lorsqu'une erreur d'un autre type survient." #: dotlock/dotlock.c:44 msgid "unlock" msgstr "déverrouiller" #: dotlock/dotlock.c:46 msgid "MINUTES" msgstr "MINUTES" #: dotlock/dotlock.c:47 msgid "forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "force le déblocage d'un verrou mis en place depuis un certain temps" #: dotlock/dotlock.c:49 msgid "RETRIES" msgstr "TENTATIVES" #: dotlock/dotlock.c:50 msgid "retry the lock a few times" msgstr "réessayer de verrouiller quelques fois" #: dotlock/dotlock.c:53 msgid "print details of failure reasons to stderr" msgstr "afficher le détail des raisons de l'échec sur stderr" #: dotlock/dotlock.c:100 #, c-format msgid "only one FILE can be specified" msgstr "un seul FICHIER peut être spécifié" #: dotlock/dotlock.c:106 #, c-format msgid "FILE must be specified" msgstr "FICHIER doit être spécifié" #: dotlock/dotlock.c:126 msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time." msgstr "Force la suppression de tout verrou existant plus ancien que l'âge donné." #: dotlock/dotlock.c:128 msgid "Number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Nombre maximal de tentatives supplémentaires pour prendre contrôle du verrou." #: dotlock/dotlock.c:130 msgid "Print details of failure reasons to stderr." msgstr "Afficher le détail des raisons de l'échec sur stderr." #: dotlock/dotlock.c:201 #, c-format msgid "unlocking the file %s failed: %s" msgstr "le déverrouillage du fichier %s a échoué : %s" #: dotlock/dotlock.c:202 #, c-format msgid "locking the file %s failed: %s" msgstr "le verrouillage du fichier %s a échoué : %s" #: frm/common.c:125 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "fribidi n'a pas reconnu le jeu de caractères « %s »" #: frm/common.c:371 #, c-format msgid "cannot decode line `%s': %s" msgstr "impossible de décoder la ligne « %s » : %s" #: frm/common.c:510 frm/common.c:589 #, c-format msgid "could not close mailbox `%s': %s" msgstr "impossible de fermer la boîte aux lettres « %s » : %s" #: frm/common.c:538 messages/messages.c:142 movemail/movemail.c:500 #: readmsg/readmsg.c:313 sieve/sieve.c:386 #, c-format msgid "could not create mailbox `%s': %s" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres « %s » : %s" #: frm/common.c:541 messages/messages.c:145 movemail/movemail.c:504 #: readmsg/readmsg.c:317 sieve/sieve.c:389 #, c-format msgid "could not create default mailbox: %s" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres par défaut : %s" #: frm/common.c:559 messages/messages.c:156 readmsg/readmsg.c:335 #, c-format msgid "could not open mailbox `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir la boîte aux lettres « %s » : %s" #: frm/common.c:579 #, c-format msgid "could not scan mailbox `%s': %s" msgstr "impossible de parcourir la boîte aux lettres « %s » : %s" #: frm/frm.c:32 msgid "GNU frm -- display From: lines." msgstr "GNU frm — afficher les lignes From:." #: frm/frm.c:107 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: abréviation ambiguë" #: frm/frm.c:109 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: attribut inconnu" #: frm/frm.c:116 frm/from.c:32 mimeview/mimeview.c:51 msgid "enable debugging output" msgstr "active sortie de débogage" #: frm/frm.c:117 lib/gnu/argp-parse.c:83 mail/mail.c:65 mh/mark.c:28 #: mh/mhn.c:80 mh/pick.c:99 mu/flt2047.c:34 mu/flt2047.c:36 mu/pop.c:647 #: mu/query.c:46 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: frm/frm.c:117 msgid "header field to display" msgstr "champ d'en-tête à afficher" #: frm/frm.c:118 msgid "include the To: information" msgstr "inclure l'information To: (destinataire)" #: frm/frm.c:119 msgid "display message numbers" msgstr "affiche les numéros de message" #: frm/frm.c:120 msgid "do not display headers" msgstr "n'affiche pas les en-têtes" #: frm/frm.c:121 msgid "print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "affiche un message si la boite contient des courriels non lus" #: frm/frm.c:122 msgid "print a summary of messages" msgstr "affiche un résumé des messages" #: frm/frm.c:123 msgid "STATUS" msgstr "ÉTAT" #. TRANSLATORS: Please do *not* translate the words "new", "unread", #. "old" and "read". They are keywords. #: frm/frm.c:126 msgid "select messages with the specific attribute: new, unread, old (same as unread) or read (or any unambiguous abbreviation of these)" msgstr "sélectionne les messages ayant l'attribut spécifique : new [nouveau], unread [non-lu], old [ancien, =non-lu] ou read [lu] (toute abréviation non ambiguë est aussi acceptée)." #: frm/frm.c:130 msgid "tidy mode: align subject lines" msgstr "affichage soigné : aligne les lignes des sujets" #: frm/frm.c:197 msgid "[URL ...]" msgstr "[URL ...]" #: frm/frm.c:271 msgid "Folder contains no messages." msgstr "Le répertoire ne contient aucun message." #: frm/frm.c:276 msgid "Folder contains " msgstr "Le répertoire contient" #: frm/frm.c:280 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu nouveau message" msgstr[1] "%lu nouveaux messages" #: frm/frm.c:291 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu message non lu" msgstr[1] "%lu messages non lus" #: frm/frm.c:302 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu message lu" msgstr[1] "%lu messages lus" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speach in the message #. #: frm/frm.c:314 msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:321 msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Il y a des messages dans ce répertoire.\n" #: frm/frm.c:323 msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "Aucun message dans ce répertoire !\n" #: frm/from.c:24 msgid "GNU from -- display from and subject." msgstr "GNU from — affiche les champs « from » et « subject »." #: frm/from.c:27 msgid "just print a count of messages and exit" msgstr "affiche un décompte des messages puis quitte" #: frm/from.c:28 mail/mail.c:52 sieve/sieve.c:93 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: frm/from.c:29 msgid "print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "affiche seulement les courriels dont les adresses contiennent la chaîne donnée" #: frm/from.c:31 msgid "read mail from FILE" msgstr "lit le courriel à partir du FICHIER" #: frm/from.c:66 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[OPTIONS] [UTILISATEUR]" #: frm/from.c:133 #, c-format msgid "both --from option and user name are specified" msgstr "l'option « --from » et un nom d'utilisateur ont été spécifiés" #: frm/from.c:148 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Il y a %lu message dans votre boîte aux lettres de réception.\n" msgstr[1] "Il y a %lu messages dans votre boîte aux lettres de réception.\n" #: imap4d/auth_gsasl.c:57 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "SASL gsasl_server_start: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:74 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "Erreur GSASL : %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:90 #, c-format msgid "non-empty client response" msgstr "réponse client non vide" #: imap4d/auth_gsasl.c:103 #, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "GSASL %s: impossible d'obtenir le nom d'utilisateur" #: imap4d/auth_gsasl.c:118 imap4d/auth_gsasl.c:127 imap4d/auth_gsasl.c:136 #: imap4d/imap4d.c:689 imap4d/imap4d.c:697 lib/mailcap.c:441 lib/mailcap.c:519 #: mail/util.c:79 pop3d/extra.c:242 pop3d/extra.c:261 pop3d/pop3d.c:481 #: pop3d/pop3d.c:489 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s a échoué : %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:165 #, c-format msgid "%s failed when it should not: %s" msgstr "%s a échoué alors qu'il n'aurait pas dû : %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:198 lib/mailcap.c:79 lib/mailcap.c:696 #: libmu_sieve/extensions/list.c:74 mail/util.c:923 #: libmailutils/cfg/parser.y:1608 libmailutils/cfg/parser.y:1683 #: libmailutils/cfg/parser.y:1705 libmailutils/diag/debug.c:284 #: libmailutils/diag/debug.c:373 libmailutils/server/acl.c:422 #: libmailutils/stream/prog_stream.c:682 libmailutils/mailer/mailer.c:304 #: libproto/mailer/smtp.c:126 libproto/mailer/smtp_gsasl.c:56 #: libmailutils/auth/mu_auth.c:374 libmailutils/base/mutil.c:76 #: mh/folder.c:532 mh/folder.c:787 mh/mh_argp.c:228 mh/mh_init.c:603 #: mh/mh_msgset.c:186 mh/mh_msgset.c:655 mh/mh_whatnow.c:348 mh/mhn.c:211 #: mh/mhn.c:1807 mh/send.c:563 #, c-format msgid "cannot split line `%s': %s" msgstr "impossible de scinder la ligne « %s » : %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:331 #, c-format msgid "anonymous user %s logged in" msgstr "utilisateur anonyme %s connecté" #: imap4d/auth_gsasl.c:338 #, c-format msgid "attempt to log in as anonymous user denied" msgstr "connexion comme utilisateur anonyme refusée" #: imap4d/auth_gsasl.c:351 #, c-format msgid "unsupported callback property %d" msgstr "propriété de rappel (callback) non supportée %d" #: imap4d/auth_gsasl.c:366 #, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "impossible d'initialiser libgsasl : %s" #: imap4d/auth_gss.c:69 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "Erreur GSS-API %s (%s): %.*s" #: imap4d/auth_gss.c:70 msgid "major" msgstr "majeur" #: imap4d/auth_gss.c:70 msgid "minor" msgstr "mineur" #: imap4d/auth_gss.c:261 #, c-format msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "le client exige un mécanisme de protection non supporté (%d)" #: imap4d/auth_gss.c:275 imap4d/bye.c:73 libmu_argp/mu_argp.c:97 #: libmu_argp/mu_argp.c:140 libmu_sieve/prog.c:39 libmu_sieve/sieve.l:517 #: libmu_sieve/sieve.l:581 libmu_sieve/sieve.l:636 maidag/lmtp.c:68 #: maidag/lmtp.c:173 maidag/lmtp.c:615 libmailutils/cfg/parser.y:274 #: libmailutils/cfg/parser.y:764 libmailutils/cfg/parser.y:1186 #: mh/mh_init.c:128 mh/mh_init.c:478 mh/send.c:635 pop3d/extra.c:64 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "pas assez de mémoire" #: imap4d/auth_gss.c:307 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "Utilisateur GSSAPI %s non autorisé en tant que %s" #: imap4d/auth_gss.c:318 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "Utilisateur GSSAPI %s autorisé en tant que %s" #: imap4d/bye.c:79 pop3d/extra.c:74 #, c-format msgid "terminating on request" msgstr "fin d'exécution demandée" #: imap4d/bye.c:83 pop3d/extra.c:69 #, c-format msgid "quitting on signal" msgstr "abandon sur réception de signal" #: imap4d/bye.c:90 pop3d/extra.c:84 #, c-format msgid "session timed out for no user" msgstr "fin de session par expiration du délai d'attente pour aucun usager" #: imap4d/bye.c:92 pop3d/extra.c:81 #, c-format msgid "session timed out for user: %s" msgstr "fin de session par expiration du délai d'attente pour l'utilisateur : %s" #: imap4d/bye.c:98 #, c-format msgid "write error on control stream" msgstr "erreur d'écriture sur flux de contrôle" #: imap4d/bye.c:103 #, c-format msgid "read error on control stream" msgstr "erreur de lecture sur le flux de contrôle" #: imap4d/bye.c:108 #, c-format msgid "mailbox modified by third party" msgstr "boîte aux lettres modifiée par un tiers" #: imap4d/bye.c:113 #, c-format msgid "cannot create transport stream" msgstr "impossible de créer un flux de transport" #: imap4d/bye.c:120 #, c-format msgid "session terminating" msgstr "fin de session en cours" #: imap4d/bye.c:123 #, c-format msgid "session terminating for user: %s" msgstr "terminaison de session pour l'utilisateur : %s" #: imap4d/bye.c:129 pop3d/extra.c:123 #, c-format msgid "quitting (numeric reason %d)" msgstr "fin d'exécution (raison numérotée %d)" #: imap4d/imap4d.c:59 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon." msgstr "GNU imap4d — le démon IMAP4D." #: imap4d/imap4d.c:73 msgid "start in preauth mode" msgstr "démarrage en mode « preauth »" #: imap4d/imap4d.c:154 #, c-format msgid "invalid mode specification: %s" msgstr "mode spécifié non valide : %s" #: imap4d/imap4d.c:170 #, c-format msgid "URL error: cannot get path: %s" msgstr "erreur d'URL : chemin introuvable : %s" #: imap4d/imap4d.c:190 #, c-format msgid "unknown preauth scheme" msgstr "schéma « preauth » inconnu" #: imap4d/imap4d.c:231 #, c-format msgid "URL error: %s" msgstr "erreur d'URL : %s" #: imap4d/imap4d.c:250 #, c-format msgid "invalid mode string near %s" msgstr "chaîne de mode incorrecte près de %s" #: imap4d/imap4d.c:262 maidag/maidag.c:302 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "groupe inconnu : %s" #: imap4d/imap4d.c:311 pop3d/pop3d.c:174 #, c-format msgid "not a valid tls keyword: %s" msgstr "mot clé tls invalide : %s" #: imap4d/imap4d.c:325 pop3d/pop3d.c:186 #, c-format msgid "Not a boolean value" msgstr "Pas une valeur booléenne" #: imap4d/imap4d.c:381 pop3d/pop3d.c:207 msgid "Kind of TLS encryption to use for this server" msgstr "Type de chiffrement TLS à utiliser avec ce serveur" #: imap4d/imap4d.c:389 msgid "Allow access to users from this list." msgstr "Autoriser l'accès aux utilisateurs de cette liste." #: imap4d/imap4d.c:392 msgid "Deny access to users from this list." msgstr "Interdire l'accès aux utilisateurs de cette liste." #: imap4d/imap4d.c:395 msgid "Allow access if the user group is in this list." msgstr "Autoriser l'accès si le groupe de l'utilisateur est dans cette liste." #: imap4d/imap4d.c:398 msgid "Deny access if the user group is in this list." msgstr "Interdire l'accès si le groupe de l'utilisateur est dans cette liste." #: imap4d/imap4d.c:401 msgid "Modify home directory." msgstr "Change le répertoire personnel." #: imap4d/imap4d.c:404 msgid "Set personal namespace." msgstr "Fixe l'espace de nommage personnel." #: imap4d/imap4d.c:407 msgid "Set other users' namespace." msgstr "Fixe l'espace de nommage des autres utilisateurs." #: imap4d/imap4d.c:410 msgid "Set shared namespace." msgstr "Fixe l'espace de nommage partagé." #: imap4d/imap4d.c:413 msgid "File mode for mailboxes in other namespace." msgstr "Mode de fichier pour les boites des autres espaces de noms." #: imap4d/imap4d.c:416 msgid "File mode for mailboxes in shared namespace." msgstr "Mode de fichier pour les boites dans l'espace de nommage commun." #: imap4d/imap4d.c:418 msgid "Disable LOGIN command." msgstr "Désactive la commande LOGIN." #: imap4d/imap4d.c:420 msgid "If true, create non-existing user home directories." msgstr "Si vrai (true), crée les répertoires personnels non existants des utilisateurs." #: imap4d/imap4d.c:422 msgid "File mode for creating user home directories (octal)." msgstr "Mode de fichier pour la création des répertoires personnels (octal)." #: imap4d/imap4d.c:423 imap4d/imap4d.c:439 libmailutils/server/msrv.c:898 msgid "mode" msgstr "mode" #: imap4d/imap4d.c:425 msgid "Retain these supplementary groups when switching to user privileges" msgstr "Conserver ces groupes supplémentaires lors du basculement vers les privilèges utilisateurs" #: imap4d/imap4d.c:426 maidag/maidag.c:456 msgid "groups: list of string" msgstr "groupes : liste de chaînes" #: imap4d/imap4d.c:429 pop3d/pop3d.c:244 msgid "Kind of TLS encryption to use" msgstr "Type de chiffrement TLS à utiliser" #: imap4d/imap4d.c:431 pop3d/pop3d.c:246 msgid "" "Always require STLS before entering authentication phase.\n" "Deprecated, use \"tls required\" instead." msgstr "" "Toujours exiger STLS avant d'entrer la phase d'authentification.\n" "Obsolète, utilisez plutôt « tls required »." #: imap4d/imap4d.c:435 msgid "" "Configure PREAUTH mode. MODE is one of:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" msgstr "" "Configure le mode PREAUTH. MODE est, au choix :\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" #: imap4d/imap4d.c:441 msgid "Use only preauth mode. If unable to setup it, disconnect immediately." msgstr "Utilise seulement le mode « preauth ». S'il n'est pas configurable, se déconnecter immédiatement." #: imap4d/imap4d.c:444 msgid "Name of DES keyfile for decoding ecrypted ident responses." msgstr "Nom du fichier de clé DES pour décrypter les réponses « ident »." #: imap4d/imap4d.c:446 msgid "Use only encrypted ident responses." msgstr "Utilise uniquement des réponses « ident » chiffrées." #: imap4d/imap4d.c:448 msgid "List of fields to return in response to ID command." msgstr "Liste des champs à retourner en réponse à une commande ID" #: imap4d/imap4d.c:453 pop3d/pop3d.c:269 msgid "Set global transcript mode." msgstr "Fixe le mode de transcription global." #: imap4d/imap4d.c:470 #, c-format msgid "%s: cannot create list: %s" msgstr "%s: impossible de créer la liste : %s" #: imap4d/imap4d.c:492 #, c-format msgid "%s: cannot append to list: %s" msgstr "%s: ne peut ajouter à la liste : %s" #: imap4d/imap4d.c:508 #, c-format msgid "%s is in deny-users, rejecting" msgstr "%s est dans deny-users, il est rejeté" #: imap4d/imap4d.c:514 #, c-format msgid "%s is not in allow-users, rejecting" msgstr "%s n'est pas dans allow-users, il est rejeté" #: imap4d/imap4d.c:520 #, c-format msgid "%s is in deny-groups, rejecting" msgstr "%s est dans deny-groups, il est rejeté" #: imap4d/imap4d.c:526 #, c-format msgid "%s is not in allow-groups, rejecting" msgstr "%s n'est pas dans allow-groups, il est rejeté" #: imap4d/imap4d.c:552 imap4d/preauth.c:440 libmu_auth/ldap.c:555 #: libmu_auth/radius.c:262 libmu_auth/sql.c:108 #: libmailutils/mailbox/mbx_default.c:162 movemail/movemail.c:828 #, c-format msgid "cannot expand line `%s': %s" msgstr "impossible de développer la ligne « %s » : %s" #: imap4d/imap4d.c:558 libmu_auth/ldap.c:561 libmu_auth/radius.c:268 #: libmu_auth/sql.c:114 #, c-format msgid "expanding %s yields empty string" msgstr "le développement de %s produit une chaîne vide" #: imap4d/imap4d.c:593 libmu_cfg/sieve.c:72 libmu_sieve/conf.c:48 #: libmailutils/cfg/parser.y:296 mh/mh_whom.c:37 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "impossible de créer la liste : %s" #: imap4d/imap4d.c:615 #, c-format msgid "can't switch to user %s privileges: %s" msgstr "ne peut basculer vers les privilèges de l'utilisateur %s : %s" #: imap4d/imap4d.c:628 #, c-format msgid "user `%s' logged in (source: %s)" msgstr "utilisateur « %s » connecté (source: %s)" #: imap4d/imap4d.c:643 imap4d/login.c:52 pop3d/user.c:117 #, c-format msgid "user `%s' nonexistent" msgstr "utilisateur « %s » inexistant" #: imap4d/imap4d.c:693 pop3d/pop3d.c:485 #, c-format msgid "cannot create log filter stream: %s" msgstr "impossible de créer un flux de filtrage du journal : %s" #: imap4d/imap4d.c:747 pop3d/signal.c:50 #, c-format msgid "got signal `%s'" msgstr "signal reçu : « %s »" #: imap4d/imap4d.c:781 pop3d/pop3d.c:375 #, c-format msgid "TLS is not configured, but requested in the configuration" msgstr "TLS n'est pas configuré mais est requis dans la configuration" #: imap4d/imap4d.c:809 #, c-format msgid "started in test mode" msgstr "démarré en mode test" #: imap4d/imap4d.c:994 pop3d/pop3d.c:627 #, c-format msgid "%s: no such group" msgstr "%s: groupe inconnu" #: imap4d/imap4d.c:1006 pop3d/pop3d.c:639 #, c-format msgid "error setting mail group: %s" msgstr "erreur lors du positionnement du groupe « mail » : %s" #: imap4d/imap4d.c:1015 pop3d/signal.c:26 #, c-format msgid "MASTER: exiting on signal (%s)" msgstr "MAÎTRE: abandon sur réception de signal (%s)" #: imap4d/imap4d.c:1061 pop3d/pop3d.c:675 #, c-format msgid "main loop status: %s" msgstr "état de boucle principale : %s" #: imap4d/login.c:61 #, c-format msgid "login failed: %s" msgstr "échec de connexion : %s" #: imap4d/preauth.c:242 #, c-format msgid "incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "longueur incorrecte de paquet DES IDENT" #: imap4d/preauth.c:251 maidag/mailquota.c:99 mh/mh_init.c:787 #: pop3d/popauth.c:470 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s : %s" #: imap4d/preauth.c:292 #, c-format msgid "no user with UID %u" msgstr "aucun utilisateur avec l'UID %u" #: imap4d/preauth.c:298 #, c-format msgid "failed to decrypt IDENT reply" msgstr "échec de déchiffrement de la réponse IDENT" #: imap4d/preauth.c:316 #, c-format msgid "not enough data for IDENT preauth" msgstr "pas assez de données pour la pré-authentification IDENT" #: imap4d/preauth.c:322 #, c-format msgid "invalid address family (%d) for IDENT preauth" msgstr "famille d'adresses non valide (%d) pour la pré-authentification IDENT" #: imap4d/preauth.c:335 #, c-format msgid "cannot create TCP stream: %s" msgstr "impossible de créer le flux TCP : %s" #: imap4d/preauth.c:350 #, c-format msgid "cannot read answer from %s:%d: %s" msgstr "impossible de lire la réponse depuis %s:%d: %s" #: imap4d/preauth.c:358 #, c-format msgid "malformed IDENT response: `%s', from %s:%d" msgstr "réponse IDENT mal formée: « %s », depuis %s:%d" #: imap4d/preauth.c:365 #, c-format msgid "keyfile not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "fichier de clé non précisé dans la configuration; utilisez « ident-keyfile FICHIER »" #: imap4d/preauth.c:375 #, c-format msgid "refusing unencrypted ident reply from %s:%d" msgstr "refus d'une réponse IDENT non chiffrée depuis %s:%d" #: imap4d/preauth.c:447 #, c-format msgid "`%s' expands to an empty line" msgstr "« %s » produit une chaîne vide une fois développé" #: imap4d/preauth.c:455 #, c-format msgid "cannot open input pipe from %s" msgstr "impossible d'ouvrir le tube d'entrée depuis %s" #: imap4d/preauth.c:462 #, c-format msgid "read from `%s' failed" msgstr "lecture depuis « %s » a échoué" #: imap4d/preauth.c:497 pop3d/pop3d.c:346 #, c-format msgid "cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "impossible d'obtenir l'adresse IP du client : %s" #: imap4d/search.c:583 imap4d/search.c:711 imap4d/search.c:787 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: ERREUR INTERNE (merci de transmettre un rapport d'anomalie)" #: imap4d/starttls.c:55 #, c-format msgid "session terminated" msgstr "session terminée" #: imap4d/util.c:232 #, c-format msgid "cannot find out my own hostname" msgstr "impossible de trouver mon propre nom d'hôte" #: lib/gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s la valeur est inférieure ou égale à %s" #: lib/gnu/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT le paramètre requiert une valeur" #: lib/gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT le paramètre doit être positif" #: lib/gnu/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT paramètre inconnu" #: lib/gnu/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Problème dans ARGP_HELP_FMT : %s" #: lib/gnu/argp-help.c:1248 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Les arguments obligatoires ou optionnels pour les formes longues des options sont aussi obligatoires ou optionnels pour les formes courtes associées." #: lib/gnu/argp-help.c:1645 msgid "Usage:" msgstr "Usage :" #: lib/gnu/argp-help.c:1649 msgid " or: " msgstr " ou : " #: lib/gnu/argp-help.c:1661 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]" #: lib/gnu/argp-help.c:1688 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Essayez « %s --help » ou « %s --usage » pour plus d'informations.\n" #: lib/gnu/argp-help.c:1716 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapportez les anomalies à %s.\n" #: lib/gnu/argp-help.c:1935 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "donne cette liste d'aide" #: lib/gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "affiche un bref message d'utilisation" #: lib/gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "positionne le nom du programme" #: lib/gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: lib/gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "suspend pendant SECS secondes (par défaut 3600)" #: lib/gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "affiche la version du programme" #: lib/gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Pas de version connue !?" #: lib/gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: trop d'arguments\n" #: lib/gnu/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) l'option aurait dû être reconnue !?" #: lib/gnu/getopt.c:575 lib/gnu/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë. Les possibilités sont :" #: lib/gnu/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n" #: lib/gnu/getopt.c:654 lib/gnu/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » ne prend pas d'argument\n" #: lib/gnu/getopt.c:667 lib/gnu/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » ne prend pas d'argument\n" #: lib/gnu/getopt.c:715 lib/gnu/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » requiert un argument\n" #: lib/gnu/getopt.c:772 lib/gnu/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n" #: lib/gnu/getopt.c:783 lib/gnu/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n" #: lib/gnu/getopt.c:835 lib/gnu/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: option non valide -- « %c »\n" #: lib/gnu/getopt.c:891 lib/gnu/getopt.c:908 lib/gnu/getopt.c:1118 #: lib/gnu/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'option requiert un argument -- « %c »\n" #: lib/gnu/getopt.c:964 lib/gnu/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/gnu/getopt.c:1004 lib/gnu/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n" #: lib/gnu/getopt.c:1043 lib/gnu/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » requiert un argument\n" #: lib/mailcap.c:345 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "Exécuter « %s » ?" #: lib/mailcap.c:381 #, c-format msgid "cannot retrieve field %lu: %s" msgstr "Impossible de récupérer le champ %lu : %s" #: lib/mailcap.c:460 #, c-format msgid "cannot execute `%s': %s" msgstr "impossible d'exécuter « %s » : %s" #: lib/mailcap.c:477 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "La commande s'est terminée avec le statut %d\n" #: lib/mailcap.c:479 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "La commande s'est terminée sur réception du signal %d\n" #: lib/mailcap.c:481 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Commande terminée\n" #: lib/mailcap.c:574 mimeview/mimeview.c:241 #, c-format msgid "Executing %s...\n" msgstr "Exécution en cours de %s...\n" #: lib/mailcap.c:613 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Tentative %s...\n" #: lib/mailcap.c:646 #, c-format msgid "Found in %s\n" msgstr "Repéré dans %s\n" #: lib/tcpwrap.c:57 msgid "Enable TCP wrapper access control. Default is \"yes\"." msgstr "Active le contrôle d'accès « TCP wrapper » (oui par défaut)." #: lib/tcpwrap.c:59 msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups. Default is program name." msgstr "Spécifie le nom de démon pour les résolutions « TCP wrapper ». Par défaut, le nom du programme." #: lib/tcpwrap.c:60 libmu_cfg/gsasl.c:36 libmu_cfg/gsasl.c:39 #: libmu_cfg/gsasl.c:42 libmu_cfg/gsasl.c:45 libmu_cfg/pam.c:30 #: maidag/maidag.c:438 msgid "name" msgstr "nom" #: lib/tcpwrap.c:63 msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)." msgstr "Spécifie le fichier des adresses des clients autorisés (par défaut: /etc/hosts.allow)." #: lib/tcpwrap.c:65 lib/tcpwrap.c:70 libmu_cfg/gsasl.c:33 libmu_cfg/tls.c:84 #: libmu_cfg/tls.c:87 libmu_cfg/tls.c:90 maidag/maidag.c:427 #: libmailutils/server/msrv.c:905 mimeview/mimeview.c:169 pop3d/pop3d.c:261 msgid "file" msgstr "fichier" #: lib/tcpwrap.c:68 msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)." msgstr "Spécifie le fichier des adresses des clients interdits (par défaut: /etc/hosts.deny)." #: lib/tcpwrap.c:107 #, c-format msgid "access from %s blocked by TCP wrappers" msgstr "accès de %s bloqué par « TCP wrappers »" #: lib/strexit.c:28 msgid "Normal termination" msgstr "Fin de session normale" #: lib/strexit.c:29 msgid "Unspecified error" msgstr "Erreur non précisée" #: lib/strexit.c:30 msgid "Usage error" msgstr "Erreur d'utilisation" #: lib/strexit.c:31 msgid "Incorrect input data" msgstr "Données incorrectes en entrée" #: lib/strexit.c:32 msgid "No input data" msgstr "Aucune donnée en entrée" #: lib/strexit.c:33 msgid "User does not exist" msgstr "L'utilisateur n'existe pas" #: lib/strexit.c:34 msgid "Host does not exist" msgstr "L'hôte n'existe pas" #: lib/strexit.c:35 msgid "Service unavailable" msgstr "Service non disponible" #: lib/strexit.c:36 msgid "Software error" msgstr "Erreur logicielle" #: lib/strexit.c:37 msgid "Operating system error" msgstr "Erreur du système d'exploitation" #: lib/strexit.c:38 msgid "Required system file does not exist or cannot be opened" msgstr "Un fichier système requis n'existe pas ou n'a pu être ouvert" #: lib/strexit.c:39 msgid "Output file cannot be created" msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie" #: lib/strexit.c:40 pop3d/extra.c:108 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "Erreur d'entrée-sortie" #: lib/strexit.c:41 msgid "Temporary failure" msgstr "Échec temporaire" #: lib/strexit.c:42 msgid "Remote protocol error" msgstr "Erreur de protocole distant" #: lib/strexit.c:43 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Permissions insuffisantes" #: lib/strexit.c:44 msgid "Configuration error" msgstr "Erreur de configuration" #: lib/strexit.c:53 msgid "Unknown exit code" msgstr "Code de sortie inconnu" #: lib/manlock.c:189 msgid "Enable mandatory locking." msgstr "Activer le verrou obligatoire." #: lib/manlock.c:191 msgid "Set directory for mandatory lock files." msgstr "Choisi le répertoire pour les fichiers verrous obligatoires." #: lib/manlock.c:223 #, c-format msgid "locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "échec du verrouillage de la boite aux lettres « %s » : %s" #: libmu_argp/cmdline.c:48 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability `%s'" msgstr "ERREUR INTERNE: impossible d'enregistrer la capacité argp « %s »" #: libmu_argp/common.c:50 msgid "Common options" msgstr "Options communes" #: libmu_argp/common.c:52 msgid "show compilation options" msgstr "affiche les options de compilation" #: libmu_argp/common.c:54 msgid "show configuration file summary" msgstr "affiche le résumé du fichier de configuration" #: libmu_argp/common.c:56 msgid "do not load user configuration file" msgstr "ne pas charger le fichier de configuration utilisateur" #: libmu_argp/common.c:59 msgid "do not load site configuration file" msgstr "ne pas lire le fichier de configuration du site" #: libmu_argp/common.c:62 msgid "load this configuration file" msgstr "charge ce fichier de configuration" #: libmu_argp/common.c:65 msgid "verbosely log parsing of the configuration files" msgstr "journalisation détaillée de l'analyse des fichiers de configuration" #: libmu_argp/common.c:68 msgid "check configuration file syntax and exit" msgstr "vérifie la syntaxe du fichier de configuration et quitte" #: libmu_argp/common.c:70 msgid "PARAM=VALUE" msgstr "PARAM=VALEUR" #: libmu_argp/common.c:71 msgid "set configuration parameter" msgstr "Assigne le paramètre de configuration" #: libmu_argp/common.c:151 msgid "FACILITY" msgstr "FACILITY" #: libmu_argp/common.c:152 msgid "output logs to syslog FACILITY" msgstr "envoie les journaux sur syslog avec ce champ FACILITY" #: libmu_argp/common.c:205 msgid "MAILER" msgstr "POSTIER" #: libmu_argp/common.c:206 msgid "use specified URL as the default mailer" msgstr "utilise l'URL spécifiée comme postier par défaut" #: libmu_argp/common.c:255 mh/mh_argp.c:151 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: libmu_argp/common.c:256 mh/mh_argp.c:152 msgid "set Mailutils debugging level" msgstr "fixe le niveau de débogage de Mailutils" #: libmu_argp/common.c:258 mh/mh_argp.c:154 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "affiche l'information sur la source avec les messages de débogage" #: libmu_argp/common.c:300 mh/mh_argp.c:183 msgid "Global debugging settings" msgstr "Options globales de débogage" #: libmu_argp/sieve.c:32 libmu_argp/sieve.c:34 libmu_argp/sieve.c:36 msgid "DIR" msgstr "RÉP" #: libmu_argp/sieve.c:33 msgid "append DIR to the list of directories searched for include files" msgstr "ajoute le répertoire RÉP à la liste des répertoires d'inclusion de fichiers" #: libmu_argp/sieve.c:35 msgid "append DIR to the list of directories searched for library files" msgstr "ajoute le répertoire RÉP à la liste des répertoires de recherche des librairies" #: libmu_argp/sieve.c:37 msgid "add DIR to the beginning of the list of directories searched for library files" msgstr "ajoute le répertoire RÉP au début de la liste des répertoires de recherche des librairies" #: libmu_argp/sieve.c:40 msgid "clear Sieve include path" msgstr "efface le chemin d'inclusion Sieve" #: libmu_argp/sieve.c:42 msgid "clear Sieve library path" msgstr "efface le chemin des librairies Sieve" #: libmu_argp/sieve.c:96 msgid "Sieve options" msgstr "Options de Sieve" #: libmu_auth/ldap.c:106 #, c-format msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "impossible de fixer LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: libmu_auth/ldap.c:110 #, c-format msgid "could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "impossible de fixer LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: libmu_auth/ldap.c:119 #, c-format msgid "cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)" msgstr "impossible d'analyser les URLs LDAP=%s (%d)" #: libmu_auth/ldap.c:140 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert DN=\"%s\" into a domain" msgstr "serveur DNS : impossible de convertir DN=\"%s\" en domaine" #: libmu_auth/ldap.c:148 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert domain=%s into a hostlist" msgstr "serveur DNS : impossible de convertir le domaine « %s » en liste d'hôtes" #: libmu_auth/ldap.c:155 #, c-format msgid "DNS SRV: could not parse hostlist=\"%s\": %s" msgstr "serveur DNS : impossible d'analyser la liste d'hôtes « %s » : %s" #: libmu_auth/ldap.c:240 #, c-format msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "impossible de créer une session LDAP pour URI=%s (%d): %s" #: libmu_auth/ldap.c:260 #, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "ldap_start_tls a échoué : %s" #: libmu_auth/ldap.c:261 #, c-format msgid "TLS diagnostics: %s" msgstr "diagnostiques TLS : %s" #: libmu_auth/ldap.c:420 libmu_auth/sql.c:287 #, c-format msgid "invalid value for quota: %s" msgstr "valeur non valide de quota : %s" #: libmu_auth/radius.c:72 #, c-format msgid "RADIUS attribute %s not defined" msgstr "attribut Radius %s non défini" #: libmu_auth/radius.c:104 #, c-format msgid "cannot parse input `%s': %s" msgstr "impossible d'analyser l'entrée « %s » : %s" #: libmu_auth/radius.c:134 #, c-format msgid "cannot create radius A/V pair `%s'" msgstr "impossible de créer le couple Radius A/V « %s »" #: libmu_auth/radius.c:144 #, c-format msgid "expected `,' but found `%s'" msgstr "« , » attendue mais « %s » trouvée" #: libmu_auth/radius.c:154 #, c-format msgid "malformed radius A/V list" msgstr "Liste mal formée de couples Radius A/V" #: libmu_auth/radius.c:220 #, c-format msgid "cannot read radius dictionaries" msgstr "impossible de lire les dictionnaires Radius" #: libmu_auth/radius.c:345 #, c-format msgid "radius server did not return UID for `%s'" msgstr "le serveur Radius n'a pas retourné l'UID pour « %s »" #: libmu_auth/radius.c:354 #, c-format msgid "radius server did not return GID for `%s'" msgstr "le serveur Radius n'a pas retourné de GID pour « %s »" #: libmu_auth/radius.c:419 #, c-format msgid "radius request for auth is not specified" msgstr "requête Radius d'authentification non spécifiée" #: libmu_auth/radius.c:457 #, c-format msgid "radius request for getpwnam is not specified" msgstr "La requête Radius pour « getpwnam » n'est pas spécifiée" #: libmu_auth/radius.c:464 libmu_auth/radius.c:506 #, c-format msgid "radius server did not respond" msgstr "le serveur Radius n'a pas répondu" #: libmu_auth/radius.c:470 #, c-format msgid "%s: server returned %s" msgstr "%s: le serveur a retourné %s" #: libmu_auth/radius.c:498 #, c-format msgid "radius request for getpwuid is not specified" msgstr "la requête Radius pour « getpwuid » n'est pas spécifiée" #: libmu_auth/radius.c:511 #, c-format msgid "uid %s: server returned %s" msgstr "uid %s: le serveur a retourné %s" #: libmu_auth/sql.c:189 #, c-format msgid "cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s" msgstr "impossible d'obtenir le champ SQL « %s » (« %s ») : %s" #: libmu_auth/sql.c:196 #, c-format msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value" msgstr "Le champs SQL « %s » (« %s ») a pour valeur « NULL »" #: libmu_auth/sql.c:234 #, c-format msgid "invalid value for uid: %s" msgstr "valeur d'UID non valide : %s" #: libmu_auth/sql.c:241 #, c-format msgid "invalid value for gid: %s" msgstr "valeur de GID non valide : %s" #: libmu_auth/sql.c:378 libmu_auth/sql.c:472 libmu_auth/sql.c:558 #: maidag/mailquota.c:217 #, c-format msgid "SQL query failed: %s" msgstr "échec de la requête SQL : %s" #: libmu_auth/sql.c:389 libmu_auth/sql.c:483 libmu_auth/sql.c:569 #: maidag/mailquota.c:228 #, c-format msgid "cannot store SQL result: %s" msgstr "impossible de stocker le résultat SQL : %s" #: libmu_auth/sql.c:399 libmu_auth/sql.c:493 libmu_auth/sql.c:579 #, c-format msgid "cannot get number of tuples: %s" msgstr "impossible d'obtenir le nombre de tuples : %s" #: libmu_auth/sql.c:596 #, c-format msgid "cannot get password from SQL: %s" msgstr "impossible d'obtenir le mot de passe à partir de SQL : %s" #: libmu_auth/sql.c:606 #, c-format msgid "SQL returned NULL password" msgstr "SQL a retourné un mot de passe NULL" #: libmu_auth/sql.c:681 #, c-format msgid "unknown SQL interface `%s'" msgstr "interface SQL inconnue « %s »" #: libmu_cfg/acl.c:47 readmsg/readmsg.c:305 mu/acl.c:98 mu/wicket.c:140 #, c-format msgid "not enough arguments" msgstr "pas assez d'arguments" #: libmu_cfg/acl.c:82 #, c-format msgid "invalid source CIDR: %s" msgstr "source CIDR non valide : %s" #: libmu_cfg/acl.c:124 #, c-format msgid "junk after IP address" msgstr "problème après l'adresse IP" #: libmu_cfg/acl.c:141 libmu_cfg/acl.c:156 libmu_cfg/acl.c:172 #: libmu_cfg/acl.c:188 libmu_cfg/acl.c:204 #, c-format msgid "cannot append acl entry: %s" msgstr "impossible d'ajouter l'entrée ACL : %s" #: libmu_cfg/acl.c:210 msgid "Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below." msgstr "Autorise les connexions depuis cette adresse IP. Le mot optionnel « from » est autorisé avant l'argument. Idem pour les autres commandes ci-dessous." #: libmu_cfg/acl.c:213 libmu_cfg/acl.c:216 libmu_cfg/acl.c:219 msgid "addr: IP" msgstr "adr: IP" #: libmu_cfg/acl.c:215 msgid "Deny connections from this IP address." msgstr "Interdit les connexions depuis cette adresse IP." #: libmu_cfg/acl.c:218 msgid "Log connections from this IP address." msgstr "Journalise les connexions depuis cette adresse IP." #: libmu_cfg/acl.c:221 msgid "" "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested. Arguments are:\n" " \n" "Following macros are expanded in before executing:\n" " address - Source IP address\n" " port - Source port number\n" msgstr "" "Exécute le programme donné si une connexion depuis cette adresse IP a lieu. Arguments :\n" " \n" "Les éléments suivants sont substitués dans avant exécution :\n" " address – adresse IP source\n" " port – n° de port source\n" #: libmu_cfg/acl.c:228 msgid "If a connection from this IP address is requested, execute supplied program and allow or deny the connection depending on its exit code. See `exec' for a description of its arguments." msgstr "Si une connexion est demandée depuis cette adresse IP, exécuter le programme fourni et autoriser ou refuser la connexion selon le code de sortie. Voir « exec » pour une description des arguments." #: libmu_cfg/auth.c:58 libmu_cfg/auth.c:90 libmailutils/cfg/parser.y:1060 #, c-format msgid "expected string value" msgstr "chaîne attendue" #: libmu_cfg/auth.c:100 msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Spécifie une liste de modules d'authentification. Liste de noms de modules séparés par « : », ou « clear » pour effacer l'ancienne liste." #: libmu_cfg/auth.c:103 libmu_cfg/auth.c:108 msgid "modlist" msgstr "liste_modules" #: libmu_cfg/auth.c:105 msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Spécifie une liste de modules d'autorisation. Liste de noms de modules séparés par « : », ou « clear » pour effacer l'ancienne liste." #: libmu_cfg/common.c:53 msgid "Use specified URL as a mailspool directory." msgstr "Utilise l'URL spécifiée comme répertoire de file d'attente du courrier" #: libmu_cfg/common.c:54 libmu_cfg/common.c:121 libmu_cfg/ldap.c:50 #: maidag/maidag.c:463 pop3d/pop3d.c:257 sieve/sieve.c:288 msgid "url" msgstr "url" #: libmu_cfg/common.c:57 msgid "Create mailbox URL using ." msgstr "Crée une URL de boîte aux lettres en utilisant ." #: libmu_cfg/common.c:58 msgid "pattern" msgstr "motif" #: libmu_cfg/common.c:60 msgid "Default mailbox type." msgstr "Type de boite aux lettres par défaut." #: libmu_cfg/common.c:60 msgid "protocol" msgstr "protocole" #: libmu_cfg/common.c:62 msgid "Default user mail folder" msgstr "Dossier de courrier par défaut de l'utilisateur" #: libmu_cfg/common.c:63 libmu_cfg/virtdomain.c:31 msgid "dir" msgstr "rép" #: libmu_cfg/common.c:77 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)." msgstr "Options de verrouillage par défaut (E=externe, R=nouvelle tentative, T=temps, P=pid)." #: libmu_cfg/common.c:80 msgid "Set timeout for acquiring the lock." msgstr "Fixe le délai maximal d'attente pour obtenir un verrouillage." #: libmu_cfg/common.c:82 msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Fixe le nombre maximal de nouvelles tentatives pour prendre le contrôle d'un verrou" #: libmu_cfg/common.c:85 msgid "Expire locks older than this amount of time." msgstr "Enlève les verrous plus vieux que l'âge donné." #: libmu_cfg/common.c:88 msgid "Use external locker program." msgstr "Utilise un programme de verrouillage externe." #: libmu_cfg/common.c:89 mimeview/mimeview.c:172 msgid "prog" msgstr "prog" #: libmu_cfg/common.c:102 msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)." msgstr "Fixe l'adresse électronique usuelle de l'utilisateur (par défaut : nom_login@domaine_par_défaut)" #: libmu_cfg/common.c:104 msgid "email" msgstr "courriel" #: libmu_cfg/common.c:106 msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Spécifie le domaine de courrier pour les noms d'utilisateurs non qualifiés (par défaut : cet hôte)" #: libmu_cfg/common.c:107 msgid "domain" msgstr "domaine" #: libmu_cfg/common.c:120 msgid "Use this URL as the default mailer" msgstr "Utilise l'URL spécifiée comme agent de courrier sortant par défaut" #: libmu_cfg/common.c:140 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "valeur « facility » pour syslog inconnue « %s »" #: libmu_cfg/common.c:155 #, c-format msgid "unknown severity `%s'" msgstr "sévérité inconnue : « %s »" #: libmu_cfg/common.c:164 msgid "Send diagnostics to syslog." msgstr "Envoyer le diagnostique à syslog." #: libmu_cfg/common.c:166 msgid "Print message severity levels." msgstr "Afficher la verbosité du débogage." #: libmu_cfg/common.c:168 msgid "Output only messages with a severity equal to or greater than this one." msgstr "Écrire uniquement les messages avec une sévérité égale ou supérieure à celle-ci." #: libmu_cfg/common.c:171 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Spécifie le n° « facility » (le sous-système) pour syslog. Au choix : user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 ... local7 (attention à la casse), ou un autre nombre." #: libmu_cfg/common.c:175 msgid "Log session ID" msgstr "ID de session journal" #: libmu_cfg/common.c:177 msgid "Tag syslog messages with this string." msgstr "Annote les messages « syslog » avec cette chaîne." #: libmu_cfg/common.c:204 msgid "" "Set Mailutils debugging level. Argument is a colon-separated list of debugging specifications in the form:\n" " [[:]=]." msgstr "" "Spécifie le niveau de débogage de mailutils. En argument : liste de spécifications séparées par une virgule, de la forme suivante :\n" "[[:]=]." #: libmu_cfg/common.c:208 msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations." msgstr "Préfixe les messages de débogage avec la localisation des origines dans Mailutils." #: libmu_cfg/gsasl.c:30 msgid "Enable GSASL (default)" msgstr "Active GSASL (par défaut)" #: libmu_cfg/gsasl.c:32 msgid "Name of GSASL password file." msgstr "Nom du fichier de mots de passe GSASL." #: libmu_cfg/gsasl.c:35 msgid "SASL service name." msgstr "Nom du service SASL." #: libmu_cfg/gsasl.c:38 msgid "SASL realm name." msgstr "Nom SASL pour « realm »." #: libmu_cfg/gsasl.c:41 msgid "SASL host name." msgstr "Nom d'hôte SASL." #: libmu_cfg/gsasl.c:44 msgid "Anonymous user name." msgstr "Nom d'utilisateur anonyme." #: libmu_cfg/init.c:98 #, c-format msgid "unknown configuration group requested `%s'" msgstr "la configuration de groupe « %s » demandée est inconnue" #: libmu_cfg/init.c:190 libmailutils/cfg/parser.y:1914 #, c-format msgid "errors parsing file %s: %s" msgstr "erreurs durant l'analyse du fichier %s : %s" #: libmu_cfg/ldap.c:35 libmu_cfg/sql.c:49 #, c-format msgid "error near element %d: %s" msgstr "erreur vers l'élément %d : %s" #: libmu_cfg/ldap.c:47 msgid "Enable LDAP lookups." msgstr "Active les résolutions LDAP." #: libmu_cfg/ldap.c:49 msgid "Set URL of the LDAP server." msgstr "Spécifie l'URL du serveur LDAP." #: libmu_cfg/ldap.c:52 msgid "Base DN for LDAP lookups." msgstr "DN de base pour les résolutions LDAP." #: libmu_cfg/ldap.c:53 libmu_cfg/ldap.c:56 msgid "dn" msgstr "dn" #: libmu_cfg/ldap.c:55 msgid "DN for accessing LDAP database." msgstr "DN pour accéder à la base LDAP." #: libmu_cfg/ldap.c:58 msgid "Password for use with binddn." msgstr "Mot de passe à utiliser avec « binddn »." #: libmu_cfg/ldap.c:60 msgid "Use TLS encryption." msgstr "Utilise le chiffrement TLS." #: libmu_cfg/ldap.c:62 msgid "Set LDAP debugging level." msgstr "Positionne le niveau de débogage LDAP." #: libmu_cfg/ldap.c:64 msgid "" "Set a field-map for parsing LDAP replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding LDAP attribute." msgstr "" "Spécifie une carte des champs pour l'analyse des réponses LDAP. Une carte est une liste-colonne de définitions, chacune de la forme :\n" " =\n" "où est une des valeurs : name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, et est le nom de l'attribut LDAP correspondant." #: libmu_cfg/ldap.c:71 libmu_cfg/sql.c:94 msgid "map" msgstr "plan" #: libmu_cfg/ldap.c:73 msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests." msgstr "Filtre LDAP à utiliser pour les requêtes « getpwnam »." #: libmu_cfg/ldap.c:74 libmu_cfg/ldap.c:77 msgid "filter" msgstr "filtre" #: libmu_cfg/ldap.c:76 msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests." msgstr "Filtre LDAP à utiliser pour les requêtes « getpwuid »." #: libmu_cfg/pam.c:29 msgid "Set PAM service name." msgstr "Fixe le nom du service PAM." #: libmu_cfg/radius.c:30 msgid "Radius request for authorization." msgstr "Requête d'autorisation Radius." #: libmu_cfg/radius.c:31 libmu_cfg/radius.c:34 libmu_cfg/radius.c:37 msgid "request" msgstr "requête" #: libmu_cfg/radius.c:33 msgid "Radius request for getpwnam." msgstr "Requête Radius pour « getpwnam »." #: libmu_cfg/radius.c:36 msgid "Radius request for getpwuid." msgstr "Requête Radius pour « getpwuid »." #: libmu_cfg/radius.c:39 msgid "Set radius configuration directory." msgstr "Positionne le répertoire de configuration Radius." #: libmu_cfg/sieve.c:103 msgid "Clear library search path." msgstr "Efface le chemin de recherche des librairies." #: libmu_cfg/sieve.c:105 msgid "Clear include search path." msgstr "Efface le chemin d'inclusion." #: libmu_cfg/sieve.c:107 msgid "Add directories to the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Ajoute des répertoires au chemin de recherche des librairies. L'argument est une liste de répertoires séparés par « : »" #: libmu_cfg/sieve.c:109 libmu_cfg/sieve.c:113 libmu_cfg/sieve.c:117 #: readmsg/readmsg.c:136 msgid "list" msgstr "liste" #: libmu_cfg/sieve.c:111 msgid "Add directories to the beginning of the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Ajoute des répertoires au début du chemin de recherche des librairies. L'argument est une liste de répertoires séparés par « : »" #: libmu_cfg/sieve.c:115 msgid "Add directories to the include search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Ajoute des répertoires au chemin d'inclusion. Liste de répertoires séparés par « : »." #: libmu_cfg/sql.c:38 #, c-format msgid "unknown password type `%s'" msgstr "type de mot de passe inconnu « %s »" #: libmu_cfg/sql.c:61 msgid "Set SQL interface to use (one of: mysql, odbc, or postgres)." msgstr "Fixe l'interface SQL à utiliser (au choix : mysql, odbc, postgres)." #: libmu_cfg/sql.c:63 msgid "SQL query to use for getpwnam requests." msgstr "Requête SQL à utiliser pour les demandes « getpwnam »." #: libmu_cfg/sql.c:64 libmu_cfg/sql.c:67 libmu_cfg/sql.c:70 #: maidag/maidag.c:433 msgid "query" msgstr "requête" #: libmu_cfg/sql.c:66 msgid "SQL query to use for getpwuid requests." msgstr "Requête SQL à utiliser pour les demandes « getpwuid »." #: libmu_cfg/sql.c:69 msgid "SQL query returning the user's password." msgstr "Requête SQL retournant le mot de passe utilisateur." #: libmu_cfg/sql.c:72 msgid "SQL server host name." msgstr "Nom d'hôte du serveur SQL." #: libmu_cfg/sql.c:74 msgid "SQL user name." msgstr "Nom d'utilisateur SQL." #: libmu_cfg/sql.c:76 msgid "Password for the SQL user." msgstr "Mot de passe d'utilisateur SQL." #: libmu_cfg/sql.c:78 msgid "SQL server port." msgstr "Port du serveur SQL." #: libmu_cfg/sql.c:80 msgid "Database name." msgstr "Nom de base de données." #: libmu_cfg/sql.c:82 msgid "Type of password returned by getpass query (one of: plain, hash, scrambled)." msgstr "Type de mot de passe retourné par la requête « getpass » (une des valeurs : plain, hash, scrambled)." #: libmu_cfg/sql.c:85 msgid "Use positional (v1.0 compatible) field interface." msgstr "Utiliser l'interface de champs positionnelle (compatible v1.0)." #: libmu_cfg/sql.c:87 msgid "" "Set a field-map for parsing SQL replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding SQL column." msgstr "" "Spécifie une carte des champs pour analyser les réponses SQL. Une carte est une liste-colonne de définitions, chacune de la forme :\n" " =\n" "où est une des valeurs : name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, et est le nom de la colonne SQL associée." #: libmu_cfg/tls.c:64 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown default value?" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: valeur par défaut inconnue ?" #: libmu_cfg/tls.c:69 maidag/maidag.c:322 movemail/movemail.c:363 #: pop3d/pop3d.c:93 mu/ldflags.c:188 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "mot-clé inconnu : %s" #: libmu_cfg/tls.c:81 msgid "Enable TLS encryption." msgstr "Active le chiffrement TLS" #: libmu_cfg/tls.c:83 msgid "Specify SSL certificate file." msgstr "Spécifie le fichier de certificat SSL" #: libmu_cfg/tls.c:86 msgid "Specify SSL certificate key file." msgstr "Spécifie le fichier de clef du certificat SSL." #: libmu_cfg/tls.c:89 msgid "Specify trusted CAs file." msgstr "Spécifie le fichier des CA/autorités de confiance." #: libmu_cfg/tls.c:92 msgid "Set the priorities to use on the ciphers, key exchange methods, macs and compression methods." msgstr "Change les priorités à utiliser pour le chiffrement, la méthode d'échange de la clé, les méthodes macs et de compression." #: libmu_cfg/tls.c:98 msgid "" "Configure safety checks for SSL key file. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" "\n" " none disable all checks\n" " all enable all checks\n" " gwrfil forbid group writable files\n" " awrfil forbid world writable files\n" " grdfil forbid group readable files\n" " ardfil forbid world writable files\n" " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" " gwrdir forbid files in group writable directories\n" " awrdir forbid files in world writable directories\n" msgstr "" "Configure les contrôles de sécurité du fichier de clé SSL. L'argument est une liste ou séquence de noms de validation préfixés (en option) de « + » pour activer ou « - » pour désactiver le contrôle correspondant. Les noms de contrôles acceptés sont :\n" "\n" " none aucune vérification\n" " all toutes les vérifications\n" " gwrfil interdit les fichiers où le groupe peut écrire\n" " awrfil interdit les fichiers où tout le monde peut écrire\n" " grdfil interdit les fichiers où le groupe peut lire\n" " ardfil interdit les fichiers ou tout le monde peut lire\n" " linkwrdir interdit les liens symboliques vers des répertoires où le groupe ou les autres peuvent écrire\n" " gwrdir interdit les fichiers dans des répertoires où le groupe peut écrire\n" " awrdir interdit les fichiers dans des répertoires où les autres peuvent écrire\n" #: libmu_cfg/tls.c:111 libmu_cfg/tls.c:116 libmu_cfg/tls.c:121 #: maidag/maidag.c:452 pop3d/pop3d.c:240 msgid "arg: list" msgstr "arg: liste" #: libmu_cfg/tls.c:115 msgid "Configure safety checks for SSL certificate. See above for a description of ." msgstr "Configure les contrôles de sécurité pour le certificat SSL. Voyez ci-dessus pour une description de ." #: libmu_cfg/tls.c:120 msgid "Configure safety checks for SSL certificate authority file. See above for a description of ." msgstr "Configure les contrôles de sécurité pour le fichier du certificat SSL de l'autorité. Voyez ci-dessus pour une description de ." #: libmu_cfg/virtdomain.c:29 msgid "Name of the directory where virtual domain password files are located." msgstr "Nom du répertoire où les fichiers de mots de passe du domaine virtuel se trouvent." #: libmu_sieve/actions.c:70 #, c-format msgid "marking as deleted" msgstr "marqué comme détruit" #: libmu_sieve/actions.c:86 #, c-format msgid "cannot get filename!" msgstr "impossible d'obtenir le nom de fichier !" #: libmu_sieve/actions.c:97 libmu_sieve/actions.c:544 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "permissions non valides (près de %s)" #: libmu_sieve/actions.c:103 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "livraison en cours dans %s" #: libmu_sieve/actions.c:109 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "impossible de sauvegarder dans la boîte aux lettres : %s" #: libmu_sieve/actions.c:300 #, c-format msgid "reject: cannot get text!" msgstr "rejeté : impossible d'obtenir le texte !" #: libmu_sieve/actions.c:319 libmu_sieve/extensions/vacation.c:573 #, c-format msgid "%lu: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%lu: impossible de créer l'adresse du destinataire <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:331 libmu_sieve/actions.c:460 #, c-format msgid "%lu: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%lu: impossible de créer l'adresse de l'expéditeur <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:345 libmu_sieve/actions.c:500 libmu_sieve/sieve.y:486 #, c-format msgid "%lu: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%lu: impossible de joindre l'agent de courrier sortant %s: %s" #: libmu_sieve/actions.c:420 #, c-format msgid "cannot get address!" msgstr "impossible d'obtenir l'adresse !" #: libmu_sieve/actions.c:428 #, c-format msgid "%lu: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "%lu: échec de l'analyse de l'adresse du destinataire « %s » : %s" #: libmu_sieve/actions.c:434 #, c-format msgid "to %s" msgstr "à %s" #: libmu_sieve/actions.c:441 #, c-format msgid "%lu: redirection loop detected" msgstr "%lu: boucle de redirection détectée" #: libmu_sieve/actions.c:450 #, c-format msgid "%lu: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%lu: impossible de trouver l'expéditeur de l'enveloppe : %s" #: libmu_sieve/actions.c:473 #, c-format msgid "%lu: cannot copy message: %s" msgstr "%lu: impossible de copier le message: %s" #: libmu_sieve/actions.c:488 #, c-format msgid "%lu: cannot get my email address" msgstr "%lu: impossible de trouver mon adresse de courriel" #: libmu_sieve/comparator.c:171 #, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "erreur regex : %s" #: libmu_sieve/comparator.c:175 msgid "regex error" msgstr "erreur regex" #: libmu_sieve/comparator.c:237 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "type de concordance spécifié deux fois dans l'appel à « %s »" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. #. It is the name of a Sieve tag #: libmu_sieve/comparator.c:275 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "le comparateur %s est incompatible avec :count dans l'appel à « %s »" #: libmu_sieve/comparator.c:292 msgid "second argument must be a list of one element" msgstr "le second argument doit être une liste d'un élément" #: libmu_sieve/comparator.c:300 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "le second argument ne peut pas être converti en nombre" #: libmu_sieve/comparator.c:310 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "concordance relationnelle invalide « %s » dans l'appel à « %s »" #: libmu_sieve/comparator.c:324 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "le comparateur « %s » est incompatible avec le type de concordance « %s » dans l'appel à « %s »" #: libmu_sieve/prog.c:159 libmu_sieve/require.c:39 #, c-format msgid "cannot create iterator: %s" msgstr "impossible de créer l'itérateur: %s" #: libmu_sieve/prog.c:178 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "nom d'étiquette non valide « %s » pour « %s »" #: libmu_sieve/prog.c:187 #, c-format msgid "cannot create tag list: %s" msgstr "impossible de créer la liste d'étiquettes: %s" #: libmu_sieve/prog.c:200 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "l'argument requis pour la balise « %s » est manquant" #: libmu_sieve/prog.c:209 #, c-format msgid "type mismatch in argument to tag `%s'" msgstr "erreur de type dans l'argument de la balise « %s »" #: libmu_sieve/prog.c:213 libmu_sieve/prog.c:279 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "%s attendu mais %s a été fourni" #: libmu_sieve/prog.c:233 #, c-format msgid "cannot create check list: %s" msgstr "impossible de créer la liste de contrôle: %s" #: libmu_sieve/prog.c:254 mimeview/mimetypes.y:578 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "trop d'arguments dans l'appel à « %s »" #: libmu_sieve/prog.c:275 #, c-format msgid "type mismatch in argument %lu to `%s'" msgstr "non concordance de type dans l'argument %lu pour « %s »" #: libmu_sieve/prog.c:290 #, c-format msgid "cannot create arg list: %s" msgstr "impossible de créer la liste d'arguments: %s" #: libmu_sieve/prog.c:308 mimeview/mimetypes.y:570 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "trop peu d'arguments dans l'appel à « %s »" #: libmu_sieve/require.c:57 msgid "required comparator" msgstr "comparateur requis" #: libmu_sieve/require.c:63 msgid "required test" msgstr "test requis" #: libmu_sieve/require.c:73 msgid "required action" msgstr "action requise" #: libmu_sieve/require.c:79 #, c-format msgid "source for the %s %s is not available" msgstr "la source pour %s %s n'est pas disponible" #: libmu_sieve/runtime.c:131 #, c-format msgid "cannot create stack" msgstr "impossible de créer la pile" #: libmu_sieve/runtime.c:149 #, c-format msgid "stack underflow" msgstr "sous-dépilage de la pile" #: libmu_sieve/runtime.c:351 #, c-format msgid "mu_mailbox_scan: %s" msgstr "mu_mailbox_scan: %s" #: libmu_sieve/sieve.l:129 libmailutils/cfg/lexer.l:336 #: mimeview/mimetypes.l:148 mimeview/mimeview.c:193 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "impossible d'évaluer par stat() « %s » : %s" #: libmu_sieve/sieve.l:135 libmu_sieve/sieve.l:140 msgid "recursive inclusion" msgstr "inclusion récursive" #: libmu_sieve/sieve.l:143 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "« %s » est déjà inclus ici" #: libmu_sieve/sieve.l:147 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "« %s » est déjà inclus au niveau supérieur" #: libmu_sieve/sieve.l:156 #, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s" #: libmu_sieve/sieve.l:331 msgid "preprocessor syntax" msgstr "syntaxe du préprocesseur" #: libmu_sieve/sieve.l:340 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "guillemet de fermeture manquant dans la déclaration de pré-traitement" #: libmu_sieve/sieve.y:233 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "test inconnu: %s" #: libmu_sieve/sieve.y:237 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "test « %s » non requis" #: libmu_sieve/sieve.y:259 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "action inconnue: %s" #: libmu_sieve/sieve.y:263 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "action « %s » non requise" #: libmu_sieve/sieve.y:475 #, c-format msgid "%lu: cannot create mailer: %s" msgstr "%lu: impossible de créer un agent de courrier sortant : %s" #: libmu_sieve/util.c:174 msgid "invalid data type" msgstr "type de donnée non valide" #: libmu_sieve/util.c:229 #, c-format msgid "cannot retrieve argument %d" msgstr "impossible de récupérer l'argument %d" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:90 #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:111 sieve/sieve.c:482 #, c-format msgid "cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "impossible d'initialiser l'automate sieve : %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:102 #, c-format msgid "cannot compile source `%s'" msgstr "impossible de compiler la source « %s »" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:120 #, c-format msgid "cannot compile subprogram" msgstr "impossible de compiler le sous-programme" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:134 #, c-format msgid "failed to run inferior sieve machine" msgstr "échec d'exécution de l'automate Sieve de niveau inférieur" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:152 #, c-format msgid "cannot get `%s:' header: %s" msgstr "impossible d'obtenir l'en-tête « %s: » : %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:201 #, c-format msgid "cannot open mailer: %s" msgstr "impossible d'ouvrir l'agent de courrier sortant : %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:209 mail/send.c:1057 mh/send.c:758 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "impossible d'expédier le message : %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:227 #, c-format msgid "cannot get message part #%lu: %s" msgstr "Impossible de lire la partie du message n°%lu : %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:247 #, c-format msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" msgstr "impossible de convertir la partie MIME en message : %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:255 #, c-format msgid "expected message type message/rfc822, but found %s" msgstr "message de type « message/rfc822 » attendu, mais obtenu : %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:261 #, c-format msgid "no Content-Type header found" msgstr "en-tête de type de contenu (« Content-Type ») non trouvé" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:287 #, c-format msgid "message is not multipart" msgstr "le message n'est pas multi-parties" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:295 #, c-format msgid "expected 3 parts, but found %lu" msgstr "3 parties attendues, mais %lu trouvée(s)" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:316 #, c-format msgid "cannot get message part #3: %s" msgstr "impossible d'obtenir la 3ème partie du message : %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:342 #, c-format msgid "discarding message" msgstr "message non conservé" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:343 #, c-format msgid "keeping message" msgstr "message conservé" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:280 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "version de spamd non supportée : %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:287 #, c-format msgid "malformed spamd response: %s" msgstr "réponse de spamd mal formée : %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:294 #, c-format msgid "spamd failure: %lu %s" msgstr "échec de spamd : %lu %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:384 #, c-format msgid "cannot get real message size: %s" msgstr "impossible d'obtenir la taille réelle du message : %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:412 maidag/lmtp.c:36 pop3d/extra.c:214 #, c-format msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s" msgstr "impossible de créer le flux de déboguage ; transcription désactivée : %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:418 maidag/lmtp.c:42 pop3d/extra.c:221 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s" msgstr "impossible de créer le flux de transcription : %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:451 #, c-format msgid "remote side has closed connection" msgstr "l'hôte distant a fermé la conexion" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:462 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "spamd a répondu avec un mauvais en-tête de spam « %s »" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:494 #, c-format msgid "cannot get message header: %s" msgstr "impossible d'obtenir l'en-tête de message : %s" #: libmu_sieve/extensions/timestamp.c:83 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "impossible d'analyser la spécification de date (%s)" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:66 #, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "impossible de créer un flot temporaire : %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:92 #, c-format msgid "cannot get input body stream: %s" msgstr "impossible d'obtenir le flux du corps d'entrée : %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:104 #, c-format msgid "stream copy failed: %s" msgstr "échec de la copie du flux : %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:209 #, c-format msgid "%lu: cannot compile regular expression \"%s\"" msgstr "%lu: impossible de compiler l'expression régulière « %s »" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:354 #, c-format msgid "%lu: cannot build db file name" msgstr "%lu: impossible de construire la base de données noms de fichier" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:362 #, c-format msgid "%lu: cannot lock %s: %s" msgstr "%lu: impossible de verrouiller %s : %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:436 #, c-format msgid "%lu: not enough memory" msgstr "%lu: pas assez de mémoire" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:493 #, c-format msgid "%lu: cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "%lu: impossible de compiler l'expression régulière de préfixe de réponse : %s : %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:542 #, c-format msgid "%lu: cannot open message file %s: %s" msgstr "%lu: impossible d'ouvrir le fichier de message %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:553 #, c-format msgid "%lu: cannot read message from file %s: %s" msgstr "%lu: impossible de lire le message depuis le fichier %s : %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:635 #, c-format msgid "cannot get text!" msgstr "impossible d'obtenir le texte !" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:659 #, c-format msgid "%lu: cannot get sender address" msgstr "%lu: impossible de trouver l'adresse de l'expéditeur" #: libproto/mbox/mbox.c:230 #, c-format msgid "mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "boîte aux lettres corrompue, réduction de taille" #: libproto/mbox/mbox.c:1140 #, c-format msgid "cannot truncate stream after failed append: %s" msgstr "impossible de tronquer le flux après l'échec de la tentative : %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1238 libproto/mbox/mbox.c:1247 #, c-format msgid "%s:%d: error expunging: %s" msgstr "%s:%d: erreur de purge : %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1263 libproto/mbox/mbox.c:1294 #: libproto/mbox/mbox.c:1325 libproto/mbox/mbox.c:1343 #, c-format msgid "%s:%d: seek error: %s" msgstr "%s:%d: erreur de recherche : %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1272 #, c-format msgid "%s:%d: error copying: %s" msgstr "%s:%d: erreur de copie : %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1303 #, c-format msgid "%s:%d: error writing to temporary stream: %s" msgstr "%s:%d: erreur d'écriture dans le flux temporaire : %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1314 #, c-format msgid "%s:%d: mailbox shrunk while expunging" msgstr "%s:%d: la taille de la boite des messages a été réduite durant la purge" #: libproto/mbox/mbox.c:1334 #, c-format msgid "%s:%d: cannot get size of the temp stream: %s" msgstr "%s:%d: impossible d'obtenir la taille du flux temporaire : %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1352 #, c-format msgid "%s:%d: copying from the temporary stream: %s" msgstr "%s:%d: copie depuis le flux temporaire : %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1361 #, c-format msgid "%s:%d: error truncating stream: %s" msgstr "%s:%d: erreur en tronquant le flux : %s" #: maidag/maidag.c:62 msgid "GNU maidag -- the mail delivery agent." msgstr "GNU maidag — l'agent de livraison de courrier électronique." #: maidag/maidag.c:64 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set maidag debugging level\n" msgstr "" "Options de débogage :\n" " g – traces de la pile guile\n" " t – trace de Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i – trace des instructions Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l – journaux des actions Sieve\n" " 0-9 – fixe le niveau de débogage maidag\n" #: maidag/maidag.c:71 msgid "[recipient...]" msgstr "[destinataire...]" #: maidag/maidag.c:85 msgid "General options" msgstr "Options globales" #: maidag/maidag.c:92 msgid "deliver to given URLs" msgstr "expédier aux URLs données" #: maidag/maidag.c:93 msgid "force MDA mode even if not started as root" msgstr "forcer le mode MDA même si il n'a pas été démarré par root" #: maidag/maidag.c:95 msgid "EMAIL" msgstr "COURRIEL" #: maidag/maidag.c:96 msgid "specify the sender's name" msgstr "spécifie le nom de l'expéditeur" #: maidag/maidag.c:98 mu/wicket.c:27 msgid "URL" msgstr "URL" #: maidag/maidag.c:99 msgid "operate in LMTP mode" msgstr "exécution en mode LMTP" #: maidag/maidag.c:100 mh/inc.c:64 mimeview/mimeview.c:50 sieve/sieve.c:84 msgid "FLAGS" msgstr "OPTIONS" #: maidag/maidag.c:101 mh/inc.c:65 msgid "enable debugging" msgstr "active le débogage" #: maidag/maidag.c:103 msgid "log to standard error" msgstr "journalise sur la sortie « erreur » standard" #: maidag/maidag.c:105 msgid "enable session transcript" msgstr "activer la transcription de session" #: maidag/maidag.c:110 msgid "Scripting options" msgstr "Options de script" #: maidag/maidag.c:112 maidag/maidag.c:117 mh/anno.c:39 mh/pick.c:50 #: mh/pick.c:53 mh/pick.c:55 mh/pick.c:57 mh/pick.c:59 mh/pick.c:61 #: mh/pick.c:63 mh/pick.c:69 mh/whatnow.c:35 pop3d/popauth.c:81 mu/shell.c:75 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: maidag/maidag.c:113 msgid "define scripting language for the next --script option" msgstr "fixe le langage de script pour la prochaine option --script" #: maidag/maidag.c:115 msgid "PATTERN" msgstr "MOTIF" #: maidag/maidag.c:116 msgid "set name pattern for user-defined mail filter" msgstr "spécifie le patron de nom pour les filtres de courrier de l'utilisateur" #: maidag/maidag.c:118 msgid "use this header to identify messages when logging Sieve actions" msgstr "identifie les messages par la valeur de cet en-tête lors de la journalisation des actions Sieve" #: maidag/maidag.c:158 sieve/sieve.c:162 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c n'est pas une option valide de mise au point" #: maidag/maidag.c:166 #, c-format msgid "expected comma, but found %c" msgstr "virgule attendue, mais trouvé « %c »" #: maidag/maidag.c:214 #, c-format msgid "multiple --from options" msgstr "options --from multiples" #: maidag/maidag.c:221 mh/inc.c:458 mh/inc.c:468 #, c-format msgid "unknown or unsupported language: %s" msgstr "langage inconnu ou non supporté : %s" #: maidag/maidag.c:232 maidag/maidag.c:359 #, c-format msgid "%s has unknown file suffix" msgstr "%s a un suffixe de fichier inconnu" #: maidag/maidag.c:236 maidag/maidag.c:363 #, c-format msgid "error registering script" msgstr "erreur d'enregistrement du script" #: maidag/maidag.c:341 #, c-format msgid "unsupported language: %s" msgstr "langage non supporté : %s" #: maidag/maidag.c:370 msgid "Set script language." msgstr "Définir le langage de script." #: maidag/maidag.c:372 msgid "Set script pattern." msgstr "Définir le patron de script." #: maidag/maidag.c:397 #, c-format msgid "%s is unknown" msgstr "%s est inconnu(e)" #: maidag/maidag.c:416 msgid "Set delivery mode" msgstr "Fixe le mode de livraison" #: maidag/maidag.c:417 msgid "mode: {mda | url | lmtp}" msgstr "mode : {mda | url | lmtp}" #: maidag/maidag.c:419 msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded." msgstr "En cas de livraisons multiples, retourne un code de sortie 0 si au moins une livraison a réussi." #: maidag/maidag.c:422 msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota." msgstr "Retourne un échec temporaire si le quota de la boîtes aux lettres est dépassé" #: maidag/maidag.c:426 msgid "Name of DBM quota database file." msgstr "Nom du fichier de la base de données de quota DBM." #: maidag/maidag.c:431 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota. This is deprecated, use sql { ... } instead." msgstr "Requête SQL pour obtenir le quota de boîte aux lettres. Forme ancienne, utiliser plutôt sql {...}." #: maidag/maidag.c:436 msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header." msgstr "Lors de la journalisation des actions Sieves, identifie les messages par la valeur de cet en-tête." #: maidag/maidag.c:440 msgid "" "Set maidag debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "Options de débogage de maidag. Une ou plusieurs lettres :\n" " g – traces de la pile guile\n" " t – trace de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i – trace des instructions sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l – journal des actions sieve\n" #: maidag/maidag.c:447 msgid "Log to stderr instead of syslog." msgstr "Journalise sur « stderr » au lieu de « syslog »." #: maidag/maidag.c:449 msgid "Process forward file." msgstr "Traitement du fichier de réexpédition" #: maidag/maidag.c:451 msgid "Configure safety checks for the forward file." msgstr "Configuration des contrôles du fichier de réexpédition." #: maidag/maidag.c:455 msgid "In LMTP mode, retain these supplementary groups." msgstr "En mode LMTP, retenir ces groupes supplémentaires." #: maidag/maidag.c:458 msgid "" "In LMTP mode, listen on the given URL. Valid URLs are:\n" " tcp://: (note that port is mandatory)\n" " file://\n" "or socket://" msgstr "" "En mode LMTP, écoute sur l'URL donnée. Les URLs valides sont :\n" " tcp://: (le port est obligatoire)\n" " file://\n" "ou socket://" #: maidag/maidag.c:465 msgid "Reuse existing address (LMTP mode). Default is \"yes\"." msgstr "Réutilise l'adresse existante (mode LMTP, oui par défaut)." #: maidag/maidag.c:467 msgid "Add a message filter" msgstr "Ajouter un filtre de message" #: maidag/maidag.c:469 msgid "LMTP server configuration." msgstr "Configuration du serveur LMTP." #: maidag/maidag.c:480 msgid "Add new message filter." msgstr "Ajouter un filtre pour les nouveaux messages." #: maidag/maidag.c:576 #, c-format msgid "recipients not given" msgstr "pas de destinataire fourni" #: maidag/deliver.c:40 maidag/lmtp.c:370 #, c-format msgid "unable to open temporary file: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire : %s" #: maidag/deliver.c:47 mh/mh_whom.c:249 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "erreur de lecture : %s" #: maidag/deliver.c:54 msgid "unexpected EOF on input" msgstr "fin de fichier inattendue sur l'entrée" #: maidag/deliver.c:81 msgid "cannot determine sender address" msgstr "impossible de déterminer l'adresse de l'expéditeur" #: maidag/deliver.c:97 maidag/lmtp.c:383 maidag/lmtp.c:401 #, c-format msgid "copy error: %s" msgstr "Erreur de copie : %s" #: maidag/deliver.c:106 maidag/lmtp.c:409 #, c-format msgid "error creating temporary message: %s" msgstr "erreur de création de message temporaire : %s" #: maidag/deliver.c:163 #, c-format msgid "cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "impossible de verrouiller la boîte aux lettres « %s » : %s" #: maidag/deliver.c:179 #, c-format msgid "cannot get size of mailbox %s: %s" msgstr "impossible de trouver la taille de la boîte aux lettre %s : %s" #: maidag/deliver.c:190 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: dépassement de quota de la boîte aux lettres du destinataire" #: maidag/deliver.c:205 #, c-format msgid "cannot get message size (input message %s): %s" msgstr "impossible d'obtenir la taille du message (message d'entrée %s) : %s" #: maidag/deliver.c:212 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: le message excède la taille maximale de la boîte aux lettre du destinataire" #: maidag/deliver.c:233 #, c-format msgid "error writing to mailbox %s: %s" msgstr "erreur d'écriture dans la boîte aux lettres %s : %s" #: maidag/deliver.c:242 #, c-format msgid "error flushing mailbox %s: %s" msgstr "erreur de mise à jour de la boîte aux lettres %s : %s" #: maidag/deliver.c:279 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: utilisateur inconnu" #: maidag/deliver.c:323 #, c-format msgid "cannot create URL for %s: %s" msgstr "impossible de créer l'URL pour %s : %s" #: maidag/deliver.c:343 #, c-format msgid "failed to set notification on %s: %s" msgstr "erreur lors de l'envoi de la notification vers %s : %s" #: maidag/deliver.c:372 #, c-format msgid "%s: cannot create url: %s" msgstr "%s: impossible de créer l'URL : %s" #: maidag/deliver.c:381 #, c-format msgid "%s: cannot get user name from url: %s" msgstr "%s: impossible d'obtenir le nom d'utilisateur depuis l'URL : %s" #: maidag/lmtp.c:361 #, c-format msgid "unable to open filter: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le filtre : %s" #: maidag/mailquota.c:63 #, c-format msgid "no quota retrieving mechanism" msgstr "aucun mécanisme ne permet de récupérer les quotas" #: maidag/mailquota.c:83 #, c-format msgid "unable to create quota db" msgstr "impossible de créer la base de données des quotas" #: maidag/mailquota.c:90 #, c-format msgid "quota db fails safety check: %s" msgstr "la base de données des quotas a échoué au test de sécurité : %s" #: maidag/mailquota.c:124 #, c-format msgid "can't fetch data: %s" msgstr "impossible de récupérer les données : %s" #: maidag/mailquota.c:134 #, c-format msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digit" msgid_plural "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digits" msgstr[0] "le quota de la boîte aux lettres « %s » est trop grand : %lu chiffre" msgstr[1] "le quota de la boîte aux lettres « %s » est trop grand : %lu chiffres" #: maidag/mailquota.c:149 maidag/mailquota.c:260 #, c-format msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" msgstr "quota de boîte aux lettres erroné pour « %s » (près de « %s »)" #: maidag/mailquota.c:247 #, c-format msgid "cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "impossible d'obtenir les quotas de boîtes avec SQL : %s" #: maidag/script.c:84 #, c-format msgid "initialization of script %s failed: %s" msgstr "échec d'initialisation du script %s : %s" #: maidag/script.c:93 #, c-format msgid "script %s failed: %s" msgstr "le script %s a échoué : %s" #: mail/alias.c:78 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "« %s » : n'est pas un groupe" #: mail/alt.c:63 #, c-format msgid "Cannot determine my username" msgstr "Impossible de déterminer mon nom d'utilisateur" #: mail/alt.c:72 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "Impossible de déterminer mon adresse de courriel : %s" #: mail/copy.c:45 mail/mail.c:481 mail/quit.c:119 mail/send.c:1044 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres %s : %s" #: mail/copy.c:51 mail/file.c:94 mail/mail.c:493 mail/quit.c:126 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la boîte aux lettres %s : %s" #: mail/copy.c:66 mail/copy.c:181 mail/quit.c:134 mail/send.c:1037 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "Impossible accoler le message : %s" #: mail/copy.c:104 #, c-format msgid "Cannot open output file %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s : %s" #: mail/copy.c:113 #, c-format msgid "Cannot create locker %s: %s" msgstr "Impossible de créer le verrou %s : %s" #: mail/copy.c:123 #, c-format msgid "Cannot lock %s: %s" msgstr "Impossible de verrouiller %s : %s" #: mail/copy.c:143 #, c-format msgid "Cannot get envelope: %s" msgstr "Impossible d'obtenir l'enveloppe : %s" #: mail/copy.c:150 #, c-format msgid "Cannot get envelope sender: %s" msgstr "Impossible de trouver l'expéditeur de l'enveloppe : %s" #: mail/copy.c:157 #, c-format msgid "Cannot get envelope date: %s" msgstr "Impossible de trouver la date de l'enveloppe : %s" #: mail/copy.c:164 #, c-format msgid "Write error: %s" msgstr "Erreur d'écriture : %s" #: mail/copy.c:174 #, c-format msgid "Cannot get message: %s" msgstr "Impossible de lire le message : %s" #: mail/decode.c:158 #, c-format msgid "| Message=" msgstr "| Message=" #: mail/decode.c:162 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Type=%s\n" #: mail/decode.c:163 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Encodage=%s\n" #: mail/decode.c:331 #, c-format msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Interruption" #: mail/escape.c:58 mail/send.c:546 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "Impossible de créer l'en-tête : %s" #: mail/escape.c:94 mail/escape.c:120 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: n'est pas une ligne d'en-tête" #: mail/escape.c:141 msgid "Edit again?" msgstr "Éditer à nouveau ?" #: mail/escape.c:156 msgid "(continue)\n" msgstr "(continuer)\n" #: mail/escape.c:167 #, c-format msgid "%c%s requires at least %d argument" msgid_plural "%c%s requires at least %d arguments" msgstr[0] "%c%s requiert an moins %d argument" msgstr[1] "%c%s requiert au moins %d arguments" #: mail/escape.c:176 #, c-format msgid "%c%s accepts at most %d argument" msgid_plural "%c%s accepts at most %d arguments" msgstr[0] "%c%s accepte au plus %d argument" msgstr[1] "%c%s accepte au plus %d arguments" #: mail/escape.c:207 mail/util.c:147 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Commande inconnue : %s" #: mail/escape.c:212 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Commande non autorisée dans une séquence d'échappement\n" #: mail/escape.c:253 mail/escape.c:599 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s" #: mail/escape.c:256 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Lecture : %s\n" #: mail/escape.c:307 #, c-format msgid "error copying data: %s" msgstr "erreur de copie des données : %s" #: mail/escape.c:325 mail/send.c:683 mail/send.c:735 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s : %s" #: mail/escape.c:501 #, c-format msgid "Interpolating: %lu\n" msgstr "Interpolation : %lu\n" #: mail/escape.c:547 #, c-format msgid "get_streamref error: %s" msgstr "erreur get_streamref : %s" #: mail/escape.c:576 msgid "Message contains:\n" msgstr "Message contenant :\n" #: mail/escape.c:649 #, c-format msgid "Cannot open %s for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s" #: mail/escape.c:706 #, c-format msgid "Cannot execute `%s': %s" msgstr "Impossible d'exécuter « %s » : %s" #: mail/escape.c:727 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "Fin anormale du processus fils : %d" #: mail/escape.c:733 #, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "Impossible d'évaluer par stat() le fichier de sortie : %s" #: mail/escape.c:741 msgid "no lines out\n" msgstr "pas de ligne en sortie\n" #: mail/escape.c:751 #, c-format msgid "Cannot open composition stream: %s" msgstr "impossible d'ouvrir un flux de composition : %s" #: mail/file.c:40 #, c-format msgid "No previous file" msgstr "Pas de fichier précédent" #: mail/file.c:50 #, c-format msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "La variable d'environnement MBOX n'est pas initialisée" #: mail/file.c:129 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s prend un seul argument" #: mail/followup.c:43 mail/next.c:39 mail/next.c:62 mail/next.c:79 #: mail/previous.c:48 mail/previous.c:65 #, c-format msgid "No applicable message" msgstr "Pas de message applicable" #: mail/if.c:55 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "Pas assez de mémoire" #: mail/if.c:66 #, c-format msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Erreur interne: contexte de sous-dépilage de pile (stack underflow)" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:89 #, c-format msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "« if » requiert un argument : s | r | t" #: mail/if.c:95 mail/if.c:119 #, c-format msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Arguments valides pour « if » sont : s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:136 #, c-format msgid "else without matching if" msgstr "« else » sans « if » concordant" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:152 #, c-format msgid "endif without matching if" msgstr "« endif » sans « if » concordant" #: mail/inc.c:30 mail/mail.c:253 msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Du courrier est arrivé.\n" #: mail/inc.c:33 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Pas de nouveau courrier pour %s\n" #: mail/mail.c:30 msgid "" "GNU mail -- process mail messages.\n" "If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the first argument, or the user's mbox, if no argument given.\n" msgstr "" "GNU mail — traite les courriers électroniques.\n" "Si -f ou --file est précisé, mail agit sur la boite spécifiée par le premier argument, ou sur la boite mbox de l'utilisateur, si aucun argument n'est précisé.\n" #: mail/mail.c:33 msgid "" "[address...]\n" "-f [OPTION...] [file]\n" "--file [OPTION...] [file]\n" "--file=file [OPTION...]" msgstr "" "[adresse...]\n" "-f [OPTION...] [fichier]\n" "--file [OPTION...] [fichier]\n" "--file=fichier [OPTION...]" #: mail/mail.c:43 msgid "return true if mail exists" msgstr "retourne « vrai » (true) si du courrier existe" #: mail/mail.c:44 msgid "save messages according to sender" msgstr "sauvegarde les messages selon l'expéditeur" #: mail/mail.c:45 msgid "write a header summary and exit" msgstr "écrit un résumé de l'en-tête et quitte" #: mail/mail.c:46 msgid "ignore interrupts" msgstr "ignore les interruptions" #: mail/mail.c:47 msgid "do not read the system mailrc file" msgstr "ne pas lire le fichier système mailrc" #: mail/mail.c:49 msgid "do not display initial header summary" msgstr "ne pas afficher le résumé initial des en-têtes" #: mail/mail.c:50 msgid "print all mail to standard output" msgstr "affiche tous les courriels sur la sortie standard" #: mail/mail.c:53 msgid "use address as the return address when sending mail" msgstr "utiliser l'adresse comme adresse de retour lors de l'envoi du courriel" #: mail/mail.c:55 msgid "cause interrupts to terminate program" msgstr "provoque l'arrêt du programme en cas d'interruption" #: mail/mail.c:56 msgid "SUBJ" msgstr "OBJ" #: mail/mail.c:57 msgid "send a message with the given SUBJECT" msgstr "envoie un message ayant pour Objet OBJ" #: mail/mail.c:59 msgid "precede message by a list of addresses" msgstr "fait précéder le message d'une liste d'adresses" #: mail/mail.c:60 msgid "USER" msgstr "UTIL." #: mail/mail.c:60 msgid "operate on USER's mailbox" msgstr "opère sur la boîte aux lettres de l'UTILISATEUR" #: mail/mail.c:61 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "EN-TÊTE: VALEUR" #: mail/mail.c:62 msgid "append given header to the message being sent" msgstr "ajoute l'en-tête donné au message à expédier" #: mail/mail.c:63 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: mail/mail.c:64 msgid "execute COMMAND" msgstr "exécute la COMMANDE" #: mail/mail.c:66 msgid "set encoding for subsequent --attach options" msgstr "sélectionne l'encodage pour les options --attach suivantes" #: mail/mail.c:67 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: mail/mail.c:68 msgid "set content type for subsequent --attach options" msgstr "sélectionne le type de contenu pour les options --attach suivantes" #: mail/mail.c:70 msgid "attach FILE" msgstr "attacher le FICHIER" #: mail/mail.c:188 #, c-format msgid "conflicting options" msgstr "conflit d'options" #: mail/mail.c:195 mail/mail.c:203 #, c-format msgid "-f requires at most one command line argument" msgstr "-f requiert au moins un argument en ligne de commande" #: mail/mail.c:260 #, c-format msgid "Interrupt" msgstr "Interruption" #: mail/mail.c:266 #, c-format msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Utiliser « quit » pour quitter." #: mail/mail.c:334 msgid "Null message body; hope that's ok" msgstr "Corps du message vide; en espérant que cela soit correct" #: mail/mail.c:484 #, c-format msgid "Cannot create mailbox: %s" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres : %s" #: mail/mail.c:506 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "Impossible de lire la boîte aux lettres %s : %s" #: mail/mail.c:522 #, c-format msgid "Unknown mode `%s'" msgstr "Mode inconnu « %s »" #: mail/mail.c:533 #, c-format msgid "%s: 0 messages\n" msgstr "%s: 0 message\n" #: mail/mail.c:535 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Pas de courrier pour %s\n" #: mail/mail.c:600 msgid "" "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" "Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" msgstr "" "GNU Mailutils — une suite d'utilitaires pour le courrier électronique\n" "Copyright © 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" #: mail/mail.c:603 mh/mh_argp.c:280 #, c-format msgid "" " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" " with GNU Mailutils. If not, see .\n" "\n" "\n" msgstr "" " GNU mailutils est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n" " modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU,\n" " publiée par la Free Software Foundation; soit la version 3 soit,\n" " au choix, toute version ultérieure.\n" "\n" " GNU mailutils est distribué dans l'espoir qu'il soit utile,\n" " mais AUCUNE garantie n'est donnée tant pour une utilisation COMMERCIALE\n" " que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER. Consulter la licence\n" " GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" " Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n" " avec ce programme. Sinon, consultez .\n" "\n" "\n" #: mail/mailline.c:209 #, c-format msgid "mu_wordsplit_len failed: %s" msgstr "échec de mu_wordsplit_len : %s" #: mail/mailline.c:905 mail/mailline.c:933 mail/mailline.c:980 #: mail/mailline.c:1016 #, c-format msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "Pas assez de mémoire pour éditer la ligne" #: mail/mailvar.c:49 msgid "messages saved in mbox are appended to the end rather than prepended" msgstr "les messages sauvés dans une mbox sont ajoutés à la fin plutôt qu'au début" #: mail/mailvar.c:52 msgid "append the contents of canceled letter to dead.letter file" msgstr "ajouter le contenu des lettres annulées dans le fichier dead.letter" #: mail/mailvar.c:55 msgid "prompt user for bcc before composing the message" msgstr "demande les cci à l'utilisateur avant de composer le message" #: mail/mailvar.c:58 msgid "prompt user for cc before composing the message" msgstr "demande les cc à l'utilisateur avant de composer le message" #: mail/mailvar.c:61 msgid "prompt user for subject before composing the message" msgstr "demande le sujet à l'utilisateur avant de composer le message" #: mail/mailvar.c:65 msgid "automatically incorporate newly arrived messages" msgstr "incorpore automatiquement les nouveaux messages" #: mail/mailvar.c:68 msgid "delete command behaves like dp" msgstr "la commande d'effacement se comporte comme dp" #: mail/mailvar.c:71 msgid "record outgoing messages in a file named after the first recipient; overrides the `record' variable" msgstr "enregistre les messages sortants dans un fichier nommé comme le premier destinataire. Débraye la variable « record »" #: mail/mailvar.c:75 msgid "replace every occurrence of ! in arguments to the shell command with the last executed command" msgstr "remplace chaque occurrence de ! dans les arguments de la commande par la dernière commande exécutée" #: mail/mailvar.c:79 msgid "output character set for decoded header fields" msgstr "écrit le jeu de caractères pour les champs des en-têtes décodés" #: mail/mailvar.c:82 msgid "default shell command for pipe" msgstr "commande shell par défaut pour le tube (pipe)" #: mail/mailvar.c:85 msgid "number of columns on terminal screen" msgstr "nombre de colonnes sur l'écran du terminal" #: mail/mailvar.c:89 msgid "if numeric, sets the minimum number of output lines needed to engage paging; if boolean, use the height of the terminal screen to compute the threshold" msgstr "avec une valeur numérique : fixe le nombre minimum de lignes de sortie avant d'activer le pager. Avec une valeur booléenne : utilise la hauteur de l'écran pour calculer le seuil" #: mail/mailvar.c:94 msgid "get date from the `Date:' header, instead of the envelope" msgstr "obtient la date depuis l'en-tête « Date: » plutôt que depuis l'enveloppe" #: mail/mailvar.c:98 msgid "set Mailutils debug level" msgstr "fixe le niveau de débogage de Mailutils" #: mail/mailvar.c:102 msgid "how to represent characters that cannot be rendered using the current character set" msgstr "comment représenter les caractères qui ne peuvent pas être affichés avec le jeu de caractère actuel" #: mail/mailvar.c:107 msgid "input message is terminated with a dot alone on a line" msgstr "le message entré est terminé par un point seul sur une ligne" #: mail/mailvar.c:110 msgid "allow to edit message headers while composing" msgstr "permettre l'édition des en-têtes pendant la rédaction" #: mail/mailvar.c:113 msgid "start interactive mode if the mailbox is empty" msgstr "démarrer en mode interactif si la boite aux lettres est vide" #: mail/mailvar.c:116 msgid "character denoting escapes" msgstr "caractère traduisant une séquence d'échappement" #: mail/mailvar.c:119 msgid "swap the meaning of reply and Reply commands" msgstr "échanger la signification des commandes répondre et Répondre" #: mail/mailvar.c:122 msgid "folder directory name" msgstr "nom du répertoire du dossier" #: mail/mailvar.c:125 msgid "get sender address from the `From:' header, instead of the envelope" msgstr "récupérer l'adresse de l'expéditeur dans l'en-tête « From: » au lieu de l'enveloppe" #: mail/mailvar.c:129 msgid "last executed command line" msgstr "dernière ligne de commande exécutée" #: mail/mailvar.c:132 msgid "run the `headers' command after entering interactive mode" msgstr "exécuter la commande « headers » après être entré en mode interactif" #: mail/mailvar.c:135 msgid "format string to use for the header summary" msgstr "chaîne de mise en forme à utiliser pour le résumé de l'en-tête" #: mail/mailvar.c:139 msgid "hold the read or saved messages in the system mailbox" msgstr "garder les messages lus ou sauvés dans la boite aux lettres système" #: mail/mailvar.c:142 msgid "ignore keyboard interrupts when composing messages" msgstr "ignorer les interruptions clavier lors de la rédaction des messages" #: mail/mailvar.c:145 msgid "typing the EOF character terminates the letter being composed" msgstr "la frappe du caractère de fin de fichier termine la rédaction de la lettre" #: mail/mailvar.c:148 msgid "string used by the ~m escape for indenting quoted messages" msgstr "chaîne utilisée par la séquence d'échappement ~m pour mettre en retrait le message cité" #: mail/mailvar.c:151 msgid "expand aliases in the address header field before entering send mode" msgstr "développer les alias dans l'adresse du champs d'en-tête avant d'entrer dans le mode d'envoi" #: mail/mailvar.c:157 msgid "truncate the user's system mailbox when it is empty" msgstr "tronquer la boite aux lettres système de l'utilisateur quand elle est vide" #: mail/mailvar.c:160 msgid "keep saved messages in system mailbox too" msgstr "garder les messages sauvés aussi dans la boite aux lettres système" #: mail/mailvar.c:163 msgid "enable mailx compatibility mode" msgstr "active le mode de compatibilité avec mailx" #: mail/mailvar.c:166 msgid "interpret the content of message parts; if set to a string specifies the name of the external metamail command" msgstr "interprète le contenu des parties du message. Si la valeur est une chaîne de caractères, elle spécifie le nom de la commande metamail externe" #: mail/mailvar.c:170 msgid "do not remove sender addresses from the recipient list" msgstr "ne pas enlever les adresses des expéditeurs de la liste des destinataires" #: mail/mailvar.c:173 msgid "a comma-separated list of MIME types for which no confirmation is needed before running metamail interpreter" msgstr "une liste de types MIME séparés par des virgules pour lesquels aucune confirmation est nécessaire avant d'exécuter l'interpréteur metamail" #: mail/mailvar.c:177 msgid "the name of current operation mode" msgstr "le nom du mode de fonctionnement actuel" #: mail/mailvar.c:180 msgid "accept messages with an empty body" msgstr "accepter les messages sans texte dans le corps" #: mail/mailvar.c:183 msgid "display this text when sending a message with empty body" msgstr "afficher ce texte lors de l'envoi d'un message sans texte dans le corps" #: mail/mailvar.c:186 msgid "keep created files in this folder" msgstr "conserver les messages créés dans ce dossier" #: mail/mailvar.c:189 msgid "pipe command terminates each message with a linefeed" msgstr "la commande pipe termine chaque message avec un saut de ligne" #: mail/mailvar.c:192 msgid "command prompt sequence" msgstr "séquence de l'invite de commande" #: mail/mailvar.c:195 msgid "keyboard interrupts terminate the program" msgstr "les interruptions clavier terminent le programme" #: mail/mailvar.c:198 msgid "read the system-wide configuration file upon startup" msgstr "charge le fichier de configuration système au démarrage" #: mail/mailvar.c:201 msgid "mailboxes are opened in readonly mode" msgstr "les boites aux lettres sont ouvertes en lecture seule" #: mail/mailvar.c:204 msgid "save outgoing messages in this file" msgstr "sauver les messages sortants dans ce fichier" #: mail/mailvar.c:207 msgid "recursively expand aliases" msgstr "développer récursivement les alias" #: mail/mailvar.c:210 msgid "use regular expressions in message specifications" msgstr "utiliser des expressions régulières dans les spécifications des messages" #: mail/mailvar.c:213 msgid "prefix for the subject line of a reply message" msgstr "préfixe pour l'objet dans une réponse" #: mail/mailvar.c:216 msgid "regexp for recognizing subject lines of reply messages" msgstr "regexp pour reconnaître l'objet des réponses" #: mail/mailvar.c:220 msgid "return address for outgoing messages" msgstr "adresse de retour pour les messages sortants" #: mail/mailvar.c:223 msgid "store aborted messages in the user's dead.file" msgstr "stocke les messages annulés dans le fichier dead.file de l'utilisateur" #: mail/mailvar.c:226 msgid "number of lines on terminal screen" msgstr "nombre de lignes sur l'écran du terminal" #: mail/mailvar.c:230 msgid "URL of the mail transport agent" msgstr "URL de l'agent de transport du courriel" #: mail/mailvar.c:236 msgid "signature for use with the ~a command" msgstr "signature à utiliser avec la commande ~a" #: mail/mailvar.c:239 msgid "signature for use with the ~A command" msgstr "signature à utiliser avec la commande ~A" #: mail/mailvar.c:242 msgid "`print' command includes the SMTP envelope in its output" msgstr "la commande « print » inclus l'enveloppe SMTR dans sa sortie" #: mail/mailvar.c:245 msgid "if the message was sent by the user, print its recipient address in the header summary" msgstr "si le message a été envoyé par l'utilisateur, affiche l'adresse du destinataire dans le résumé de l'en-tête" #: mail/mailvar.c:249 msgid "number of lines to be displayed by `top' or `Top'" msgstr "nombre de lignes à afficher par « top » ou « Top »" #: mail/mailvar.c:252 msgid "print variables with short descriptions" msgstr "afficher les variables avec une courte description" #: mail/mailvar.c:256 msgid "perform strict checking when setting options" msgstr "valide strictement lors du changement des options" #: mail/mailvar.c:260 msgid "verbosely trace the process of message delivery" msgstr "suit verbeusement la livraison du message" #: mail/mailvar.c:263 msgid "add the `X-Mailer' header to the outgoing messages" msgstr "ajouter l'en-tête « X-Mailer » aux messages sortants" #: mail/mailvar.c:413 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "Pas de valeur fournie pour « %s »" #: mail/mailvar.c:482 #, c-format msgid "setting unknown variable %s" msgstr "fixe la variable inconnue %s" #: mail/mailvar.c:486 #, c-format msgid "Cannot set read-only variable %s" msgstr "Impossible de changer la variable %s en lecture seule" #: mail/mailvar.c:493 #, c-format msgid "Wrong type for %s" msgstr "Mauvais type pour %s" #: mail/mailvar.c:542 #, c-format msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "Valeur incorrecte pour le décodage de caractères par défaut" #: mail/mailvar.c:703 #, c-format msgid "Read-only variable" msgstr "Variable en lecture seule" #: mail/mailvar.c:725 msgid "oops?" msgstr "oups?" #: mail/mailvar.c:781 msgid "untyped" msgstr "sans type" #: mail/mailvar.c:782 msgid "numeric" msgstr "numérique" #: mail/mailvar.c:783 libmailutils/cfg/format.c:271 #: libmailutils/cfg/format.c:292 msgid "string" msgstr "chaîne" #: mail/mailvar.c:784 libmailutils/cfg/format.c:284 msgid "boolean" msgstr "booléen" #: mail/mailvar.c:811 msgid "Type: " msgstr "Type : " #: mail/mailvar.c:816 #, c-format msgid "or" msgstr "ou" #: mail/mailvar.c:823 #, c-format msgid "Current value: " msgstr "Valeur actuelle : " #: mail/mailvar.c:824 msgid "[not set]" msgstr "[non défini]" #: mail/mailvar.c:827 #, c-format msgid "read-only" msgstr "lecture seule" #: mail/mailvar.c:830 msgid "Not documented" msgstr "Non documenté" #: mail/msgset.y:160 msgid "unknown message type" msgstr "type de message inconnu" #: mail/msgset.y:245 mail/msgset.y:250 msgid " near end" msgstr " près de la fin" #: mail/msgset.y:252 mail/msgset.y:255 #, c-format msgid " near %s" msgstr " près de %s" #: mail/msgset.y:470 msgid "range error" msgstr "erreur d'intervalle" #: mail/msgset.y:728 mail/util.c:216 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: Message inapproprié (a été détruit)" #: mail/print.c:96 #, c-format msgid "get_stream error: %s" msgstr "erreur get_stream : %s" #: mail/quit.c:53 #, c-format msgid "Held %lu message in %s\n" msgid_plural "Held %lu messages in %s\n" msgstr[0] "%lu message conservé dans %s\n" msgstr[1] "%lu messages conservés dans %s\n" #: mail/quit.c:157 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "%d message sauvegardé dans %s\n" msgstr[1] "%d messages sauvegardés dans %s\n" #: mail/retain.c:54 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Aucun champ n'a été retenu\n" #: mail/retain.c:67 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Aucun champ n'a été ignoré\n" #: mail/retain.c:80 mail/retain.c:92 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Aucun champ n'est déplié\n" #: mail/retain.c:119 mail/retain.c:129 msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "Adresse de l'expéditeur récupérée à partir de l'enveloppe\n" #: mail/send.c:71 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "Impossible de créer la liste d'en-têtes : %s" #: mail/send.c:93 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "En-tête invalide : %s" #: mail/send.c:170 #, c-format msgid "%s: file does not exist" msgstr "%s: le fichier n'existe pas" #: mail/send.c:175 #, c-format msgid "%s: cannot stat: %s" msgstr "%s: ne peut évaluer par stat() : %s" #: mail/send.c:182 libmailutils/cfg/lexer.l:343 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: n'est pas un fichier régulier" #: mail/send.c:192 #, c-format msgid "unsupported encoding: %s" msgstr "encodage non supporté : %s" #: mail/send.c:237 msgid "No attachments" msgstr "Pas de pièce jointe" #: mail/send.c:288 #, c-format msgid "not a valid number: %s" msgstr "pas un nombre valable : %s" #: mail/send.c:295 #, c-format msgid "index out of range" msgstr "index hors de l'intervalle" #: mail/send.c:317 #, c-format msgid "cannot attach \"%s\": %s" msgstr "ne peut attacher « %s » : %s" #: mail/send.c:631 #, c-format msgid "cannot get message body: %s" msgstr "impossible de lire le corps du message : %s" #: mail/send.c:637 #, c-format msgid "cannot get body: %s" msgstr "impossible de lire le corps : %s" #: mail/send.c:646 #, c-format msgid "cannot copy temporary stream: %s" msgstr "impossible de copier le flux temporaire : %s" #: mail/send.c:791 #, c-format msgid "invalid return address: %s" msgstr "adresse de retour non valide : %s" #: mail/send.c:811 #, c-format msgid "Cannot open mailer: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir l'agent de courrier sortant : %s" #: mail/send.c:817 #, c-format msgid "Cannot create mailer: %s" msgstr "Impossible de créer l'agent de courrier sortant : %s" #: mail/send.c:822 #, c-format msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "La variable « sendmail » n'est pas initialisée : pas d'agent de courrier sortant" #: mail/send.c:856 mh/prompter.c:199 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire : %s" #: mail/send.c:880 #, c-format msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Interruption — une de plus pour avorter le courriel)" #: mail/send.c:891 #, c-format msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Utilisez « . » pour terminer le courriel." #: mail/send.c:892 #, c-format msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Utilisez « ~. » pour terminer le courriel." #: mail/send.c:930 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Échappement inconnu %s" #: mail/send.c:933 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "Échappement non complété" #: mail/send.c:938 #, c-format msgid "Cannot parse escape sequence: %s" msgstr "Impossible d'analyser la séquence d'échappement : %s" #: mail/send.c:1100 #, c-format msgid "Cannot pipe to %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le tube vers %s : %s" #: mail/send.c:1116 #, c-format msgid "Sending data to %s failed: %s" msgstr "Échec de l'envoi de données à « %s » : %s" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:58 #, c-format msgid "source requires a single argument" msgstr "source requiert un seul argument" #: mail/source.c:66 mimeview/mimetypes.l:166 mimeview/mimeview.c:206 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s" #: mail/summary.c:65 #, c-format msgid "%lu message" msgid_plural "%lu messages" msgstr[0] "%lu message" msgstr[1] "%lu messages" #: mail/summary.c:68 #, c-format msgid " %lu new" msgid_plural " %lu new" msgstr[0] " %lu nouveau" msgstr[1] " %lu nouveaux" #: mail/summary.c:70 #, c-format msgid " %lu unread" msgid_plural " %lu unread" msgstr[0] " %lu non lu" msgstr[1] " %lu non lus" #: mail/summary.c:72 #, c-format msgid " %lu deleted" msgid_plural " %lu deleted" msgstr[0] " %lu effacé" msgstr[1] " %lu effacés" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:30 #, c-format msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "unalias requiert au moins un argument" #: mail/util.c:149 #, c-format msgid "Invalid command" msgstr "Commande non valide" #: mail/util.c:302 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Commande inconnue : %s\n" #: mail/util.c:454 #, c-format msgid "Cannot get homedir" msgstr "Impossible de trouver le répertoire personnel de l'utilisateur (home)" #: mail/util.c:518 mail/util.c:525 #, c-format msgid "Cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "Impossible de déterminer le nom de l'expéditeur (msg %d)" #: mail/util.c:708 #, c-format msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres d'expédition « %s » : %s" #: mail/util.c:716 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la boîte aux lettres d'expédition « %s » : %s" #: mail/util.c:722 #, c-format msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgstr "Impossible d'accoler le message à « %s » : %s" #: mail/util.c:751 #, c-format msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "Impossible de désencapsuler le message ou une partie" #: mail/util.c:760 #, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %lu" msgstr "Pas de telle (sous-)partie dans le message : %lu" #: mail/util.c:767 #, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %lu" msgstr "Impossible de récupérer la (sous-)partie dans le message : %lu" #: mail/util.c:891 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "Impossible de créer l'en-tête temporaire : %s" #: mail/util.c:945 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" msgstr "Impossible d'analyser l'adresse « %s » (lors de l'expansion de « %s ») : %s" #: mail/util.c:948 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "Impossible d'analyser l'adresse « %s » : %s" #: mail/util.c:995 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "Impossible de lire le message %lu : %s" #: mail/util.c:1006 #, c-format msgid "%lu: invalid message number" msgstr "%lu: numéro de message non valide" #: mail/util.c:1013 #, c-format msgid "No applicable messages" msgstr "Aucun message sujet à application" #: mail/util.c:1088 #, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "Impossible de décoder la ligne « %s » : %s" #: mail/z.c:64 #, c-format msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Arguments erronés pour la commande de défilement" #: mail/z.c:79 #, c-format msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Trop d'arguments pour la commande de défilement" #: mail/z.c:87 #, c-format msgid "Argument not applicable for z" msgstr "Argument non applicable pour z" #: mail/z.c:93 #, c-format msgid "Bad number of pages" msgstr "Nombre de pages erroné" #: mail/z.c:123 msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "Premier écran rempli de message\n" #: mail/z.c:131 msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "Dernier écran rempli de messages\n" #: libmailutils/base/userprivs.c:52 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "setgroups(1, %lu) a échoué : %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:74 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) a échoué : %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:81 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) a échoué : %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:89 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) a échoué : %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:102 libmailutils/base/userprivs.c:108 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) a échoué : %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:114 #, c-format msgid "Cannot set effective gid to %lu" msgstr "Impossible changer le gid effectif en %lu" #: libmailutils/base/userprivs.c:134 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) a échoué : %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:141 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "second setuid(%lu) a échoué : %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:148 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) a échoué : %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:157 #, c-format msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) a réussi alors qu'il n'aurait pas dû" #: libmailutils/base/userprivs.c:162 #, c-format msgid "Cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "Impossible d'abandonner les privilèges setuid non-root" #: libmailutils/cfg/driver.c:260 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s" msgstr "ERREUR INTERNE : Section ordinaire requise inconnue %s" #: libmailutils/cfg/driver.c:545 #, c-format msgid "required argument missing" msgstr "argument requis manquant" #: libmailutils/cfg/driver.c:564 #, c-format msgid "unexpected value: %s" msgstr "valeur inattendue : %s" #: libmailutils/cfg/format.c:164 #, c-format msgid "ERROR: undefined statement" msgstr "ERREUR : déclaration indéfinie" #: libmailutils/cfg/format.c:280 msgid "number" msgstr "nombre/n°" #: libmailutils/cfg/format.c:282 msgid "time" msgstr "heure" #: libmailutils/cfg/format.c:286 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: libmailutils/cfg/format.c:288 msgid "cidr" msgstr "cidr" #: libmailutils/cfg/format.c:290 msgid "host" msgstr "hôte" #: libmailutils/cfg/format.c:294 msgid "section" msgstr "section" #: libmailutils/cfg/format.c:296 libmailutils/diag/diag.c:160 #: pop3d/popauth.c:758 msgid "unknown" msgstr "inconnu(e)" #: libmailutils/cfg/format.c:363 libmailutils/cfg/format.c:369 msgid "arg" msgstr "arg" #: libmailutils/cfg/lexer.l:155 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "caractère isolé %c" #: libmailutils/cfg/lexer.l:158 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "caractère isolé \\%03o" #: libmailutils/cfg/lexer.l:179 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "séquence d'échappement inconnue « \\%c »" #: libmailutils/cfg/lexer.l:351 #, c-format msgid "cannot open config file `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration « %s » : %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:358 #, c-format msgid "parsing file `%s'" msgstr "analyse du fichier « %s »" #: libmailutils/cfg/lexer.l:377 #, c-format msgid "finished parsing file `%s'" msgstr "analyse du fichier « %s » terminée" #: libmailutils/cfg/parser.y:125 msgid "unknown statement type!" msgstr "type de message inconnu !" #: libmailutils/cfg/parser.y:525 msgid "include file or directory does not exist" msgstr "le fichier inclus ou le répertoire n'existe pas" #: libmailutils/cfg/parser.y:531 #, c-format msgid "cannot stat include file or directory: %s" msgstr "Impossible d'évaluer par stat le fichier inclus ou le répertoire : %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:583 msgid "argument to `program' is not a string" msgstr "l'argument de « program » n'est pas une chaîne de caractères" #: libmailutils/cfg/parser.y:609 msgid "argument to `include' is not a string" msgstr "l'argument de « include » n'est pas une chaîne de caractères" #: libmailutils/cfg/parser.y:803 msgid "numeric overflow" msgstr "dépassement numérique" #: libmailutils/cfg/parser.y:810 msgid "value out of allowed range" msgstr "valeur hors de l'intervalle autorisé" #: libmailutils/cfg/parser.y:847 libmailutils/cfg/parser.y:879 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "pas un nombre (arrêt vers « %s »)" #: libmailutils/cfg/parser.y:894 msgid "not an IPv4" msgstr "pas une IPv4" #: libmailutils/cfg/parser.y:916 #, c-format msgid "cannot resolve hostname `%s'" msgstr "impossible de résoudre le nom d'hôte « %s »" #: libmailutils/cfg/parser.y:942 libmailutils/cfg/parser.y:951 msgid "not a valid IPv4 address in CIDR" msgstr "adresse IPv4 non valide en CIDR" #: libmailutils/cfg/parser.y:966 msgid "not a valid network in CIDR" msgstr "réseau non valide en CIDR" #: libmailutils/cfg/parser.y:981 msgid "not a valid network mask in CIDR" msgstr "masque de réseau non valide en CIDR" #: libmailutils/cfg/parser.y:1004 #, c-format msgid "not a CIDR (stopped near `%s')" msgstr "pas de type CIDR (arrêt vers « %s »)" #: libmailutils/cfg/parser.y:1103 msgid "not implemented yet" msgstr "pas encore implémenté" #: libmailutils/cfg/parser.y:1177 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: type de données inconnu %d" #: libmailutils/cfg/parser.y:1207 #, c-format msgid "unknown keyword `%s'" msgstr "mot-clé inconnu « %s »" #: libmailutils/cfg/parser.y:1224 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s" msgstr "ERREUR INTERNE : impossible de déterminer le décalage de la cible pour %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:1252 msgid "expected list, but found array" msgstr "liste attendue, mais tableau obtenu" #: libmailutils/cfg/parser.y:1266 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: callback not defined" msgstr "ERREUR INTERNE : %s: rappel non défini" #: libmailutils/cfg/parser.y:1301 #, c-format msgid "unknown section `%s'" msgstr "section « %s » inconnue" #: libmailutils/cfg/gocs.c:68 #, c-format msgid "cannot set mail directory name to `%s': %s" msgstr "impossible de fixer le répertoire de courrier à « %s » : %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:77 #, c-format msgid "cannot set mailbox pattern to `%s': %s" msgstr "impossible de spécifier le patron de boîte « %s » : %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:85 #, c-format msgid "invalid mailbox type: %s" msgstr "type de boîte non valide : %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:127 #, c-format msgid "invalid lock flag `%c'" msgstr "drapeau de verrou non valide « %c »" #: libmailutils/cfg/gocs.c:178 #, c-format msgid "invalid email address `%s': %s" msgstr "adresse de courrier non valide « %s » : %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:187 #, c-format msgid "invalid email domain `%s': %s" msgstr "domaine de courrier non valide « %s » : %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:208 #, c-format msgid "invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "URL non valide pour l'agent de courrier sortant « %s » : %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:258 #, c-format msgid "gocs table overflow" msgstr "dépassement de capacité de table GOCS" #: libmailutils/cfg/gocs.c:310 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown standard capability `%s'" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: fonctionnalité standard inconnue « %s »" #: libmailutils/cfg/gocs.c:365 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown capability `%s'" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: fonctionnalité inconnue « %s »" #: libmailutils/cfg/gocs.c:372 #, c-format msgid "initialization of GOCS `%s' failed" msgstr "échec d'initialisation de GOCS « %s »" #: libmailutils/diag/debug.c:73 libmailutils/diag/debug.c:86 #, c-format msgid "cannot reallocate debug category table" msgstr "impossible de ré-allouer la table de catégorie de debogage" #: libmailutils/diag/debug.c:143 libmailutils/diag/debug.c:156 #, c-format msgid "unknown category: %.*s" msgstr "catégorie inconnue : %.*s" #: libmailutils/diag/debug.c:257 #, c-format msgid "%s: wrong debug spec near %s" msgstr "%s: mauvaise spécification de débogage près de %s" #: libmailutils/diag/debug.c:317 libmailutils/diag/debug.c:327 #, c-format msgid "unknown level `%s'" msgstr "niveau « %s » inconnu" #: libmailutils/diag/debug.c:332 libmailutils/diag/debug.c:342 #, c-format msgid "invalid level: %s" msgstr "niveau non valide : %s" #: libmailutils/diag/diag.c:137 msgid "emergency" msgstr "urgent" #: libmailutils/diag/diag.c:140 libmailutils/stream/logstream.c:42 msgid "alert" msgstr "alerte" #: libmailutils/diag/diag.c:143 msgid "critical" msgstr "critique" #: libmailutils/diag/diag.c:146 libmailutils/stream/logstream.c:40 msgid "error" msgstr "erreur" #: libmailutils/diag/diag.c:149 libmailutils/stream/logstream.c:39 msgid "warning" msgstr "avertissement" #: libmailutils/diag/diag.c:152 libmailutils/stream/logstream.c:38 msgid "notice" msgstr "note" #: libmailutils/diag/diag.c:155 libmailutils/stream/logstream.c:37 msgid "info" msgstr "info" #: libmailutils/diag/diag.c:158 libmailutils/stream/logstream.c:36 msgid "debug" msgstr "débogage" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments, third one for the actual error message. #: libmailutils/diag/diag.c:170 #, c-format msgid "%s(%s) failed: %s" msgstr "%s(%s) a échoué : %s" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments. #: libmailutils/diag/diag.c:175 #, c-format msgid "%s(%s) failed" msgstr "%s(%s) a échoué" #: libmailutils/diag/errors:18 msgid "Operation failed" msgstr "L'opération a échoué" #: libmailutils/diag/errors:19 msgid "Operation canceled" msgstr "Opération annulée" #: libmailutils/diag/errors:21 msgid "Empty virtual function" msgstr "Fonction virtuelle vide" #: libmailutils/diag/errors:26 msgid "Null output pointer" msgstr "Pointeur de sortie nul" #: libmailutils/diag/errors:28 msgid "Mailbox removed" msgstr "Boite aux lettres supprimée" #: libmailutils/diag/errors:30 msgid "Resource not open" msgstr "Ressource pas ouverte" #: libmailutils/diag/errors:31 msgid "Resource is already open" msgstr "Ressource déjà ouverte" #: libmailutils/diag/errors:33 msgid "Malformed email address" msgstr "Adresse électronique mal formée" #: libmailutils/diag/errors:34 msgid "Empty address list" msgstr "Liste d'adresses vide" #: libmailutils/diag/errors:36 msgid "Locker null" msgstr "Verrou nul" #: libmailutils/diag/errors:37 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Conflit avec le verrou précédent" #: libmailutils/diag/errors:38 msgid "Lock file check failed" msgstr "La vérification du verrou sur le fichier a échoué" #: libmailutils/diag/errors:39 msgid "File check failed" msgstr "La vérification du fichier a échoué" #: libmailutils/diag/errors:40 msgid "Lock not held on file" msgstr "Aucun verrou n'est maintenu sur le fichier" #: libmailutils/diag/errors:41 msgid "Failed to execute external locker" msgstr "Échec de l'exécution du processus de verrou externe" #: libmailutils/diag/errors:42 msgid "External locker failed" msgstr "Le processus de verrouillage externe a échoué" #: libmailutils/diag/errors:43 msgid "External locker killed" msgstr "Le processus de verrouillage externe a été stoppé" #: libmailutils/diag/errors:45 msgid "No such user name" msgstr "Nom d'utilisateur inexistant" #: libmailutils/diag/errors:47 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "Échec de la résolution de nom DNS" #: libmailutils/diag/errors:48 msgid "Not a valid sender address" msgstr "Adresse d'expéditeur pas valable" #: libmailutils/diag/errors:49 msgid "Not a valid recipient address" msgstr "Adresse de destination pas valable" #: libmailutils/diag/errors:50 msgid "No recipient addresses found" msgstr "Aucune adresse de destinataire trouvée" #: libmailutils/diag/errors:51 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "URL de l'agent de courrier sortant mal formée ou non supportée" #: libmailutils/diag/errors:52 msgid "SMTP RCPT command failed" msgstr "Échec de la commande SMTP RCPT" #: libmailutils/diag/errors:54 msgid "Required host specification is missing" msgstr "La spécification d'hôte est manquante" #: libmailutils/diag/errors:55 msgid "Invalid port or service specification" msgstr "Spécification de port ou de service invalide" #: libmailutils/diag/errors:57 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Chaîne d'entrée non encodée au format RFC 2047" #: libmailutils/diag/errors:58 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "Encodage RFC 2047 non valide" #: libmailutils/diag/errors:60 msgid "User name is not supplied" msgstr "Nom d'utilisateur non fourni" #: libmailutils/diag/errors:61 msgid "User password is not supplied" msgstr "Mot de passe utilisateur non fourni" #: libmailutils/diag/errors:62 msgid "Invalid reply from the remote host" msgstr "Réponse invalide de l'hôte distant" #: libmailutils/diag/errors:64 msgid "Bad command sequence" msgstr "Mauvaise séquence de commande" #: libmailutils/diag/errors:65 msgid "Operation rejected by remote party" msgstr "Opération rejetée par le tiers distant" #: libmailutils/diag/errors:67 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Schéma d'authentification non supporté" #: libmailutils/diag/errors:68 msgid "Authentication failed" msgstr "L'authentification a échoué" #: libmailutils/diag/errors:70 msgid "Cannot execute" msgstr "Exécution impossible" #: libmailutils/diag/errors:71 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "Processus terminé avec un état de sortie non nul" #: libmailutils/diag/errors:72 msgid "Process exited on signal" msgstr "Processus terminé sur réception de signal" #: libmailutils/diag/errors:73 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "Échec inconnu lors de l'exécution du sous-processus" #: libmailutils/diag/errors:74 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant" #: libmailutils/diag/errors:75 msgid "Parse error" msgstr "Erreur d'analyse syntaxique" #: libmailutils/diag/errors:76 msgid "Requested item not found" msgstr "Élément demandé non trouvé" #: libmailutils/diag/errors:77 msgid "Item already exists" msgstr "L'élément existe déjà" #: libmailutils/diag/errors:78 msgid "Not enough buffer space" msgstr "Pas assez d'espace tampon" #: libmailutils/diag/errors:81 msgid "SQL error" msgstr "Erreur SQL" #: libmailutils/diag/errors:82 msgid "Already connected to the database" msgstr "Déjà connecté à la base de données" #: libmailutils/diag/errors:83 msgid "Not connected to the database" msgstr "Non connecté à la base de données" #: libmailutils/diag/errors:84 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "Résultat de la requête précédente non libéré" #: libmailutils/diag/errors:85 msgid "No query was yet executed" msgstr "Aucune requête n'a encore été exécutée" #: libmailutils/diag/errors:86 msgid "Bad column address" msgstr "Mauvaise adresse de colonne" #: libmailutils/diag/errors:87 msgid "No result from the previous query available" msgstr "La précédente requête n'a donné aucun résultat" #: libmailutils/diag/errors:88 msgid "No such interface" msgstr "Pas de telle interface" #: libmailutils/diag/errors:90 msgid "Inappropriate operation for this mode" msgstr "Opération inappropriée dans ce mode" #: libmailutils/diag/errors:91 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "Nom de fichier ou répertoire mal formé" #: libmailutils/diag/errors:92 msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #: libmailutils/diag/errors:94 msgid "Transport stream not set" msgstr "Flux de transport non défini" #: libmailutils/diag/errors:95 msgid "No credentials supplied" msgstr "Aucun justificatif fourni" #: libmailutils/diag/errors:98 msgid "URL missing required parts" msgstr "Des parties requises manquent dans l'URL" #: libmailutils/diag/errors:99 msgid "URL has parts not allowed by its scheme" msgstr "L'URL contient des parties interdites par son schéma" #: libmailutils/diag/errors:100 msgid "Invalid parameter in URL" msgstr "Paramètre invalide dans l'URL" #: libmailutils/diag/errors:106 msgid "Information is not yet available" msgstr "Information pas encore disponible" #: libmailutils/diag/errors:109 msgid "Name or service not known" msgstr "Nom ou service inconnu" #: libmailutils/diag/errors:110 msgid "Bad value for flags" msgstr "Mauvaise valeur pour les fanions" #: libmailutils/diag/errors:111 msgid "Socket type not supported" msgstr "Type de socket pas supporté" #: libmailutils/diag/errors:112 msgid "Address family not supported" msgstr "Famille d'adresse pas supportée" #: libmailutils/diag/errors:113 msgid "Requested service not supported" msgstr "Service demandé non supporté" #: libmailutils/diag/errors:116 msgid "File owner mismatch" msgstr "Désaccord dans le propriétaire du fichier" #: libmailutils/diag/errors:117 msgid "Group writable file" msgstr "Fichier en écriture pour le groupe" #: libmailutils/diag/errors:118 msgid "World writable file" msgstr "Fichier en écriture pour les autres" #: libmailutils/diag/errors:119 msgid "Group readable file" msgstr "Fichier en lecture pour le groupe" #: libmailutils/diag/errors:120 msgid "World readable file" msgstr "Fichier en lecture pour les autres" #: libmailutils/diag/errors:121 msgid "Linked file in a writable directory" msgstr "Fichier lié dans un répertoire accessible en écriture" #: libmailutils/diag/errors:122 msgid "File in group writable directory" msgstr "Fichier dans un répertoire accessible en écriture par le groupe" #: libmailutils/diag/errors:123 msgid "File in world writable directory" msgstr "Fichier dans un répertoire accessible en écriture par les autres" #: libmailutils/diag/errors:125 msgid "Requested feature disabled in configuration" msgstr "Fonctionnalité demandée désactivée dans la configuration" #: libmailutils/diag/errors:127 msgid "Error in format string" msgstr "Erreur dans la chaîne de format" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:210 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "impossible de changer vers %s : %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:235 #, c-format msgid "error setting limit %d to %lu: %s" msgstr "erreur en appliquant la limite %d sur %lu : %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:247 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "erreur lors du changement de la priorité : %s" #: libmailutils/stream/logstream.c:41 msgid "crit" msgstr "crit" #: libmailutils/stream/logstream.c:43 msgid "emerg" msgstr "urgt" #: libmailutils/server/ipsrv.c:503 #, c-format msgid "socket error on \"%s\": %s" msgstr "erreur de socket sur « %s » : %s" #: libmailutils/server/msrv.c:200 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d (%s)" msgstr "le processus %lu s'est terminé avec le code de sortie %d (%s)" #: libmailutils/server/msrv.c:206 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d" msgstr "le processus %lu s'est terminé avec le code de sortie %d" #: libmailutils/server/msrv.c:520 #, c-format msgid "failed to become a daemon: %s" msgstr "échec de transformation en démon : %s" #: libmailutils/server/msrv.c:533 #, c-format msgid "%s: invalid name for a pidfile" msgstr "%s: nom de fichier PID incorrect" #: libmailutils/server/msrv.c:537 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "Impossible de créer le fichier PID « %s » : %s" #: libmailutils/server/msrv.c:603 #, c-format msgid "cannot open connection on %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir une connexion sur %s : %s" #: libmailutils/server/msrv.c:613 #, c-format msgid "cannot add connection %s: %s" msgstr "impossible d'ajouter une connexion %s : %s" #: libmailutils/server/msrv.c:633 #, c-format msgid "no servers configured: exiting" msgstr "aucun serveur configuré : fin d'exécution" #: libmailutils/server/msrv.c:637 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s démarré" #: libmailutils/server/msrv.c:641 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "%s terminé" #: libmailutils/server/msrv.c:660 #, c-format msgid "access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "accès de %s bloqué : impossible de contrôler les ACLs : %s" #: libmailutils/server/msrv.c:671 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "%s: contrôle ACL indéfini; accès autorisé" #: libmailutils/server/msrv.c:683 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "accès de %s bloqué" #: libmailutils/server/msrv.c:712 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "trop d'enfants (%lu)" #: libmailutils/server/msrv.c:765 #, c-format msgid "cannot parse URL `%s': %s" msgstr "impossible d'analyser l'URL « %s » : %s" #: libmailutils/server/msrv.c:772 #, c-format msgid "cannot create sockaddr for URL `%s': %s" msgstr "impossible de créer sockaddr pour l'URL « %s » : %s" #: libmailutils/server/msrv.c:790 #, c-format msgid "%s resolves to several addresses, only the first is used" msgstr "%s est résolu en plusieurs adresses, seule la première est utilisée" #: libmailutils/server/msrv.c:842 #, c-format msgid "unknown daemon mode" msgstr "mode démon inconnu" #: libmailutils/server/msrv.c:859 #, c-format msgid "invalid port number: %s" msgstr "n° de port non valide : %s" #: libmailutils/server/msrv.c:894 msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously." msgstr "Nombre maximal de processus enfants à exécuter simultanément." #: libmailutils/server/msrv.c:897 msgid "Set daemon mode (either inetd (or interactive) or daemon)." msgstr "Spécifie le mode démon (soit « inetd » ou « interactive », soit « daemon »)" #: libmailutils/server/msrv.c:901 msgid "Run in foreground." msgstr "Exécution en premier plan." #: libmailutils/server/msrv.c:904 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "Stocke le PID du processus maître dans ce fichier." #: libmailutils/server/msrv.c:908 msgid "Default port number." msgstr "Numéro de port par défaut." #: libmailutils/server/msrv.c:911 libmailutils/server/msrv.c:928 msgid "Set idle timeout." msgstr "Fixe le délai maximal d'attente d'une réponse." #: libmailutils/server/msrv.c:915 msgid "Per-server access control list" msgstr "Liste de contrôle d'accès par serveur" #: libmailutils/server/msrv.c:922 msgid "Do not spawn sub-process to handle requests in this server." msgstr "Ne pas créer de sous-processus pour gérer les requêtes sur ce serveur." #: libmailutils/server/msrv.c:925 msgid "Log the session transcript." msgstr "Journaliser la transcription de session." #: libmailutils/server/msrv.c:931 msgid "Global access control list." msgstr "Liste de contrôle d'accès global." #: libmailutils/server/msrv.c:942 msgid "ipaddr[:port]" msgstr "ipadr[:port]" #: libproto/mailer/smtp.c:229 #, c-format msgid "cannot create TLS stream: %s" msgstr "impossible de créer le flux TLS : %s" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:386 #, c-format msgid "no such module: %s" msgstr "module inconnu : %s" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:388 #, c-format msgid "failed to add module %s: %s" msgstr "échec d'ajout du module %s : %s" #: libmailutils/base/registrar.c:106 #, c-format msgid "program uses mu_registrar_get_list(), which is deprecated" msgstr "le programme utilise mu_registrar_get_list() qui est obsolète" #: libmailutils/base/version.c:36 msgid "Version of this package" msgstr "Version de ce paquet" #: libmailutils/base/version.c:37 msgid "System configuration directory" msgstr "Répertoire de configuration système" #: libmailutils/base/version.c:38 msgid "Default mail spool directory" msgstr "Répertoire de stockage de mails par défaut (spool)" #: libmailutils/base/version.c:39 msgid "Default mailbox type" msgstr "Type de boite aux lettres par défaut" #: libmailutils/base/version.c:40 msgid "Default syslog facility" msgstr "Valeur « facility » par défaut de « syslog »" #: libmailutils/base/version.c:42 msgid "IPv6 support" msgstr "Support IPv6" #: libmailutils/base/version.c:45 msgid "PAM support" msgstr "Support PAM" #: libmailutils/base/version.c:48 msgid "a portable `dlopen' wrapper library" msgstr "une librairie portable encapsulant « dlopen »" #: libmailutils/base/version.c:51 msgid "Berkeley DB v. 2" msgstr "Berkeley DB v. 2" #: libmailutils/base/version.c:54 msgid "Berkeley DB" msgstr "Berkeley DB" #: libmailutils/base/version.c:60 msgid "GNU DBM" msgstr "GNU DBM" #: libmailutils/base/version.c:63 msgid "Tokyo Cabinet DBM" msgstr "Tokyo Cabinet DBM" #: libmailutils/base/version.c:66 msgid "Kyoto Cabinet DBM" msgstr "Kyoto Cabinet DBM" #: libmailutils/base/version.c:69 msgid "TLS support using GNU TLS" msgstr "Support de TLS via GNU TLS" #: libmailutils/base/version.c:72 msgid "SASL support using GNU SASL" msgstr "Support de SASL via GNU SASL" #: libmailutils/base/version.c:75 msgid "GSSAPI support" msgstr "Support de GSSAPI" #: libmailutils/base/version.c:78 msgid "Support for Guile as extension language" msgstr "Support de Guile comme extension de langage" #: libmailutils/base/version.c:81 msgid "Support for Python as extension language" msgstr "Support de Python comme extension de langage" #: libmailutils/base/version.c:84 msgid "Support for POSIX threads" msgstr "Support des « threads » POSIX" #: libmailutils/base/version.c:87 msgid "GNU Readline" msgstr "GNU Readline" #: libmailutils/base/version.c:90 msgid "MySQL" msgstr "MySQL" #: libmailutils/base/version.c:93 msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #: libmailutils/base/version.c:99 msgid "Support for TCP wrappers" msgstr "Support de « TCP wrappers »" #: libmailutils/base/version.c:102 msgid "Support for virtual mail domains" msgstr "Support des domaines de courrier virtuels" #: libmailutils/base/version.c:105 msgid "IMAP4 protocol support" msgstr "Support du protocole IMAP4" #: libmailutils/base/version.c:108 msgid "POP3 protocol support" msgstr "Support du protocole POP3" #: libmailutils/base/version.c:111 msgid "MH mail storage support" msgstr "Support du stockage de mails MH" #: libmailutils/base/version.c:114 msgid "Maildir mail storage support" msgstr "Support du stockage de mails « Maildir »" #: libmailutils/base/version.c:117 msgid "SMTP protocol support" msgstr "Support du protocole SMTP" #: libmailutils/base/version.c:120 msgid "Sendmail command line interface support" msgstr "Support de l'interface en ligne de commande Sendmail" #: libmailutils/base/version.c:123 msgid "NNTP protocol support" msgstr "Support du protocole NNTP" #: libmailutils/base/version.c:126 msgid "RADIUS protocol support" msgstr "Support du protocole RADIUS" #: libmailutils/base/version.c:129 msgid "GNU libintl compiled in" msgstr "GNU libintl incluse à la compilation" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:44 msgid "yY" msgstr "oO" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:53 msgid "nN" msgstr "nN" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:52 #, c-format msgid "%s: cannot open error stream: %s\n" msgstr "%s: impossible d'ouvrir un flux d'erreur : %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:76 #, c-format msgid "%s: cannot open output filter stream: %s" msgstr "%s: impossible d'ouvrir un flux du filtre de sortie : %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:90 #, c-format msgid "%s: cannot create syslog stream: %s\n" msgstr "%s: impossible de créer le flux syslog : %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:97 #, c-format msgid "%s: cannot create error stream: %s\n" msgstr "%s: impossible de créer le flux d'erreur : %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:106 #, c-format msgid "%s: cannot open logger stream: %s\n" msgstr "%s: impossible d'ouvrir le flux de l'enregistreur : %s\n" #: messages/messages.c:32 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU messages — compte le nombre de messages dans une boîte aux lettres" #: messages/messages.c:33 msgid "[mailbox...]" msgstr "[boite aux lettres...]" #. TRANSLATORS: 'messages' is a program name. Do not translate it! #: messages/messages.c:38 msgid "messages specific switches:" msgstr "options spécifiques pour les messages :" #: messages/messages.c:39 msgid "only display number of messages" msgstr "affiche seulement le nombre de messages" #: messages/messages.c:164 #, c-format msgid "could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "impossible de compter les messages de la boîte « %s » : %s" #: messages/messages.c:172 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %lu\n" msgstr "Nombre de messages dans %s : %lu\n" #: messages/messages.c:178 #, c-format msgid "could not close `%s': %s" msgstr "impossible de fermer « %s » : %s" #: mh/anno.c:22 msgid "GNU MH anno" msgstr "GNU MH anno" #: mh/anno.c:23 mh/forw.c:23 mh/mhn.c:26 mh/refile.c:27 mh/repl.c:26 #: mh/send.c:27 msgid "" "Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "Les options marquées d'une « * » ne sont pas encore implémentées.\n" "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #: mh/anno.c:25 mh/forw.c:25 mh/mark.c:22 mh/mhn.c:28 mh/pick.c:37 msgid "[MSGLIST]" msgstr "[LISTE_MODULES]" #: mh/anno.c:29 mh/folder.c:43 mh/folder.c:53 mh/forw.c:33 mh/forw.c:39 #: mh/inc.c:36 mh/mark.c:26 mh/mh_whatnow.c:83 mh/mhl.c:30 mh/mhn.c:31 #: mh/mhpath.c:28 mh/pick.c:42 mh/refile.c:33 mh/refile.c:42 mh/repl.c:37 #: mh/repl.c:47 mh/repl.c:52 mh/rmf.c:37 mh/rmm.c:28 mh/scan.c:35 mh/send.c:37 #: mh/whatnow.c:27 mh/whom.c:30 readmsg/readmsg.c:42 msgid "FOLDER" msgstr "DOSSIER" #: mh/anno.c:30 mh/folder.c:54 mh/forw.c:40 mh/mark.c:27 mh/mhl.c:31 #: mh/mhn.c:32 mh/mhpath.c:29 mh/pick.c:43 mh/refile.c:34 mh/repl.c:47 #: mh/rmm.c:29 msgid "specify folder to operate upon" msgstr "spécifie un dossier sur lequel opérer" #: mh/anno.c:31 mh/anno.c:34 mh/folder.c:57 mh/folder.c:60 mh/folder.c:63 #: mh/folder.c:66 mh/folder.c:69 mh/forw.c:29 mh/forw.c:47 mh/forw.c:57 #: mh/forw.c:60 mh/forw.c:68 mh/forw.c:70 mh/inc.c:42 mh/inc.c:49 mh/inc.c:58 #: mh/mark.c:36 mh/mark.c:39 mh/mhl.c:32 mh/mhl.c:35 mh/mhn.c:38 mh/mhn.c:48 #: mh/mhn.c:51 mh/mhn.c:54 mh/mhn.c:60 mh/mhn.c:63 mh/mhn.c:68 mh/mhn.c:74 #: mh/mhn.c:77 mh/mhn.c:89 mh/pick.c:96 mh/pick.c:101 mh/pick.c:104 #: mh/prompter.c:42 mh/prompter.c:46 mh/prompter.c:50 mh/refile.c:37 #: mh/refile.c:40 mh/repl.c:33 mh/repl.c:48 mh/repl.c:56 mh/repl.c:59 #: mh/repl.c:61 mh/repl.c:68 mh/rmf.c:39 mh/scan.c:37 mh/scan.c:44 #: mh/scan.c:48 mh/send.c:47 mh/send.c:50 mh/send.c:53 mh/send.c:56 #: mh/send.c:59 mh/send.c:62 mh/send.c:69 mh/send.c:72 mh/whom.c:36 #: sieve/sieve.c:90 msgid "BOOL" msgstr "BOOLÉEN" #: mh/anno.c:32 mh/forw.c:58 mh/repl.c:60 msgid "* annotate the message in place" msgstr "* annote le message en place" #: mh/anno.c:35 msgid "add FIELD: date header" msgstr "ajoute un CHAMP: en-tête de date" #: mh/anno.c:37 mh/pick.c:48 msgid "FIELD" msgstr "CHAMP" #: mh/anno.c:38 msgid "add this FIELD to the message header" msgstr "ajoute ce CHAMP à l'en-tête du message" #: mh/anno.c:40 msgid "field value for the component" msgstr "valeur du champ pour le composant" #: mh/anno.c:129 msgid "Component name: " msgstr "Nom du composant : " #: mh/anno.c:135 #, c-format msgid "error reading input stream: %s" msgstr "erreur de lecture dans le flux d'entrée : %s" #: mh/anno.c:141 #, c-format msgid "invalid component name" msgstr "nom du composant invalide" #: mh/fmtcheck.c:22 msgid "GNU MH fmtcheck" msgstr "GNU MH fmtcheck" #: mh/fmtcheck.c:23 mh/folder.c:32 mh/install-mh.c:21 mh/mark.c:21 mh/mhl.c:25 #: mh/mhpath.c:23 mh/prompter.c:23 mh/rmf.c:32 mh/rmm.c:23 mh/scan.c:30 #: mh/whom.c:21 msgid "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "Utiliser -help pour obtenir la liste des options MH traditionnelles." #: mh/fmtcheck.c:28 mh/forw.c:52 mh/inc.c:46 mh/mhl.c:39 mh/repl.c:55 #: mh/scan.c:41 msgid "read format from given file" msgstr "lit le format à partir du fichier donné" #: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:47 mh/scan.c:42 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: mh/fmtcheck.c:30 mh/inc.c:48 mh/scan.c:43 msgid "use this format string" msgstr "utilise cette chaîne de format" #: mh/fmtcheck.c:32 msgid "dump the listing of compiled format code" msgstr "liste le code compilé" #: mh/fmtcheck.c:34 msgid "enable parser debugging output" msgstr "active la sortie de débogage de l'analyseur syntaxique" #: mh/fmtcheck.c:56 #, c-format msgid "Format string not specified" msgstr "Chaîne de format non spécifiée" #: mh/fmtcheck.c:104 mh/inc.c:444 mh/repl.c:409 mh/scan.c:178 #, c-format msgid "Bad format string" msgstr "Chaîne de format erronée" #: mh/folder.c:31 msgid "GNU MH folder" msgstr "GNU MH folder" #: mh/folder.c:33 msgid "[ACTION] [MSG]" msgstr "[ACTION] [MSG]" #: mh/folder.c:36 pop3d/popauth.c:66 msgid "Actions are:" msgstr "Les actions sont :" #: mh/folder.c:38 msgid "list the folders (default)" msgstr "liste les dossiers (par défaut)" #: mh/folder.c:40 msgid "list the contents of the folder stack" msgstr "liste le contenu de la pile de dossiers" #: mh/folder.c:42 msgid "remove holes in message numbering, begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "supprime les sauts dans la suite des numéros de messages, en débutant la numérotation à NOMBRE (par défaut : le numéro du premier message)" #: mh/folder.c:44 msgid "push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "empile le dossier dans la pile de dossiers. Si DOSSIER est spécifié, il est empilé. Sinon, si un dossier est fourni sur la ligne de commande (via + ou --folder), il est empilé. Autrement, le dossier courant et le dossier en haut de la pile sont échangés" #: mh/folder.c:49 msgid "pop the folder off the folder stack" msgstr "dépile le dossier de la pile de dossiers" #: mh/folder.c:51 mh/mh_whatnow.c:152 pop3d/popauth.c:78 mu/dispatch.c:71 #, c-format msgid "Options are:" msgstr "Les options sont :" #: mh/folder.c:56 msgid "list all folders" msgstr "liste tous les dossiers" #: mh/folder.c:58 msgid "create non-existing folders" msgstr "crée les dossiers non encore existants" #: mh/folder.c:61 msgid "list only the folder names" msgstr "liste seulement les noms des dossiers" #: mh/folder.c:64 msgid "print the header line" msgstr "affiche la ligne d'en-tête" #: mh/folder.c:67 msgid "scan folders recursively" msgstr "parcours récursivement les dossiers" #: mh/folder.c:70 msgid "output the total statistics" msgstr "affiche les statistiques totales" #: mh/folder.c:73 msgid "verbosely list actions taken" msgstr "liste en détail les actions entreprises" #: mh/folder.c:75 msgid "do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "n'exécute aucune action, affiche simplement ce qui serait fait (avec --pack)" #: mh/folder.c:144 mh/send.c:149 mh/send.c:235 mh/send.c:261 #, c-format msgid "invalid number" msgstr "nombre non valide" #: mh/folder.c:309 mh/rmf.c:143 #, c-format msgid "cannot scan folder %s: %s" msgstr "impossible de scanner le dossier %s : %s" #: mh/folder.c:398 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " a %4lu message (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " a %4lu messages (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:409 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " n'a pas de message" #: mh/folder.c:418 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(autres)" #: mh/folder.c:475 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Dossier nbr messages (étendue) msg cour. (autres fichiers)\n" #: mh/folder.c:484 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: mh/folder.c:485 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu message " msgstr[1] "%4lu messages " #: mh/folder.c:488 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "dans %4lu dossier" msgstr[1] "dans %4lu dossiers" #: mh/folder.c:682 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Renomme %s en %s\n" #: mh/folder.c:687 mh/send.c:676 #, c-format msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "Impossible de renommer « %s » en « %s » : %s" #: mh/folder.c:724 #, c-format msgid "rolling back changes..." msgstr "annulation des changements..." #: mh/folder.c:728 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" "ERREUR CRITIQUE : le dossier « %s » a été laissé dans un état incohérent suite\n" "à une erreur lors d'une annulation de modifications.\n" "Numéros de message %s à %s changés en %s à %s." #: mh/folder.c:736 #, c-format msgid "You will have to fix it manually." msgstr "Vous devrez corriger cela manuellement." #: mh/folder.c:740 #, c-format msgid "folder `%s' restored successfully" msgstr "dossier « %s » restauré avec succès" #: mh/folder.c:868 mh/inc.c:292 #, c-format msgid "cannot read input mailbox: %s" msgstr "impossible de lire la boîte de réception : %s" #: mh/folder.c:876 #, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "Obtention des numéros de messages.\n" #: mh/folder.c:884 mh/inc.c:325 #, c-format msgid "%lu: cannot get message: %s" msgstr "%lu: impossible d'obtenir le message : %s" #: mh/folder.c:891 #, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "%s numéro de message récupéré.\n" msgstr[1] "%s numéros de messages récupérés.\n" #: mh/folder.c:909 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "Inversion de la table de comptage.\n" #: mh/folder.c:917 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgstr "impossible d'aller dans le répertoire « %s » : %s" #: mh/folder.c:932 #, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "Fin d'empaquetage des messages.\n" #: mh/folder.c:943 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "Préparation des séquences globales\n" #: mh/folder.c:946 #, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "Préparation des séquences particulières\n" #: mh/forw.c:22 msgid "GNU MH forw" msgstr "GNU MH forw" #: mh/forw.c:30 msgid "add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "ajoute l'en-tête « Forwarded: » à chaque message relayé" #: mh/forw.c:32 mh/repl.c:36 msgid "build the draft and quit immediately" msgstr "génère le brouillon et quitte immédiatement" #: mh/forw.c:34 mh/repl.c:38 mh/send.c:38 mh/whatnow.c:28 mh/whom.c:31 msgid "specify the folder for message drafts" msgstr "spécifie le dossier qui contiendra les brouillons" #: mh/forw.c:36 mh/repl.c:40 mh/send.c:42 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:35 msgid "undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "annule l'effet de la dernière option --draftfolder" #: mh/forw.c:37 mh/repl.c:41 mh/send.c:39 mh/whatnow.c:31 msgid "MSG" msgstr "MSG" #: mh/forw.c:38 mh/repl.c:42 mh/whatnow.c:32 msgid "invoke the draftmessage facility" msgstr "invoque l'utilitaire de message brouillon" #: mh/forw.c:41 mh/forw.c:64 mh/mhl.c:44 mh/repl.c:50 mh/repl.c:64 #: mh/whatnow.c:33 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: mh/forw.c:42 mh/repl.c:50 mh/whatnow.c:33 msgid "set the editor program to use" msgstr "spécifie le programme d'édition à utiliser" #: mh/forw.c:44 mh/repl.c:51 mh/whatnow.c:34 msgid "suppress the initial edit" msgstr "annule l'édition initiale" #: mh/forw.c:46 mu/logger.c:32 msgid "read message from FILE" msgstr "lit le message à partir du FICHIER" #: mh/forw.c:48 msgid "format messages" msgstr "formatte les messages" #: mh/forw.c:50 msgid "undo the effect of the last --format option" msgstr "annule l'effet de la dernière option --format" #: mh/forw.c:54 msgid "use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "utilise le filtre FICHIER pour pré-traiter le corps du message" #: mh/forw.c:56 msgid "undo the effect of the last --filter option" msgstr "annule l'effet de la dernière option --filter" #: mh/forw.c:61 msgid "use MIME encapsulation" msgstr "utiliser l'encapsulation MIME" #: mh/forw.c:63 msgid "Set output width" msgstr "Fixe la largeur de la sortie" #: mh/forw.c:65 mh/repl.c:65 msgid "set the replacement for whatnow program" msgstr "choisi le programme remplaçant « whatnow »" #: mh/forw.c:67 msgid "ignore whatnowproc variable, use standard `whatnow' shell instead" msgstr "ignorer la variable « whatnowproc », utiliser le programme standard « whatnow » à la place" #: mh/forw.c:69 mh/repl.c:68 msgid "use draft file preserved after the last session" msgstr "utiliser le fichier brouillon conservé après la dernière session" #: mh/forw.c:168 mh/inc.c:183 mh/mhl.c:109 mh/repl.c:210 mh/scan.c:118 #, c-format msgid "invalid width" msgstr "largeur non valide" #: mh/forw.c:329 #, c-format msgid "cannot copy message: %s" msgstr "impossible de copier le message : %s" #: mh/forw.c:370 mh/forw.c:386 mh/mh_init.c:647 #, c-format msgid "cannot open output file `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %s » : %s" #: mh/forw.c:444 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Message relayé\n" #: mh/forw.c:449 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Messages relayés\n" #: mh/forw.c:461 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Fin du message relayé" #: mh/forw.c:463 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Fin des messages relayés" #: mh/forw.c:493 #, c-format msgid "--build disables --mime" msgstr "--build désactive --mime" #: mh/forw.c:498 #, c-format msgid "can't mix files and folders/msgs" msgstr "les fichiers et les dossiers/messages ne peuvent pas être mélangés" #: mh/inc.c:23 msgid "GNU MH inc" msgstr "GNU MH inc" #: mh/inc.c:24 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" "\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "Options de débogage :\n" " g – traces de la pile guile\n" " t – trace de Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i – trace des instructions Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l – journaux des actions Sieve\n" "\n" "Utilisez -help pour obtenir la liste des options MH traditionnelles." #: mh/inc.c:30 mh/rmf.c:33 msgid "[+FOLDER]" msgstr "[+DOSSIER]" #: mh/inc.c:35 msgid "incorporate mail from named file" msgstr "récupère le courrier depuis le fichier donné" #: mh/inc.c:37 msgid "specify folder to incorporate mail to" msgstr "spécifie un dossier qui contiendra le courrier récupéré" #: mh/inc.c:39 msgid "enable audit" msgstr "active l'audit" #: mh/inc.c:41 msgid "disable audit" msgstr "désactive l'audit" #: mh/inc.c:43 msgid "mark first incorporated message as current (default)" msgstr "marque le premier message récupéré comme message courant (par défaut)" #: mh/inc.c:50 msgid "truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "tronque la boîte aux lettres source après récupération (par défaut)" #: mh/inc.c:52 msgid "MAILBOX" msgstr "BOITE" #: mh/inc.c:53 msgid "move incorporated messages to MAILBOX instead of deleting them" msgstr "déplacer les messages récupérés vers BOITE au lieu de les supprimer" #: mh/inc.c:55 mh/mhl.c:41 mh/repl.c:63 mh/scan.c:47 msgid "set output width" msgstr "fixe la largeur de la sortie" #: mh/inc.c:57 mh/mhn.c:93 msgid "be quiet" msgstr "travail silencieux" #: mh/inc.c:59 movemail/movemail.c:66 msgid "enable biff notification" msgstr "activer la notification biff" #: mh/inc.c:60 msgid "LANG" msgstr "LANG" #: mh/inc.c:61 msgid "set language for the --script option" msgstr "fixe le langage pour l'option --script" #: mh/inc.c:63 msgid "filter incoming messages using script FILE" msgstr "filtrer les messages entrants avec le script FICHIER" #: mh/inc.c:129 #, c-format msgid "invalid debug flag near %s" msgstr "option de débogage invalide près de %s" #: mh/inc.c:268 #, c-format msgid "cannot create default mailbox: %s" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres par défaut : %s" #: mh/inc.c:275 mh/mh_init.c:446 mh/rmf.c:116 #, c-format msgid "cannot create mailbox %s: %s" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres %s : %s" #: mh/inc.c:336 #, c-format msgid "%lu: filter failed: %s" msgstr "%lu: le filtre a échoué : %s" #: mh/inc.c:349 #, c-format msgid "%lu: error appending message: %s" msgstr "%lu: erreur de concaténation de message : %s" #: mh/inc.c:397 #, c-format msgid "failed to move messages to %s: %s" msgstr "échec du déplacement du message %s : %s" #: mh/inc.c:476 #, c-format msgid "script initialization failed: %s" msgstr "échec de l'initialisation du script : %s" #: mh/inc.c:486 movemail/movemail.c:916 #, c-format msgid "failed to set up notification: %s" msgstr "échec de la mise en place de la notification : %s" #: mh/inc.c:492 #, c-format msgid "cannot read output mailbox: %s" msgstr "impossible de lire la boîte d'envoi : %s" #: mh/install-mh.c:20 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "GNU MH install-mh" #: mh/install-mh.c:25 msgid "do not ask for anything" msgstr "ne jamais questionner l'utilisateur" #: mh/mark.c:20 msgid "GNU MH mark" msgstr "GNU MH mark" #: mh/mark.c:29 msgid "specify sequence name to operate upon" msgstr "spécifie le nom de la séquence sur laquelle opérer" #: mh/mark.c:31 msgid "add messages to the sequence" msgstr "ajoute des messages à la séquence" #: mh/mark.c:33 msgid "delete messages from the sequence" msgstr "supprime des messages de la séquence" #: mh/mark.c:35 msgid "list the sequences" msgstr "liste les séquences" #: mh/mark.c:37 mh/pick.c:102 msgid "create public sequence" msgstr "crée une séquence publique" #: mh/mark.c:40 mh/pick.c:105 msgid "empty the sequence before adding messages" msgstr "vide la séquence avant d'ajouter des messages" #: mh/mark.c:67 mh/pick.c:153 #, c-format msgid "cannot create sequence list" msgstr "impossible de créer la liste de séquences" #: mh/mark.c:154 mh/mark.c:171 msgid "private" msgstr "privé(e)" #: mh/mark.c:222 #, c-format msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "--add requiert au moins un argument --sequence" #: mh/mark.c:232 #, c-format msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "--delete requiert au moins un argument --sequence" #: mh/mboxprop.c:47 #, c-format msgid "invalid \"cur\" value (%s)" msgstr "valeur « cur » incorrecte (%s)" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: mh/mh_argp.c:124 msgid "(C)" msgstr "©" #: mh/mh_argp.c:126 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou suivante \n" "Ceci est un ligiciel libre : vous êtres libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n" "\n" #: mh/mh_argp.c:268 #, c-format msgid "Extra arguments" msgstr "Arguments superflus" #: mh/mh_argp.c:278 #, c-format msgid "" "This is %s\n" "\n" msgstr "" "Ceci est %s\n" "\n" #: mh/mh_fmtgram.y:98 msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" msgstr "ERREUR INTERNE : type d'élément inattendu (svp faire rapport)" #: mh/mh_fmtgram.y:204 msgid "undefined function" msgstr "fonction indéfinie" #: mh/mh_fmtgram.y:630 msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)" msgstr "ERREUR INTERNE : argtype inconnu (svp faire rapport)" #: mh/mh_fmtgram.y:636 #, c-format msgid "missing argument for %s" msgstr "argument manquant pour %s" #: mh/mh_fmtgram.y:645 #, c-format msgid "extra arguments to %s" msgstr "arguments superflus pour %s" #: mh/mh_format.c:521 #, c-format msgid "cannot set LC_CTYPE %s" msgstr "impossible de changer LC_CTYPE %s" #: mh/mh_format.c:671 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "ERREUR INTERNE : opcode inconnu : %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:1025 mh/mh_format.c:1037 #, c-format msgid "format: divide by zero" msgstr "format: division par zéro" #: mh/mh_format.c:1949 #, c-format msgid "invalid recipient mask" msgstr "masque de destinataire non valide" #: mh/mh_getopt.c:128 #, c-format msgid "Compatibility syntax:\n" msgstr "Syntaxe de compatibilité :\n" #: mh/mh_getopt.c:129 #, c-format msgid "%s [switches] %s\n" msgstr "%s [options] %s\n" #: mh/mh_getopt.c:130 #, c-format msgid " switches are:\n" msgstr " les options sont :\n" #: mh/mh_getopt.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Please use GNU long options instead.\n" "Run %s --help for more info on these.\n" msgstr "" "\n" "Veuillez utiliser les options GNU longues à la place.\n" "Exécuter %s --help pour plus d'informations.\n" #: mh/mh_getopt.c:212 #, c-format msgid "option is not yet implemented: %s" msgstr "l'option n'est pas encore implémentée : %s" #: mh/mh_getopt.c:219 #, c-format msgid "ignoring not implemented option %s" msgstr "ignore l'option non implémentée %s" #: mh/mh_init.c:75 #, c-format msgid "cannot access format file %s: %s" msgstr "impossible d'accéder au fichier de format %s : %s" #: mh/mh_init.c:81 #, c-format msgid "cannot stat format file %s: %s" msgstr "impossible d'évaluer avec stat() le fichier de formats %s : %s" #: mh/mh_init.c:90 mh/mh_list.c:277 #, c-format msgid "cannot open format file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de format %s : %s" #: mh/mh_init.c:144 #, c-format msgid "cannot determine my username" msgstr "impossible de déterminer mon nom d'utilisateur" #: mh/mh_init.c:247 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "impossible de créer le répertoire %s : élément de nom erroné %s : %s" #: mh/mh_init.c:253 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "impossible de créer le répertoire %s : un composant du nom non créé %s : %s" #: mh/mh_init.c:278 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "impossible de créer le répertoire %s : %s" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:303 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Création du dossier « %s » " #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:352 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Merci de répondre oui ou non : " #: mh/mh_init.c:404 #, c-format msgid "cannot open audit file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'audit %s : %s" #: mh/mh_init.c:566 mh/mh_init.c:578 mh/mh_init.c:587 #, c-format msgid "cannot access %s: %s" msgstr "impossible d'accéder à %s : %s" #: mh/mh_init.c:640 mh/prompter.c:184 #, c-format msgid "cannot open input file `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'entrée « %s » : %s" #: mh/mh_init.c:669 #, c-format msgid "error copying file `%s' to `%s': %s" msgstr "erreurs durant la copie du fichier « %s » vers « %s » : %s" #: mh/mh_init.c:690 mh/mhn.c:2505 #, c-format msgid "cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "impossible de créer un flux en entrée (fichier %s) : %s" #: mh/mh_init.c:720 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "" "Avant d'utiliser MH, il est nécessaire d'avoir un fichier dans votre\n" "répertoire personnel (%s) nommé .mh_profile contenant les informations\n" "nécessaires à certaines opérations MH. Le seul item qui est requis\n" "est le chemin à utiliser pour toutes les opérations MH portant sur un répertoire. Le\n" "chemin MH suggéré pour vous est %s...\n" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:744 #, c-format msgid "Do you need help" msgstr "Avez-vous besoin d'aide " #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:749 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Voulez-vous le chemin standard MH « %s »" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:757 #, c-format msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Voulez-vous utiliser un chemin situé dans votre répertoire de connexion" #: mh/mh_init.c:759 msgid "What is the path? " msgstr "Quel est le chemin ? " #: mh/mh_init.c:761 msgid "What is the full path? " msgstr "Quel est le chemin complet ? " #: mh/mh_init.c:819 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Création du chemin standard MH pour vous.\n" #: mh/mh_init.c:830 #, c-format msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Vous avez déjà un profil MH, utilisez un éditeur pour le modifier." #: mh/mh_init.c:835 #, c-format msgid "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link." msgstr "Vous avez déjà un fichier %s qui n'est pas un fichier normal ou un lien symbolique." #: mh/mh_init.c:836 #, c-format msgid "Please remove it and try again" msgstr "Veuillez le supprimer et recommencer" #: mh/mh_init.c:1011 #, c-format msgid "cannot obtain sequence number for the new message: %s" msgstr "impossible d'obtenir le n° de séquence pour le nouveau message : %s" #: mh/mh_init.c:1027 mh/repl.c:417 #, c-format msgid "only one message at a time!" msgstr "un seul message à la fois !" #: mh/mh_list.c:194 #, c-format msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgstr "%s:%d: variable inconnue : %s" #: mh/mh_list.c:204 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgstr "%s:%d: type de données erroné pour %s" #: mh/mh_list.c:224 #, c-format msgid "%s:%d: bad format string" msgstr "%s:%d: chaîne de format erronée" #: mh/mh_list.c:243 #, c-format msgid "%s:%d: syntax error" msgstr "%s:%d: erreur de syntaxe" #: mh/mh_msgset.c:137 #, c-format msgid "bad message list `%s'" msgstr "liste des messages erronées « %s »" #: mh/mh_msgset.c:144 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "pas de message dans l'intervalle %s" #: mh/mh_msgset.c:263 #, c-format msgid "cannot get last message: %s" msgstr "impossible de lire le dernier message : %s" #: mh/mh_msgset.c:284 #, c-format msgid "no prev message" msgstr "pas de message précédent" #: mh/mh_msgset.c:299 #, c-format msgid "no next message" msgstr "pas de message suivant" #: mh/mh_msgset.c:600 #, c-format msgid "message %s does not exist" msgstr "le message %s n'existe pas" #: mh/mh_whatnow.c:57 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "%s est inconnu(e). Appuyez sur ENTRÉE pour l'aide" #: mh/mh_whatnow.c:91 msgid "SWITCHES" msgstr "OPTIONS" #: mh/mh_whatnow.c:97 msgid "EDITOR" msgstr "ÉDITEUR" #: mh/mh_whatnow.c:218 #, c-format msgid "command `%s' exited with status %d" msgstr "la commande « %s » s'est terminée avec l'état de sortie %d" #: mh/mh_whatnow.c:225 #, c-format msgid "command `%s' terminated on signal %d" msgstr "la commande « %s » s'est terminée sur réception de signal %d" #: mh/mh_whatnow.c:228 #, c-format msgid "command `%s' terminated abnormally" msgstr "la commande `%s' s'est terminée de façon anormale" #: mh/mh_whatnow.c:337 #, c-format msgid "cannot read input stream: %s" msgstr "impossible de lire le flux d'entrée : %s" #: mh/mh_whatnow.c:375 #, c-format msgid "no alternate message to display" msgstr "pas de message alternatif à afficher" #: mh/mh_whatnow.c:399 mh/mh_whatnow.c:460 #, c-format msgid "no draft file to display" msgstr "pas de fichier brouillon à afficher" #: mh/mh_whatnow.c:426 #, c-format msgid "draft left on \"%s\"." msgstr "brouillon laissé sur « %s »." #: mh/mh_whatnow.c:471 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Liste les messages ayant été distribués/auxquels une réponse a été donnée sur le terminal." #: mh/mh_whatnow.c:473 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Édite le message. Si l'ÉDITEUR est omis, utiliser le même que la dernière fois à moins que l'entrée du profil « LASTEDITOR-next » ne contienne un éditeur alternatif." #: mh/mh_whatnow.c:477 mh/mh_whatnow.c:507 mh/mh_whatnow.c:667 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Affiche le brouillon sur le terminal." #: mh/mh_whatnow.c:479 msgid "Send the message in the background." msgstr "Envoie le message en arrière plan." #: mh/mh_whatnow.c:481 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Termine la session. Sauvegarde le brouillon, à moins que l'option -delete n'ait été donnée." #: mh/mh_whatnow.c:483 mh/mh_whatnow.c:508 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Sauve le brouillon dans le DOSSIER spécifié." #: mh/mh_whatnow.c:485 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Envoie le message. L'option -watch permet de suivre le processus d'envoi. Les options (SWITCHES) sont transmises telles quelles au programme." #: mh/mh_whatnow.c:488 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Liste les adresses et vérifie qu'elles sont acceptables pour le service de transport." #: mh/mh_whatnow.c:504 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Termine la session. Sauvegarde le brouillon." #: mh/mh_whatnow.c:505 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Remplace le brouillon par celui qui vient d'être créé" #: mh/mh_whatnow.c:506 msgid "Use this draft" msgstr "Utilise ce brouillon" #: mh/mh_whatnow.c:575 msgid "What now?" msgstr "Que faire ?" #: mh/mh_whatnow.c:604 #, c-format msgid "cannot parse command line (%s): %s" msgstr "impossible d'analyser la ligne de commande (%s) : %s" #: mh/mh_whatnow.c:655 msgid "Disposition?" msgstr "Disposition ?" #: mh/mh_whatnow.c:665 msgid "Don't use the draft." msgstr "Ne pas utiliser le brouillon." #: mh/mh_whatnow.c:666 msgid "Use the draft." msgstr "Utilise le brouillon." #: mh/mh_whatnow.c:708 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "Utiliser « %s » ?" #: mh/mh_whom.c:72 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Adresse erronée « %s » : %s" #: mh/mh_whom.c:96 #, c-format msgid "%s: cannot get address #%lu: %s" msgstr "%s : impossible de lire l'adresse #%lu : %s" #: mh/mh_whom.c:174 #, c-format msgid " at %s" msgstr " à %s" #: mh/mh_whom.c:218 #, c-format msgid "cannot get stream size: %s" msgstr "impossible de connaître la taille du flux : %s" #: mh/mh_whom.c:302 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "— Destinataires locaux —" #: mh/mh_whom.c:308 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "— Destinataires réseau —" #: mh/mh_whom.c:314 #, c-format msgid "no recipients" msgstr "aucun destinataire" #: mh/mhl.c:24 msgid "GNU MH mhl" msgstr "GNU MH mhl" #: mh/mhl.c:26 msgid "[FILE [FILE...]]" msgstr "[FICHIER [FICHIER...]]" #: mh/mhl.c:33 msgid "ring the bell at the end of each output page" msgstr "sonne la cloche à la fin de chaque page produite en sortie" #: mh/mhl.c:36 msgid "clear the screen after each page of output" msgstr "efface l'écran après chaque page émise en sortie" #: mh/mhl.c:43 msgid "set output screen length" msgstr "fixe la longueur de l'écran de sortie" #: mh/mhl.c:45 msgid "use given PROG instead of the default" msgstr "utilise le PROGRAMME spécifié à la place de celui par défaut" #: mh/mhl.c:47 msgid "disable use of moreproc program" msgstr "désactive l'utilisation du programme « moreproc »" #: mh/mhl.c:118 #, c-format msgid "invalid length" msgstr "longueur non valide" #: mh/mhl.c:162 #, c-format msgid "cannot create output stream: %s" msgstr "impossible de créer un flux de sortie : %s" #: mh/mhl.c:186 #, c-format msgid "cannot create input stream: %s" msgstr "impossible de créer un flux d'entrée : %s" #: mh/mhl.c:193 mh/prompter.c:192 #, c-format msgid "input stream %s is not a message (%s)" msgstr "le flot d'entrée %s n'est pas un message (%s)" #: mh/mhn.c:25 msgid "GNU MH mhn" msgstr "GNU MH mhn" #: mh/mhn.c:34 msgid "specify file to operate upon" msgstr "spécifie un fichier sur lequel opérer" #: mh/mhn.c:37 msgid "MIME editing options" msgstr "Options MIME d'édition" #: mh/mhn.c:39 msgid "compose the MIME message (default)" msgstr "compose un message MIME (par défaut)" #: mh/mhn.c:47 msgid "Listing options" msgstr "Options de listage" #: mh/mhn.c:49 msgid "list the table of contents" msgstr "liste la table des contenus" #: mh/mhn.c:52 msgid "print the banner above the listing" msgstr "affiche la bannière au-dessus de la liste" #: mh/mhn.c:55 msgid "list the decoded sizes" msgstr "liste les tailles décodées" #: mh/mhn.c:59 msgid "Display options" msgstr "Affiche les options" #: mh/mhn.c:61 msgid "display the contents of the messages" msgstr "affiche le contenu des messages" #: mh/mhn.c:64 msgid "* display messages serially" msgstr "* affiche les messages séquentiellement" #: mh/mhn.c:67 msgid "read mhl format from FILE" msgstr "lit le format mhl à partir du FICHIER" #: mh/mhn.c:69 msgid "pause prior to displaying content" msgstr "fait une pause avant d'afficher le contenu" #: mh/mhn.c:73 msgid "Saving options" msgstr "Sauvegarde des options en cours" #: mh/mhn.c:75 msgid "write extracted message parts to disk" msgstr "écrire sur le disque les parties extraites du message" #: mh/mhn.c:78 msgid "use filenames from the content headers" msgstr "génère les noms de fichiers à partir du contenu des en-têtes" #: mh/mhn.c:81 msgid "use this charset to represent attachment file names" msgstr "utiliser ce jeu de caractères pour représenter les noms de fichier des pièces jointes" #: mh/mhn.c:84 msgid "Other options" msgstr "Autres options" #: mh/mhn.c:85 msgid "PART" msgstr "PARTIE" #: mh/mhn.c:86 msgid "limit the scope of the operation to the given part" msgstr "limite l'étendue de l'opération à une partie donnée" #: mh/mhn.c:87 msgid "CONTENT" msgstr "CONTENU" #: mh/mhn.c:88 msgid "operate on message part with given multipart content" msgstr "opère sur la partie d'un message contenant les parties multiples données" #: mh/mhn.c:90 msgid "print additional information" msgstr "affiche des informations supplémentaires" #: mh/mhn.c:579 #, c-format msgid "malformed part specification (near %s)" msgstr "spécification de partie mal formée (près de %s)" #: mh/mhn.c:811 #, c-format msgid "don't know how to display content (content %s in message %lu, part %s)" msgstr "aucune information sur la façon d'afficher le contenu (contenu %s du message %lu, partie %s)" #: mh/mhn.c:1396 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " msg part type/sous-type taille description\n" #: mh/mhn.c:1420 #, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%s: impossible de lire le corps du message : %s" #: mh/mhn.c:1441 #, c-format msgid "cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "impossible de créer le flux proc (commande %s) : %s" #: mh/mhn.c:1482 #, c-format msgid "cannot parse command line `%s': %s" msgstr "impossible d'analyser la ligne de commande « %s » : %s" #: mh/mhn.c:1491 #, c-format msgid "cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "impossible de créer un flux temporaire (fichier %s) : %s" #: mh/mhn.c:1522 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour afficher le contenu..." #: mh/mhn.c:1575 #, c-format msgid "part %5s %-24.24s %lu" msgstr "partie %5s %-24.24s %lu" #: mh/mhn.c:1693 #, c-format msgid "%s: cannot decode attachment name: %s" msgstr "%s: impossible de décoder le nom de la pièce jointe : %s" #: mh/mhn.c:1718 #, c-format msgid "storing message %s part %s to folder %s as message %lu\n" msgstr "stockage du message %s partie %s dans le dossier %s en tant que message %lu\n" #: mh/mhn.c:1776 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "stockage du message %s partie %s dans le fichier %s\n" #: mh/mhn.c:1783 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Le fichier %s existe déjà. Réécriture" #: mh/mhn.c:1794 mh/mhn.c:2914 #, c-format msgid "cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "impossible de créer un flux de sortie (fichier %s) : %s" #: mh/mhn.c:1812 #, c-format msgid "storing msg %s part %s using command (cd %s; %s)\n" msgstr "stockage du message %s partie %s avec la commande (cd %s; %s)\n" #: mh/mhn.c:1826 #, c-format msgid "storing msg %s part %s to stdout\n" msgstr "stockage du message %s partie %s sur stdout\n" #: mh/mhn.c:1916 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: %c manquant" #: mh/mhn.c:1950 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: commentaire redéfini" #: mh/mhn.c:1962 mh/mhn.c:2001 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: erreur de syntaxe" #: mh/mhn.c:1971 mh/mhn.c:2288 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: description redéfinie" #: mh/mhn.c:1983 mh/mhn.c:2300 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: identificateur de contenu redéfini" #: mh/mhn.c:2064 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: sous-type manquant" #: mh/mhn.c:2138 #, c-format msgid "error reading headers: %s" msgstr "erreur de lecture des en-têtes : %s" #: mh/mhn.c:2227 mimeview/mimeview.c:256 #, c-format msgid "cannot create header: %s" msgstr "impossible de créer l'en-tête : %s" #: mh/mhn.c:2321 #, c-format msgid "%s:%lu: cannot split line: %s" msgstr "%s:%lu: impossible de découper la ligne : %s" #: mh/mhn.c:2351 #, c-format msgid "%s:%lu: malformed directive near %s" msgstr "%s:%lu: directive mal formée près de %s" #: mh/mhn.c:2360 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: pas de tel message : %lu" #: mh/mhn.c:2494 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: nom de fichier manquant" #: mh/mhn.c:2693 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: #end non appairé" #: mh/mhn.c:2852 #, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "impossible d'encoder l'objet du message avec %s, %s : %s" #: mh/mhn.c:2962 mh/mhn.c:2976 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "arguments superflus" #: mh/mhpath.c:22 msgid "GNU MH mhpath" msgstr "GNU MH mhpath" #: mh/mhpath.c:24 mh/rmm.c:24 mh/scan.c:31 msgid "[+FOLDER] [MSGLIST]" msgstr "[+DOSSIER] [LISTE_MSG]" #: mh/pick.c:25 msgid "GNU MH pick" msgstr "GNU MH pick" #: mh/pick.c:26 msgid "" "Compatibility syntax for picking a matching component is:\n" "\n" " --Component pattern\n" "\n" "where Component is the component name, containing at least one capital\n" "letter or followed by a colon, e.g.:\n" "\n" " --User-Agent Mailutils\n" " --user-agent: Mailutils\n" "\n" "Use -help to obtain a list of traditional MH options." msgstr "" "Syntaxe compatible pour détecter les composants correspondants est :\n" "\n" " --Constituant motif\n" "\n" "où Constituant est le nom du constituant contenant un moins une majuscule\n" "ou suivi par un deux-points, par ex. :\n" "\n" " --User-Agent Mailutils\n" " --user-agent: Mailutils\n" "\n" "Utilisez -help pour obtenir la liste des options traditionnelles de MH." #: mh/pick.c:47 msgid "Search patterns" msgstr "Spécifie les motifs" #: mh/pick.c:49 msgid "search the named header field" msgstr "recherche le champ d'en-tête donné" #: mh/pick.c:51 msgid "set pattern to look for" msgstr "spécifie le motif à repérer" #: mh/pick.c:54 msgid "flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "options contrôlant le type d'expression régulière. La CHAÎNE doit contenir une ou plusieurs des lettres suivantes: B=de base, E=étendue, I=Ignorer la casse, C=ne pas ignorer la casse. Les options pas défaut sont « EI ». Les options demeurent actives jusqu'à la prochaine utilisation de l'option --cflags. L'option doit être spécifiée avant l'option --pattern ou --component (ou leurs alias)." #: mh/pick.c:56 msgid "same as --component cc --pattern STRING" msgstr "identique à --component cc --pattern CHAÎNE" #: mh/pick.c:58 msgid "same as --component date --pattern STRING" msgstr "identique à --component date --pattern CHAÎNE" #: mh/pick.c:60 msgid "same as --component from --pattern STRING" msgstr "identique à --component from --pattern CHAÎNE" #: mh/pick.c:62 msgid "same as --component subject --pattern STRING" msgstr "identique à --component subject --pattern CHAÎNE" #: mh/pick.c:64 msgid "same as --component to --pattern STRING" msgstr "identique à --component to --pattern CHAÎNE" #: mh/pick.c:68 msgid "Date constraint operations" msgstr "Opérations de contraintes des dates" #: mh/pick.c:70 msgid "search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "recherche dans le champ de date (de l'en-tête) nommé (par défaut « Date: »)" #: mh/pick.c:71 mh/pick.c:73 msgid "DATE" msgstr "DATE" #: mh/pick.c:72 msgid "match messages after the given date" msgstr "trouve les messages concordants après la date donnée" #: mh/pick.c:74 msgid "match messages before the given date" msgstr "trouve les messages concordants avant la date donnée" #: mh/pick.c:78 msgid "Logical operations and grouping" msgstr "Opérations logiques et regroupement" #: mh/pick.c:80 msgid "logical AND (default)" msgstr "ET logique (par défaut)" #: mh/pick.c:82 msgid "logical OR" msgstr "OU logique" #: mh/pick.c:84 msgid "logical NOT" msgstr "NON logique" #: mh/pick.c:86 msgid "open group" msgstr "ouverture de groupe" #: mh/pick.c:89 msgid "close group" msgstr "fermeture de groupe" #: mh/pick.c:94 msgid "Operations over the selected messages" msgstr "Opérations portant sur les messages sélectionnés" #: mh/pick.c:97 msgid "list the numbers of the selected messages (default)" msgstr "liste les numéros des messages sélectionnés (par défaut)" #: mh/pick.c:100 msgid "add matching messages to the given sequence" msgstr "ajoute les messages concordants à la séquence donnée" #: mh/pick.c:308 #, c-format msgid "" "To match another component, use:\n" "\n" msgstr "" "Pour rechercher une correspondance sur un autre composant, utilisez :\n" "\n" #: mh/pick.c:309 #, c-format msgid "" " --Component pattern\n" "\n" msgstr "" " --Composant motif\n" "\n" #: mh/pick.c:310 #, c-format msgid "" "Note, that the component name must either be capitalized,\n" "or followed by a colon.\n" msgstr "" "Notez que le nom du composant doit soit avoir une majuscule\n" "ou soit être suivi d'un deux-points.\n" #: mh/prompter.c:22 msgid "GNU MH prompter" msgstr "GNU MH prompter" #: mh/prompter.c:38 mh/prompter.c:40 msgid "CHAR" msgstr "CAR" #: mh/prompter.c:39 msgid "set erase character" msgstr "fixe le caractère d'effacement" #: mh/prompter.c:41 msgid "set kill character" msgstr "fixe le caractère de fin" #: mh/prompter.c:43 msgid "prepend user input to the message body" msgstr "ajoute les données de l'utilisateur au début du corps du message" #: mh/prompter.c:47 msgid "do not display message body" msgstr "n'affiche pas le corps du message" #: mh/prompter.c:51 msgid "a period on a line marks end-of-file" msgstr "un point sur une ligne indique la fin du fichier" #: mh/prompter.c:165 #, c-format msgid "file name not given" msgstr "nom de fichier non fourni" #: mh/prompter.c:178 mh/prompter-tty.c:116 #, c-format msgid "cannot open stdout: %s" msgstr "impossible d'ouvrir stdout : %s" #: mh/prompter.c:267 #, c-format msgid "Enter initial text" msgstr "Entrez le texte initial" #: mh/prompter.c:290 #, c-format msgid "Enter additional text" msgstr "Entrez le texte supplémentaire" #: mh/prompter-tty.c:39 mh/prompter-tty.c:79 mh/prompter-tty.c:87 #: mh/prompter-tty.c:95 #, c-format msgid "invalid keysequence (%s near %d)" msgstr "séquence de touches non valide (%s près de %d)" #: mh/prompter-tty.c:123 #, c-format msgid "tcgetattr failed: %s" msgstr "tcgetattr a échoué : %s" #: mh/prompter-tty.c:140 mh/prompter-tty.c:155 mh/prompter-tty.c:170 #, c-format msgid "tcsetattr failed: %s" msgstr "tcsetattr a échoué : %s" #: mh/refile.c:26 msgid "GNU MH refile" msgstr "GNU MH refile" #: mh/refile.c:29 msgid "MSGLIST FOLDER [FOLDER...]" msgstr "LISTE_MSG DOSSIER [DOSSIER...]" #: mh/refile.c:36 msgid "use /draft as the source message" msgstr "utilise /brouillon comme source du message" #: mh/refile.c:38 msgid "preserve the source folder copy" msgstr "préserver la copie du dossier source" #: mh/refile.c:41 msgid "* try to preserve message sequence numbers" msgstr "* essaye de préserver les numéros de séquence des messages" #: mh/refile.c:43 msgid "specify source folder; it will become the current folder after the program exits" msgstr "spécifie le dossier source, il deviendra le dossier courant après la fin du programme" #: mh/refile.c:45 msgid "use FILE as the source message" msgstr "utilise FICHIER comme message source" #: mh/refile.c:70 #, c-format msgid "cannot create folder list" msgstr "impossible de créer la liste des dossiers" #: mh/refile.c:84 #, c-format msgid "no folder specified" msgstr "aucun dossier spécifié" #: mh/refile.c:121 #, c-format msgid "cannot create iterator" msgstr "impossible de créer un itérateur" #: mh/refile.c:192 #, c-format msgid "error appending message: %s" msgstr "erreur de concaténation du message : %s" #: mh/refile.c:253 #, c-format msgid "both message set and source file given" msgstr "fichier source et message fournis simultanément" #: mh/repl.c:25 msgid "GNU MH repl" msgstr "GNU MH repl" #: mh/repl.c:28 msgid "[+FOLDER] [MESSAGE]" msgstr "[+DOSSIER] [MESSAGE]" #: mh/repl.c:34 msgid "add Replied: header to the message being replied to" msgstr "ajoute l'en-tête « Répondu: » (Replied:) au message auquel on répond" #: mh/repl.c:44 msgid "specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "spécifie les destinataires à placer dans la liste du champ Cc: de la réponse" #: mh/repl.c:46 msgid "specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "spécifie les destinataires à enlever de la liste du champ Cc: de la réponse" #: mh/repl.c:49 msgid "construct a group or followup reply" msgstr "construit une réponse de groupe ou à faire suivre" #: mh/repl.c:52 msgid "set the folder to receive Fcc's" msgstr "spécifie le répertoire devant recevoir les courriels « Fcc »" #: mh/repl.c:53 msgid "MHL-FILTER" msgstr "FILTRE-MHL" #: mh/repl.c:54 msgid "set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "fixe le filtre MHL pour pré-traiter le corps de la réponse au message" #: mh/repl.c:57 msgid "include a copy of the message being replied; the message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "inclure une copie du message dans la réponse. Le message sera traité en utilisant soit le filtre par défaut « mhl.reply », ou le filtre spécifié par l'option --filter" #: mh/repl.c:62 msgid "* query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "* demande les adresses à placer dans les listes To: et Cc:" #: mh/repl.c:67 msgid "ignore whatnowproc variable; use standard `whatnow' shell instead" msgstr "ignorer la variable « whatnowproc » ; utiliser le shell « whatnow » standard à la place" #: mh/repl.c:133 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s est inconnu(e)" #: mh/repl.c:293 #, c-format msgid "Draft \"%s\" exists (%s byte).\n" msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%s bytes).\n" msgstr[0] "Le brouillon « %s » existe (%s octet).\n" msgstr[1] "Le brouillon « %s » existe (%s octets).\n" #: mh/repl.c:318 #, c-format msgid "cannot read message %s: %s" msgstr "impossible de lire le message %s : %s" #: mh/repl.c:339 #, c-format msgid "cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "impossible de créer le flux du fichier brouillon %s : %s" #: mh/rmf.c:31 msgid "GNU MH rmf" msgstr "GNU MH rmf" #: mh/rmf.c:38 msgid "specify the folder to delete" msgstr "spécifie le dossier à détruire" #: mh/rmf.c:40 msgid "interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "mode interactif : demander confirmation avant de détruire chaque dossier" #: mh/rmf.c:43 msgid "recursively delete all subfolders" msgstr "détruire récursivement tous les sous-dossiers" #: mh/rmf.c:125 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "impossible de supprimer %s : %s" #: mh/rmf.c:147 mh/rmf.c:205 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Détruit le dossier %s" #: mh/rmm.c:22 msgid "GNU MH rmm" msgstr "GNU MH rmm" #: mh/scan.c:29 msgid "GNU MH scan" msgstr "GNU MH scan" #: mh/scan.c:36 msgid "specify folder to scan" msgstr "spécifie le dossier à scanner" #: mh/scan.c:38 msgid "clear screen after displaying the list" msgstr "efface l'écran après affichage de la liste" #: mh/scan.c:45 msgid "display header" msgstr "affiche l'en-tête" #: mh/scan.c:49 msgid "list messages in reverse order" msgstr "liste les messages dans l'ordre inverse" #: mh/scan.c:52 msgid "[not yet implemented]" msgstr "[pas encore implémenté]" #: mh/scan.c:216 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "pas de message dans %s" #: mh/scan.c:238 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Dossier %s %s\n" #: mh/send.c:26 msgid "GNU MH send" msgstr "GNU MH send" #: mh/send.c:29 msgid "FILE [FILE...]" msgstr "FICHIER [FICHIER...]" #: mh/send.c:34 mh/whom.c:27 msgid "specify additional alias file" msgstr "spécifie un fichier d'alias additionnel" #: mh/send.c:36 mh/whom.c:29 msgid "use prepared draft" msgstr "utilise le brouillon préparé" #: mh/send.c:40 msgid "use MSG from the draftfolder as a draft" msgstr "utilise MSG du dossier des brouillons comme brouillon" #: mh/send.c:44 msgid "* use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "* utilise le FICHIER de filtres pour pré-traiter le corps des messages" #: mh/send.c:46 msgid "* undo the effect of the last --filter option" msgstr "* annule l'effet de la dernière option --filter" #: mh/send.c:48 msgid "* reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* reformate les adresses To: et Cc:" #: mh/send.c:51 msgid "* in case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "* en cas d'échec, relayer le brouillon avec un avis d'échec à l'expéditeur" #: mh/send.c:54 msgid "* use MIME encapsulation" msgstr "* utilise l'encapsulation MIME" #: mh/send.c:57 msgid "add Message-ID: field" msgstr "ajouter le champ Message-ID:" #: mh/send.c:60 msgid "run in the backround" msgstr "exécuter en arrière plan" #: mh/send.c:63 msgid "keep draft files" msgstr "conserver les fichiers brouillons" #: mh/send.c:65 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDES" #: mh/send.c:66 msgid "split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "sépare le brouillon en de multiples messages partiels et les transmet à un intervalle de SECONDES." #: mh/send.c:68 msgid "set the size of chunk for --split (in bytes)" msgstr "spécifie la taille des morceaux pour --split (en octets)" #: mh/send.c:70 msgid "print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "affiche la transcription des interactions avec le système de transport" #: mh/send.c:73 msgid "monitor the delivery of mail" msgstr "surveille l'envoi du courrier" #: mh/send.c:76 msgid "* make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "* rend les champs d'en-tête pas plus longs que NOMBRE colonnes" #: mh/send.c:300 mh/send.c:783 #, c-format msgid "cannot create message list" msgstr "impossible de créer la liste de messages" #: mh/send.c:317 #, c-format msgid "unable to stat draft file %s: %s" msgstr "impossible d'exécuter stat sur le fichier brouillon %s : %s" #: mh/send.c:377 #, c-format msgid "cannot get system host name: %s" msgstr "impossible de trouver le nom d'hôte du système : %s" #: mh/send.c:405 #, c-format msgid "cannot set user mail domain: %s" msgstr "impossible de positionner le domaine de courrier de l'utilisateur : %s" #: mh/send.c:420 #, c-format msgid "cannot get user email: %s" msgstr "impossible d'obtenir le courriel de l'utilisateur : %s" #: mh/send.c:432 #, c-format msgid "cannot set user email (%s): %s" msgstr "impossible de spécifier le courriel de l'utilisateur (%s) : %s" #: mh/send.c:457 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Création de l'agent de courrier sortant %s" #: mh/send.c:461 #, c-format msgid "cannot create mailer `%s'" msgstr "impossible de créer un agent de courrier sortant « %s »" #: mh/send.c:471 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Ouverture de l'agent de courrier sortant %s" #: mh/send.c:475 #, c-format msgid "cannot open mailer `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir l'agent de courrier sortant « %s »" #: mh/send.c:606 #, c-format msgid "Fixed fcc: %s" msgstr "Champ fcc corrigé : %s" #: mh/send.c:648 #, c-format msgid "Fixed bcc: %s" msgstr "Champ bcc corrigé : %s" #: mh/send.c:671 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Renomme %s en %s" #: mh/send.c:691 #, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "Obtention du message %s" #: mh/send.c:744 #, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "Envoi du message %s" #: mh/send.c:762 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Destruction de l'agent de courrier sortant" #: mh/send.c:817 #, c-format msgid "cannot open folder %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le dossier %s : %s" #: mh/send.c:922 #, c-format msgid "cannot switch to background: %s" msgstr "impossible de basculer en arrière plan : %s" #: mh/whatnow.c:23 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHIER]" #: mh/whatnow.c:35 msgid "set the prompt" msgstr "modifie l'invite de commandes" #: mh/whom.c:20 msgid "GNU MH whom" msgstr "GNU MH whom" #: mh/whom.c:33 msgid "treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "traite les arguments comme une liste de messages du dossier de brouillons" #: mh/whom.c:37 msgid "check if addresses are deliverable" msgstr "vérifie si les adresses acceptent du courrier" #: mimeview/mimetypes.y:554 #, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "%s: fonction inconnue" #: mimeview/mimetypes.y:626 #, c-format msgid "argument %lu has wrong type in call to `%s'" msgstr "argument %lu a un type erroné dans l'appel à « %s »" #: mimeview/mimeview.c:34 msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." msgstr "GNU mimeview — affiche les fichiers en utilisant les mécanismes « mailcap »." #: mimeview/mimeview.c:36 msgid "Default mime.types file is " msgstr "Le fichier de types MIME par défaut est " #: mimeview/mimeview.c:37 msgid "" "\n" "\n" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" "\n" "\n" "Les options de débogage sont :\n" " g – Afficher les traces de l'analyseur des types Mime\n" " l – Afficher les traces de l'analyseur lexical de types Mime\n" " 0-9 – Fixer le niveau de débogage\n" #: mimeview/mimeview.c:45 msgid "TYPE-LIST" msgstr "LISTE_TYPES" #: mimeview/mimeview.c:46 msgid "do not ask for confirmation before displaying files, or, if TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "ne pas demander de confirmation avant d'afficher les fichiers. Si LISTE_TYPES est fournie, ne pas demander de confirmation avant d'afficher les fichiers dont les types MIME correspondent aux motifs de LISTE_TYPES" #: mimeview/mimeview.c:48 msgid "disable interactive mode" msgstr "désactive le mode interactif" #: mimeview/mimeview.c:53 msgid "use this mime.types file" msgstr "utilise ce fichier de types MIME" #: mimeview/mimeview.c:55 msgid "do not do anything, just print what whould be done" msgstr "n'exécuter aucune action, afficher simplement ce qui serait fait" #: mimeview/mimeview.c:57 msgid "use metamail to display files" msgstr "utilise metamail pour afficher les fichiers" #: mimeview/mimeview.c:147 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "FICHIER [FICHIER ...]" #: mimeview/mimeview.c:165 readmsg/readmsg.c:130 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Fixe le niveau de précision du débogage." #: mimeview/mimeview.c:166 msgid "flags" msgstr "options" #: mimeview/mimeview.c:168 msgid "Use this mime.types file." msgstr "Utilise ce fichier de types MIME" #: mimeview/mimeview.c:171 msgid "Use this program to display files." msgstr "Utilise ce programme pour afficher les fichiers." #: mimeview/mimeview.c:198 #, c-format msgid "not a regular file or symbolic link: `%s'" msgstr "« %s » n'est pas un fichier correct ou un lien symbolique" #: mimeview/mimeview.c:283 #, c-format msgid "no files given" msgstr "aucun fichier fourni" #: movemail/movemail.c:33 msgid "GNU movemail -- move messages across mailboxes." msgstr "GNU movemail — déplace des messages entre des boites aux lettres" #: movemail/movemail.c:34 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "inbox-url fichier_dest [mot_de_passe_POP]" #: movemail/movemail.c:46 msgid "preserve the source mailbox" msgstr "préserve la boîte aux lettres source" #: movemail/movemail.c:48 msgid "reverse the sorting order" msgstr "inverse l'ordre de tri" #: movemail/movemail.c:50 msgid "output information used by Emacs rmail interface" msgstr "sort l'information utilisée par l'interface rmail de Emacs" #: movemail/movemail.c:52 msgid "use UIDLs to avoid downloading the same message twice" msgstr "utiliser les UIDLs pour éviter de télécharger deux fois le même message" #: movemail/movemail.c:54 msgid "increase verbosity level" msgstr "augmente la verbosité du débogage" #: movemail/movemail.c:55 msgid "MODELIST" msgstr "LISTE_MODES" #: movemail/movemail.c:56 msgid "control mailbox ownership" msgstr "contrôle de la propriété des boites" #: movemail/movemail.c:58 msgid "try to continue after errors" msgstr "essaie de continuer après des erreurs" #: movemail/movemail.c:59 msgid "KW[,KW...]" msgstr "MC[,MC...]" #: movemail/movemail.c:60 msgid "what to do on errors" msgstr "que faire en cas d'erreur" #: movemail/movemail.c:61 msgid "FMT" msgstr "FMT" #: movemail/movemail.c:62 msgid "set program identifier for diagnostics (default: program name)" msgstr "choisi l'identifiant du programme pour le diagnostique (par défaut, le nom du programme)" #: movemail/movemail.c:64 msgid "process at most NUMBER messages" msgstr "traite au plus NOMBRE messages" #: movemail/movemail.c:124 #, c-format msgid "ownership method table overflow" msgstr "dépassement de capacité de la table des méthodes d'appropriation" #: movemail/movemail.c:228 #, c-format msgid "invalid ownership method: %s" msgstr "méthode d'appropriation non valide : %s" #: movemail/movemail.c:243 movemail/movemail.c:273 #, c-format msgid "ownership method %s requires value" msgstr "la méthode d'appropriation %s nécessite une valeur" #: movemail/movemail.c:256 #, c-format msgid "expected gid number, but found %s" msgstr "numéro GID attendu, mais obtenu %s" #: movemail/movemail.c:262 #, c-format msgid "expected uid number, but found %s" msgstr "numéro UID attendu, mais obtenu %s" #: movemail/movemail.c:299 #, c-format msgid "cannot parse %s: %s" msgstr "impossible d'analyser %s : %s" #: movemail/movemail.c:349 #, c-format msgid "cannot split argument: %s" msgstr "impossible de scinder l'argument : %s" #: movemail/movemail.c:375 msgid "Do not remove messages from the source mailbox." msgstr "Ne pas enlever les messages de boîte source." #: movemail/movemail.c:377 msgid "Reverse message sorting order." msgstr "Inverse l'ordre de tri des messages." #: movemail/movemail.c:379 msgid "Output information used by Emacs rmail interface." msgstr "Sort l'information utilisée par l'interface rmail de Emacs." #: movemail/movemail.c:381 msgid "Use UIDLs to avoid downloading the same message twice." msgstr "Utiliser les UIDLs pour éviter de télécharger le même message deux fois." #: movemail/movemail.c:383 msgid "Set verbosity level." msgstr "Fixe le niveau de verbosité." #: movemail/movemail.c:385 msgid "Set program identifier string (default: program name)" msgstr "Choisi la chaîne d'identification du programme (par défaut, le nom du programme)" #: movemail/movemail.c:388 msgid "" "Define a list of methods for setting mailbox ownership. Valid methods are:\n" " copy-id get owner UID and GID from the source mailbox\n" " copy-name get owner name from the source mailbox URL\n" " set-id=UID[:GID] set supplied UID and GID\n" " set-name=USER make destination mailbox owned by USER" msgstr "" "Définit une liste de méthodes pour spécifier la propriété des boites.\n" "Les méthodes valables sont :\n" " copy-id obtient UID et GID depuis la boite source\n" " copy-name obtient le nom d'utilisateur depuis l'URL de boite source\n" " set-id=UID[:GID] spécifie UID et GID\n" " set-name=USER USER est le propriétaire de la boite destination" #: movemail/movemail.c:394 msgid "methods: list" msgstr "méthodes : liste" #: movemail/movemail.c:396 msgid "Copy at most messages." msgstr "Copie au plus messages." #: movemail/movemail.c:397 msgid "count" msgstr "nombre" #: movemail/movemail.c:399 msgid "Continue after an error." msgstr "Continue après une erreur." #: movemail/movemail.c:401 msgid "" "What to do after an error. Argument is a comma-separated list of:\n" " skip - skip to the next message\n" " delete - delete this one and to the next message\n" " count - count this message as processed\n" "Each keyword can be prefixed with \"no\" to reverse its meaning\n" "Setting onerror=abort reverts to the default behavior." msgstr "" "Que faire après une erreur. L'argument est une liste séparée par des virgules :\n" " skip – passe outre le message suivant\n" " delete – supprime ce message et va au message suivant\n" " count — compte ce message comme traité\n" "Chaque mot clé peut être préfixé par « no » pour inverser sa signification\n" "Le comportement par défaut est réactivé en définissant onerror=abort." #: movemail/movemail.c:428 #, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "%s:boîte aux lettres « %s » : %s : %s" #: movemail/movemail.c:434 #, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "boîte aux lettres « %s » : %s : %s" #: movemail/movemail.c:447 msgid "cannot retrieve locker" msgstr "impossible de demander la pose d'un verrou" #: movemail/movemail.c:456 msgid "cannot lock" msgstr "impossible de verrouiller" #: movemail/movemail.c:480 msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "mu_mailbox_get_folder a échoué" #: movemail/movemail.c:483 msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "mu_folder_get_authority a échoué" #: movemail/movemail.c:486 msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "mu_authority_set_ticket a échoué" #: movemail/movemail.c:513 msgid "cannot open" msgstr "impossible d'ouvrir" #: movemail/movemail.c:524 pop3d/bulletin.c:335 #, c-format msgid "cannot append message %lu: %s" msgstr "impossible d'accoler le message %lu : %s" #: movemail/movemail.c:576 #, c-format msgid "hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "nom d'hôte du serveur POP3 inconnu" #: movemail/movemail.c:599 msgid "cannot get scheme" msgstr "impossible d'obtenir le schéma" #: movemail/movemail.c:609 msgid "cannot get path" msgstr "impossible d'obtenir le chemin" #: movemail/movemail.c:621 #, c-format msgid "ignoring copy-name: not a local mailbox" msgstr "copy-name ignorée : boite non locale" #: movemail/movemail.c:650 msgid "cannot get mailbox owner name" msgstr "impossible d'obtenir le nom du propriétaire de la boite" #: movemail/movemail.c:694 #, c-format msgid "no user with uid %lu found" msgstr "aucun utilisateur avec l'UID %lu" #: movemail/movemail.c:724 #, c-format msgid "ignoring mailbox-ownership statement" msgstr "ignore la commande mailbox-ownership" #: movemail/movemail.c:735 #, c-format msgid "no suitable method for setting mailbox ownership" msgstr "aucune méthode utilisable pour définir le propriétaire d'une boite" #: movemail/movemail.c:814 #, c-format msgid "cannot obtain source mailbox URL: %s" msgstr "impossible d'obtenir l'URL de la boite aux lettres source : %s" #: movemail/movemail.c:819 #, c-format msgid "cannot obtain destination mailbox URL: %s" msgstr "impossible d'obtenir l'URL de la boite aux lettres destination : %s" #: movemail/movemail.c:877 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "mauvais nombre d'arguments" #: movemail/movemail.c:923 #, c-format msgid "cannot count messages: %s" msgstr "impossible de compter les messages : %s" #: movemail/movemail.c:930 #, c-format msgid "number of messages in source mailbox: %lu" msgstr "nombre de messages dans la boite source : %lu" #: movemail/movemail.c:935 #, c-format msgid "will process last %lu message" msgid_plural "will process last %lu messages" msgstr[0] "va traiter le %lu dernier message" msgstr[1] "va traiter les %lu derniers messages" #: movemail/movemail.c:938 #, c-format msgid "will process first %lu message" msgid_plural "will process first %lu messages" msgstr[0] "va traiter le %lu premier message" msgstr[1] "va traiter les %lu premiers messages" #: movemail/movemail.c:950 movemail/movemail.c:953 msgid "cannot get UIDLs" msgstr "impossible d'obtenir les UIDLs" #: movemail/movemail.c:973 movemail/movemail.c:1008 #, c-format msgid "cannot set iteration direction: %s" msgstr "impossible de définir la direction de l'itérateur : %s" #: movemail/movemail.c:987 movemail/movemail.c:1030 #, c-format msgid "cannot read message %lu: %s" msgstr "ne peut lire le message %lu : %s" #: movemail/movemail.c:1001 #, c-format msgid "cannot obtain mailbox iterator: %s" msgstr "impossible d'obtenir l'itérateur de la boîte aux lettres : %s" #: movemail/movemail.c:1022 #, c-format msgid "cannot get iterator position: %s" msgstr "impossible d'obtenir la position de l'itérateur : %s" #: movemail/movemail.c:1045 #, c-format msgid "number of processed messages: %lu" msgstr "nombre de messages traités : %lu" #: movemail/movemail.c:1048 #, c-format msgid "number of errors: %lu / %lu" msgstr "nombre d'erreurs : %lu / %lu" #: movemail/movemail.c:1062 #, c-format msgid "cannot close destination mailbox: %s" msgstr "impossible de fermer la boîte aux lettres destination : %s" #: pop3d/apop.c:56 #, c-format msgid "unable to create APOP db" msgstr "impossible de créer la base de données APOP" #: pop3d/apop.c:67 pop3d/apop.c:126 #, c-format msgid "APOP file %s fails safety check: %s" msgstr "Le fichier APOP %s a échoué au contrôle de sécurité : %s" #: pop3d/apop.c:76 #, c-format msgid "unable to open APOP db: %s" msgstr "impossible d'ouvrir la base de données APOP : %s" #: pop3d/apop.c:96 #, c-format msgid "cannot fetch APOP data: %s" msgstr "impossible de récupérer les données APOP : %s" #: pop3d/apop.c:136 #, c-format msgid "unable to open APOP password file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de mots de passe APOP %s : %s" #: pop3d/apop.c:187 #, c-format msgid "password for `%s' not found in the database" msgstr "mot de passe pour « %s » non trouvé dans la base de données" #: pop3d/apop.c:204 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "APOP a échoué pour « %s »" #: pop3d/bulletin.c:46 #, c-format msgid "cannot create bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres « %s » : %s" #: pop3d/bulletin.c:54 #, c-format msgid "cannot open bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir la boîte aux lettres des bulletins « %s » : %s" #: pop3d/bulletin.c:133 pop3d/bulletin.c:225 #, c-format msgid "unable to create bulletin db" msgstr "impossible de créer la base de données des bulletins" #: pop3d/bulletin.c:146 pop3d/bulletin.c:233 #, c-format msgid "bulletin db %s fails safety check: %s" msgstr "la base de données des bulletins %s ne passe pas le contrôle de sécurité : %s" #: pop3d/bulletin.c:155 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for reading: %s" msgstr "impossible d'ouvrir la base des bulletins en lecture : %s" #: pop3d/bulletin.c:175 #, c-format msgid "cannot fetch bulletin db data: %s" msgstr "impossible de récupérer les données depuis la base des bulletins : %s" #: pop3d/bulletin.c:206 #, c-format msgid "wrong bulletin database format for `%s'" msgstr "mauvais format de base de données des bulletins pour « %s »" #: pop3d/bulletin.c:242 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for writing: %s" msgstr "impossible d'ouvrir la base des bulletins en écriture : %s" #: pop3d/bulletin.c:259 #, c-format msgid "cannot store datum in bulletin db: %s" msgstr "impossible de stocker une donnée dans la base des bulletins : %s" #: pop3d/bulletin.c:303 #, c-format msgid "cannot count bulletins: %s" msgstr "impossible de compter les bulletins : %s" #: pop3d/bulletin.c:316 #, c-format msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin" msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins" msgstr[0] "utilisateur %s: distribue %lu bulletin restant" msgstr[1] "utilisateur %s: distribue %lu bulletins restants" #: pop3d/bulletin.c:328 #, c-format msgid "cannot read bulletin %lu: %s" msgstr "impossible de lire le bulletin %lu : %s" #: pop3d/extra.c:89 #, c-format msgid "no input stream" msgstr "aucun flux en entrée" #: pop3d/extra.c:94 #, c-format msgid "no socket to send to" msgstr "pas de slot réseau (socket) où expédier" #: pop3d/extra.c:103 #, c-format msgid "remote protocol error" msgstr "erreur de protocole distant" #: pop3d/extra.c:114 #, c-format msgid "mailbox was updated by other party: %s" msgstr "la boîte aux lettres a été mise à jour par un tiers : %s" #: pop3d/extra.c:140 #, c-format msgid "TLS established" msgstr "TLS établi" #: pop3d/extra.c:141 #, c-format msgid "can't get TLS details: %s" msgstr "impossible d'obtenir les détails TLS : %s" #: pop3d/extra.c:154 #, c-format msgid "TLS established using %s-%s (%s)" msgstr "TLS établi en utilisant %s-%s (%s)" #: pop3d/extra.c:187 #, c-format msgid "failed to create TLS stream: %s" msgstr "impossible de créer le flux TLS : %s" #: pop3d/extra.c:299 #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Échec d'écriture : %s" #: pop3d/extra.c:318 #, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "Échec de lecture : %s" #: pop3d/extra.c:329 #, c-format msgid "Unexpected eof on input" msgstr "Fin de flux en entrée inattendu" #: pop3d/logindelay.c:31 #, c-format msgid "unable to create statistics db" msgstr "impossible de créer la base de données des statistiques" #: pop3d/logindelay.c:39 #, c-format msgid "statistics db fails safety check: %s" msgstr "la base de données des statistiques ne passe pas le contrôle de sécurité : %s" #: pop3d/logindelay.c:48 #, c-format msgid "unable to open statistics db: %s" msgstr "impossible d'ouvrir la base de données des statistiques : %s" #: pop3d/logindelay.c:81 #, c-format msgid "cannot fetch login delay data: %s" msgstr "impossible de récupérer le délai d'authentification : %s" #: pop3d/logindelay.c:90 #, c-format msgid "invalid entry for '%s': wrong timestamp size" msgstr "saisie non valide pour « %s » : mauvaise taille d'horodatage" #: pop3d/logindelay.c:105 #, c-format msgid "malformed timestamp for '%s': %s" msgstr "horodatage mal formé pour « %s » : %s" #: pop3d/logindelay.c:137 #, c-format msgid "%s: cannot store datum %s/%s: %s" msgstr "%s : impossible de stocker les données %s/%s : %s" #: pop3d/pop3d.c:65 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon." msgstr "GNU pop3d — le démon POP3." #: pop3d/pop3d.c:214 msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages." msgstr "Efface les marques de suppression de tous les messages au démarrage." #: pop3d/pop3d.c:216 msgid "Automatically expire read messages after the given number of days." msgstr "Fait expirer les messages lus après le nombre de jours donné." #: pop3d/pop3d.c:217 msgid "days" msgstr "jours" #: pop3d/pop3d.c:219 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox." msgstr "Détruit les messages expirés à la fermeture de la boîte aux lettres." #: pop3d/pop3d.c:221 msgid "Output the number of lines in the message in its scan listing." msgstr "Afficher le nombre de lignes du message dans la liste." #: pop3d/pop3d.c:223 msgid "set APOP database file name or URL" msgstr "spécifie le nom du fichier ou de l'URL de la base de données APOP" #: pop3d/pop3d.c:225 msgid "Name or UID of the APOP database owner" msgstr "Nom ou UID du propriétaire de la base de données APOP" #: pop3d/pop3d.c:227 msgid "" "Configure safety checks for APOP database files. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" "\n" " none disable all checks\n" " all enable all checks\n" " gwrfil forbid group writable files\n" " awrfil forbid world writable files\n" " grdfil forbid group readable files\n" " ardfil forbid world writable files\n" " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" " gwrdir forbid files in group writable directories\n" " awrdir forbid files in world writable directories\n" msgstr "" "Configure les contrôles de sécurité pour les fichiers de la base de données APOP. L'argument est une liste ou séquence de noms de contrôles qui peuvent être préfixés par « + » pour activer ou « - » pour désactiver le contrôle correspondant. Les noms de contrôle possibles sont :\n" "\n" " none désactive tous les contrôles\n" " all active tous les contrôles\n" " gwrfil interdit les fichiers accessibles en écriture par le groupe\n" " awrfil interdit les fichiers accessibles en écriture par les autres\n" " grdfil interdit les fichiers lisibles par le groupe\n" " ardfil interdit les fichiers lisibles par les autres\n" " linkwrdir interdit les liens symboliques dans des répertoires où le groupe ou les autres peuvent écrire\n" " gwrdir interdit les fichiers dans des répertoires où le groupe peut écrire\n" " awrdir interdit les fichiers dans des répertoires où les autres peuvent écrire\n" #: pop3d/pop3d.c:251 msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins." msgstr "Spécifie le délai minimal entre deux connexions successives." #: pop3d/pop3d.c:253 msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)." msgstr "Spécifie le nom du fichier de statistiques de connexion (pour login-delay)." #: pop3d/pop3d.c:256 msgid "Get bulletins from the specified mailbox." msgstr "Récupère les bulletins depuis la boîte aux lettres spécifiée." #: pop3d/pop3d.c:260 msgid "Set the bulletin database file name." msgstr "Spécifie le nom de fichier de la base de données des bulletins." #: pop3d/pop3d.c:264 msgid "Size of the output buffer." msgstr "Taille du tampon de sortie." #: pop3d/pop3d.c:332 #, c-format msgid "incoming connection opened" msgstr "connexion entrante ouverte" #: pop3d/pop3d.c:337 #, c-format msgid "started in debugging mode" msgstr "démarré en mode débogage" #: pop3d/popauth.c:56 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth — gère la base de données d'authentification pop3" #: pop3d/popauth.c:67 msgid "add user" msgstr "ajoute un utilisateur" #: pop3d/popauth.c:68 msgid "modify user's record (change password)" msgstr "modifie l'utilisateur (changer le mot de passe)" #: pop3d/popauth.c:69 msgid "delete user's record" msgstr "détruit la fiche de l'utilisateur" #: pop3d/popauth.c:70 msgid "list the contents of DBM file" msgstr "liste le contenu du fichier DBM" #: pop3d/popauth.c:71 msgid "create the DBM from a plaintext file" msgstr "crée la DBM depuis un fichier texte" #: pop3d/popauth.c:74 msgid "" "Default action is:\n" " For root: --list\n" " For a user: --modify --user \n" msgstr "" "Action par défaut :\n" " pour root : --list\n" " pour un utilisateur : --modify --user \n" #: pop3d/popauth.c:79 msgid "read input from FILE (default stdin)" msgstr "lit l'entrée à partir du FICHIER (par défaut stdin)" #: pop3d/popauth.c:80 msgid "direct output to file" msgstr "sortie directe vers le fichier" #: pop3d/popauth.c:81 msgid "specify user's password" msgstr "spécifie le mot de passe de l'utilisateur" #: pop3d/popauth.c:82 msgid "USERNAME" msgstr "NOM_UTILISATEUR" #: pop3d/popauth.c:82 msgid "specify user name" msgstr "spécifie le nom de l'utilisateur" #: pop3d/popauth.c:83 msgid "PERM" msgstr "PERM" #: pop3d/popauth.c:83 msgid "force given permissions on the database" msgstr "force les permissions données sur la base de données" #: pop3d/popauth.c:85 msgid "backward compatibility mode" msgstr "mode de rétro-compatibilité" #: pop3d/popauth.c:115 #, c-format msgid "invalid octal number: %s" msgstr "nombre octal incorrect : %s" #: pop3d/popauth.c:221 #, c-format msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "Vous ne pouvez pas spécifier plus d'une option « -aldp »" #: pop3d/popauth.c:289 #, c-format msgid "unable to create database %s: %s" msgstr "impossible de créer la base de données %s : %s" #: pop3d/popauth.c:298 #, c-format msgid "%s fails safety check: %s" msgstr "%s a échoué au contrôle de sécurité : %s" #: pop3d/popauth.c:341 #, c-format msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Seul le propriétaire du fichier peut utiliser --username" #: pop3d/popauth.c:347 #, c-format msgid "Operation not allowed" msgstr "Opération non permise" #: pop3d/popauth.c:391 #, c-format msgid "cannot create file %s: %s" msgstr "impossible de créer le fichier « %s » : %s" #: pop3d/popauth.c:416 pop3d/popauth.c:440 pop3d/popauth.c:710 #, c-format msgid "database fetch error: %s" msgstr "erreur de lecture de la base de données : %s" #: pop3d/popauth.c:481 #, c-format msgid "cannot open standard input: %s" msgstr "impossible d'ouvrir l'entrée standard : %s" #: pop3d/popauth.c:505 pop3d/popauth.c:515 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: ligne mal formée" #: pop3d/popauth.c:528 #, c-format msgid "%s:%d: cannot store datum: %s" msgstr "%s:%d: données impossible à stocker : %s" #: pop3d/popauth.c:585 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:598 msgid "Confirm :" msgstr "Confirmer :" #: pop3d/popauth.c:609 #, c-format msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Les mots de passe diffèrent. Réessayez SVP." #: pop3d/popauth.c:625 #, c-format msgid "missing username to add" msgstr "nom d'utilisateur à ajouter manquant" #: pop3d/popauth.c:642 #, c-format msgid "cannot store datum: %s" msgstr "impossible de stocker une donnée : %s" #: pop3d/popauth.c:659 #, c-format msgid "missing username to delete" msgstr "nom d'usager à supprimer manquant" #: pop3d/popauth.c:671 #, c-format msgid "cannot remove record for %s: %s" msgstr "impossible d'enlever l'enregistrement pour %s : %s" #: pop3d/popauth.c:721 msgid "Old Password:" msgstr "Ancien mot de passe:" #: pop3d/popauth.c:726 #, c-format msgid "Sorry" msgstr "Désolé" #: pop3d/popauth.c:738 #, c-format msgid "cannot replace datum: %s" msgstr "impossible de remplacer une donnée : %s" #: pop3d/popauth.c:753 #, c-format msgid "Database formats: " msgstr "Formats de la base de données : " #: pop3d/popauth.c:777 #, c-format msgid "Default database location: %s\n" msgstr "Emplacement par défaut de la base de données : %s\n" #: pop3d/quit.c:45 #, c-format msgid "session ended for user: %s" msgstr "session terminée pour l'usager : %s" #: pop3d/quit.c:48 #, c-format msgid "session ended for no user" msgstr "session terminée pour aucun usager" #: pop3d/user.c:28 #, c-format msgid "POP3 login: user `%s', source %s" msgstr "connexion POP3 : utilisateur « %s », source %s" #: pop3d/user.c:34 #, c-format msgid "user `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "l'utilisateur « %s » a tenté de se connecter avant le délai minimal permis" #: pop3d/user.c:66 #, c-format msgid "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" msgid_plural "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgstr[0] "utilisateur « %s » connecté à la boîte aux lettres « %s » (%s message)" msgstr[1] "utilisateur « %s » connecté à la boîte aux lettres « %s » (%s messages)" #: pop3d/user.c:105 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "L'utilisateur APOP %s a essayé de se connecter avec UTILISATEUR" #: pop3d/user.c:120 #, c-format msgid "error getting identity info for user `%s': %s" msgstr "erreur lors de l'obtention des informations sur l'identité de l'utilisateur « %s » : %s" #: pop3d/user.c:134 #, c-format msgid "user `%s': authentication failed" msgstr "utilisateur « %s » : échec d'authentification" #: pop3d/user.c:138 #, c-format msgid "error authenticating user `%s': %s" msgstr "erreur lors de l'authentification de l'utilisateur « %s » : %s" #: pop3d/user.c:145 #, c-format msgid "possible probe of account `%s'" msgstr "scrutation possible (probe) du compte « %s »" #: readmsg/readmsg.c:33 msgid "GNU readmsg -- print messages." msgstr "GNU readmsg — afficher les messages." #: readmsg/readmsg.c:38 msgid "display debugging information" msgstr "affiche l'information de débogage" #: readmsg/readmsg.c:39 msgid "display entire header" msgstr "affiche l'en-tête complet" #: readmsg/readmsg.c:40 msgid "LIST" msgstr "LISTE" #: readmsg/readmsg.c:41 msgid "list of header names separated by whitespace or commas" msgstr "liste de noms d'en-tête séparés par des blancs ou des virgules" #: readmsg/readmsg.c:42 msgid "folder to use" msgstr "dossier à utiliser" #: readmsg/readmsg.c:43 msgid "exclude all headers" msgstr "exclu tous les en-têtes" #: readmsg/readmsg.c:44 msgid "output formfeeds between messages" msgstr "ajoute des sauts de page entre les messages" #: readmsg/readmsg.c:46 msgid "print all messages matching pattern, not only the first" msgstr "affiche tous les messages concordants avec le motif, pas seulement le premier" #: readmsg/readmsg.c:132 msgid "Display entire headers." msgstr "Affiche les en-têtes complets." #: readmsg/readmsg.c:134 msgid "Display only headers from this list. Argument is a list of header names separated by whitespace or commas." msgstr "Affiche seulement les en-têtes listés. Argument : liste de noms d'en-têtes séparés par des espaces ou virgules." #: readmsg/readmsg.c:138 msgid "Read messages from this folder." msgstr "Lit les messages depuis ce dossier." #: readmsg/readmsg.c:140 msgid "Exclude all headers." msgstr "Exclu tous les en-têtes" #: readmsg/readmsg.c:142 msgid "Output formfeed character between messages." msgstr "Ajoute des sauts de page entre les messages." #: readmsg/readmsg.c:144 msgid "Print all messages matching pattern, not only the first." msgstr "Affiche tous les messages concordants avec le motif, pas seulement le premier." #: readmsg/readmsg.c:222 #, c-format msgid "cannot get number of headers: %s" msgstr "impossible d'obtenir le nombre d'en-têtes : %s" #: readmsg/readmsg.c:265 #, c-format msgid "cannot get body stream: %s" msgstr "impossible d'obtenir le flux du corps : %s" #: readmsg/readmsg.c:347 #, c-format msgid "cannot parse weedlist: %s" msgstr "impossible d'analyser la liste : %s" #: sieve/sieve.c:50 msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool." msgstr "GNU sieve — outil de filtrage de courrier électronique." #: sieve/sieve.c:52 msgid "" "Debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (same as --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" " P - network protocols (same as --debug-level=sieve.=prot)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgstr "" "Options de débogage :\n" " g – traces de l'analyseur principal\n" " T – traces de mailutils (comme --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" " P – traces des protocoles réseau (comme --debug-level=sieve.=prot)\n" " t – traces de l'automate sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i – traces des instructions sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #: sieve/sieve.c:67 msgid "do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "n'exécuter aucune action, afficher simplement ce qui serait fait" #: sieve/sieve.c:70 msgid "keep on going if execution fails on a message" msgstr "poursuit l'exécution en cas d'échec sur un message" #: sieve/sieve.c:73 msgid "compile script and exit" msgstr "compile le script et quitte" #: sieve/sieve.c:76 msgid "compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "compile le script, vidange le code sieve désassemblé sur le terminal et quitte" #: sieve/sieve.c:78 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: sieve/sieve.c:79 msgid "mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "boîte aux lettres vers Sieve (par défaut vers la file d'attente de l'utilisateur)" #: sieve/sieve.c:81 msgid "TICKET" msgstr "TICKET" #: sieve/sieve.c:82 msgid "ticket file for user authentication" msgstr "fichier-ticket pour l'authentification de l'utilisateur" #: sieve/sieve.c:85 msgid "debug flags (defaults to \"" msgstr "options de débogage (par défaut \"" #: sieve/sieve.c:88 msgid "log all actions" msgstr "journalise toutes les actions" #: sieve/sieve.c:91 msgid "print source location along with action logs (default)" msgstr "affiche la localisation de la source avec l'action dans le journal (par défaut)" #: sieve/sieve.c:94 msgid "override user email address" msgstr "supplanter l'adresse électronique de l'utilisateur" #: sieve/sieve.c:96 msgid "treat SCRIPT as Sieve program text" msgstr "traite SCRIPT comme le texte d'un programme Sieve" #: sieve/sieve.c:99 msgid "do not prefix diagnostic messages with the program name" msgstr "ne pas faire précéder les messages de diagnostic du nom du programme" #: sieve/sieve.c:233 #, c-format msgid "Only one SCRIPT can be specified" msgstr "Un seul SCRIPT peut être spécifié" #: sieve/sieve.c:256 msgid "SCRIPT" msgstr "SCRIPT" #: sieve/sieve.c:279 #, c-format msgid "invalid email: %s" msgstr "courriel non valide : %s" #: sieve/sieve.c:285 msgid "Do not abort if execution fails on a message." msgstr "Continuer même s'il y a échec d'exécution sur un message." #: sieve/sieve.c:287 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)." msgstr "Boîte aux lettres vers Sieve (par défaut vers la file d'attente de courrier de l'utilisateur)." #: sieve/sieve.c:290 msgid "Ticket file for user authentication." msgstr "Fichier-ticket pour l'authentification de l'utilisateur." #: sieve/sieve.c:291 msgid "ticket" msgstr "ticket" #: sieve/sieve.c:293 msgid "" "Debug flags. Argument consists of one or more of the following flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (sieve.trace9)\n" " P - network protocols (sieve.prot)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." msgstr "" "Options de débogage. Préciser une ou plusieurs des options suivantes :\n" " g – traces de l'analyseur principal\n" " T – traces de mailutils (sieve.trace9)\n" " P – traces des protocoles réseau (sieve.prot)\n" " t – traces de l'automate Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i – traces des instructions Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." #: sieve/sieve.c:301 msgid "Log all executed actions." msgstr "Journalise toutes les opérations effectuées." #: sieve/sieve.c:303 msgid "Print source locations along with action logs (default)." msgstr "Afficher en plus la localisation de la source dans le journal des actions (par défaut)." #: sieve/sieve.c:305 msgid "Set user email address." msgstr "Spécifie l'adresse de courriel de l'utilisateur." #: sieve/sieve.c:333 #, c-format msgid "%s on msg uid %lu" msgstr "%s dans le message uid %lu" #: sieve/sieve.c:355 #, c-format msgid "cannot create stream: %s" msgstr "impossible de créer le flux : %s" #: sieve/sieve.c:362 #, c-format msgid "cannot create message from stream: %s" msgstr "impossible de créer le message à partir du flux : %s" #: sieve/sieve.c:411 #, c-format msgid "cannot open default mailbox: %s" msgstr "impossible d'ouvrir la boîte aux lettres par défaut : %s" #: sieve/sieve.c:432 #, c-format msgid "expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "impossible de purger la boîte aux lettres « %s » : %s" #: sieve/sieve.c:435 #, c-format msgid "expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "impossible de purger la boîte aux lettres par défaut : %s" #: sieve/sieve.c:474 #, c-format msgid "script must be specified" msgstr "le script doit être spécifié" #: mu/acl.c:31 msgid "mu acl - test access control lists." msgstr "mu acl — teste les listes de contrôle d'accès." #: mu/acl.c:32 msgid "test access control lists" msgstr "teste les listes de contrôle d'accès" #: mu/acl.c:33 msgid "ADDRESS [ADDRESS...]" msgstr "ADRESSE [ADRESSE...]" #: mu/acl.c:36 msgid "read ACLs from FILE" msgstr "lit les ACL dans le FICHIER" #: mu/acl.c:37 msgid "PATH" msgstr "CHEMIN" #: mu/acl.c:38 msgid "path to the ACL in the configuration tree" msgstr "chemin vers l'ACL dans l'arbre de configuration" #: mu/acl.c:117 #, c-format msgid "cannot find node: %s" msgstr "impossible de trouver le nœud : %s" #: mu/acl.c:128 #, c-format msgid "No ACL found in config" msgstr "Pas de ACL trouvée dans la configuration" #: mu/dispatch.c:62 msgid "Commands are:" msgstr "Les commandes sont :" #: mu/dispatch.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "Try `%s COMMAND --help' to get help on a particular COMMAND.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Essayez « %s COMMANDE --help » pour obtenir de l'aide sur la COMMANDE.\n" "\n" #: mu/filter.c:26 msgid "mu filter - apply a chain of filters to the input" msgstr "mu filter — appliquer une suite de filtres sur l'entrée" #: mu/filter.c:27 msgid "apply a chain of filters to the input" msgstr "appliquer une suite de filtres sur l'entrée" #: mu/filter.c:28 msgid "[~]NAME [ARGS] [+ [~]NAME [ARGS]...]" msgstr "[~]NOM [ARG] [+ [~]NOM [ARG]...]" #: mu/filter.c:31 mu/flt2047.c:31 msgid "encode the input (default)" msgstr "encode l'entrée (par défaut)" #: mu/filter.c:32 mu/flt2047.c:32 msgid "decode the input" msgstr "décode l'entrée" #: mu/filter.c:33 mu/flt2047.c:33 msgid "print additional newline" msgstr "affiche un saut de ligne supplémentaire" #: mu/filter.c:34 msgid "list supported filters" msgstr "liste les filtres supportés" #: mu/filter.c:129 #, c-format msgid "excess arguments" msgstr "arguments en trop" #: mu/filter.c:137 #, c-format msgid "what filter do you want?" msgstr "quel filtre voulez-vous ?" #: mu/flt2047.c:26 msgid "mu 2047 - decode/encode message headers." msgstr "mu 2047 – décode/encode les en-têtes des messages." #: mu/flt2047.c:27 msgid "decode/encode email message headers" msgstr "décode/encode les en-têtes des courriels" #: mu/flt2047.c:28 msgid "[text]" msgstr "[texte]" #: mu/flt2047.c:35 msgid "set charset (default: iso-8859-1)" msgstr "fixe le jeu de caractères (défaut : iso-8859-1)" #: mu/flt2047.c:37 msgid "set encoding (default: quoted-printable)" msgstr "fixe l'encodage (défaut : quoted-printable)" #: mu/help.c:28 msgid "mu help - display a terse help summary" msgstr "mu help – affiche un court résumé d'aide" #: mu/help.c:29 msgid "display a terse help summary" msgstr "affiche un court résumé d'aide" #: mu/help.c:30 mu/shell.c:79 mu/shell.c:82 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMMANDE]" #: mu/help.c:55 mu/mu.c:132 #, c-format msgid "don't know what %s is" msgstr "je ne sais pas ce que %s est" #: mu/info.c:26 msgid "mu info - print a list of configuration options used to build mailutils; optional arguments are interpreted as a list of configuration options to check for." msgstr "my info — affiche une liste d'options de configuration pour compiler mailutils ; les arguments facultatifs sont interprétés comme une liste d'options de configuration à contrôler." #: mu/info.c:29 msgid "show Mailutils configuration" msgstr "montrer la configuration de Mailutils" #: mu/info.c:30 msgid "[capa...]" msgstr "[capa...]" #: mu/info.c:34 mu/query.c:52 mu/wicket.c:31 msgid "increase output verbosity" msgstr "augmenter le mode verbeux" #: mu/mu.c:27 msgid "COMMAND [CMDOPTS]" msgstr "COMMANDE [CMDOPTS]" #: mu/mu.c:28 msgid "GNU Mailutils multi-purpose tool." msgstr "Outil multi-usages GNU Mailutils" #: mu/mu.c:125 #, c-format msgid "what do you want me to do?" msgstr "que voulez-vous que je fasse ?" #: mu/pop.c:31 msgid "mu pop - POP3 client shell." msgstr "mu pop – shell client POP3." #: mu/pop.c:32 msgid "POP3 client shell" msgstr "shell client POP3" #: mu/pop.c:187 #, c-format msgid "apop: password required" msgstr "apop: mot de passe exigé" #: mu/pop.c:358 #, c-format msgid "pass: password required" msgstr "pass: mot de passe exigé" #: mu/pop.c:598 msgid "USER [PASS]" msgstr "UTILISATEUR [MOT DE PASSE]" #: mu/pop.c:599 msgid "authenticate with APOP" msgstr "authentifier avec APOP" #. TRANSLATORS: -reread is a keyword; do not translate. #: mu/pop.c:602 msgid "[-reread] [NAME...]" msgstr "[-reread] [NOM...]" #: mu/pop.c:603 msgid "list server capabilities" msgstr "lister les capacités du serveur" #: mu/pop.c:607 msgid "close connection" msgstr "fermer la connexion" #: mu/pop.c:610 msgid "mark message for deletion" msgstr "marquer le message pour l'effacement" #: mu/pop.c:612 mu/pop.c:644 msgid "[NUMBER]" msgstr "[NOMBRE]" #: mu/pop.c:613 msgid "list messages" msgstr "liste les messages" #: mu/pop.c:616 msgid "send a \"no operation\"" msgstr "envoyer un « aucune opération »" #: mu/pop.c:618 msgid "[PASSWORD]" msgstr "[MOT DE PASSE]" #: mu/pop.c:619 msgid "send password" msgstr "envoyer le mot de passe" #. TRANSLATORS: --tls is a keyword. #: mu/pop.c:622 msgid "[-tls] HOSTNAME [PORT]" msgstr "[-tls] NOM-D'HÔTE [PORT]" #: mu/pop.c:623 msgid "open connection" msgstr "ouvrir la connexion" #: mu/pop.c:626 msgid "quit pop3 session" msgstr "terminer la session pop3" #: mu/pop.c:629 msgid "retrieve a message" msgstr "récupérer un message" #: mu/pop.c:632 msgid "remove deletion marks" msgstr "supprimer les marques d'effacement" #: mu/pop.c:635 msgid "get the mailbox size and number of messages in it" msgstr "récupérer la taille de la boite aux lettres et le nombre de messages qu'elle contient" #: mu/pop.c:638 msgid "start TLS negotiation" msgstr "démarrer la négociation TLS" #: mu/pop.c:641 msgid "display message headers and first NUMBER (default 5) lines of its body" msgstr "afficher les en-têtes du message et les NOMBRE (défaut 5) premières lignes du corps" #: mu/pop.c:645 msgid "show unique message identifiers" msgstr "afficher l'identificateur unique du message" #: mu/pop.c:648 msgid "send login" msgstr "envoyer l'authentification" #: mu/pop.c:651 msgid "control the protocol tracing" msgstr "contrôle la trace du protocole" #: mu/query.c:27 msgid "mu query - query configuration values." msgstr "mu query – interroger les valeurs de configuration." #: mu/query.c:28 msgid "query configuration values" msgstr "interroger les valeurs de configuration" #: mu/query.c:29 msgid "path [path...]" msgstr "chemin [chemin...]" #: mu/query.c:41 msgid "query configuration values from FILE (default mailutils.rc)" msgstr "rechercher les valeurs de configuration dans FICHIER (par défaut dans mailutils.rc)" #: mu/query.c:44 msgid "display parameter values only" msgstr "afficher uniquement les valeurs des paramètres" #: mu/query.c:47 msgid "set program name for configuration lookup" msgstr "spécifier le nom du programme pour les recherche dans la configuration" #: mu/query.c:50 msgid "display parameters as paths" msgstr "afficher les paramètres comme des chemins" #: mu/query.c:112 #, c-format msgid "query what?" msgstr "demander quoi ?" #: mu/shell.c:58 msgid "Interrupt\n" msgstr "Interruption\n" #: mu/shell.c:76 msgid "set command prompt" msgstr "modifie l'invite" #: mu/shell.c:77 msgid "exit program" msgstr "quitte le programme" #: mu/shell.c:80 msgid "display this text" msgstr "affiche ce texte" #: mu/shell.c:83 msgid "synonym for `help'" msgstr "synonyme pour « help »" #: mu/shell.c:87 msgid "show command history" msgstr "montre l'historique des commandes" #: mu/shell.c:274 #, c-format msgid "cannot start pager: %s" msgstr "impossible de démarrer le pager : %s" #: mu/cflags.c:25 msgid "mu cflags - show compiler options" msgstr "mu cflags — affiche les options du compilateur" #: mu/cflags.c:26 msgid "show compiler options" msgstr "affiche les options du compilateur" #: mu/ldflags.c:25 msgid "mu ldflags - list libraries required to link" msgstr "mu ldflags — afficher la liste des librairies requises pour la liaison" #: mu/ldflags.c:26 msgid "list libraries required to link" msgstr "afficher la liste des librairies requises pour la liaison" #: mu/ldflags.c:27 msgid "KEYWORD [KEYWORD...]" msgstr "MOT_CLÉ [MOT_CLÉ...]" #: mu/wicket.c:25 msgid "mu wicket - find matching URL in wicket" msgstr "mu wicket — trouver des URL correspondantes dans wicket" #: mu/wicket.c:26 msgid "scan wickets for matching URLs" msgstr "parcourir wickets à la recherche d'URL correspondantes" #: mu/wicket.c:30 msgid "use FILE instead of ~/.mu-tickets" msgstr "utiliser FICHIER au lieu de ~/.mu-tickets" #: mu/wicket.c:32 msgid "suppress any output" msgstr "supprimer la sortie" #: mu/wicket.c:115 msgid "not found" msgstr "pas trouvé" #: mu/wicket.c:155 #, c-format msgid "cannot open input file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en entrée %s : %s" #: mu/logger.c:24 msgid "mu logger - log data using Mailutils log facility" msgstr "mu logger — journalise les données en utilisant la « facility » définie pour Mailutils" #: mu/logger.c:25 msgid "log data using Mailutils log facility" msgstr "journalise les données en utilisant la « facility » définie pour Mailutils" #: mu/logger.c:26 msgid "[TEXT]" msgstr "[TEXTE]" #: mu/logger.c:33 msgid "FACILITY[.LEVEL]" msgstr "FACILITY[.NIVEAU]" #: mu/logger.c:34 msgid "log at the specified syslog priority (implies --syslog)" msgstr "journalise à la priorité syslog spécifiée (implique --syslog)" #: mu/logger.c:35 msgid "log via syslog" msgstr "journalise via syslog" #: mu/logger.c:36 msgid "log to the standard error" msgstr "journalise sur la sortie « erreur » standard" #: mu/logger.c:37 msgid "SEV" msgstr "SÉV" #: mu/logger.c:38 msgid "log at Mailutils severity level SEV" msgstr "écrit dans le journal avec le niveau de sévérité SÉV de Mailutils" #: mu/logger.c:39 msgid "FILE:LINE[:COL]" msgstr "FICHIER:LIGNE[:COL]" #: mu/logger.c:40 msgid "set locus for logging" msgstr "fixe la place pour la journalisation" #: mu/logger.c:41 msgid "syslog tag" msgstr "étiquette syslog" #: mu/logger.c:42 msgid "set syslog tag" msgstr "fixe l'étiquette syslog" #: mu/logger.c:81 #, c-format msgid "unknown severity: %s" msgstr "sévérité inconnue : %s" #: mu/logger.c:95 #, c-format msgid "unknown facility: %s" msgstr "« facility » inconnue : %s" #: mu/logger.c:98 #, c-format msgid "unknown priority: %s" msgstr "priorité inconnue : %s" #: mu/logger.c:117 #, c-format msgid "bad column number: %s" msgstr "mauvais numéro de colonne : %s" #: mu/logger.c:120 #, c-format msgid "bad line number: %s" msgstr "mauvais numéro de ligne : %s" #: mu/logger.c:155 #, c-format msgid "both input file and message text given" msgstr "fichier d'entrée et texte de message fournis tous les deux" #: mu/logger.c:203 #, c-format msgid "cannot open input stream %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir un flux d'entrée %s : %s" #~ msgid "Run this server in foreground." #~ msgstr "Exécute ce serveur en arrière-plan." #~ msgid "cannot create message list: %s" #~ msgstr "impossible de créer la liste de messages : %s" #~ msgid "no arguments for exec" #~ msgstr "pas d'argument pour exec" #~ msgid "cannot execute %s: %s" #~ msgstr "impossible d'exécuter %s : %s" #~ msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" #~ msgstr ".biffrc:%d: mot clé inconnu" #~ msgid "cannot open config file %s: %s" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s : %s" #~ msgid "%s:%d: too few fields" #~ msgstr "%s:%d: trop peu de champs" #~ msgid "convert the configuration FILE to new format" #~ msgstr "convertit le FICHIER de configuration au nouveau format" #~ msgid "" #~ "The old configuration file format and the --config command\n" #~ "line option are deprecated and will be removed in the future\n" #~ "release. Please use --convert-config option to convert your\n" #~ "settings to the new format." #~ msgstr "" #~ "L'ancien format de fichier de configuration et l'option --config\n" #~ "ne doivent plus être utilisés à l'avenir et seront bientôt supprimés.\n" #~ "SVP utilisez la commande --convert-config pour convertir votre\n" #~ "fichier de configuration au nouveau format." #~ msgid "GNU mailutils-config -- display compiler and loader options needed for building a program with mailutils" #~ msgstr "GNU mailutils-config -- afficher les options du compilateur et de l'éditeur de liens nécessaires pour construire un programme avec mailutils" #~ msgid "print C compiler flags to compile with" #~ msgstr "affiche les options du compilateur C nécessaires à la compilation" #~ msgid "print libraries to link with; possible arguments are: auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve and all" #~ msgstr "affiche les librairies à utiliser lors de l'édition de lien; arguments possibles : auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve, all" #~ msgid "cannot open default mailbox %s: %s" #~ msgstr "impossible d'ouvrir la boîte aux lettres par défaut %s : %s" #~ msgid "cannot create temp mailbox %s: %s" #~ msgstr "impossible de créer une boîte aux lettres temporaire %s : %s" #~ msgid "input format not recognized" #~ msgstr "format en entrée non reconnu" #~ msgid "cannot open output mailbox %s: %s" #~ msgstr "impossible d'ouvrir la boîte d'envoi %s : %s" #~ msgid "" #~ "The following switches stop argument processing, and pass all\n" #~ "remaining arguments as the value of (command-line):" #~ msgstr "" #~ "Les options suivantes stoppent le traitement des arguments et passe\n" #~ "tous les arguments restants comme valeur de (command-line):" #~ msgid "EXPR" #~ msgstr "EXPR" #~ msgid "execute given scheme expression" #~ msgstr "exécute l'expression Scheme fournie" #~ msgid "PROGFILE" #~ msgstr "PROGFIC" #~ msgid "load Scheme source code from PROGFILE and exit" #~ msgstr "charge le code source Scheme à partir de PROGFILE puis quitte" #~ msgid "The following options do not change the order of options parsing:" #~ msgstr "Les options suivantes ne modifient pas l'ordre d'analyse des options:" #~ msgid "Other options:" #~ msgstr "Autres options:" #~ msgid "start with debugging evaluator and backtraces" #~ msgstr "démarre avec l'évaluateur de débogage et de traçage arrière." #~ msgid "ARG" #~ msgstr "ARG" #~ msgid "append ARG to the command line passed to Guile" #~ msgstr "ajoute ARG en suffixe à la ligne de commande fournie à Guile" #~ msgid "set default mailbox name" #~ msgstr "spécifie le nom de la boîte aux lettres par défaut" #~ msgid "act as local MDA for user NAME" #~ msgstr "agit comme un agent MDA local pour l'utilisateur NOM" #~ msgid "GNU guimb -- process contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." #~ msgstr "GNU guimb -- traite le contenu des boîtes aux lettres spécifiées en utilisant un programme ou une expression Scheme." #~ msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." #~ msgstr "Au moins une des options de -fecs doit être fournie. Essayez guimb --help pour plus de détails." #~ msgid "execution of %s failed" #~ msgstr "échec d'exécution de %s" #~ msgid "unrecognized error" #~ msgstr "erreur non précisée" #~ msgid "cannot determine sender name (msg %d)" #~ msgstr "impossible de déterminer le nom de l'expéditeur (msg %d)" #~ msgid "cannot create SASL stream: %s" #~ msgstr "impossible de créer le flux SASL: %s" #~ msgid "cannot open SASL input stream: %s" #~ msgstr "impossible de créer le flot d'entrée SASL: %s" #~ msgid "PATHLIST" #~ msgstr "CHEMINS" #~ msgid "set the `other' namespace" #~ msgstr "Choix de l'espace de noms `other' (autre)" #~ msgid "set the `shared' namespace" #~ msgstr "Choix de l'espace de noms `shared' (partagé)" #~ msgid "disable LOGIN command" #~ msgstr "désactive la commande LOGIN" #~ msgid "MODE" #~ msgstr "MODE" #~ msgid "create home directory, if it does not exist" #~ msgstr "crée le répertoire personnel, s'il n'existe pas" #~ msgid "always require STARTTLS before entering authentication phase" #~ msgstr "toujours exiger STARTTLS avant d'entrer dans la phase d'authentification" #~ msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase." #~ msgstr "Toujours exiger STARTTLS avant d'entrer dans la phase d'authentification." #~ msgid "cannot open TCP stream to %s:%d: %s" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le flux TCP %s:%d: %s" #~ msgid "cannot poll input stream: %s" #~ msgstr "impossible d'interroger le flux d'entrée: %s" #~ msgid "cannot open TLS stream: %s" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le flot TLS: %s" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: option illégale -- %c\n" #~ msgid "Log host allows at this syslog priority." #~ msgstr "Priorité syslog autorisée sur cet hôte." #~ msgid "level" #~ msgstr "niveau" #~ msgid "Log host denies at this syslog priority." #~ msgstr "Priorité syslog non autorisée sur cet hôte." #~ msgid "set the list of modules to be used for authentication" #~ msgstr "spécifie la liste des modules à utiliser pour l'authentification" #~ msgid "set list of modules to be used for authorization" #~ msgstr "spécifie la liste des modules à utiliser pour l'autorisation" #~ msgid "clear the list of authentication modules" #~ msgstr "vide la liste des modules d'authentification" #~ msgid "debug authentication functions" #~ msgstr "débogage des fonctions d'authentification" #~ msgid "print license and exit" #~ msgstr "affiche la licence et quitte" #~ msgid "" #~ "License for %s:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Licence pour %s:\n" #~ "\n" #~ msgid "use specified URL as a mailspool directory" #~ msgstr "utilise l'URL spécifiée comme répertoire de file d'attente du courrier" #~ msgid "pat" #~ msgstr "pat" #~ msgid "PROTO" #~ msgstr "PROTO" #~ msgid "default mailbox type to use" #~ msgstr "type de boîte aux lettres à utiliser par défaut" #~ msgid "default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" #~ msgstr "fanions de verrouillage par défaut (E=externe, R=nouvelle tentative, T=temps, P=pid)" #~ msgid "set timeout for acquiring the lockfile" #~ msgstr "fixe le délai d'attente maximal pour prendre contrôle du fichier verrouillé" #~ msgid "set the maximum number of times to retry acquiring the lockfile" #~ msgstr "fixe le nombre maximal de nouvelles tentatives pour prendre contrôle du fichier verrouillé" #~ msgid "number of seconds after which the lock expires" #~ msgstr "nombre de secondes après lesquelles le verrou expire" #~ msgid "set full path to the external locker program" #~ msgstr "spécifie le chemin complet vers un programme de verrouillage externe" #~ msgid "set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)" #~ msgstr "fixe l'adresse de courrier de l'utilisateur courant (par défaut : nom_utilisateur@domaine_par_défaut)" #~ msgid "DOMAIN" #~ msgstr "DOMAINE" #~ msgid "set domain for unqualified user names (default is this host)" #~ msgstr "spécifie le domaine pour les noms d'utilisateurs non qualifiés (par défaut, cet hôte)" #~ msgid "%s: not enough memory\n" #~ msgstr "%s: pas assez de mémoire\n" #~ msgid "specify password file for CRAM-MD5 authentication" #~ msgstr "spécifie le fichier de mot de passe pour l'authentification CRAM-MD5" #~ msgid "use STRING as PAM service name" #~ msgstr "utiliser la CHAÎNE comme nom de service PAM" #~ msgid "REQUEST" #~ msgstr "REQUÊTE" #~ msgid "radius request to authenitcate the user" #~ msgstr "requête Radius pour authentifier l'utilisateur" #~ msgid "radius request to retrieve a passwd entry based on username" #~ msgstr "requête Radius pour récupérer un mot de passe depuis un nom d'utilisateur" #~ msgid "radius request to retrieve a passwd entry based on UID" #~ msgstr "requête Radius pour récupérer un mot de passe à partir de l'UID" #~ msgid "type of SQL interface to use" #~ msgstr "type d'interface SQL à utiliser" #~ msgid "QUERY" #~ msgstr "REQUETE" #~ msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" #~ msgstr "requête SQL pour trouver une entrée de mot de passe basée sur le nom d'usager" #~ msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" #~ msgstr "requête SQL pour trouver une entrée de mot de passe basée sur l'UID" #~ msgid "SQL query to retrieve a password from the database" #~ msgstr "requête SQL pour trouver une entrée de mot de passe depuis la base de données" #~ msgid "HOSTNAME" #~ msgstr "NOM_HÔTE" #~ msgid "name or IP of MySQL server to connect to" #~ msgstr "nom ou adresse IP du serveur MySQL à contacter" #~ msgid "SQL user name" #~ msgstr "nom d'utilisateur SQL" #~ msgid "port to use" #~ msgstr "port à utiliser" #~ msgid "type of password returned by --sql-getpass query. STRING is one of: plain, hash, scrambled" #~ msgstr "type de mot de passe retourné par la requête --sql-getpass. La CHAÎNE peut prendre l'une des valeurs: plain, hash, scrambled" #~ msgid "MAP" #~ msgstr "CARTE" #~ msgid "declare a name translation map for SQL fields in results of sql-getpwnam and sql-getpwuid queries" #~ msgstr "précise le nom d'une carte de correspondance des champs SQL dans les résultats des requêtes \"sql-getpwnam\" et \"sql-getpwuid\"" #~ msgid "specify SSL certificate file" #~ msgstr "spécifie le fichier de certificat SSL" #~ msgid "specify SSL certificate key" #~ msgstr "spécifie la clé du certificat SSL" #~ msgid "specify trusted CAs file" #~ msgstr "spécifie le fichier des certificats-autorités de confiance CA" #~ msgid "enable TLS support" #~ msgstr "active le support TLS" #~ msgid "search for virtual passwd file in DIR" #~ msgstr "cherche un fichier de mots de passe virtuel dans le RÉP" #~ msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." #~ msgstr "%s n'est pas un fichier régulier ou un lien symbolique" #~ msgid "wrong permissions on %s (set 0600)" #~ msgstr "permissions erronés sur %s (fixer à 0600)" #~ msgid "invalid netmask" #~ msgstr "masque de réseau non valide" #~ msgid "spamd responded with bad string '%s'" #~ msgstr "\"spamd\" a renvoyé une chaîne incorrecte \"%s\"" #~ msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag" #~ msgstr "%d: vacation a été compilé sans support DBM. Les étiquettes \"days\" sont ignorées." #~ msgid "no tag in response: %s %s" #~ msgstr "pas d'étiquette dans la réponse : %s %s" #~ msgid "ALERT: %s" #~ msgstr "ALERTE: %s" #~ msgid "BAD CHARSET: %s" #~ msgstr "Mauvais jeu de caractères: %s" #~ msgid "untagged OK response: %s" #~ msgstr "réponse OK sans étiquette : %s" #~ msgid "untagged NO response: %s" #~ msgstr "réponse NO sans étiquette : %s" #~ msgid "untagged BAD response: %s" #~ msgstr "réponse BAD sans étiquette : %s" #~ msgid "unknown untagged response: \"%s\" %s" #~ msgstr "Réponse inconnue non balisée: \"%s\" %s" #~ msgid "NO or BAD tagged response: %s %s %s" #~ msgstr "pas d'étiquette dans la réponse NO ou BAD : %s %s %s" #~ msgid "failed to create temporary file when expunging" #~ msgstr "impossible de créer un fichier temporaire durant la purge" #~ msgid "failed to grab the lock: %s" #~ msgstr "impossible de contrôler le verrou : %s" #~ msgid "Run in LMTP mode." #~ msgstr "Exécution en mode LMTP." #~ msgid "cannot get username" #~ msgstr "impossible d'obtenir le nom d'utilisateur" #~ msgid "recipients given when running as non-root" #~ msgstr "destinataires donnés lors d'exécution comme non-administrateur" #~ msgid "cannot get message from the temporary mailbox: %s" #~ msgstr "impossible d'obtenir le message depuis la boîte temporaire : %s" #~ msgid "error parsing URL %s: %s" #~ msgstr "erreur d'analyse de l'URL %s : %s" #~ msgid "%s: cannot parse url: %s" #~ msgstr "%s: impossible d'analyser l'URL: %s" #~ msgid "no user name" #~ msgstr "aucun nom d'utilisateur" #~ msgid "error opening temporary file: %s" #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier temporaire : %s" #~ msgid "pipe: no command specified" #~ msgstr "pipe: aucune commande n'a été spécifiée" #~ msgid "Cannot exec process `%s': %s" #~ msgstr "Impossible d'exécuter le processus « %s »: %s" #~ msgid "Cannot open temporary file" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire" #~ msgid "Piping %s failed" #~ msgstr "Echec de transmission (pipe): %s" #~ msgid "%d message" #~ msgid_plural "%d messages" #~ msgstr[0] "%d message" #~ msgstr[1] "%d messages" #~ msgid "Include contents of the given file. If a directory is given, include contents of the file /, where is the name of the program. This latter form is allowed only in the site-wide configuration file." #~ msgstr "Inclue le contenu du fichier donné. Si un répertoire est donné, inclue le contenu du fichier /, où est le nom du programme. Cette forme est autorisée dans le fichier de configuration site." #~ msgid "file-or-directory" #~ msgstr "fichier-ou-répertoire" #~ msgid "unknown file" #~ msgstr "fichier inconnu" #~ msgid "cannot create memory stream for debugging output: %s\n" #~ msgstr "impossible de créer un flot mémoire temporaire pour la sortie de débogage: %s\n" #~ msgid "cannot initialize debug object for diagnostics: %s\n" #~ msgstr "Impossible d'initialiser le débogueur pour les diagnostics: %s\n" #~ msgid "No registered handler" #~ msgstr "Aucun gestionnaire positionné" #~ msgid "Pointer to output null" #~ msgstr "Le pointeur vers la sortie est nul" #~ msgid "Mailbox null" #~ msgstr "Boîte aux lettres nulle" #~ msgid "Format of RFC822 object is bad" #~ msgstr "Format de l'objet RFC822 erroné" #~ msgid "Address contains no addr specs" #~ msgstr "Adresse ne contenant aucune spécification d'adresse" #~ msgid "State busy must resume operation" #~ msgstr "Système occupé, l'opération doit se compléter" #~ msgid "Not a valid mailer from address" #~ msgstr "Adresse de messagerie source \"mailer from\" non valide" #~ msgid "Tcp connections need a host" #~ msgstr "Les connexions TCP nécessitent un hôte" #~ msgid "Tcp connections need a postive port" #~ msgstr "Les connexions TCP ont besoin d'un numérode port positif" #~ msgid "Unsafe file permissions. Set 0600" #~ msgstr "Permissions de fichier non sûres; fixées à O600." #~ msgid "%s must be a plain file with one link" #~ msgstr "%s doit être un fichier texte avec un seul lien" #~ msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" #~ msgstr "Séquence multi-octets illégale près de %*.*s" #~ msgid "Stream is closed" #~ msgstr "Flot fermé" #~ msgid "invalid debugging specification `%s': expected levels or number after `=', but found `%s'" #~ msgstr "spécification de débogage \"%s\" non valide: nombre ou niveaux attendus après \"=\", mais \"%s\" trouvé" #~ msgid "invalid debugging level `%s'" #~ msgstr "niveau de débogage \"%s\" non valide" #~ msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s" #~ msgstr "%s : le fichier %s existe mais ne peut être atteint par \"stat\": %s" #~ msgid "%s: file %s is not a socket" #~ msgstr "%s: le fichier %s n'est pas un slot (socket)" #~ msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" #~ msgstr "%s: impossible de supprimer le lien/fichier %s: %s" #~ msgid "unhandled sockaddr size" #~ msgstr "taille de structure \"sockaddr\" non gérée" #~ msgid "invalid family\n" #~ msgstr "famille non valide\n" #~ msgid "missing port number\n" #~ msgstr "n° de port manquant\n" #~ msgid "Old DBM support" #~ msgstr "Support du vieux format DBM" #~ msgid "[msg [msg...]]" #~ msgstr "[msg [msg...]]" #~ msgid "display software license" #~ msgstr "affiche la licence du logiciel" #~ msgid "[action] [msg]" #~ msgstr "[action] [msg]" #~ msgid "[+folder]" #~ msgstr "[+dossier]" #~ msgid "cannot open context file %s: %s" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier contexte %s : %s" #~ msgid "cannot create context %s: %s" #~ msgstr "impossible de créer le contexte %s : %s" #~ msgid "cannot get message %d: %s" #~ msgstr "impossible d'obtenir le message %d : %s" #~ msgid "cannot open input stream (file %s): %s" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le flot en entrée (fichier %s) : %s" #~ msgid "invalid message number: %s" #~ msgstr "numéro de message non valide : %s" #~ msgid "no cur message" #~ msgstr "pas de message courant" #~ msgid "message set %s does not exist" #~ msgstr "le jeu de message %s n'existe pas" #~ msgid "malformed message" #~ msgstr "message mal formé" #~ msgid "[files]" #~ msgstr "[fichiers]" #~ msgid "store the contents of the messages on disk" #~ msgstr "stocke le contenu des messages sur le disque" #~ msgid "cannot open proc stream (command %s): %s" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le flux proc (commande %s) : %s" #~ msgid "cannot open temporary stream (file %s): %s" #~ msgstr "impossible d'ouvrir un flot temporaire (fichier %s) : %s" #~ msgid "part " #~ msgstr "partie " #~ msgid "cannot open output stream (file %s): %s" #~ msgstr "impossible d'ouvrir un flux de sortie (fichier %s) : %s" #~ msgid "[+folder] [msgs]" #~ msgstr "[+dossier] [messages]" #~ msgid "[messages]" #~ msgstr "[messages]" #~ msgid "invalid option -- %s" #~ msgstr "option non valide -- %s" #~ msgid "messages folder [folder...]" #~ msgstr "dossier des messages [dossier...]" #~ msgid "[+folder] [msg]" #~ msgstr "[+dossier] [msg]" #~ msgid "Option is not yet implemented" #~ msgstr "Option non encore implantée" #~ msgid "cannot open draft file %s: %s" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier brouillon %s : %s" #~ msgid "file [file...]" #~ msgstr "fichier [fichier...]" #~ msgid "GNU movemail" #~ msgstr "GNU movemail" #~ msgid "ignoring message %lu" #~ msgstr "message %lu ignoré" #~ msgid "bad permissions on APOP password file" #~ msgstr "permissions erronées sur le fichier de mots de passe APOP" #~ msgid "user name too long: %s" #~ msgstr "nom dl'utilisateur trop long : %s" #~ msgid "assuming bulletin database is in qpopper format" #~ msgstr "la base de données des bulletins est supposée être au format qpopper" #~ msgid "bad permissions on statistics db" #~ msgstr "permissions erronées sur la base de données statistique" #~ msgid "undelete all messages on startup" #~ msgstr "retire les marques de suppression des messages lors du démarrage" #~ msgid "DAYS" #~ msgstr "JOURS" #~ msgid "expire read messages after the given number of days" #~ msgstr "programme l'expiration des messages lus après le nombre de jours donné" #~ msgid "delete expired messages upon closing the mailbox" #~ msgstr "détruit les messages expirés à la fermeture de la boîte aux lettres" #~ msgid "always require STLS before entering authentication phase" #~ msgstr "toujours exiger STLS avant d'entrer dans la phase d'authentification" #~ msgid "allowed delay between two successive logins" #~ msgstr "délai autorisé entre deux connections réussies" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "NOM_DE_FICHIER" #~ msgid "name of login statistics file" #~ msgstr "nom du fichier des statistiques de connexion" #~ msgid "set source mailbox to get bulletins from" #~ msgstr "spécifie la boîte aux lettres source dans laquelle récupérer les bulletins" #~ msgid "missing username" #~ msgstr "nom d'utilisateur manquant" #~ msgid "SCRIPT must be specified" #~ msgstr "SCRIPT doit être spécifié" #~ msgid "%s:.biffrc:%d: cannot stat %s: %s" #~ msgstr "%s:.biffrc:%d: ne peut évaluer par stat() %s: %s" #~ msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" #~ msgstr "%s:.biffrc:%d: mot clé inconnu %s" #~ msgid "Cannot open config file %s: %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s: %s" #~ msgid "Print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." #~ msgstr "Liste les options de configurations utilisées pour construire mailutils. Si des arguments sont fournis, ils seront interprétés comme une liste d'options de configuration à vérifier. Dans ce cas, le programme affiche les options de la liste qui ont été définies. Le programme termine avec un code de sortie 0 si toutes les options spécifiées ont été définies. Autrement le statut de fin d'exécution vaut 1." #~ msgid "Too many arguments" #~ msgstr "Trop d'arguments" #~ msgid "Creating locker failed: %s\n" #~ msgstr "Echec de création d'un verrou: %s\n" #~ msgid "Locking the file %s failed: %s\n" #~ msgstr "Le verrouillage du fichier %s a échoué: %s\n" #~ msgid "new" #~ msgstr "nouveau" #~ msgid "old" #~ msgstr "vieux" #~ msgid "unread" #~ msgstr "pas lu" #~ msgid "Very quiet" #~ msgstr "Très silencieux" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Mémoire épuisée" #~ msgid "flushing mailbox failed: %s" #~ msgstr "échec de mise à jour de la boîte aux lettres: %s" #~ msgid "closing mailbox failed: %s" #~ msgstr "échec de fermeture de boîte aux lettres: %s" #~ msgid "Error getting mail group: %s" #~ msgstr "Erreur lors de l'obtention du groupe \"mail\": %s" #~ msgid "Cannot open TLS stream: %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le flot TLS: %s" #~ msgid "NO/Bad Tagged: %s %s %s" #~ msgstr "Réponse NO/BAD avec étiquette: %s %s %s" #~ msgid "out of memory!" #~ msgstr "mémoire épuisée!" #~ msgid "cannot open `%s': %s" #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s »: %s" #~ msgid "Set name pattern for user-defined Scheme mail filters" #~ msgstr "Spécifie le patron de nom pour les filtres Scheme de l'utilisateur" #~ msgid "File name or name pattern for Sieve filter file." #~ msgstr "Nom ou patron de nom du fichier de filtre Sieve." #~ msgid "file-or-pattern" #~ msgstr "fichier-ou-motif" #~ msgid "File name or name pattern for Guile filter file." #~ msgstr "Nom ou patron de nom du fichier de filtre Guile." #~ msgid "(user %s) " #~ msgstr "(usager %s)" #~ msgid "%s on msg %s" #~ msgstr "%s dans msg %s" #~ msgid "Access to %s failed: %m" #~ msgstr "L'accès à %s a échoué: %m" #~ msgid "Cannot modify URL %s: %s" #~ msgstr "Impossible de modifier l'URL %s: %s" #~ msgid "Error getting group `mail'" #~ msgstr "Erreur lors de la récupération du groupe \"mail\"" #~ msgid "Error setting mail group" #~ msgstr "Erreur lors du positionnement du groupe \"mail\"" #~ msgid "Unable to open temporary file: %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire: %s" #~ msgid "GNU mail.local -- the local MDA" #~ msgstr "GNU mail.local -- agent local de livraison du courrier électronique" #~ msgid "" #~ "Debug flags are:\n" #~ " g - guimb stack traces\n" #~ " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE9)\n" #~ " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" #~ " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ " l - sieve action logs\n" #~ " 0-9 - Set mail.local debugging level\n" #~ msgstr "" #~ "Options de débogage:\n" #~ " g - traces de la pile guimb\n" #~ " T - traces de mailutils (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE9)\n" #~ " P - traces des protocoles réseau (MU_DEBUG_PROT)\n" #~ " t - traces de l'automate sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " l - journal des actions de l'automate sieve\n" #~ " 0-9 - initialise le niveau de débogage mail.local\n" #~ msgid "recipient [recipient ...]" #~ msgstr "destinataire [destinataire...]" #~ msgid "Do not return errors when delivering to multiple recipients" #~ msgstr "Ne pas retourner les erreurs lors de la livraison à de multiples destinataires" #~ msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" #~ msgstr "Retourne un échec temporaire si le quota de disque ou de boîtes aux lettres a été dépassé" #~ msgid "Specify path to quota DBM database" #~ msgstr "Spécifie un chemin pour le quota de la base de données DBM" #~ msgid "SQL query to retrieve mailbox quota" #~ msgstr "requête SQL pour trouver un quota de boîte aux lettres" #~ msgid "" #~ "Set mail.local debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" #~ " g - guimb stack traces\n" #~ " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ " l - sieve action logs\n" #~ msgstr "" #~ "Fixe le niveau de débogage mail.local. Une ou plusieurs lettres:\n" #~ " g - traces de pile guimb\n" #~ " t - traces sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i - traces des instructions sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ " l - journal des actions sieve\n" #~ msgid "mu_debug_create failed: %s\n" #~ msgstr "mu_debug_create a échoué: %s\n" #~ msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" #~ msgstr "mu_debug_set_level a échoué: %s\n" #~ msgid "Missing arguments. Try --help for more info." #~ msgstr "Arguments manquants. Essayer --help pour plus d'informations." #~ msgid "Cannot get input message stream: %s" #~ msgstr "Impossible d'obtenir le flux en entrée: %s" #~ msgid "Cannot get stream for mailbox %s: %s" #~ msgstr "Impossible d'obtenir un flot pour la boîte aux lettres %s: %s" #~ msgid "Cannot get stream size (mailbox %s): %s" #~ msgstr "Impossible d'obtenir la taille de flot (boîte aux lettres %s): %s" #~ msgid "Cannot get stream size (input message %s): %s" #~ msgstr "Impossible de trouver la taille du flot (message d'entrée %s): %s" #~ msgid "Error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s" #~ msgstr "Erreur d'écriture dans la boîte aux lettres: %s. La boîte n'a pas été tronquée: %s" #~ msgid "Error writing to mailbox: %s" #~ msgstr "Erreur d'écriture dans la boîte aux lettres: %s" #~ msgid "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery" #~ msgstr "GNU mail.remote -- interface de type \"sendmail\" pour livraison de courriels" #~ msgid "" #~ "This is a simple drop-in replacement for sendmail to forward mail directly\n" #~ "to an SMTP gateway.\n" #~ "You should always specify your SMTP gateway using --mailer option\n" #~ "(the best place to do so is in your configuration file).\n" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail via SMTP gateway at \"mail.example.com\", reading its\n" #~ "contents for recipients of the message.\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail only to \"devnull@foo.bar\"\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail to \"devnull@foo.bar\" as well as to the recipients\n" #~ "specified in the message itself:\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" #~ msgstr "" #~ "Simple programme se substituant à \"sendmail\" pour la livraison directe du courriel\n" #~ "via une passerelle SMTP.\n" #~ "Vous devriez toujours spécifier votre passerelle SMTP en utilisant l'option --mailer\n" #~ "(le meilleur endroit pour le faire est dans votre fichier de configuration).\n" #~ "\n" #~ "Exemples:\n" #~ "\n" #~ "Expédier le courriel via la passerelle SMTP à \"mail.example.com\", en lisant son\n" #~ "contenu pour les destinataires du message.\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" #~ "\n" #~ "Expédier le courriel seulement à \"devnull@foo.bar\"\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" #~ "\n" #~ "Expédier le courriel à \"devnull@foo.bar\" aussi bien qu'aux destinataires\n" #~ "spécifiés dans le message lui-même:\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" #~ msgid "ADDR" #~ msgstr "ADR" #~ msgid "Override the default from address" #~ msgstr "Remplace l'adresse par défaut à partir de l'adresse" #~ msgid "Print envelope commands in the SMTP protocol transaction. If specified more than once, the data part of the protocol transaction will also be printed." #~ msgstr "Affiche les commandes d'enveloppe du protocole de transaction SMTP. Si spécifié plus d'une fois, la partie donnée du protocole de transaction sera aussi affichée" #~ msgid "OPT" #~ msgstr "OPT" #~ msgid "[TO-ADDR]..." #~ msgstr "[VERS-ADR]..." #~ msgid "Set sender email address." #~ msgstr "Spécifie l'adresse électronique de l'émetteur" #~ msgid "Set debug verbosity level. Level 1 prints envelope commands in the SMTP protocol transaction. Levels 2 and above print the data part of the transaction as well." #~ msgstr "Fixe le niveau de détail du débogage. Niveau 1 : afficher les commandes de transaction du protocole SMTP. Niveau 2 et supérieur : afficher en plus les données de transaction." #~ msgid "Parsing from addresses failed: %s" #~ msgstr "Echec de l'analyse des adresses sources: %s" #~ msgid "Parsing recipient addresses failed: %s" #~ msgstr "Echec de l'analyse des adresses de destination: %s" #~ msgid "Failed: %s" #~ msgstr "Échec: %s" #~ msgid "Opening stdin failed: %s" #~ msgstr "l'ouverture de stdin a échoué: %s" #~ msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" #~ msgstr "L'ouverture de l'agent de courrier sortant \"%s\" a échoué: %s" #~ msgid "Sending message failed: %s" #~ msgstr "La transmission du message a échoué: %s" #~ msgid "Closing mailer failed: %s" #~ msgstr "La fermeture du postier a échoué: %s" #~ msgid "Cannot create list: %s" #~ msgstr "Impossible de créer la liste: %s" #~ msgid "GNU mail -- the standard /bin/mail interface" #~ msgstr "GNU mail -- l'interface standard /bin/mail" #~ msgid "[address...]" #~ msgstr "[adresse...]" #~ msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)" #~ msgstr "Opére sur la boîte de courriel spécifiée par l'URL (par défaut ~/mbox)" #~ msgid "Same as -p" #~ msgstr "Identique à -p" #~ msgid "Cannot create mailbox for %s: %s" #~ msgstr "Impossible de créer une boîte aux lettres pour %s: %s" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu(e)" #~ msgid "Same as -q" #~ msgstr "Identique à -q" #~ msgid "Cannot stat %s: %s" #~ msgstr "Impossible d'évaluer par stat() %s: %s" #~ msgid "Cannot split line %s" #~ msgstr "Impossible de scinder la ligne %s" #~ msgid "Cannot stat file %s: %s" #~ msgstr "Impossible d'évaluer par stat() le fichier %s: %s" #~ msgid "%s:%d: cannot create list" #~ msgstr "%s:%d: impossible de créer la liste" #~ msgid "Cannot create list" #~ msgstr "Impossible de créer la liste" #~ msgid "Build the draft and quit immediately." #~ msgstr "Génére le brouillon et quitte immédiatement." #~ msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead." #~ msgstr "* Ignore la variable « whatnowproc ». Utilise le shell « whatnow » à la place." #~ msgid "renaming %s to %s" #~ msgstr "renommage de \"%s\" en \"%s\"" #~ msgid "Cannot unlink file `%s': %s" #~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier \"%s\": %s" #~ msgid "Cannot rename `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "Impossible de renommer \"%s\" en \"%s\": %s" #~ msgid "Cannot send message: %s" #~ msgstr "Impossible d'expédier le message: %s" #~ msgid "Cannot stat `%s': %s" #~ msgstr "Impossible d'évaluer par stat() \"%s\": %s" #~ msgid "Copy original mailbox permissions and ownership when applicable" #~ msgstr "Copier les permissions et propriétaires des boites mails si possible" #~ msgid "Cannot read message %lu: %s\n" #~ msgstr "Impossible de lire le message %lu: %s\n" #~ msgid "Cannot append message %lu: %s\n" #~ msgstr "Impossible d'accoler le message %lu: %s\n" #~ msgid "must be root to use --copy-permissions" #~ msgstr "vous devez être \"root\" pour utiliser --copy-permissions" #~ msgid "Cannot stat mailbox `%s': %s" #~ msgstr "Impossible d'atteindre la boîte aux lettres \"%s\": %s" #~ msgid "Could not create mailbox `%s': %s\n" #~ msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres \"%s\": %s\n" #~ msgid "Could not create default mailbox: %s\n" #~ msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres par défaut: %s\n" #~ msgid "Could not open mailbox `%s': %s\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la boîte aux lettres \"%s\": %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_set_debug failed: %s" #~ msgstr "mu_mailbox_set_debug a échoué: %s" #~ msgid "mu_mailbox_get_folder failed: %s" #~ msgstr "mu_mailbox_get_folder a échoué: %s" #~ msgid "mu_folder_get_authority failed: %s" #~ msgstr "mu_folder_get_authority a échoué: %s" #~ msgid "mu_authority_set_ticket failed: %s" #~ msgstr "mu_authority_set_ticket a échoué: %s" #~ msgid "Opening default mailbox failed: %s" #~ msgstr "Echec de l'ouverture de la boîte par défaut: %s" #~ msgid "mu_wicket_create `%s' failed: %s" #~ msgstr "mu_wicket_create \"%s\" a échoué: %s" #~ msgid "mu_debug_create failed: %s" #~ msgstr "mu_debug_create a échoué: %s" #~ msgid "mu_debug_set_level failed: %s" #~ msgstr "mu_debug_set_level a échoué: %s" #~ msgid "Set other users' namespace. Argument is a colon-separated list of directories comprising the namespace." #~ msgstr "Spécifie l'espace (namespace) des autres utilisateurs. En argument : une liste de répertoires séparés par \":\" formant l'espace de noms." #~ msgid "Set shared namespace. Argument is a colon-separated list of directories comprising the namespace." #~ msgstr "Spécifie un espace partagé. En argument : une liste de répertoires séparés par \":\" formant l'espace de noms." #~ msgid "Log host allows at this syslog level. See logging { facility } for a description of argument syntax." #~ msgstr "L'hôte autorise la journalisation \"syslog\" à ce niveau. Voir \"logging { facility }\" pour une description de la syntaxe." #~ msgid "Log host denies at this syslog level. See logging { facility } for a description of argument syntax." #~ msgstr "L'hôte refuse la journalisation \"syslog\" à ce niveau. Voir \"logging { facility }\" pour une description de la syntaxe." #~ msgid "ERROR: not enough memory" #~ msgstr "ERREUR : pas assez de mémoire" #~ msgid "unexpected EOF in comment started at line %d" #~ msgstr "fin inattendue dans le commentaire démarré ligne %d" #~ msgid "can't stat `%s': %s" #~ msgstr "Impossible d'évaluer par stat() « %s »: %s" #~ msgid "Tag %s not closed" #~ msgstr "Balise %s non fermée" #~ msgid "Found closing %s tag instead" #~ msgstr "Etiquette de fermeture %s trouvée incidemment" #~ msgid "Encryption options" #~ msgstr "Option d'encryption" #~ msgid "%s:%d: yes or no expected" #~ msgstr "%s:%d: Yes (pour oui) ou no (pour non) attendu" #~ msgid "--timeout and --daemon are incompatible\n" #~ msgstr "--timeout et --daemon sont incompatibles\n" #~ msgid "Cannot restart: program must be invoked using absolute pathname" #~ msgstr "Ne peut redémarrer: le programme doit être invoqué avec un chemin absolu" #~ msgid "Failed to become a daemon" #~ msgstr "Échec pour devenir un daemon" #~ msgid "DENIED attempt to connect from %s" #~ msgstr "Tentative de connexion à partir de %s a été refusée" #~ msgid "Malformed input: %s@%s (near %s)" #~ msgstr "Entrée mal composée: %s@%s (près de %s)" #~ msgid "RETRIES must be greater than 0" #~ msgstr "ESSAIS doit être plus grand que 0" #~ msgid "MINUTES must be greater than 0" #~ msgstr "MINUTES doivent être plus grand que 0" #~ msgid "Connect from %s" #~ msgstr "Connexion à partir de %s" #~ msgid "could not become daemon" #~ msgstr "ne peut devenir un daemon" #~ msgid "GNU imap4d started" #~ msgstr "GNU imap4d démarré" #~ msgid "Too many children (%lu)" #~ msgstr "Trop de processus enfants (%lu)" #~ msgid "Cannot open save file %s: %s" #~ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier pour sauvegarde %s: %s" #~ msgid "Not enough memory for creating save file" #~ msgstr "Pas assez de mémoire pour créer un fichier de sauvegarde" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg %s" #~ msgstr "%s:%lu: %s du msg %s" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg uid %d" #~ msgstr "%s:%lu: %s du msg uid %d" #~ msgid "(user %s) %s: %s" #~ msgstr "(usager %s) %s: %s" #~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" #~ msgstr "mu_debug_set_print a échoué: %s\n" #~ msgid "mailbox_create_default (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mailbox_create_default (%s) a échoué: %s\n" #~ msgid "mailbox_open (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mailbox_open (%s) a échoué: %s\n" #~ msgid "mailbox_append_message (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mailbox_append_message (%s) a échoué: %s\n" #~ msgid "mailbox_close (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mailbox_close (%s) a échoué: %s\n" #~ msgid "Set idle timeout value to NUMBER seconds" #~ msgstr "Initialiser la minuterie d'attente à NOMBRE de secondes" #~ msgid "Set PID file" #~ msgstr "Initialiser le fichier PID" #, fuzzy #~ msgid "Badly formed mailspool path: %s" #~ msgstr "chemin du dépôt de courrier mal composé: %s" #~ msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)" #~ msgstr "ERREUR INTERNE: ne peut enregistrer la capacité de l'argument d'authentification fourni (svp faire rapport)" #~ msgid "" #~ "GNU MH anno\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH anno\vLes options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" #~ "Utiliser --help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #~ msgid "GNU MH fmtcheck\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH fmtcheck\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #~ msgid "GNU MH folder\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH folder\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #~ msgid "" #~ "GNU MH forw\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH forw\vLes options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" #~ "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #~ msgid "GNU MH install-mh\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH install-mh\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #~ msgid "GNU MH mark\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mark\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #~ msgid "GNU MH mhl\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mhl\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #~ msgid "storing message %lu part %s as file %s\n" #~ msgstr "stockage en cours du message %lu partie %s dans le fichier %s\n" #~ msgid "GNU MH mhpath\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mhpath\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #~ msgid "" #~ "GNU MH pick\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH pick\vLes options marqués d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" #~ "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #~ msgid "" #~ "GNU MH refile\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH refile\vLes options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" #~ "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #~ msgid "" #~ "GNU MH repl\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH repl\vLes options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" #~ "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #~ msgid "GNU MH rmf\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH rmf\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #~ msgid "GNU MH rmm\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH rmm\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #~ msgid "GNU MH scan\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH scan\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #~ msgid "" #~ "GNU MH send\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH send\vLes options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" #~ "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #~ msgid "GNU MH whom\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH whom\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #, fuzzy #~ msgid "Cannot change to uid %lu: %m" #~ msgstr "ne peut modifier vers l'uid %lu: %m" #, fuzzy #~ msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s'" #~ msgstr "Usager '%s' east actif avec la boîte aux lettres '%s'" #~ msgid "connect from %s" #~ msgstr "connexion à partir de %s" #~ msgid "GNU pop3d started" #~ msgstr "GNU pop3d a démarré" #~ msgid "\")" #~ msgstr "\")" #, fuzzy #~ msgid "Only one MBOX can be specified" #~ msgstr "une seule MBOX peut être spécifié" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg uid %lu" #~ msgstr "%s:%lu: %s dans msg uid %lu" #~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s" #~ msgstr "mu_debug_set_print a échoué: %s" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "mémoire épuisée" #~ msgid "can't open mailbox %s: %s" #~ msgstr "ne peut ouvrir la boîte aux lettres %s: %s" #~ msgid "PROGRAM" #~ msgstr "PROGRAMME" #~ msgid "Test external dotlocker" #~ msgstr "Tester le verrouilleur dot externe" #~ msgid "locker create failed: %s\n" #~ msgstr "création du verrou a échoué: %s\n" #~ msgid "Try to align" #~ msgstr "Essayer d'aligner" #~ msgid "Can not be very quiet" #~ msgstr "Ne peut être très silencieux" #~ msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s." #~ msgstr "Ne peut créer la boîte aux lettres <%s>: %s." #~ msgid "default" #~ msgstr "par défaut" #~ msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s." #~ msgstr "Ne peut ouvrir la boîte aux lettres <%s>: %s." #~ msgid "[URL]" #~ msgstr "[URL]" #~ msgid "msg %d : %s" #~ msgstr "msg %d : %s" #~ msgid "can't open input file %s: %s" #~ msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée %s: %s" #~ msgid "guimb: can't open output mailbox %s: %s\n" #~ msgstr "guimb: ne peut ouvrir le fichier de boîte aux lettres %s: %s\n" #~ msgid "fork failed" #~ msgstr "échec du clonage de processus par fork()" #~ msgid "can't stat %s: %s" #~ msgstr "ne peut évaluer par stat() %s: %s" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Mémoire épuisée" #~ msgid "%d: reject - can't open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: rejet - ne peut ouvrir l'agent de courrier (mailer) %s: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - parsing to `%s' failed: %s\n" #~ msgstr "%d: redirection - analyse de « %s » a échoué: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - can't create from address <%s>: %s\n" #~ msgstr "%d: redirection - ne peut créer l'adresse d'expédition <%s>: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: redirection - ne peut ouvrir l: %s.\n" #~ msgstr "Ne peut créer la boîte aux lettres <%s>: %s.\n" #~ msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s.\n" #~ msgstr "Ne peut ouvrir la boîte aux lettres <%s>: %s.\n" #~ msgid "mailbox_create <%s> failed: %s" #~ msgstr "mailbox_create <%s> a échoué: %s" #~ msgid "MySQL: connect failed: %s" #~ msgstr "MySQL: échec de la connexion: %s" #~ msgid "MySQL: can't fetch row: %s" #~ msgstr "MySQL: ne peut retrouver la rangée: %s" #~ msgid "PQexec status: %s" #~ msgstr "état de PQexec: %s" #~ msgid "query returned %d tuple: %s" #~ msgid_plural "query returned %d tuples: %s" #~ msgstr[0] "la requête a retourné %d tuplet: %s" #~ msgstr[1] "la requête a retourné %d tuplets: %s" #~ msgid "query returned %d field: %s" #~ msgid_plural "query returned %d fields: %s" #~ msgstr[0] "la requête a retourné %d champ: %s" #~ msgstr[1] "la requête a retourné %d champs: %s" #~ msgid "Maximum retention period for messages in the maildrop, default -1 means NEVER" #~ msgstr "Période maximale de rétention des message dans le maildrop, par défaut -1 signifiant JAMAIS" #~ msgid "unlocking" #~ msgstr "déverouillage" #~ msgid "locking" #~ msgstr "verrouillage" #~ msgid "Select message with the specific attribute: [n]ew, [r]ead, [u]nread." #~ msgstr "Sélectionner un message avec des attributs spécifiques: [n]nouveau, [r]lu, [u]non lue" #~ msgid "You have %d message.\n" #~ msgid_plural "You have %d messages.\n" #~ msgstr[0] "Vous avez %d message.\n" #~ msgstr[1] "Vous avez %d messages.\n" #~ msgid "You have new mail.\n" #~ msgstr "Vous avez du courrier.\n" #~ msgid "" #~ "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery\n" #~ "\v\n" #~ "An RFC2822 formatted message is read from stdin and delivered using\n" #~ "the mailer. This utility can be used as a drop-in replacement\n" #~ "for /bin/sendmail to forward mail directly to an SMTP gateway.\n" #~ "\n" #~ "The default mailer is \"sendmail:\", which is not supported by this\n" #~ "utility (it is intended to be used when you don't have a working\n" #~ "sendmail). You should specify your SMTP gateway by specifying\n" #~ "a --mailer as something like \"smtp://mail.example.com\". This would\n" #~ "normally be added to your user-specific configuration file,\n" #~ " ~/.mailutils/mailutils,\n" #~ "or the global configuration file,\n" #~ " /etc/mailutils.rc,\n" #~ "with a line such as:\n" #~ " :mailer --mailer=smtp://mail.example.com\n" #~ "\n" #~ "If not explicitly specified, the default from address is derived from the\n" #~ "\"From:\" field in the message, if present, or the default user's email\n" #~ "address if not present.\n" #~ "\n" #~ "If not explicitly specified, the default to addresses are derived from the\n" #~ "\"To:\", \"Cc:\", and \"Bcc:\" fields in the message.\n" #~ "\n" #~ "If --debug is specified, the envelope commands in the SMTP protocol\n" #~ "transaction will be printed to stdout. If specified more than once,\n" #~ "the data part of the protocol transaction will also be printed to stdout.\n" #~ msgstr "" #~ "GNU mail.remote -- interface pseudo-sendmail pour la livraison de courrier\n" #~ "\v\n" #~ "Un message conforme au standard RFC2822 est lu à partir de stdin et livré\n" #~ "à l'aide du postier. Cet utilitaire peut être utilisé comme un remplacement au dépôt de courrir\n" #~ "pour /bin/sendmail en relayant le courrier directement à une passerelle SMTP.\n" #~ "\n" #~ "Le postier par défaut est \"sendmail:\", lequel n'est pas supporté par cet\n" #~ "utilitaire (il est prévu pour être utiliser lorsque vous n'avez pas un\n" #~ "sendmail fonctionnel). Vous devrez spécifier une passerelle SMTP par l'option\n" #~ "--mailer comme dans l'exemple suivant \"smtp://mail.example.com\". Cela devrait être\n" #~ "normalement ajouté à votre fichier usager de configuration,\n" #~ " ~/.mailutils/mailutils,\n" #~ "ou au fichier global de configuration,\n" #~ " /etc/mailutils.rc,\n" #~ "à l'aide d'une ligne comme:\n" #~ " :mailer --mailer=smtp://mail.example.com\n" #~ "\n" #~ "Si cela n'est pas explicitement spécifié, l'adresse par défaut est dérivée à partir du champ\n" #~ "\"From:\" du message, si présent, ou de l'adresse usagère du postier si non présent\n" #~ "\n" #~ "Si cela n'est pas explicitement spécifié, l'adresse par défaut est dérivée à partir des champs\n" #~ "\"To:\", \"Cc:\", et \"Bcc:\" du message.\n" #~ "\n" #~ "Si l'option --debug est spécifiée, les commandes d'enveloppe de transaction du protocol SMTP\n" #~ "seront affichées sur stdout. Si cela est spécifié plus d'une fois,\n" #~ "la partie des données de transaction du protocol sera aussi affiché sur stdout.\n" #~ msgid "Couldn't create mailbox %s.\n" #~ msgstr "Ne peut créer la boîte aux lettres %s.\n" #~ msgid "could not create mailbox: %s" #~ msgstr "ne peut créer la boîte aux lettres: %s"