# Messages français pour GNU concernant mailutils. # Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailutils package. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # Nicolas Provost , since 2009. # Frédéric Marchal , 2023. # # Anybody willing to take over this translation is welcome. Please # send an e-mail to me if you do so. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU mailutils-3.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-01 14:19+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-03 06:36+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: comsat/action.c:253 #, c-format msgid "cannot open device %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s : %s" #: comsat/action.c:295 #, c-format msgid "cannot open null stream: %s" msgstr "impossible d'ouvrir un flux nul : %s" #: comsat/action.c:385 #, c-format msgid "not an absolute pathname: %s" msgstr "%s n'est pas un chemin absolu" #: comsat/action.c:397 msgid "will not execute set[ug]id programs" msgstr "n'exécute pas les programmes set[ug]id" #: comsat/action.c:427 #, c-format msgid "cannot open tty %s" msgstr "impossible d'ouvrir le terminal %s" #: comsat/action.c:449 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "le fichier %2$s de %1$s n'est pas la propriété de %3$s" #: comsat/action.c:456 #, c-format msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "AVERTISSEMENT: votre fichier .biffrc a des permissions erronées" #: comsat/action.c:457 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "le fichier %2$s de %1$s a des permissions erronées" #: comsat/action.c:467 #, c-format msgid "Cannot open .biffrc file: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier .biffrc : %s\n" #: comsat/action.c:469 #, c-format msgid "cannot open %s for %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s pour %s : %s" #: comsat/action.c:484 #, c-format msgid "Cannot create filter for your .biffrc file: %s\n" msgstr "Impossible de créer un filtre pour votre fichier .biffrc : %s\n" #: comsat/action.c:487 #, c-format msgid "cannot create filter for file %s of %s: %s" msgstr "impossible de créer un filtre pour le fichier %s de %s : %s" #: comsat/action.c:547 #, c-format msgid "malformed #line directive: %s" msgstr "directive #line mal formée : %s" #: comsat/action.c:576 msgid "unknown keyword" msgstr "mot-clé inconnu" #: comsat/action.c:578 msgid "too few arguments" msgstr "trop peu d'arguments" #: comsat/action.c:580 frm/from.c:95 imap4d/imap4d.c:937 mda/lmtpd/lmtpd.c:218 #: mh/fmtcheck.c:125 mh/folder.c:942 mh/prompter.c:100 movemail/movemail.c:352 #: pop3d/pop3d.c:474 pop3d/popauth.c:229 mu/mu.c:235 mu/libexec/pop.c:615 #: mu/libexec/cflags.c:31 mu/libexec/ldflags.c:94 mu/libexec/stat.c:254 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: comsat/action.c:636 mu/libexec/logger.c:196 #, c-format msgid "cannot create log stream: %s" msgstr "impossible de créer le flux du journal : %s" #: comsat/action.c:684 #, c-format msgid "Cannot create filter for the default action: %s\n" msgstr "Impossible de créer un filtre pour l'action par défaut : %s\n" #: comsat/action.c:687 #, c-format msgid "cannot create default filter for %s: %s" msgstr "impossible de créer un filtre par défaut pour %s : %s" #: comsat/comsat.c:105 imap4d/imap4d.c:88 mda/lmtpd/lmtpd.c:102 #: pop3d/pop3d.c:80 #, c-format msgid "%s: bad argument" msgstr "%s: mauvais argument" #: comsat/comsat.c:120 comsat/comsat.c:132 dotlock/dotlock.c:101 frm/from.c:30 #: mail/mail.c:191 mail/mail.c:277 libmailutils/cli/cli.c:271 mh/fmtcheck.c:54 #: mh/forw.c:108 mh/forw.c:114 mh/forw.c:117 mh/inc.c:80 mh/inc.c:86 #: mh/inc.c:95 mh/inc.c:119 mh/mhl.c:47 mh/mhn.c:185 mh/mhn.c:213 #: mh/prompter.c:23 mh/refile.c:71 mh/repl.c:139 mh/scan.c:45 mh/scan.c:60 #: mh/send.c:100 mh/send.c:115 mh/whom.c:42 mimeview/mimeview.c:117 #: mimeview/mimeview.c:133 pop3d/popauth.c:124 pop3d/popauth.c:127 #: mu/libexec/acl.c:32 mu/libexec/query.c:33 mu/libexec/wicket.c:37 #: mu/libexec/logger.c:150 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: comsat/comsat.c:121 msgid "run in test mode; use FILE as tty (default: /dev/tty)" msgstr "exécuter en mode test ; utilise FICHIER comme tty (par défaut : /dev/tty)" #: comsat/comsat.c:124 imap4d/imap4d.c:103 mda/lmtpd/lmtpd.c:112 #: pop3d/pop3d.c:89 msgid "remain in foreground" msgstr "rester au premier plan" #: comsat/comsat.c:127 imap4d/imap4d.c:106 mda/lmtpd/lmtpd.c:115 #: pop3d/pop3d.c:92 msgid "run in inetd mode" msgstr "exécution en mode inetd" #: comsat/comsat.c:129 imap4d/imap4d.c:108 mda/lmtpd/lmtpd.c:117 #: mh/fmtcheck.c:73 mh/fmtcheck.c:76 mh/folder.c:116 mh/forw.c:129 #: mh/inc.c:107 mh/mhl.c:50 mh/mhl.c:53 mh/repl.c:154 mh/scan.c:54 #: mh/send.c:145 mh/send.c:154 movemail/movemail.c:302 pop3d/pop3d.c:94 #: mu/libexec/pop.c:556 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: comsat/comsat.c:130 imap4d/imap4d.c:109 mda/lmtpd/lmtpd.c:118 #: pop3d/pop3d.c:95 msgid "runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "exécution comme démon avec un NOMBRE maximal de processus enfants" #: comsat/comsat.c:133 msgid "read FILE instead of .biffrc" msgstr "lire FICHIER au lieu de .biffrc" #: comsat/comsat.c:165 libmu_sieve/conf.c:86 libmu_sieve/conf.c:103 #: mda/mda/mda.c:56 libmailutils/cli/stdcapa.c:488 #, c-format msgid "not a boolean" msgstr "pas un booléen" #: comsat/comsat.c:187 msgid "Read .biffrc file from the user home directory." msgstr "Lit le fichier .biffrc depuis le répertoire personnel de l'utilisateur" #: comsat/comsat.c:189 msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys." msgstr "Notifie seulement si l'utilisateur est connecté sur une des consoles." #: comsat/comsat.c:191 msgid "Send biffrc errors to user's tty." msgstr "Envoyer les erreurs de biffrc sur la console de l'utilisateur" #: comsat/comsat.c:192 comsat/comsat.c:195 libmu_sieve/conf.c:153 #: mda/mda/mda.c:65 libmailutils/cli/stdcapa.c:519 msgid "arg: bool" msgstr "arg: booléen" #: comsat/comsat.c:194 msgid "Send biffrc errors to Mailutils error output." msgstr "Envoyer les erreurs de biffrc sur la sortie d'erreur de Mailutils" #: comsat/comsat.c:197 msgid "Maximum number of message body lines to be output." msgstr "Nombre maximum de lignes dans le corps des messages à expédier." #: comsat/comsat.c:199 msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval." msgstr "Nombre maximal de requêtes entrantes par intervalle de contrôle (request-control-interval)." #: comsat/comsat.c:202 msgid "Set control interval." msgstr "Spécifie l'intervalle de contrôle." #: comsat/comsat.c:205 msgid "Set overflow control interval." msgstr "Fixe l'intervalle de contrôle après dépassement." #: comsat/comsat.c:208 msgid "Time to sleep after the first overflow occurs." msgstr "Temps d'attente après le premier dépassement." #: comsat/comsat.c:210 imap4d/imap4d.c:568 libmailutils/server/msrv.c:943 #: pop3d/pop3d.c:259 msgid "Server configuration." msgstr "Configuration du serveur." #: comsat/comsat.c:214 msgid "--test MBOX-URL MSG-QID" msgstr "--test MBOX-URL MSG-QID" #: comsat/comsat.c:219 msgid "GNU comsatd -- notify users about incoming mail" msgstr "GNU comsatd — informer les utilisateurs à propos de mails entrants" #: comsat/comsat.c:278 #, c-format msgid "malformed input: %s" msgstr "saisie mal formée : %s" #: comsat/comsat.c:353 #, c-format msgid "too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "trop de requêtes : pause de %u seconde" msgstr[1] "trop de requêtes : pause de %u secondes" #: comsat/comsat.c:396 #, c-format msgid "received %lu byte from %s" msgid_plural "received %lu bytes from %s" msgstr[0] "reçu %lu octet depuis %s" msgstr[1] "reçu %lu octets depuis %s" #: comsat/comsat.c:409 #, c-format msgid "cannot resize buffer: %s" msgstr "impossible de redimensionner le tampon : %s" #: comsat/comsat.c:442 mda/lib/deliver.c:193 mda/lib/deliver.c:385 #: mh/inc.c:218 mh/mh_init.c:533 sieve/sieve.c:413 #, c-format msgid "cannot open mailbox %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir la boîte aux lettres %s : %s" #: comsat/comsat.c:450 #, c-format msgid "cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s" msgstr "impossible d'accéder au message (boite %s, qid %s) : %s" #: comsat/comsat.c:492 #, c-format msgid "bad line name in utmp record: %s" msgstr "nom de ligne erroné dans l'enregistrement utmp : %s" #: comsat/comsat.c:501 #, c-format msgid "not a character device: %s" msgstr "%s n'est pas un périphérique de caractères" #: comsat/comsat.c:534 movemail/movemail.c:622 pop3d/pop3d.c:140 #: pop3d/popauth.c:430 pop3d/popauth.c:723 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "utilisateur inconnu : %s" #: comsat/comsat.c:555 #, c-format msgid "user nonexistent: %s" msgstr "utilisateur inexistant : %s" #: comsat/comsat.c:602 #, c-format msgid "mailbox URL and message QID are required in test mode" msgstr "l'URL de boîte aux lettres et l'identifiant de message QID sont requis en mode test" #: comsat/comsat.c:609 #, c-format msgid "cannot determine user name" msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur" #: comsat/comsat.c:639 #, c-format msgid "program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "chemin de l'exécutable non absolu; le rechargement sera impossible" #: comsat/comsat.c:657 #, c-format msgid "restarting" msgstr "redémarrage" #: dotlock/dotlock.c:63 msgid "unlock" msgstr "déverrouiller" #: dotlock/dotlock.c:66 msgid "MINUTES" msgstr "MINUTES" #: dotlock/dotlock.c:67 msgid "forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "force le déblocage d'un verrou mis en place depuis un certain temps" #: dotlock/dotlock.c:70 msgid "RETRIES" msgstr "TENTATIVES" #: dotlock/dotlock.c:71 msgid "retry the lock a few times" msgstr "réessayer de verrouiller quelques fois" #: dotlock/dotlock.c:74 libmailutils/cli/cli.c:210 mh/send.c:142 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDES" #: dotlock/dotlock.c:75 msgid "delay between two successive locking attempts (in seconds)" msgstr "délai entre deux tentatives successives de verrouillage (en secondes)" #: dotlock/dotlock.c:79 msgid "check if the PID of lock owner is still active" msgstr "vérifier si le PID du détenteur du verrou est toujours actif" #: dotlock/dotlock.c:83 msgid "print details of failure reasons to stderr" msgstr "afficher le détail des raisons de l'échec sur stderr" #: dotlock/dotlock.c:91 msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time." msgstr "Force la suppression de tout verrou existant plus ancien que l'âge donné." #: dotlock/dotlock.c:93 msgid "Print details of failure reasons to stderr." msgstr "Afficher le détail des raisons de l'échec sur stderr." #: dotlock/dotlock.c:100 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files." msgstr "GNU dotlock — utilitaire de verrouillage des files d'attente de courrier." #: dotlock/dotlock.c:103 msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "Retourne 0 lors du succès de l'opération, 3 si le verrouillage du fichier a échoué (déjà verrouillé) et 1 lorsqu'une erreur d'un autre type survient." #: dotlock/dotlock.c:139 #, c-format msgid "FILE must be specified" msgstr "FICHIER doit être spécifié" #: dotlock/dotlock.c:147 #, c-format msgid "only one FILE can be specified" msgstr "un seul FICHIER peut être spécifié" #: dotlock/dotlock.c:186 #, c-format msgid "unlocking the file %s failed: %s" msgstr "le déverrouillage du fichier %s a échoué : %s" #: dotlock/dotlock.c:187 #, c-format msgid "locking the file %s failed: %s" msgstr "le verrouillage du fichier %s a échoué : %s" #: frm/common.c:124 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "fribidi n'a pas reconnu le jeu de caractères « %s »" #: frm/common.c:370 #, c-format msgid "cannot decode line `%s': %s" msgstr "impossible de décoder la ligne « %s » : %s" #: frm/common.c:509 frm/common.c:588 #, c-format msgid "could not close mailbox `%s': %s" msgstr "impossible de fermer la boîte aux lettres « %s » : %s" #: frm/common.c:537 messages/messages.c:97 movemail/movemail.c:489 #: readmsg/readmsg.c:495 sieve/sieve.c:392 #, c-format msgid "could not create mailbox `%s': %s" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres « %s » : %s" #: frm/common.c:540 messages/messages.c:100 movemail/movemail.c:493 #: readmsg/readmsg.c:499 sieve/sieve.c:395 #, c-format msgid "could not create default mailbox: %s" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres par défaut : %s" #: frm/common.c:558 messages/messages.c:111 readmsg/readmsg.c:517 #, c-format msgid "could not open mailbox `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir la boîte aux lettres « %s » : %s" #: frm/common.c:578 #, c-format msgid "could not scan mailbox `%s': %s" msgstr "impossible de parcourir la boîte aux lettres « %s » : %s" #: frm/frm.c:104 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: abréviation ambiguë" #: frm/frm.c:106 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: attribut inconnu" #: frm/frm.c:139 frm/from.c:34 mimeview/mimeview.c:115 msgid "enable debugging output" msgstr "active sortie de débogage" #: frm/frm.c:141 mail/mail.c:260 mail/mail.c:268 mail/mail.c:272 #: libmailutils/cli/cli.c:207 mh/mark.c:70 mh/mhn.c:227 mh/pick.c:197 #: mu/libexec/flt2047.c:48 mu/libexec/flt2047.c:51 mu/libexec/pop.c:594 #: mu/libexec/query.c:39 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: frm/frm.c:142 msgid "header field to display" msgstr "champ d'en-tête à afficher" #: frm/frm.c:145 msgid "include the To: information" msgstr "inclure l'information To: (destinataire)" #: frm/frm.c:148 msgid "display message numbers" msgstr "affiche les numéros de message" #: frm/frm.c:151 msgid "do not display headers" msgstr "n'affiche pas les en-têtes" #: frm/frm.c:154 msgid "print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "affiche un message si la boite contient des courriels non lus" #: frm/frm.c:157 msgid "print a summary of messages" msgstr "affiche un résumé des messages" #: frm/frm.c:159 msgid "STATUS" msgstr "ÉTAT" #. TRANSLATORS: Please do *not* translate the words "new", "unread", #. "old" and "read". They are keywords. #: frm/frm.c:162 msgid "select messages with the specific attribute: new, unread, old (same as unread) or read (or any unambiguous abbreviation of these)" msgstr "sélectionne les messages ayant l'attribut spécifique : new [nouveau], unread [non-lu], old [ancien, =non-lu] ou read [lu] (toute abréviation non ambiguë est aussi acceptée)." #: frm/frm.c:167 msgid "tidy mode: align subject lines" msgstr "affichage soigné : aligne les lignes des sujets" #: frm/frm.c:175 msgid "GNU frm -- display From: lines." msgstr "GNU frm — afficher les lignes From:." #: frm/frm.c:176 msgid "[URL ...]" msgstr "[URL ...]" #: frm/frm.c:244 msgid "Folder contains no messages." msgstr "Le répertoire ne contient aucun message." #: frm/frm.c:249 msgid "Folder contains " msgstr "Le répertoire contient" #: frm/frm.c:253 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu nouveau message" msgstr[1] "%lu nouveaux messages" #: frm/frm.c:264 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu message non lu" msgstr[1] "%lu messages non lus" #: frm/frm.c:275 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu message lu" msgstr[1] "%lu messages lus" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speech in the message #. #: frm/frm.c:287 msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:294 msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Il y a des messages dans ce répertoire.\n" #: frm/frm.c:296 msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "Aucun message dans ce répertoire !\n" #: frm/from.c:25 msgid "just print a count of messages and exit" msgstr "affiche un décompte des messages puis quitte" #: frm/from.c:27 mail/mail.c:224 sieve/sieve.c:214 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: frm/from.c:28 msgid "print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "affiche seulement les courriels dont les adresses contiennent la chaîne donnée" #: frm/from.c:31 msgid "read mail from FILE" msgstr "lit le courriel à partir du FICHIER" #: frm/from.c:42 msgid "GNU from -- display from and subject." msgstr "GNU from — affiche les champs « from » et « subject »." #: frm/from.c:43 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[OPTIONS] [UTILISATEUR]" #: frm/from.c:102 #, c-format msgid "both --from option and user name are specified" msgstr "l'option « --from » et un nom d'utilisateur ont été spécifiés" #: frm/from.c:117 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Il y a %lu message dans votre boîte aux lettres de réception.\n" msgstr[1] "Il y a %lu messages dans votre boîte aux lettres de réception.\n" #: imap4d/auth_gsasl.c:56 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "SASL gsasl_server_start: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:73 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "Erreur GSASL : %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:89 #, c-format msgid "non-empty client response" msgstr "réponse client non vide" #: imap4d/auth_gsasl.c:102 #, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "GSASL %s: impossible d'obtenir le nom d'utilisateur" #: imap4d/auth_gsasl.c:117 imap4d/auth_gsasl.c:131 imap4d/auth_gsasl.c:140 #: lib/mailcap.c:368 libmailutils/server/ipsrv.c:528 #: libmailutils/server/ipsrv.c:536 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s a échoué : %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:169 #, c-format msgid "%s failed when it should not: %s" msgstr "%s a échoué alors qu'il n'aurait pas dû : %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:202 lib/mailcap.c:572 libmu_sieve/extensions/list.c:73 #: libmailutils/cfg/parser.y:1300 libmailutils/cfg/parser.y:1376 #: libmailutils/cfg/parser.y:1398 libmailutils/diag/debug.c:284 #: libmailutils/diag/debug.c:373 libmailutils/server/acl.c:417 #: libmailutils/stream/prog_stream.c:687 libmailutils/mailer/mailer.c:296 #: libproto/mailer/smtp.c:135 libproto/mailer/smtp_gsasl.c:56 #: libmailutils/auth/mu_auth.c:354 libmailutils/base/mutil.c:70 #: mh/folder.c:473 mh/folder.c:725 mh/mh_getopt.c:72 mh/mh_init.c:683 #: mh/mh_msgset.c:182 mh/mh_msgset.c:651 mh/mh_whatnow.c:350 #: mh/mh_whatnow.c:435 mh/mhn.c:114 mh/mhn.c:1628 mh/send.c:452 #, c-format msgid "cannot split line `%s': %s" msgstr "impossible de scinder la ligne « %s » : %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:335 #, c-format msgid "anonymous user %s logged in" msgstr "utilisateur anonyme %s connecté" #: imap4d/auth_gsasl.c:342 #, c-format msgid "attempt to log in as anonymous user denied" msgstr "connexion comme utilisateur anonyme refusée" #: imap4d/auth_gsasl.c:355 #, c-format msgid "unsupported callback property %d" msgstr "propriété de rappel (callback) non supportée %d" #: imap4d/auth_gsasl.c:370 #, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "impossible d'initialiser libgsasl : %s" #: imap4d/auth_gss.c:68 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "Erreur GSS-API %s (%s): %.*s" #: imap4d/auth_gss.c:69 msgid "major" msgstr "majeur" #: imap4d/auth_gss.c:69 msgid "minor" msgstr "mineur" #: imap4d/auth_gss.c:260 #, c-format msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "le client exige un mécanisme de protection non supporté (%d)" #: imap4d/auth_gss.c:274 imap4d/bye.c:72 libmu_sieve/sieve-lex.l:571 #: libmu_sieve/sieve-lex.l:591 mda/lmtpd/lmtpd.c:265 mda/lmtpd/lmtpd.c:370 #: mda/lmtpd/lmtpd.c:808 libmailutils/cfg/parser.y:280 #: libmailutils/cfg/parser.y:784 libmailutils/cfg/parser.y:874 mh/mh_init.c:54 #: mh/mh_init.c:558 mh/send.c:524 pop3d/extra.c:62 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "pas assez de mémoire" #: imap4d/auth_gss.c:306 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "Utilisateur GSSAPI %s non autorisé en tant que %s" #: imap4d/auth_gss.c:317 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "Utilisateur GSSAPI %s autorisé en tant que %s" #: imap4d/bye.c:78 pop3d/extra.c:72 #, c-format msgid "terminating on request" msgstr "fin d'exécution demandée" #: imap4d/bye.c:82 pop3d/extra.c:67 #, c-format msgid "quitting on signal" msgstr "abandon sur réception de signal" #: imap4d/bye.c:90 pop3d/extra.c:83 #, c-format msgid "session timed out for no user" msgstr "fin de session par expiration du délai d'attente pour aucun usager" #: imap4d/bye.c:92 pop3d/extra.c:80 #, c-format msgid "session timed out for user: %s" msgstr "fin de session par expiration du délai d'attente pour l'utilisateur : %s" #: imap4d/bye.c:98 #, c-format msgid "write error on control stream" msgstr "erreur d'écriture sur flux de contrôle" #: imap4d/bye.c:103 #, c-format msgid "read error on control stream" msgstr "erreur de lecture sur le flux de contrôle" #: imap4d/bye.c:108 #, c-format msgid "mailbox modified by third party" msgstr "boîte aux lettres modifiée par un tiers" #: imap4d/bye.c:113 #, c-format msgid "cannot create transport stream" msgstr "impossible de créer un flux de transport" #: imap4d/bye.c:120 #, c-format msgid "session terminating" msgstr "fin de session en cours" #: imap4d/bye.c:123 #, c-format msgid "session terminating for user: %s" msgstr "terminaison de session pour l'utilisateur : %s" #: imap4d/bye.c:129 pop3d/extra.c:121 #, c-format msgid "quitting (numeric reason %d)" msgstr "fin d'exécution (raison numérotée %d)" #: imap4d/imap4d.c:113 msgid "run in test mode" msgstr "exécution en mode test" #: imap4d/imap4d.c:117 msgid "start in preauth mode" msgstr "démarrage en mode « preauth »" #: imap4d/imap4d.c:141 #, c-format msgid "invalid mode specification: %s" msgstr "mode spécifié non valide : %s" #: imap4d/imap4d.c:157 #, c-format msgid "URL error: cannot get path: %s" msgstr "erreur d'URL : chemin introuvable : %s" #: imap4d/imap4d.c:177 #, c-format msgid "unknown preauth scheme" msgstr "schéma « preauth » inconnu" #: imap4d/imap4d.c:218 #, c-format msgid "URL error: %s" msgstr "erreur d'URL : %s" #: imap4d/imap4d.c:237 #, c-format msgid "invalid mode string near %s" msgstr "chaîne de mode incorrecte près de %s" #: imap4d/imap4d.c:249 mda/lmtpd/lmtpd.c:41 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "groupe inconnu : %s" #: imap4d/imap4d.c:291 pop3d/pop3d.c:187 #, c-format msgid "not a valid tls keyword: %s" msgstr "mot clé tls invalide : %s" #: imap4d/imap4d.c:336 #, c-format msgid "delimiter cannot be empty" msgstr "le délimiteur ne peut pas être vide" #: imap4d/imap4d.c:338 #, c-format msgid "delimiter must be a single character" msgstr "le délimiteur doit être un caractère unique" #: imap4d/imap4d.c:359 #, c-format msgid "unknown mailbox type" msgstr "type de boîte aux lettres inconnu" #: imap4d/imap4d.c:377 #, c-format msgid "not a local mailbox type" msgstr "pas un type de boîte aux lettres locale" #: imap4d/imap4d.c:390 msgid "Directory in the file system" msgstr "Répertoire dans le système de fichiers" #: imap4d/imap4d.c:393 msgid "Hierarchy delimiter character" msgstr "Caractère délimitant la hiérarchie" #: imap4d/imap4d.c:394 msgid "arg: character" msgstr "arg: caractère" #: imap4d/imap4d.c:397 msgid "Type of mailboxes residing under this prefix" msgstr "Type de boites aux lettres se trouvant sous ce préfixe" #: imap4d/imap4d.c:398 msgid "type: string" msgstr "type: chaîne" #: imap4d/imap4d.c:405 msgid "File mode for newly created mailboxes in this namespace" msgstr "Mode de fichier pour les nouvelles boites créées dans cet espace de noms" #: imap4d/imap4d.c:406 msgid "mode: g(+|=)[wr]+,o(+|=)[wr]+" msgstr "mode: g(+|=)[wr]+,o(+|=)[wr]+" #: imap4d/imap4d.c:446 #, c-format msgid "bad prefix definition" msgstr "mauvaise définition de préfixe" #: imap4d/imap4d.c:471 msgid "namespace label is missing or not valid" msgstr "l'étiquette de l'espace de nom est manquante ou invalide" #: imap4d/imap4d.c:478 #, c-format msgid "unknown namespace" msgstr "espace de nom inconnu" #: imap4d/imap4d.c:494 msgid "Define a single prefix" msgstr "Défini un préfixe unique" #: imap4d/imap4d.c:495 mail/mailvar.c:1035 libmailutils/cfg/format.c:271 msgid "string" msgstr "chaîne" #: imap4d/imap4d.c:501 msgid "Define a namespace" msgstr "défini un espace de noms" #: imap4d/imap4d.c:510 pop3d/pop3d.c:194 msgid "Kind of TLS encryption to use for this server" msgstr "Type de chiffrement TLS à utiliser avec ce serveur" #. TRANSLATORS: translate only arg:, the rest are keywords #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: imap4d/imap4d.c:512 pop3d/pop3d.c:196 pop3d/pop3d.c:239 msgid "arg: false|true|ondemand|stls|required|connection" msgstr "arg: false|true|ondemand|stls|required|connection" #: imap4d/imap4d.c:521 msgid "Allow access to users from this list." msgstr "Autoriser l'accès aux utilisateurs de cette liste." #: imap4d/imap4d.c:524 msgid "Deny access to users from this list." msgstr "Interdire l'accès aux utilisateurs de cette liste." #: imap4d/imap4d.c:527 msgid "Allow access if the user group is in this list." msgstr "Autoriser l'accès si le groupe de l'utilisateur est dans cette liste." #: imap4d/imap4d.c:530 msgid "Deny access if the user group is in this list." msgstr "Interdire l'accès si le groupe de l'utilisateur est dans cette liste." #: imap4d/imap4d.c:535 msgid "Disable LOGIN command." msgstr "Désactive la commande LOGIN." #: imap4d/imap4d.c:537 msgid "If true, create non-existing user home directories." msgstr "Si vrai (true), crée les répertoires personnels non existants des utilisateurs." #: imap4d/imap4d.c:539 msgid "File mode for creating user home directories." msgstr "Mode de fichier pour la création des répertoires personnels." #: imap4d/imap4d.c:540 msgid "mode: octal" msgstr "mode: octal" #: imap4d/imap4d.c:542 msgid "Retain these supplementary groups when switching to user privileges" msgstr "Conserver ces groupes supplémentaires lors du basculement vers les privilèges utilisateurs" #: imap4d/imap4d.c:543 mda/lmtpd/lmtpd.c:132 msgid "groups: list of string" msgstr "groupes : liste de chaînes" #: imap4d/imap4d.c:547 pop3d/pop3d.c:236 msgid "Kind of TLS encryption to use for the inetd server and all server blocks that lack the tls-mode statement." msgstr "Type de chiffrement TLS à utiliser pour le serveur inetd et pour tous les blocs de serveurs où l'instruction tls-mode est manquante." #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: imap4d/imap4d.c:550 msgid "arg: false|true|ondemand|stls|requred|connection" msgstr "arg: false|true|ondemand|stls|requred|connection" #: imap4d/imap4d.c:552 msgid "" "Configure PREAUTH mode. is one of:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" msgstr "" "Configure le mode PREAUTH. est, au choix :\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" #: imap4d/imap4d.c:556 msgid "mode: value" msgstr "mode: valeur" #: imap4d/imap4d.c:558 msgid "Use only preauth mode. If unable to setup it, disconnect immediately." msgstr "Utilise seulement le mode « preauth ». S'il n'est pas configurable, se déconnecter immédiatement." #: imap4d/imap4d.c:561 msgid "Name of DES keyfile for decoding encrypted ident responses." msgstr "Nom du fichier de clé DES pour déchiffrer les réponses « ident »." #: imap4d/imap4d.c:563 msgid "Use only encrypted ident responses." msgstr "Utilise uniquement des réponses « ident » chiffrées." #: imap4d/imap4d.c:565 msgid "List of fields to return in response to ID command." msgstr "Liste des champs à retourner en réponse à une commande ID" #: imap4d/imap4d.c:570 pop3d/pop3d.c:261 msgid "Set global transcript mode." msgstr "Fixe le mode de transcription global." #: imap4d/imap4d.c:578 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon." msgstr "GNU imap4d — le démon IMAP4D." #: imap4d/imap4d.c:594 #, c-format msgid "%s: cannot create list: %s" msgstr "%s: impossible de créer la liste : %s" #: imap4d/imap4d.c:616 #, c-format msgid "%s: cannot append to list: %s" msgstr "%s: ne peut ajouter à la liste : %s" #: imap4d/imap4d.c:632 #, c-format msgid "%s is in deny-users, rejecting" msgstr "%s est dans deny-users, il est rejeté" #: imap4d/imap4d.c:638 #, c-format msgid "%s is not in allow-users, rejecting" msgstr "%s n'est pas dans allow-users, il est rejeté" #: imap4d/imap4d.c:644 #, c-format msgid "%s is in deny-groups, rejecting" msgstr "%s est dans deny-groups, il est rejeté" #: imap4d/imap4d.c:650 #, c-format msgid "%s is not in allow-groups, rejecting" msgstr "%s n'est pas dans allow-groups, il est rejeté" #: imap4d/imap4d.c:671 libmu_sieve/conf.c:59 libmu_sieve/conf.c:121 #: libmailutils/cfg/parser.y:301 mh/mh_whom.c:36 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "impossible de créer la liste : %s" #: imap4d/imap4d.c:691 #, c-format msgid "can't switch to user %s privileges: %s" msgstr "ne peut basculer vers les privilèges de l'utilisateur %s : %s" #: imap4d/imap4d.c:702 #, c-format msgid "user `%s' logged in (source: %s)" msgstr "utilisateur « %s » connecté (source: %s)" #: imap4d/imap4d.c:717 imap4d/login.c:51 pop3d/user.c:116 #, c-format msgid "user `%s' nonexistent" msgstr "utilisateur « %s » inexistant" #: imap4d/imap4d.c:741 pop3d/signal.c:49 #, c-format msgid "got signal `%s'" msgstr "signal reçu : « %s »" #: imap4d/imap4d.c:797 #, c-format msgid "started in test mode" msgstr "démarré en mode test" #: imap4d/imap4d.c:976 pop3d/pop3d.c:499 #, c-format msgid "%s: no such group" msgstr "%s: groupe inconnu" #: imap4d/imap4d.c:988 pop3d/pop3d.c:511 #, c-format msgid "error setting mail group: %s" msgstr "erreur lors du positionnement du groupe « mail » : %s" #: imap4d/imap4d.c:997 pop3d/signal.c:25 #, c-format msgid "MASTER: exiting on signal (%s)" msgstr "MAÎTRE: abandon sur réception de signal (%s)" #: imap4d/imap4d.c:1059 imap4d/starttls.c:174 pop3d/pop3d.c:549 #, c-format msgid "TLS is not configured, but requested in the configuration" msgstr "TLS n'est pas configuré mais est requis dans la configuration" #: imap4d/imap4d.c:1081 pop3d/pop3d.c:571 #, c-format msgid "main loop status: %s" msgstr "état de boucle principale : %s" #: imap4d/login.c:60 #, c-format msgid "login failed: %s" msgstr "échec de connexion : %s" #: imap4d/preauth.c:241 #, c-format msgid "incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "longueur incorrecte de paquet DES IDENT" #: imap4d/preauth.c:250 mda/lib/mailquota.c:117 mh/mh_init.c:867 #: pop3d/popauth.c:488 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s : %s" #: imap4d/preauth.c:291 #, c-format msgid "no user with UID %u" msgstr "aucun utilisateur avec l'UID %u" #: imap4d/preauth.c:297 #, c-format msgid "failed to decrypt IDENT reply" msgstr "échec de déchiffrement de la réponse IDENT" #: imap4d/preauth.c:315 #, c-format msgid "not enough data for IDENT preauth" msgstr "pas assez de données pour la pré-authentification IDENT" #: imap4d/preauth.c:321 #, c-format msgid "invalid address family (%d) for IDENT preauth" msgstr "famille d'adresses non valide (%d) pour la pré-authentification IDENT" #: imap4d/preauth.c:334 #, c-format msgid "cannot create TCP stream: %s" msgstr "impossible de créer le flux TCP : %s" #: imap4d/preauth.c:349 #, c-format msgid "cannot read answer from %s:%d: %s" msgstr "impossible de lire la réponse depuis %s:%d: %s" #: imap4d/preauth.c:357 #, c-format msgid "malformed IDENT response: `%s', from %s:%d" msgstr "réponse IDENT mal formée: « %s », depuis %s:%d" #: imap4d/preauth.c:364 #, c-format msgid "keyfile not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "fichier de clé non précisé dans la configuration; utilisez « ident-keyfile FICHIER »" #: imap4d/preauth.c:374 #, c-format msgid "refusing unencrypted ident reply from %s:%d" msgstr "refus d'une réponse IDENT non chiffrée depuis %s:%d" #: imap4d/preauth.c:454 libmu_auth/ldap.c:609 libmu_auth/ldap.c:615 #: libmu_auth/radius.c:303 libmu_auth/radius.c:307 libmu_auth/sql.c:207 #: libmu_auth/sql.c:211 libmailutils/mailbox/mbx_default.c:167 #: libmailutils/mailbox/mbx_default.c:171 movemail/movemail.c:837 #, c-format msgid "cannot expand line `%s': %s" msgstr "impossible de développer la ligne « %s » : %s" #: imap4d/preauth.c:461 #, c-format msgid "`%s' expands to an empty line" msgstr "« %s » produit une chaîne vide une fois développé" #: imap4d/preauth.c:469 #, c-format msgid "cannot open input pipe from %s" msgstr "impossible d'ouvrir le tube d'entrée depuis %s" #: imap4d/preauth.c:476 #, c-format msgid "read from `%s' failed" msgstr "lecture depuis « %s » a échoué" #: imap4d/preauth.c:511 pop3d/pop3d.c:299 #, c-format msgid "cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "impossible d'obtenir l'adresse IP du client : %s" #: imap4d/search.c:596 imap4d/search.c:732 imap4d/search.c:813 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: ERREUR INTERNE (merci de transmettre un rapport d'anomalie)" #: imap4d/search.c:952 #, c-format msgid "can't handle encoding %s: %s" msgstr "l'encodage %s n'est pas géré : %s" #: imap4d/search.c:978 #, c-format msgid "can't convert from charset %s to %s" msgstr "impossible de convertir depuis le jeu de caractères %s vers %s" #: imap4d/starttls.c:52 #, c-format msgid "session terminated" msgstr "session terminée" #: imap4d/starttls.c:104 imap4d/starttls.c:125 #, c-format msgid "server %s: no certificate set" msgstr "serveur %s: pas de certificat défini" #: imap4d/starttls.c:131 #, c-format msgid "server %s: TLS configuration failed" msgstr "serveur %s: la configuration TLS a échoué" #: imap4d/util.c:203 #, c-format msgid "cannot find out my own hostname" msgstr "impossible de trouver mon propre nom d'hôte" #: lib/mailcap.c:265 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "Exécuter « %s » ?" #: lib/mailcap.c:387 #, c-format msgid "cannot execute `%s': %s" msgstr "impossible d'exécuter « %s » : %s" #: lib/mailcap.c:404 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "La commande s'est terminée avec le statut %d\n" #: lib/mailcap.c:406 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "La commande s'est terminée sur réception du signal %d\n" #: lib/mailcap.c:408 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Commande terminée\n" #: lib/mailcap.c:494 mimeview/mimeview.c:200 #, c-format msgid "executing %s...\n" msgstr "exécution en cours de %s...\n" #: lib/tcpwrap.c:57 msgid "Enable TCP wrapper access control. Default is \"yes\"." msgstr "Active le contrôle d'accès « TCP wrapper » (oui par défaut)." #: lib/tcpwrap.c:59 msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups. Default is program name." msgstr "Spécifie le nom de démon pour les résolutions « TCP wrapper ». Par défaut, le nom du programme." #: lib/tcpwrap.c:60 mda/lib/script.c:195 mu/libexec/stat.c:133 msgid "name" msgstr "nom" #: lib/tcpwrap.c:63 msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)." msgstr "Spécifie le fichier des adresses des clients autorisés (par défaut: /etc/hosts.allow)." #: lib/tcpwrap.c:65 lib/tcpwrap.c:70 mda/lib/mailquota.c:37 #: libmailutils/server/msrv.c:934 mimeview/mimeview.c:143 msgid "file" msgstr "fichier" #: lib/tcpwrap.c:68 msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)." msgstr "Spécifie le fichier des adresses des clients interdits (par défaut: /etc/hosts.deny)." #: lib/tcpwrap.c:107 #, c-format msgid "access from %s blocked by TCP wrappers" msgstr "accès de %s bloqué par « TCP wrappers »" #: lib/strexit.c:27 msgid "Normal termination" msgstr "Fin de session normale" #: lib/strexit.c:28 msgid "Unspecified error" msgstr "Erreur non précisée" #: lib/strexit.c:29 msgid "Usage error" msgstr "Erreur d'utilisation" #: lib/strexit.c:30 msgid "Incorrect input data" msgstr "Données incorrectes en entrée" #: lib/strexit.c:31 msgid "No input data" msgstr "Aucune donnée en entrée" #: lib/strexit.c:32 msgid "User does not exist" msgstr "L'utilisateur n'existe pas" #: lib/strexit.c:33 msgid "Host does not exist" msgstr "L'hôte n'existe pas" #: lib/strexit.c:34 msgid "Service unavailable" msgstr "Service non disponible" #: lib/strexit.c:35 msgid "Software error" msgstr "Erreur logicielle" #: lib/strexit.c:36 msgid "Operating system error" msgstr "Erreur du système d'exploitation" #: lib/strexit.c:37 msgid "Required system file does not exist or cannot be opened" msgstr "Un fichier système requis n'existe pas ou n'a pu être ouvert" #: lib/strexit.c:38 msgid "Output file cannot be created" msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie" #: lib/strexit.c:39 pop3d/extra.c:107 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "Erreur d'entrée-sortie" #: lib/strexit.c:40 msgid "Temporary failure" msgstr "Échec temporaire" #: lib/strexit.c:41 msgid "Remote protocol error" msgstr "Erreur de protocole distant" #: lib/strexit.c:42 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Permissions insuffisantes" #: lib/strexit.c:43 msgid "Configuration error" msgstr "Erreur de configuration" #: lib/strexit.c:52 msgid "Unknown exit code" msgstr "Code de sortie inconnu" #: lib/manlock.c:230 msgid "Enable mandatory locking." msgstr "Activer le verrou obligatoire." #: lib/manlock.c:232 msgid "Set directory for mandatory lock files." msgstr "Choisi le répertoire pour les fichiers verrous obligatoires." #: lib/manlock.c:261 #, c-format msgid "locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "échec du verrouillage de la boite aux lettres « %s » : %s" #: libmu_auth/ldap.c:72 libmu_auth/sql.c:95 #, c-format msgid "error near %s: %s" msgstr "erreur près de %s : %s" #: libmu_auth/ldap.c:82 msgid "Enable LDAP lookups." msgstr "Active les résolutions LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:84 msgid "Set URL of the LDAP server." msgstr "Spécifie l'URL du serveur LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:85 sieve/sieve.c:267 msgid "url" msgstr "url" #: libmu_auth/ldap.c:87 msgid "Base DN for LDAP lookups." msgstr "DN de base pour les résolutions LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:88 libmu_auth/ldap.c:91 msgid "dn" msgstr "dn" #: libmu_auth/ldap.c:90 msgid "DN for accessing LDAP database." msgstr "DN pour accéder à la base LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:93 msgid "Password for use with binddn." msgstr "Mot de passe à utiliser avec « binddn »." #: libmu_auth/ldap.c:95 msgid "Use TLS encryption." msgstr "Utilise le chiffrement TLS." #: libmu_auth/ldap.c:97 msgid "Set LDAP debugging level." msgstr "Positionne le niveau de débogage LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:99 msgid "" "Set a field-map for parsing LDAP replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding LDAP attribute." msgstr "" "Spécifie une carte des champs pour l'analyse des réponses LDAP. Une carte est une liste-colonne de définitions, chacune de la forme :\n" " =\n" "où est une des valeurs : name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, et est le nom de l'attribut LDAP correspondant." #: libmu_auth/ldap.c:106 libmu_auth/sql.c:154 msgid "map: definition" msgstr "correspondance: définition" #: libmu_auth/ldap.c:108 msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests." msgstr "Filtre LDAP à utiliser pour les requêtes « getpwnam »." #: libmu_auth/ldap.c:109 libmu_auth/ldap.c:112 msgid "filter" msgstr "filtre" #: libmu_auth/ldap.c:111 msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests." msgstr "Filtre LDAP à utiliser pour les requêtes « getpwuid »." #: libmu_auth/ldap.c:171 #, c-format msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "impossible de fixer LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: libmu_auth/ldap.c:175 #, c-format msgid "could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "impossible de fixer LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: libmu_auth/ldap.c:184 #, c-format msgid "cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)" msgstr "impossible d'analyser les URLs LDAP=%s (%d)" #: libmu_auth/ldap.c:205 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert DN=\"%s\" into a domain" msgstr "serveur DNS : impossible de convertir DN=\"%s\" en domaine" #: libmu_auth/ldap.c:213 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert domain=%s into a hostlist" msgstr "serveur DNS : impossible de convertir le domaine « %s » en liste d'hôtes" #: libmu_auth/ldap.c:220 #, c-format msgid "DNS SRV: could not parse hostlist=\"%s\": %s" msgstr "serveur DNS : impossible d'analyser la liste d'hôtes « %s » : %s" #: libmu_auth/ldap.c:305 #, c-format msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "impossible de créer une session LDAP pour URI=%s (%d): %s" #: libmu_auth/ldap.c:325 #, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "ldap_start_tls a échoué : %s" #: libmu_auth/ldap.c:326 #, c-format msgid "TLS diagnostics: %s" msgstr "diagnostiques TLS : %s" #: libmu_auth/ldap.c:474 mda/lib/mailquota.c:66 #, c-format msgid "quota value is out of allowed range: %s" msgstr "la valeur du quota est hors de l'intervalle autorisé : %s" #: libmu_auth/ldap.c:478 mda/lib/mailquota.c:70 #, c-format msgid "bad quota value: %s, stopped at %s" msgstr "mauvaise valeur du quota : %s; arrêté à %s" #: libmu_auth/radius.c:74 #, c-format msgid "RADIUS attribute %s not defined" msgstr "attribut Radius %s non défini" #: libmu_auth/radius.c:108 #, c-format msgid "cannot parse input `%s': %s" msgstr "impossible d'analyser l'entrée « %s » : %s" #: libmu_auth/radius.c:148 #, c-format msgid "cannot create radius A/V pair `%s'" msgstr "impossible de créer le couple Radius A/V « %s »" #: libmu_auth/radius.c:161 #, c-format msgid "expected `,' but found `%s'" msgstr "« , » attendue mais « %s » trouvée" #: libmu_auth/radius.c:181 #, c-format msgid "malformed radius A/V list" msgstr "Liste mal formée de couples Radius A/V" #: libmu_auth/radius.c:199 msgid "Radius request for authorization." msgstr "Requête d'autorisation Radius." #: libmu_auth/radius.c:200 libmu_auth/radius.c:203 libmu_auth/radius.c:206 msgid "request: string" msgstr "requête: chaîne" #: libmu_auth/radius.c:202 msgid "Radius request for getpwnam." msgstr "Requête Radius pour « getpwnam »." #: libmu_auth/radius.c:205 msgid "Radius request for getpwuid." msgstr "Requête Radius pour « getpwuid »." #: libmu_auth/radius.c:208 msgid "Set radius configuration directory." msgstr "Positionne le répertoire de configuration Radius." #: libmu_auth/radius.c:209 libmailutils/cli/stdcapa.c:291 msgid "dir: string" msgstr "rép: chaîne" #: libmu_auth/radius.c:272 #, c-format msgid "cannot read radius dictionaries" msgstr "impossible de lire les dictionnaires Radius" #: libmu_auth/radius.c:380 #, c-format msgid "radius server did not return UID for `%s'" msgstr "le serveur Radius n'a pas retourné l'UID pour « %s »" #: libmu_auth/radius.c:389 #, c-format msgid "radius server did not return GID for `%s'" msgstr "le serveur Radius n'a pas retourné de GID pour « %s »" #: libmu_auth/radius.c:454 #, c-format msgid "radius request for auth is not specified" msgstr "requête Radius d'authentification non spécifiée" #: libmu_auth/radius.c:492 #, c-format msgid "radius request for getpwnam is not specified" msgstr "La requête Radius pour « getpwnam » n'est pas spécifiée" #: libmu_auth/radius.c:499 libmu_auth/radius.c:541 #, c-format msgid "radius server did not respond" msgstr "le serveur Radius n'a pas répondu" #: libmu_auth/radius.c:505 #, c-format msgid "%s: server returned %s" msgstr "%s: le serveur a retourné %s" #: libmu_auth/radius.c:533 #, c-format msgid "radius request for getpwuid is not specified" msgstr "la requête Radius pour « getpwuid » n'est pas spécifiée" #: libmu_auth/radius.c:546 #, c-format msgid "uid %s: server returned %s" msgstr "uid %s: le serveur a retourné %s" #: libmu_auth/sql.c:80 msgid "unrecognized password encryption" msgstr "chiffrement du mot de passe non reconnu" #: libmu_auth/sql.c:111 #, c-format msgid "unknown SQL interface `%s'" msgstr "interface SQL inconnue « %s »" #: libmu_auth/sql.c:120 msgid "Set SQL interface to use." msgstr "Choisi l'interface SQL à utiliser" #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords - do not translate #: libmu_auth/sql.c:122 msgid "iface: mysql|odbc|postgres" msgstr "iface: mysql|odbc|postgres" #: libmu_auth/sql.c:124 msgid "SQL query to use for getpwnam requests." msgstr "Requête SQL à utiliser pour les demandes « getpwnam »." #: libmu_auth/sql.c:125 libmu_auth/sql.c:128 libmu_auth/sql.c:131 #: mda/lib/mailquota.c:41 msgid "query" msgstr "requête" #: libmu_auth/sql.c:127 msgid "SQL query to use for getpwuid requests." msgstr "Requête SQL à utiliser pour les demandes « getpwuid »." #: libmu_auth/sql.c:130 msgid "SQL query returning the user's password." msgstr "Requête SQL retournant le mot de passe utilisateur." #: libmu_auth/sql.c:133 msgid "SQL server host name." msgstr "Nom d'hôte du serveur SQL." #: libmu_auth/sql.c:135 msgid "SQL user name." msgstr "Nom d'utilisateur SQL." #: libmu_auth/sql.c:137 msgid "Password for the SQL user." msgstr "Mot de passe d'utilisateur SQL." #: libmu_auth/sql.c:139 msgid "SQL server port." msgstr "Port du serveur SQL." #: libmu_auth/sql.c:141 msgid "Database name." msgstr "Nom de base de données." #: libmu_auth/sql.c:143 msgid "Type of password returned by getpass query." msgstr "Type de mot de passe retourné par la requête « getpass »." #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords - do not translate #: libmu_auth/sql.c:145 msgid "arg: plain|hash|crypt|scrambled" msgstr "arg: plain|hash|crypt|scrambled" #: libmu_auth/sql.c:147 msgid "" "Set a field-map for parsing SQL replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding SQL column." msgstr "" "Spécifie une carte des champs pour analyser les réponses SQL. Une carte est une liste-colonne de définitions, chacune de la forme :\n" " =\n" "où est une des valeurs : name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, et est le nom de la colonne SQL associée." #: libmu_auth/sql.c:156 msgid "Extra parameters for connection (backend-specific)" msgstr "Paramètres supplémentaires pour la connexion (spécifique au backend)" #: libmu_auth/sql.c:157 libmailutils/cfg/format.c:366 #: libmailutils/cfg/format.c:372 msgid "arg" msgstr "arg" #: libmu_auth/sql.c:228 #, c-format msgid "cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s" msgstr "impossible d'obtenir le champ SQL « %s » (« %s ») : %s" #: libmu_auth/sql.c:235 #, c-format msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value" msgstr "Le champs SQL « %s » (« %s ») a pour valeur « NULL »" #: libmu_auth/sql.c:273 #, c-format msgid "invalid value for uid: %s" msgstr "valeur d'UID non valide : %s" #: libmu_auth/sql.c:280 #, c-format msgid "invalid value for gid: %s" msgstr "valeur de GID non valide : %s" #: libmu_auth/sql.c:326 #, c-format msgid "invalid value for quota: %s" msgstr "valeur non valide de quota : %s" #: libmu_auth/sql.c:408 libmu_auth/sql.c:503 libmu_auth/sql.c:590 #: mda/lib/mailquota.c:237 #, c-format msgid "SQL query failed: %s" msgstr "échec de la requête SQL : %s" #: libmu_auth/sql.c:419 libmu_auth/sql.c:514 libmu_auth/sql.c:601 #: mda/lib/mailquota.c:248 #, c-format msgid "cannot store SQL result: %s" msgstr "impossible de stocker le résultat SQL : %s" #: libmu_auth/sql.c:429 libmu_auth/sql.c:524 libmu_auth/sql.c:611 #, c-format msgid "cannot get number of tuples: %s" msgstr "impossible d'obtenir le nombre de tuples : %s" #: libmu_auth/sql.c:628 #, c-format msgid "cannot get password from SQL: %s" msgstr "impossible d'obtenir le mot de passe à partir de SQL : %s" #: libmu_auth/sql.c:638 #, c-format msgid "SQL returned NULL password" msgstr "SQL a retourné un mot de passe NULL" #: libmu_sieve/actions.c:69 #, c-format msgid "marking as deleted" msgstr "marqué comme détruit" #: libmu_sieve/actions.c:143 #, c-format msgid "failed to create mailbox storage table: %s" msgstr "impossible de créer la table de stockage de la boîte aux lettres : %s" #: libmu_sieve/actions.c:166 #, c-format msgid "failed to retrieve mailbox %s: %s" msgstr "impossible de récupérer la boîte aux lettres %s : %s" #: libmu_sieve/actions.c:192 libmu_sieve/actions.c:637 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "permissions non valides (près de %s)" #: libmu_sieve/actions.c:198 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "livraison en cours dans %s" #: libmu_sieve/actions.c:207 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "impossible de sauvegarder dans la boîte aux lettres : %s" #: libmu_sieve/actions.c:413 libmu_sieve/extensions/vacation.c:709 #, c-format msgid "%lu: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%lu: impossible de créer l'adresse du destinataire <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:425 libmu_sieve/actions.c:554 #, c-format msgid "%lu: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%lu: impossible de créer l'adresse de l'expéditeur <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:439 libmu_sieve/actions.c:594 #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1313 #, c-format msgid "%lu: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%lu: impossible de joindre l'agent de courrier sortant %s: %s" #: libmu_sieve/actions.c:522 #, c-format msgid "%lu: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "%lu: échec de l'analyse de l'adresse du destinataire « %s » : %s" #: libmu_sieve/actions.c:528 #, c-format msgid "to %s" msgstr "à %s" #: libmu_sieve/actions.c:535 #, c-format msgid "%lu: redirection loop detected" msgstr "%lu: boucle de redirection détectée" #: libmu_sieve/actions.c:544 #, c-format msgid "%lu: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%lu: impossible de trouver l'expéditeur de l'enveloppe : %s" #: libmu_sieve/actions.c:567 #, c-format msgid "%lu: cannot copy message: %s" msgstr "%lu: impossible de copier le message: %s" #: libmu_sieve/actions.c:582 #, c-format msgid "%lu: cannot get my email address" msgstr "%lu: impossible de trouver mon adresse de courriel" #: libmu_sieve/comparator.c:102 #, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "erreur regex : %s" #: libmu_sieve/comparator.c:106 #, c-format msgid "regex error" msgstr "erreur regex" #: libmu_sieve/comparator.c:137 #, c-format msgid "can't compile pattern" msgstr "impossible de compiler le motif" #: libmu_sieve/comparator.c:177 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "type de concordance spécifié deux fois dans l'appel à « %s »" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. #. It is the name of a Sieve tag #: libmu_sieve/comparator.c:214 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "le comparateur %s est incompatible avec :count dans l'appel à « %s »" #: libmu_sieve/comparator.c:238 msgid ":count requires second argument to be a list of one element" msgstr ":count exige que le second argument soit une liste d'un élément" #: libmu_sieve/comparator.c:249 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "le second argument ne peut pas être converti en nombre" #: libmu_sieve/comparator.c:261 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "concordance relationnelle invalide « %s » dans l'appel à « %s »" #: libmu_sieve/comparator.c:269 libmu_sieve/variables.c:159 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR, please report" msgstr "%s:%d: ERREUR INTERNE, merci de transmettre un rapport d'anomalie" #: libmu_sieve/comparator.c:282 libmu_sieve/comparator.c:287 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "le comparateur « %s » est incompatible avec le type de concordance « %s » dans l'appel à « %s »" #: libmu_sieve/conf.c:71 #, c-format msgid "can't add directory to path: %s" msgstr "impossible d'ajouter le répertoire au chemin: %s" #: libmu_sieve/conf.c:152 msgid "Clear library search path." msgstr "Efface le chemin de recherche des librairies." #: libmu_sieve/conf.c:155 msgid "Clear include search path." msgstr "Efface le chemin d'inclusion." #: libmu_sieve/conf.c:156 libmu_sieve/conf.c:160 libmu_sieve/conf.c:164 #: libmu_sieve/conf.c:168 msgid "arg: directory list" msgstr "arg: liste répertoire" #: libmu_sieve/conf.c:158 msgid "Add directories to the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Ajoute des répertoires au chemin de recherche des librairies. L'argument est une liste de répertoires séparés par « : »" #: libmu_sieve/conf.c:162 msgid "Add directories to the beginning of the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Ajoute des répertoires au début du chemin de recherche des librairies. L'argument est une liste de répertoires séparés par « : »" #: libmu_sieve/conf.c:166 msgid "Add directories to the include search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Ajoute des répertoires au chemin d'inclusion. Liste de répertoires séparés par « : »." #: libmu_sieve/conf.c:208 msgid "Sieve options" msgstr "Options de Sieve" #: libmu_sieve/conf.c:209 libmu_sieve/conf.c:212 libmu_sieve/conf.c:215 msgid "DIR" msgstr "RÉP" #: libmu_sieve/conf.c:210 msgid "append DIR to the list of directories searched for include files" msgstr "ajoute le répertoire RÉP à la liste des répertoires d'inclusion de fichiers" #: libmu_sieve/conf.c:213 msgid "append DIR to the list of directories searched for library files" msgstr "ajoute le répertoire RÉP à la liste des répertoires de recherche des librairies" #: libmu_sieve/conf.c:216 msgid "add DIR to the beginning of the list of directories searched for library files" msgstr "ajoute le répertoire RÉP au début de la liste des répertoires de recherche des librairies" #: libmu_sieve/conf.c:220 msgid "clear Sieve include path" msgstr "efface le chemin d'inclusion Sieve" #: libmu_sieve/conf.c:223 msgid "clear Sieve library path" msgstr "efface le chemin des librairies Sieve" #: libmu_sieve/mem.c:92 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: trying to free unregistered memory pointer" msgstr "ERREUR INTERNE: en essayant de libérer un pointeur vers une mémoire non réservée" #: libmu_sieve/mem.c:158 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: trying to reallocate unregistered memory pointer" msgstr "ERREUR INTERNE: en essayant de ré-allouer un pointeur vers une mémoire non réservée" #: libmu_sieve/mem.c:163 libmu_sieve/mem.c:171 #, c-format msgid "error reallocating memory: %s" msgstr "erreur en ré-allouant de la mémoire : %s" #: libmu_sieve/mem.c:221 #, c-format msgid "requested too much memory %zu * %zu" msgstr "trop de mémoire demandée %zu × %zu" #: libmu_sieve/prog.c:156 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "nom d'étiquette non valide « %s » pour « %s »" #: libmu_sieve/prog.c:177 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "l'argument requis pour la balise « %s » est manquant" #: libmu_sieve/prog.c:194 #, c-format msgid "type mismatch in argument to tag `%s'" msgstr "erreur de type dans l'argument de la balise « %s »" #: libmu_sieve/prog.c:198 libmu_sieve/prog.c:264 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "%s attendu mais %s a été fourni" #: libmu_sieve/prog.c:212 #, c-format msgid "cannot create check list: %s" msgstr "impossible de créer la liste de contrôle: %s" #: libmu_sieve/prog.c:245 libmailutils/mimetypes/grammar.y:499 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "trop d'arguments dans l'appel à « %s »" #: libmu_sieve/prog.c:260 #, c-format msgid "type mismatch in argument %lu to `%s'" msgstr "non concordance de type dans l'argument %lu pour « %s »" #: libmu_sieve/prog.c:279 libmailutils/mimetypes/grammar.y:494 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "trop peu d'arguments dans l'appel à « %s »" #: libmu_sieve/require.c:58 #, c-format msgid "can't require %s" msgstr "impossible de réclamer %s" #: libmu_sieve/runtime.c:304 #, c-format msgid "mu_mailbox_scan: %s" msgstr "mu_mailbox_scan: %s" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:149 libmailutils/cfg/lexer.l:356 #: libmailutils/mimetypes/lexer.l:214 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "impossible d'évaluer par stat() « %s » : %s" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:156 libmu_sieve/sieve-lex.l:161 msgid "recursive inclusion" msgstr "inclusion récursive" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:165 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "« %s » est déjà inclus ici" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:171 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "« %s » est déjà inclus au niveau supérieur" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:180 #, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:348 msgid "preprocessor syntax" msgstr "syntaxe du préprocesseur" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:357 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "guillemet de fermeture manquant dans la déclaration de pré-traitement" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:619 #, c-format msgid "error expandind string: %s" msgstr "erreur à l'expansion de la chaîne : %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:220 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "test inconnu: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:227 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "test « %s » non requis" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:270 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "action inconnue: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:277 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "action « %s » non requise" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1302 #, c-format msgid "%lu: cannot create mailer: %s" msgstr "%lu: impossible de créer un agent de courrier sortant : %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1519 #, c-format msgid "Unoptimized parse tree" msgstr "Arbre d'analyse non optimisé" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1525 #, c-format msgid "Optimized parse tree" msgstr "Arbre d'analyse optimisé" #: libmu_sieve/util.c:79 msgid "invalid data type" msgstr "type de donnée non valide" #: libmu_sieve/util.c:90 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s,%zu,%zu,%zu argument index %zu out of range" msgstr "ERREUR INTERNE: %s,%zu,%zu,%zu l'index %zu de l'argument est hors limites" #: libmu_sieve/util.c:122 #, c-format msgid "tag :%s has type %s, instead of expected %s" msgstr "l'étiquette :%s a le type %s au lieu du type attendu %s" #: libmu_sieve/util.c:131 #, c-format msgid "argument %zu has type %s, instead of expected %s" msgstr "argument %zu a le type %s au lieu du type attendu %s" #: libmu_sieve/util.c:441 #, c-format msgid "%s: not an integer" msgstr "%s : n'est pas un entier" #: libmu_sieve/variables.c:290 #, c-format msgid "%s and %s can't be used together" msgstr "%s et %s ne peuvent pas être utilisés ensemble" #: libmu_sieve/variables.c:293 #, c-format msgid "%s encountered here" msgstr "%s rencontré ici" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:89 #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:110 sieve/sieve.c:547 #, c-format msgid "cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "impossible d'initialiser l'automate sieve : %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:101 #, c-format msgid "cannot compile source `%s'" msgstr "impossible de compiler la source « %s »" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:119 #, c-format msgid "cannot compile subprogram" msgstr "impossible de compiler le sous-programme" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:133 #, c-format msgid "failed to run inferior sieve machine" msgstr "échec d'exécution de l'automate Sieve de niveau inférieur" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:154 #, c-format msgid "cannot get `%s:' header: %s" msgstr "impossible d'obtenir l'en-tête « %s: » : %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:203 #, c-format msgid "cannot open mailer: %s" msgstr "impossible d'ouvrir l'agent de courrier sortant : %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:211 mail/send.c:1482 mh/send.c:654 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "impossible d'expédier le message : %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:229 #, c-format msgid "cannot get message part #%lu: %s" msgstr "Impossible de lire la partie du message n°%lu : %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:249 #, c-format msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" msgstr "impossible de convertir la partie MIME en message : %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:257 #, c-format msgid "expected message type message/rfc822, but found %s" msgstr "message de type « message/rfc822 » attendu, mais obtenu : %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:263 #, c-format msgid "no Content-Type header found" msgstr "en-tête de type de contenu (« Content-Type ») non trouvé" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:283 #, c-format msgid "message is not multipart" msgstr "le message n'est pas multi-parties" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:296 #, c-format msgid "expected 3 parts, but found %lu" msgstr "3 parties attendues, mais %lu trouvée(s)" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:316 #, c-format msgid "cannot get message part #3: %s" msgstr "impossible d'obtenir la 3ème partie du message : %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:341 #, c-format msgid "discarding message" msgstr "message non conservé" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:342 #, c-format msgid "keeping message" msgstr "message conservé" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:279 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "version de spamd non supportée : %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:286 #, c-format msgid "malformed spamd response: %s" msgstr "réponse de spamd mal formée : %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:293 #, c-format msgid "spamd failure: %lu %s" msgstr "échec de spamd : %lu %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:378 #, c-format msgid "cannot get real message size: %s" msgstr "impossible d'obtenir la taille réelle du message : %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:404 mda/lmtpd/lmtpd.c:233 pop3d/extra.c:215 #, c-format msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s" msgstr "impossible de créer le flux de déboguage ; transcription désactivée : %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:410 mda/lmtpd/lmtpd.c:239 pop3d/extra.c:222 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s" msgstr "impossible de créer le flux de transcription : %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:443 #, c-format msgid "remote side has closed connection" msgstr "l'hôte distant a fermé la conexion" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:454 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "spamd a répondu avec un mauvais en-tête de spam « %s »" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:486 #, c-format msgid "cannot get message header: %s" msgstr "impossible d'obtenir l'en-tête de message : %s" #: libmu_sieve/extensions/timestamp.c:68 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "impossible d'analyser la spécification de date (%s)" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:72 #, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "impossible de créer un flot temporaire : %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:98 #, c-format msgid "cannot get input body stream: %s" msgstr "impossible d'obtenir le flux du corps d'entrée : %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:113 #, c-format msgid "stream copy failed: %s" msgstr "échec de la copie du flux : %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:215 #, c-format msgid "%lu: cannot compile regular expression \"%s\"" msgstr "%lu: impossible de compiler l'expression régulière « %s »" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:363 #, c-format msgid "%lu: cannot build db file name" msgstr "%lu: impossible de construire la base de données noms de fichier" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:371 #, c-format msgid "%lu: cannot lock %s: %s" msgstr "%lu: impossible de verrouiller %s : %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:441 #, c-format msgid "%lu: not enough memory" msgstr "%lu: pas assez de mémoire" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:497 #, c-format msgid "%lu: cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "%lu: impossible de compiler l'expression régulière de préfixe de réponse : %s : %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:582 libmu_sieve/extensions/vacation.c:594 #, c-format msgid "%lu: can't add header \"%s\": %s" msgstr "%lu: impossible d'ajouter l'en-tête « %s »: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:622 #, c-format msgid "%lu: cannot open message file %s: %s" msgstr "%lu: impossible d'ouvrir le fichier de message %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:636 #, c-format msgid "%lu: cannot read message from file %s: %s" msgstr "%lu: impossible de lire le message depuis le fichier %s : %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:653 #, c-format msgid "%lu: cannot create memory stream: %s" msgstr "%lu: impossible de créer le flux mémoire: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:666 #, c-format msgid "%lu: failed reading from %s: %s" msgstr "%lu: erreur de lecture depuis %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:797 #, c-format msgid "%lu: cannot get sender address: %s" msgstr "%lu: impossible de trouver l'adresse de l'expéditeur: %s" #: libproto/mbox/mboxrd.c:190 #, c-format msgid "mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "boîte aux lettres corrompue, réduction de taille" #: libproto/mbox/mboxrd.c:1221 #, c-format msgid "cannot truncate stream after failed append: %s" msgstr "impossible de tronquer le flux après l'échec de la tentative : %s" #: libproto/mbox/mboxrd.c:1602 #, c-format msgid "copying back to mailbox %s failed: %s" msgstr "la copie vers la boite aux lettres %s a échoué : %s" #: libproto/mbox/mboxrd.c:1609 #, c-format msgid "cannot truncate mailbox stream: %s" msgstr "impossible de tronquer le flux de la boîte aux lettres : %s" #: libproto/mbox/mboxrd.c:1818 #, c-format msgid "failed to restore %s from backup %s: %s" msgstr "impossible de récupérer %s depuis le fichier de sauvegarde %s : %s" #: libproto/mbox/mboxrd.c:1820 #, c-format msgid "backup left in %s" msgstr "sauvegarde laissée dans « %s »." #: mda/mda/mda.c:26 mda/lmtpd/lmtpd.c:110 msgid "General options" msgstr "Options globales" #: mda/mda/mda.c:28 mda/lmtpd/lmtpd.c:121 msgid "log to standard error" msgstr "journalise sur la sortie « erreur » standard" #: mda/mda/mda.c:64 msgid "Log to stderr instead of syslog." msgstr "Journalise sur « stderr » au lieu de « syslog »." #: mda/mda/mda.c:72 msgid "mda -- the GNU local mail delivery agent." msgstr "mda — l'agent de livraison de courrier électronique local de GNU." #: mda/mda/mda.c:73 msgid "[recipient...]" msgstr "[destinataire...]" #: mda/mda/mda.c:82 #, c-format msgid "THIS BINARY IS COMPILED ONLY FOR TESTING MAILUTILS. DON'T USE IT IN PRODUCTION!" msgstr "CE BINAIRE EST UNIQUEMENT COMPILÉ POUR TESTER MAILUTILS. NE L'UTILISEZ PAS EN PRODUCTION !" #: mda/mda/mda.c:151 mda/putmail/putmail.c:68 #, c-format msgid "recipients not given" msgstr "pas de destinataire fourni" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:124 msgid "enable session transcript" msgstr "activer la transcription de session" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:131 msgid "In LMTP mode, retain these supplementary groups." msgstr "En mode LMTP, retenir ces groupes supplémentaires." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:134 msgid "" "In LMTP mode, listen on the given URL. Valid URLs are:\n" " tcp://: (note that port is mandatory)\n" " file://\n" "or socket://" msgstr "" "En mode LMTP, écoute sur l'URL donnée. Les URLs valides sont :\n" " tcp://: (le port est obligatoire)\n" " file://\n" "ou socket://" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:139 libmailutils/cli/stdcapa.c:150 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:282 pop3d/pop3d.c:249 msgid "url: string" msgstr "url: chaîne" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:141 msgid "Reuse existing address (LMTP mode). Default is \"yes\"." msgstr "Réutilise l'adresse existante (mode LMTP, oui par défaut)." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:143 msgid "Add a message filter" msgstr "Ajouter un filtre de message" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:145 msgid "LMTP server configuration." msgstr "Configuration du serveur LMTP." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:168 msgid "GNU lmtpd -- local mail transfer protocol daemon." msgstr "GNU lmtpd — démon du protocole de transfert de mail local." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:559 #, c-format msgid "unable to open filter: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le filtre : %s" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:568 mda/lib/deliver.c:84 #, c-format msgid "unable to open temporary stream: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le flux temporaire : %s" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:581 mda/lmtpd/lmtpd.c:599 mda/lib/deliver.c:141 #, c-format msgid "copy error: %s" msgstr "Erreur de copie : %s" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:607 mda/lib/deliver.c:150 #, c-format msgid "error creating temporary message: %s" msgstr "erreur de création de message temporaire : %s" #: mda/putmail/putmail.c:34 msgid "putmail -- incorporates mail to a mailbox." msgstr "putmail — incorporer un mail dans une boîte aux lettres." #: mda/putmail/putmail.c:35 msgid "[URL...]" msgstr "[URL…]" #: mda/lib/deliver.c:30 #, c-format msgid "multiple --from options" msgstr "options --from multiples" #: mda/lib/deliver.c:39 #, c-format msgid "can't set sender address: %s" msgstr "impossible de changer l'adresse de l'expéditeur: %s" #: mda/lib/deliver.c:48 msgid "Default email domain" msgstr "Domaine courriel par défaut" #: mda/lib/deliver.c:50 msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded." msgstr "En cas de livraisons multiples, retourne un code de sortie 0 si au moins une livraison a réussi." #: mda/lib/deliver.c:56 msgid "Delivery options" msgstr "Options de livraison" #: mda/lib/deliver.c:57 msgid "EMAIL" msgstr "COURRIEL" #: mda/lib/deliver.c:58 msgid "specify the sender's name" msgstr "spécifie le nom de l'expéditeur" #: mda/lib/deliver.c:91 mh/mh_whom.c:250 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "erreur de lecture : %s" #: mda/lib/deliver.c:98 msgid "unexpected EOF on input" msgstr "fin de fichier inattendue sur l'entrée" #: mda/lib/deliver.c:125 msgid "cannot determine sender address" msgstr "impossible de déterminer l'adresse de l'expéditeur" #: mda/lib/deliver.c:208 #, c-format msgid "cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "impossible de verrouiller la boîte aux lettres « %s » : %s" #: mda/lib/deliver.c:223 #, c-format msgid "cannot get size of mailbox %s: %s" msgstr "impossible de trouver la taille de la boîte aux lettres %s : %s" #: mda/lib/deliver.c:234 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: dépassement de quota de la boîte aux lettres du destinataire" #: mda/lib/deliver.c:249 #, c-format msgid "cannot get message size (input message %s): %s" msgstr "impossible d'obtenir la taille du message (message d'entrée %s) : %s" #: mda/lib/deliver.c:256 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: le message excède la taille maximale de la boîte aux lettres du destinataire" #: mda/lib/deliver.c:277 #, c-format msgid "error writing to mailbox %s: %s" msgstr "erreur d'écriture dans la boîte aux lettres %s : %s" #: mda/lib/deliver.c:286 #, c-format msgid "error flushing mailbox %s: %s" msgstr "erreur de mise à jour de la boîte aux lettres %s : %s" #: mda/lib/deliver.c:324 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: utilisateur inconnu" #: mda/lib/deliver.c:333 #, c-format msgid "%s: invalid email: %s" msgstr "%s: courriel invalide : %s" #: mda/lib/deliver.c:375 #, c-format msgid "cannot create URL for %s: %s" msgstr "impossible de créer l'URL pour %s : %s" #: mda/lib/deliver.c:395 #, c-format msgid "failed to set notification on %s: %s" msgstr "erreur lors de l'envoi de la notification vers %s : %s" #: mda/lib/deliver.c:424 #, c-format msgid "%s: cannot create url: %s" msgstr "%s: impossible de créer l'URL : %s" #: mda/lib/deliver.c:433 #, c-format msgid "%s: cannot get user name from url: %s" msgstr "%s: impossible d'obtenir le nom d'utilisateur depuis l'URL : %s" #: mda/lib/forward.c:38 movemail/movemail.c:224 pop3d/pop3d.c:113 #: mu/libexec/ldflags.c:172 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "mot-clé inconnu : %s" #: mda/lib/forward.c:51 msgid "Process forward file." msgstr "Traitement du fichier de réexpédition" #: mda/lib/forward.c:53 msgid "Configure safety checks for the forward file." msgstr "Configuration des contrôles du fichier de réexpédition." #: mda/lib/forward.c:54 movemail/movemail.c:391 pop3d/pop3d.c:231 msgid "arg: list" msgstr "arg: liste" #: mda/lib/forward.c:71 mda/lib/forward.c:138 #, c-format msgid "%s: cannot create email: %s" msgstr "%s: impossible de créer le courriel : %s" #: mda/lib/forward.c:77 #, c-format msgid "Sending message to `%s' failed: %s" msgstr "L'envoi du message à « %s » a échoué : %s" #: mda/lib/forward.c:96 #, c-format msgid "Creating mailer `%s' failed: %s" msgstr "La création de l'agent de courrier sortant « %s » a échoué : %s" #: mda/lib/forward.c:106 #, c-format msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "L'ouverture de l'agent de courrier sortant \"%s\" a échoué : %s" #: mda/lib/forward.c:126 #, c-format msgid "cannot get envelope: %s" msgstr "impossible d'obtenir l'enveloppe : %s" #: mda/lib/forward.c:132 #, c-format msgid "cannot get envelope sender: %s" msgstr "impossible de trouver l'expéditeur de l'enveloppe : %s" #: mda/lib/forward.c:163 #, c-format msgid "%s: cannot open forward file: %s" msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier de suivi : %s" #: mda/lib/forward.c:233 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "%s: n'est pas un répertoire" #: mda/lib/forward.c:235 #, c-format msgid "%s: cannot stat directory: %s" msgstr "%s: ne peut évaluer le répertoire avec stat() : %s" #: mda/lib/forward.c:259 #, c-format msgid "skipping forward file %s: already processed" msgstr "le fichier de suivi %s est ignoré : déjà traité" #: mda/lib/forward.c:262 #, c-format msgid "ignoring forward file %s: %s" msgstr "le fichier de suivi %s est ignoré : %s" #: mda/lib/mailquota.c:36 msgid "Name of DBM quota database file." msgstr "Nom du fichier de la base de données de quota DBM." #: mda/lib/mailquota.c:40 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota." msgstr "requête SQL pour trouver un quota de boîte aux lettres." #: mda/lib/mailquota.c:44 msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota." msgstr "Retourne un échec temporaire si le quota de la boîtes aux lettres est dépassé" #: mda/lib/mailquota.c:101 #, c-format msgid "unable to create quota db" msgstr "impossible de créer la base de données des quotas" #: mda/lib/mailquota.c:108 #, c-format msgid "quota db fails safety check: %s" msgstr "la base de données des quotas a échoué au test de sécurité : %s" #: mda/lib/mailquota.c:142 #, c-format msgid "can't fetch data: %s" msgstr "impossible de récupérer les données : %s" #: mda/lib/mailquota.c:152 #, c-format msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digit" msgid_plural "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digits" msgstr[0] "le quota de la boîte aux lettres « %s » est trop grand : %lu chiffre" msgstr[1] "le quota de la boîte aux lettres « %s » est trop grand : %lu chiffres" #: mda/lib/mailquota.c:181 #, c-format msgid "no quota retrieving mechanism" msgstr "aucun mécanisme ne permet de récupérer les quotas" #: mda/lib/mailquota.c:267 #, c-format msgid "cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "impossible d'obtenir les quotas de boîtes avec SQL : %s" #: mda/lib/script.c:71 mh/inc.c:385 mh/inc.c:395 #, c-format msgid "unknown or unsupported language: %s" msgstr "langage inconnu ou non supporté : %s" #: mda/lib/script.c:86 mda/lib/script.c:152 #, c-format msgid "%s has unknown file suffix" msgstr "%s a un suffixe de fichier inconnu" #: mda/lib/script.c:90 mda/lib/script.c:156 #, c-format msgid "error registering script" msgstr "erreur d'enregistrement du script" #: mda/lib/script.c:100 mda/lib/script.c:170 sieve/sieve.c:125 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c n'est pas une option valide de mise au point" #: mda/lib/script.c:106 msgid "Scripting options" msgstr "Options de script" #: mda/lib/script.c:107 mda/lib/script.c:113 mh/anno.c:39 mh/pick.c:135 #: mh/pick.c:139 mh/pick.c:147 mh/pick.c:150 mh/pick.c:153 mh/pick.c:156 #: mh/pick.c:159 mh/pick.c:164 mh/whatnow.c:45 pop3d/popauth.c:130 #: mu/libexec/shell.c:67 mu/libexec/stat.c:39 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: mda/lib/script.c:108 msgid "define scripting language for the next --script option" msgstr "fixe le langage de script pour la prochaine option --script" #: mda/lib/script.c:110 msgid "PATTERN" msgstr "MOTIF" #: mda/lib/script.c:111 msgid "set name pattern for user-defined mail filter" msgstr "spécifie le patron de nom pour les filtres de courrier de l'utilisateur" #: mda/lib/script.c:114 msgid "use this header to identify messages when logging Sieve actions" msgstr "identifie les messages par la valeur de cet en-tête lors de la journalisation des actions Sieve" #: mda/lib/script.c:116 mh/inc.c:122 mimeview/mimeview.c:114 sieve/sieve.c:205 msgid "FLAGS" msgstr "OPTIONS" #: mda/lib/script.c:117 msgid "" "enable script debugging; FLAGS are:\n" "g - guile stack traces\n" "t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" "i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" "l - sieve action logs" msgstr "" "activer le débogage du script ; les FANIONS sont :\n" "g — traces de la pile guile\n" "t — trace de Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" "i — trace des instructions Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" "l — journaux des actions Sieve" #: mda/lib/script.c:134 #, c-format msgid "unsupported language: %s" msgstr "langage non supporté : %s" #: mda/lib/script.c:178 mda/lib/script.c:291 msgid "Set script language." msgstr "Définir le langage de script." #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: mda/lib/script.c:180 msgid "arg: python|guile" msgstr "arg: python|guile" #: mda/lib/script.c:182 mda/lib/script.c:295 msgid "Set script pattern." msgstr "Définir le patron de script." #: mda/lib/script.c:183 mda/lib/script.c:296 msgid "arg: glob" msgstr "arg: glob" #: mda/lib/script.c:185 msgid "" "Set scripting debug level. Argument is one or more of the following letters:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "Options de débogage du script. L'argument est une ou plusieurs lettres :\n" " g — traces de la pile guile\n" " t — trace de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i — trace des instructions sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l — journal des actions sieve\n" #: mda/lib/script.c:191 libmailutils/cli/stdcapa.c:193 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:522 pop3d/pop3d.c:216 sieve/sieve.c:279 #: sieve/sieve.c:286 msgid "arg: string" msgstr "arg: chaîne" #: mda/lib/script.c:193 msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header." msgstr "Lors de la journalisation des actions Sieves, identifie les messages par la valeur de cet en-tête." #: mda/lib/script.c:228 #, c-format msgid "initialization of script %s failed: %s" msgstr "échec d'initialisation du script %s : %s" #: mda/lib/script.c:237 #, c-format msgid "script %s failed: %s" msgstr "le script %s a échoué : %s" #: mda/lib/script.c:265 #, c-format msgid "can't change to directory %s: %s" msgstr "impossible d'aller dans le répertoire %s : %s" #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: mda/lib/script.c:293 msgid "arg: sieve|python|scheme" msgstr "arg: filtre|python|scheme" #: mda/lib/script.c:306 msgid "Add new message filter." msgstr "Ajouter un filtre pour les nouveaux messages." #: mail/alias.c:70 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "« %s » : n'est pas un groupe" #: mail/alt.c:62 #, c-format msgid "Cannot determine my username" msgstr "Impossible de déterminer mon nom d'utilisateur" #: mail/alt.c:71 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "Impossible de déterminer mon adresse de courriel : %s" #: mail/copy.c:47 mail/file.c:109 mail/mail.c:606 mail/quit.c:153 #: mail/send.c:1469 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres %s : %s" #: mail/copy.c:54 mail/file.c:119 mail/mail.c:647 mail/quit.c:161 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la boîte aux lettres %s : %s" #: mail/copy.c:78 mail/copy.c:197 mail/send.c:1462 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "Impossible accoler le message : %s" #: mail/copy.c:119 #, c-format msgid "Cannot open output file %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s : %s" #: mail/copy.c:127 #, c-format msgid "Cannot create locker %s: %s" msgstr "Impossible de créer le verrou %s : %s" #: mail/copy.c:137 #, c-format msgid "Cannot lock %s: %s" msgstr "Impossible de verrouiller %s : %s" #: mail/copy.c:162 #, c-format msgid "Cannot get envelope: %s" msgstr "Impossible d'obtenir l'enveloppe : %s" #: mail/copy.c:169 #, c-format msgid "Cannot get envelope sender: %s" msgstr "Impossible de trouver l'expéditeur de l'enveloppe : %s" #: mail/copy.c:176 #, c-format msgid "Cannot get envelope date: %s" msgstr "Impossible de trouver la date de l'enveloppe : %s" #: mail/copy.c:183 #, c-format msgid "Write error: %s" msgstr "Erreur d'écriture : %s" #: mail/copy.c:190 #, c-format msgid "Cannot get message: %s" msgstr "Impossible de lire le message : %s" #: mail/decode.c:139 #, c-format msgid "| Message=%s" msgstr "| Message=%s" #: mail/decode.c:143 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Type=%s\n" #: mail/decode.c:144 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Encodage=%s\n" #: mail/decode.c:372 #, c-format msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Interruption" #: mail/escape.c:55 msgid "Edit again?" msgstr "Éditer à nouveau ?" #: mail/escape.c:62 msgid "(continue)\n" msgstr "(continuer)\n" #: mail/escape.c:73 #, c-format msgid "%c%s requires at least %d argument" msgid_plural "%c%s requires at least %d arguments" msgstr[0] "%c%s requiert an moins %d argument" msgstr[1] "%c%s requiert au moins %d arguments" #: mail/escape.c:82 #, c-format msgid "%c%s accepts at most %d argument" msgid_plural "%c%s accepts at most %d arguments" msgstr[0] "%c%s accepte au plus %d argument" msgstr[1] "%c%s accepte au plus %d arguments" #: mail/escape.c:113 mail/util.c:144 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Commande inconnue : %s" #: mail/escape.c:118 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Commande non autorisée dans une séquence d'échappement\n" #: mail/escape.c:161 mail/escape.c:506 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s" #: mail/escape.c:164 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Lecture : %s\n" #: mail/escape.c:215 #, c-format msgid "error copying data: %s" msgstr "erreur de copie des données : %s" #: mail/escape.c:233 mail/send.c:1065 mail/send.c:1116 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s : %s" #: mail/escape.c:409 #, c-format msgid "Interpolating: %lu\n" msgstr "Interpolation : %lu\n" #: mail/escape.c:454 #, c-format msgid "get_streamref error: %s" msgstr "erreur get_streamref : %s" #: mail/escape.c:483 msgid "Message contains:\n" msgstr "Message contenant :\n" #: mail/escape.c:556 #, c-format msgid "Cannot open %s for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s" #: mail/escape.c:613 #, c-format msgid "Cannot execute `%s': %s" msgstr "Impossible d'exécuter « %s » : %s" #: mail/escape.c:634 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "Fin anormale du processus fils : %d" #: mail/escape.c:640 #, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "Impossible d'évaluer par stat() le fichier de sortie : %s" #: mail/escape.c:648 msgid "no lines out\n" msgstr "pas de ligne en sortie\n" #: mail/escape.c:658 #, c-format msgid "Cannot open composition stream: %s" msgstr "impossible d'ouvrir un flux de composition : %s" #: mail/file.c:39 #, c-format msgid "No previous file" msgstr "Pas de fichier précédent" #: mail/file.c:65 #, c-format msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "La variable d'environnement MBOX n'est pas initialisée" #: mail/file.c:74 #, c-format msgid "Failed to expand %s: %s" msgstr "Échec en développant %s : %s" #: mail/file.c:153 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s prend un seul argument" #: mail/if.c:54 mail/mailvar.c:586 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "Pas assez de mémoire" #: mail/if.c:65 #, c-format msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Erreur interne: contexte de sous-dépilage de pile (stack underflow)" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:88 #, c-format msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "« if » requiert un argument : s | r | t" #: mail/if.c:94 mail/if.c:118 #, c-format msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Arguments valides pour « if » sont : s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:135 #, c-format msgid "else without matching if" msgstr "« else » sans « if » concordant" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:151 #, c-format msgid "endif without matching if" msgstr "« endif » sans « if » concordant" #: mail/inc.c:29 mail/mail.c:334 msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Du courrier est arrivé.\n" #: mail/inc.c:32 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Pas de nouveau courrier pour %s\n" #: mail/mail.c:116 #, c-format msgid "--%s: option should have been recognized" msgstr "--%s: l'option aurait dû être reconnue" #: mail/mail.c:121 #, c-format msgid "-%c: option should have been recognized" msgstr "-%c: l'option aurait dû être reconnue" #: mail/mail.c:174 #, c-format msgid "%s: bad descriptor" msgstr "%s: mauvais descripteur" #: mail/mail.c:196 msgid "return true if mail exists" msgstr "retourne « vrai » (true) si du courrier existe" #: mail/mail.c:200 msgid "save messages according to sender" msgstr "sauvegarde les messages selon l'expéditeur" #: mail/mail.c:204 msgid "write a header summary and exit" msgstr "écrit un résumé de l'en-tête et quitte" #: mail/mail.c:208 msgid "ignore interrupts" msgstr "ignore les interruptions" #: mail/mail.c:212 msgid "do not read the system mailrc file" msgstr "ne pas lire le fichier système mailrc" #: mail/mail.c:216 msgid "do not display initial header summary" msgstr "ne pas afficher le résumé initial des en-têtes" #: mail/mail.c:220 msgid "print all mail to standard output" msgstr "affiche tous les courriels sur la sortie standard" #: mail/mail.c:225 msgid "use address as the return address when sending mail" msgstr "utiliser l'adresse comme adresse de retour lors de l'envoi du courriel" #: mail/mail.c:229 msgid "cause interrupts to terminate program" msgstr "provoque l'arrêt du programme en cas d'interruption" #: mail/mail.c:232 msgid "SUBJ" msgstr "OBJ" #: mail/mail.c:233 msgid "send a message with the given SUBJECT" msgstr "envoie un message ayant pour Objet OBJ" #: mail/mail.c:237 msgid "read recipients from the message header" msgstr "lit les destinataires dans l'en-tête du message" #: mail/mail.c:240 msgid "USER" msgstr "UTIL." #: mail/mail.c:241 msgid "operate on USER's mailbox" msgstr "opère sur la boîte aux lettres de l'UTILISATEUR" #: mail/mail.c:244 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "EN-TÊTE: VALEUR" #: mail/mail.c:245 msgid "append given header to the message being sent" msgstr "ajoute l'en-tête donné au message à expédier" #: mail/mail.c:249 msgid "force multipart/alternative content type" msgstr "forcer le type de contenu multipartie/alternative" #: mail/mail.c:253 msgid "skip attachments with empty body" msgstr "passer outre les pièces jointes avec un contenu vide" #: mail/mail.c:256 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: mail/mail.c:257 msgid "execute COMMAND" msgstr "exécute la COMMANDE" #: mail/mail.c:261 msgid "set encoding for subsequent --attach options" msgstr "sélectionne l'encodage pour les options --attach suivantes" #: mail/mail.c:264 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: mail/mail.c:265 msgid "set content type for subsequent --attach options" msgstr "sélectionne le type de contenu pour les options --attach suivantes" #. TRANSLATORS: Don't translate "Content-Type" and "name"! #: mail/mail.c:270 msgid "set the Content-Type name parameter for the next --attach option" msgstr "sélectionne le nom du paramètre Content-Type pour l'option --attach suivante" #. TRANSLATORS: Don't translate "Content-Disposition" and "filename"! #: mail/mail.c:274 msgid "set the Content-Disposition filename parameter for the next --attach option" msgstr "sélectionne le nom de fichier du paramètre Content-Disposition pour l'option --attach suivante" #: mail/mail.c:278 msgid "attach FILE" msgstr "attacher le FICHIER" #: mail/mail.c:281 msgid "FD" msgstr "DF" #: mail/mail.c:282 msgid "attach from file descriptor FD" msgstr "attacher depuis le descripteur de fichier DF" #: mail/mail.c:286 msgid "compose MIME messages" msgstr "composer des messages MIME" #: mail/mail.c:293 msgid "[OPTION...] [file]" msgstr "[OPTION...] [fichier]" #: mail/mail.c:294 msgid "--file [OPTION...] [file]" msgstr "--file [OPTION...] [fichier]" #: mail/mail.c:295 msgid "--file=file [OPTION...]" msgstr "--file=fichier [OPTION...]" #. TRANSLATORS: "mail" is the name of the program. Don't translate it. #: mail/mail.c:303 msgid "" "GNU mail -- process mail messages.\n" "If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the first argument, or the user's mbox, if no argument given." msgstr "" "GNU mail — traite les courriers électroniques.\n" "Si -f ou --file est précisé, mail agit sur la boite spécifiée par le premier argument, ou sur la boite mbox de l'utilisateur, si aucun argument n'est précisé." #: mail/mail.c:306 msgid "[address...]" msgstr "[adresse...]" #: mail/mail.c:341 #, c-format msgid "Interrupt" msgstr "Interruption" #: mail/mail.c:347 #, c-format msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Utiliser « quit » pour quitter." #: mail/mail.c:418 msgid "Null message body; hope that's ok" msgstr "Corps du message vide; en espérant que cela soit correct" #: mail/mail.c:516 #, c-format msgid "conflicting options" msgstr "conflit d'options" #: mail/mail.c:525 mail/mail.c:533 #, c-format msgid "-f requires at most one command line argument" msgstr "-f requiert au moins un argument en ligne de commande" #: mail/mail.c:609 #, c-format msgid "Cannot create mailbox: %s" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres : %s" #: mail/mail.c:640 #, c-format msgid "mailbox opened read-only" msgstr "la boite aux lettres est ouverte en lecture seule" #: mail/mail.c:661 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "Impossible de lire la boîte aux lettres %s : %s" #: mail/mail.c:677 #, c-format msgid "Unknown mode `%s'" msgstr "Mode inconnu « %s »" #: mail/mail.c:690 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Pas de courrier pour %s\n" #: mail/mailline.c:237 #, c-format msgid "mu_wordsplit_len failed: %s" msgstr "échec de mu_wordsplit_len : %s" #: mail/mailline.c:1142 mail/mailline.c:1170 mail/mailline.c:1217 #: mail/mailline.c:1253 #, c-format msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "Pas assez de mémoire pour éditer la ligne" #. TRANSLATORS: "mbox" is the name of a command. Don't translate it. #: mail/mailvar.c:71 msgid "messages saved in mbox are appended to the end rather than prepended" msgstr "les messages sauvés dans une mbox sont ajoutés à la fin plutôt qu'au début" #. TRANSLATORS: Don't translate "dead.letter". #: mail/mailvar.c:75 msgid "append the contents of canceled letter to dead.letter file" msgstr "ajouter le contenu des lettres annulées dans le fichier dead.letter" #: mail/mailvar.c:78 msgid "prompt user for bcc before composing the message" msgstr "demande les cci à l'utilisateur avant de composer le message" #: mail/mailvar.c:81 msgid "prompt user for cc before composing the message" msgstr "demande les cc à l'utilisateur avant de composer le message" #: mail/mailvar.c:84 msgid "prompt user for subject before composing the message" msgstr "demande le sujet à l'utilisateur avant de composer le message" #: mail/mailvar.c:88 msgid "automatically incorporate newly arrived messages" msgstr "incorpore automatiquement les nouveaux messages" #. TRANSLATORS: "delete" and "dp" are command names. #: mail/mailvar.c:92 msgid "delete command behaves like dp" msgstr "la commande d'effacement se comporte comme dp" #: mail/mailvar.c:95 msgid "replace every occurrence of ! in arguments to the shell command with the last executed command" msgstr "remplace chaque occurrence de ! dans les arguments de la commande par la dernière commande exécutée" #: mail/mailvar.c:99 msgid "output character set for decoded header fields" msgstr "écrit le jeu de caractères pour les champs des en-têtes décodés" #. TRANSLATORS: "pipe" is the command name. #: mail/mailvar.c:103 msgid "default shell command for pipe" msgstr "commande shell par défaut pour le tube (pipe)" #: mail/mailvar.c:106 msgid "number of columns on terminal screen" msgstr "nombre de colonnes sur l'écran du terminal" #: mail/mailvar.c:110 msgid "if numeric, sets the minimum number of output lines needed to engage paging; if boolean, use the height of the terminal screen to compute the threshold" msgstr "avec une valeur numérique : fixe le nombre minimum de lignes de sortie avant d'activer le pager. Avec une valeur booléenne : utilise la hauteur de l'écran pour calculer le seuil" #: mail/mailvar.c:115 msgid "get date from the `Date:' header, instead of the envelope" msgstr "obtient la date depuis l'en-tête « Date: » plutôt que depuis l'enveloppe" #: mail/mailvar.c:119 msgid "set Mailutils debug level" msgstr "fixe le niveau de débogage de Mailutils" #: mail/mailvar.c:123 msgid "how to represent characters that cannot be rendered using the current character set" msgstr "comment représenter les caractères qui ne peuvent pas être affichés avec le jeu de caractère actuel" #: mail/mailvar.c:128 msgid "input message is terminated with a dot alone on a line" msgstr "le message entré est terminé par un point seul sur une ligne" #: mail/mailvar.c:131 msgid "allow editing message headers while composing" msgstr "permettre l'édition des en-têtes pendant la rédaction" #: mail/mailvar.c:134 msgid "start interactive mode if the mailbox is empty" msgstr "démarrer en mode interactif si la boite aux lettres est vide" #: mail/mailvar.c:137 msgid "command escape character" msgstr "caractère d'échappement de la commande" #: mail/mailvar.c:141 msgid "swap the meaning of reply and Reply commands" msgstr "échanger la signification des commandes répondre et Répondre" #: mail/mailvar.c:144 msgid "folder directory name" msgstr "nom du répertoire du dossier" #: mail/mailvar.c:148 msgid "get sender address from the `From:' header, instead of the envelope" msgstr "récupérer l'adresse de l'expéditeur dans l'en-tête « From: » au lieu de l'enveloppe" #: mail/mailvar.c:152 msgid "last executed command line" msgstr "dernière ligne de commande exécutée" #: mail/mailvar.c:155 msgid "run the `headers' command after entering interactive mode" msgstr "exécuter la commande « headers » après être entré en mode interactif" #: mail/mailvar.c:158 msgid "format string to use for the header summary" msgstr "chaîne de mise en forme à utiliser pour le résumé de l'en-tête" #: mail/mailvar.c:162 msgid "hold the read or saved messages in the system mailbox" msgstr "garder les messages lus ou sauvés dans la boite aux lettres système" #: mail/mailvar.c:165 msgid "ignore keyboard interrupts when composing messages" msgstr "ignorer les interruptions clavier lors de la rédaction des messages" #: mail/mailvar.c:168 msgid "ignore EOF character" msgstr "ignore le caractère de fin de fichier" #: mail/mailvar.c:171 msgid "string used by the ~m escape for indenting quoted messages" msgstr "chaîne utilisée par la séquence d'échappement ~m pour mettre en retrait le message cité" #: mail/mailvar.c:174 msgid "expand aliases in the address header field before starting composing the message" msgstr "développer les alias dans l'adresse du champs d'en-tête avant de démarrer la composition du message" #: mail/mailvar.c:180 msgid "keep the empty user's system mailbox, instead of removing it" msgstr "garder la boite aux lettres système vide de l'utilisateur au lieu de la supprimer" #: mail/mailvar.c:184 msgid "keep saved messages in system mailbox too" msgstr "garder les messages sauvés aussi dans la boite aux lettres système" #: mail/mailvar.c:187 msgid "enable mailx compatibility mode" msgstr "active le mode de compatibilité avec mailx" #: mail/mailvar.c:190 msgid "interpret the content of message parts; if set to a string specifies the name of the external metamail command" msgstr "interprète le contenu des parties du message. Si la valeur est une chaîne de caractères, elle spécifie le nom de la commande metamail externe" #: mail/mailvar.c:194 msgid "do not remove sender addresses from the recipient list" msgstr "ne pas enlever les adresses des expéditeurs de la liste des destinataires" #: mail/mailvar.c:197 msgid "a comma-separated list of MIME types for which no confirmation is needed before running metamail interpreter" msgstr "une liste de types MIME séparés par des virgules pour lesquels aucune confirmation est nécessaire avant d'exécuter l'interpréteur metamail" #: mail/mailvar.c:201 msgid "the name of current operation mode" msgstr "le nom du mode de fonctionnement actuel" #: mail/mailvar.c:204 msgid "accept messages with an empty body" msgstr "accepter les messages sans texte dans le corps" #: mail/mailvar.c:207 msgid "display this text when sending a message with empty body" msgstr "afficher ce texte lors de l'envoi d'un message sans texte dans le corps" #: mail/mailvar.c:211 msgid "" "If boolean, causes the files used to record outgoing messages to be located in the directory specified by the folder variable (unless the pathname is absolute).\n" "If string, names the directory where to store these files." msgstr "" "Si booléen, place les fichiers utilisés pour enregistrer les messages sortant dans le répertoire spécifié par la variable de dossier (à moins que le chemin soit absolu).\n" "Si c'est une chaîne, elle nomme le répertoire où stocker ces fichiers." #: mail/mailvar.c:217 msgid "pipe command terminates each message with a formfeed" msgstr "la commande pipe termine chaque message avec un saut de page" #: mail/mailvar.c:220 msgid "command prompt sequence" msgstr "séquence de l'invite de commande" #: mail/mailvar.c:223 msgid "keyboard interrupts terminate the program" msgstr "les interruptions clavier terminent le programme" #: mail/mailvar.c:226 msgid "read the system-wide configuration file upon startup" msgstr "charge le fichier de configuration système au démarrage" #: mail/mailvar.c:229 msgid "mailboxes are opened in readonly mode" msgstr "les boites aux lettres sont ouvertes en lecture seule" #: mail/mailvar.c:232 msgid "save outgoing messages in this file" msgstr "sauver les messages sortants dans ce fichier" #: mail/mailvar.c:235 msgid "recursively expand aliases" msgstr "développer récursivement les alias" #: mail/mailvar.c:238 msgid "use of regular expressions in search message specifications" msgstr "utiliser des expressions régulières dans les spécifications des recherches des messages" #: mail/mailvar.c:241 msgid "prefix for the subject line of a reply message" msgstr "préfixe pour l'objet dans une réponse" #: mail/mailvar.c:244 msgid "regexp for recognizing subject lines of reply messages" msgstr "regexp pour reconnaître l'objet des réponses" #: mail/mailvar.c:248 msgid "return address for outgoing messages" msgstr "adresse de retour pour les messages sortants" #: mail/mailvar.c:251 msgid "store aborted messages in the user's dead.file" msgstr "stocke les messages annulés dans le fichier dead.file de l'utilisateur" #: mail/mailvar.c:254 msgid "number of lines on terminal screen" msgstr "nombre de lignes sur l'écran du terminal" #: mail/mailvar.c:258 msgid "URL of the mail transport agent" msgstr "URL de l'agent de transport du courriel" #: mail/mailvar.c:264 msgid "signature for use with the ~a command" msgstr "signature à utiliser avec la commande ~a" #: mail/mailvar.c:267 msgid "name of the signature file for use with the ~A command" msgstr "nom du fichier de signature à utiliser avec la commande ~A" #: mail/mailvar.c:270 msgid "`print' command includes the SMTP envelope in its output" msgstr "la commande « print » inclus l'enveloppe SMTR dans sa sortie" #: mail/mailvar.c:273 msgid "if the message was sent by me, print its recipient address in the header summary" msgstr "si le message a été envoyé par moi, affiche l'adresse du destinataire dans le résumé de l'en-tête" #: mail/mailvar.c:277 msgid "number of lines to be displayed by `top' or `Top'" msgstr "nombre de lignes à afficher par « top » ou « Top »" #: mail/mailvar.c:280 msgid "print variables with short descriptions" msgstr "afficher les variables avec une courte description" #: mail/mailvar.c:284 msgid "perform strict checking when setting variables" msgstr "valide strictement lors du changement des variables" #: mail/mailvar.c:288 msgid "verbosely trace the process of message delivery" msgstr "suit verbeusement la livraison du message" #: mail/mailvar.c:293 msgid "add the `User-Agent' header to the outgoing messages" msgstr "ajouter l'en-tête « User-Agent » aux messages sortants" #: mail/mailvar.c:298 msgid "always compose MIME messages" msgstr "toujours composer des messages MIME" #: mail/mailvar.c:302 msgid "when replying, preserve personal parts of recipient emails" msgstr "lors d'une réponse, préserver les fragments personnels des courriels du destinataire" #: mail/mailvar.c:306 msgid "how to create outgoing file name: local, domain, email" msgstr "comment créer le nom du fichier de sortie : local, domaine, courriel" #: mail/mailvar.c:311 msgid "PID of this process" msgstr "PID de ce processus" #: mail/mailvar.c:318 msgid "suppress the printing of the version when first invoked" msgstr "supprime l'affichage de la version quand invoqué pour la première fois" #: mail/mailvar.c:467 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "Pas de valeur fournie pour « %s »" #: mail/mailvar.c:542 #, c-format msgid "setting unknown variable %s" msgstr "fixe la variable inconnue %s" #: mail/mailvar.c:547 #, c-format msgid "Cannot set read-only variable %s" msgstr "Impossible de changer la variable %s en lecture seule" #: mail/mailvar.c:548 #, c-format msgid "Cannot unset read-only variable %s" msgstr "Impossible de retirer la variable %s en lecture seule" #: mail/mailvar.c:555 #, c-format msgid "Wrong type for %s" msgstr "Mauvais type pour %s" #: mail/mailvar.c:678 #, c-format msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "Valeur incorrecte pour le décodage de caractères par défaut" #: mail/mailvar.c:766 #, c-format msgid "unsupported value for %s" msgstr "valeur non supporté pour %s" #: mail/mailvar.c:784 #, c-format msgid "escape character cannot be empty" msgstr "le caractère d'échappement ne peut pas être vide" #: mail/mailvar.c:789 #, c-format msgid "escape value must be a single character" msgstr "la valeur d'échappement doit être un caractère unique" #: mail/mailvar.c:956 #, c-format msgid "Read-only variable" msgstr "Variable en lecture seule" #: mail/mailvar.c:978 msgid "oops?" msgstr "oups?" #: mail/mailvar.c:1033 msgid "untyped" msgstr "sans type" #: mail/mailvar.c:1034 msgid "numeric" msgstr "numérique" #: mail/mailvar.c:1036 libmailutils/cfg/format.c:285 msgid "boolean" msgstr "booléen" #: mail/mailvar.c:1063 msgid "Type: " msgstr "Type : " #: mail/mailvar.c:1068 #, c-format msgid "or" msgstr "ou" #: mail/mailvar.c:1075 #, c-format msgid "Current value: " msgstr "Valeur actuelle : " #: mail/mailvar.c:1076 msgid "[not set]" msgstr "[non défini]" #: mail/mailvar.c:1079 #, c-format msgid "read-only" msgstr "lecture seule" #: mail/mailvar.c:1082 msgid "Not documented" msgstr "Non documenté" #: mail/msgset.y:193 #, c-format msgid "No applicable messages from {%s:/%s}" msgstr "Aucun message applicable de {%s:/%s}" #: mail/msgset.y:195 #, c-format msgid "No applicable messages from {/%s}" msgstr "Aucun message applicable de {/%s}" #: mail/msgset.y:204 #, c-format msgid "No applicable messages from {:/%s}" msgstr "Aucun message applicable de {:/%s}" #: mail/msgset.y:213 msgid "unknown message type" msgstr "type de message inconnu" #: mail/msgset.y:219 #, c-format msgid "No messages satisfy :%c" msgstr "Aucun message satisfait :%c" #: mail/msgset.y:228 #, c-format msgid "No applicable messages from {%s}" msgstr "Aucun message applicable de {%s}" #: mail/msgset.y:261 mail/msgset.y:268 mail/msgset.y:277 msgid "range error" msgstr "erreur d'intervalle" #: mail/msgset.y:306 mail/msgset.y:315 msgid "message parts not allowed" msgstr "parties de message non permises" #: mail/msgset.y:328 mail/msgset.y:333 msgid " near end" msgstr " près de la fin" #: mail/msgset.y:335 mail/msgset.y:338 #, c-format msgid " near %s" msgstr " près de %s" #: mail/msgset.y:986 mail/util.c:209 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: Message inapproprié (a été détruit)" #: mail/next.c:38 mail/next.c:61 mail/next.c:78 mail/previous.c:47 #: mail/previous.c:64 #, c-format msgid "No applicable message" msgstr "Pas de message applicable" #: mail/print.c:95 #, c-format msgid "get_stream error: %s" msgstr "erreur get_stream : %s" #: mail/quit.c:52 #, c-format msgid "Held %lu message in %s\n" msgid_plural "Held %lu messages in %s\n" msgstr[0] "%lu message conservé dans %s\n" msgstr[1] "%lu messages conservés dans %s\n" #: mail/quit.c:172 #, c-format msgid "Cannot append message to %s: %s" msgstr "Impossible d'accoler le message à %s : %s" #: mail/quit.c:195 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "%d message sauvegardé dans %s\n" msgstr[1] "%d messages sauvegardés dans %s\n" #: mail/reply.c:143 #, c-format msgid "Can't reply to multiple messages at once" msgstr "Impossible de répondre à plusieurs messages en même temps" #: mail/retain.c:53 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Aucun champ n'a été retenu\n" #: mail/retain.c:66 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Aucun champ n'a été ignoré\n" #: mail/retain.c:79 mail/retain.c:91 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Aucun champ n'est déplié\n" #: mail/retain.c:118 mail/retain.c:128 msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "Adresse de l'expéditeur récupérée à partir de l'enveloppe\n" #: mail/send.c:72 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "Impossible de créer la liste d'en-têtes : %s" #: mail/send.c:94 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "En-tête invalide : %s" #: mail/send.c:244 #, c-format msgid "can't open descriptor %d: %s" msgstr "ne peut ouvrir le descripteur %d: %s" #: mail/send.c:265 #, c-format msgid "%s: file does not exist" msgstr "%s: le fichier n'existe pas" #: mail/send.c:270 #, c-format msgid "%s: cannot stat: %s" msgstr "%s: ne peut évaluer par stat() : %s" #: mail/send.c:282 #, c-format msgid "%s: not a regular file or FIFO" msgstr "%s: n'est pas un fichier régulier ou une FIFO" #: mail/send.c:288 #, c-format msgid "can't open file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s : %s" #: mail/send.c:303 #, c-format msgid "unsupported encoding: %s" msgstr "encodage non supporté : %s" #: mail/send.c:393 msgid "No attachments" msgstr "Pas de pièce jointe" #: mail/send.c:446 #, c-format msgid "not a valid number: %s" msgstr "pas un nombre valable : %s" #: mail/send.c:453 #, c-format msgid "index out of range" msgstr "index hors de l'intervalle" #: mail/send.c:471 #, c-format msgid "cannot attach %s: %s" msgstr "ne peut attacher %s : %s" #: mail/send.c:535 #, c-format msgid "can't create attachment %s: %s" msgstr "impossible de créer la pièce jointe %s : %s" #: mail/send.c:643 #, c-format msgid "%s: not setting header" msgstr "%s: l'en-tête n'est pas défini" #: mail/send.c:708 msgid "Errors parsing message" msgstr "Erreurs durant l'analyse du message" #: mail/send.c:732 msgid "No recipients specified" msgstr "Aucun destinataire spécifié" #: mail/send.c:787 mail/send.c:926 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "Impossible de créer l'en-tête : %s" #: mail/send.c:822 mail/send.c:848 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: n'est pas une ligne d'en-tête" #: mail/send.c:907 mail/util.c:998 mail/util.c:1066 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "Impossible d'analyser l'adresse « %s » : %s" #: mail/send.c:1012 #, c-format msgid "cannot get message body: %s" msgstr "impossible de lire le corps du message : %s" #: mail/send.c:1018 #, c-format msgid "cannot get body: %s" msgstr "impossible de lire le corps : %s" #: mail/send.c:1027 #, c-format msgid "cannot copy temporary stream: %s" msgstr "impossible de copier le flux temporaire : %s" #: mail/send.c:1189 #, c-format msgid "invalid return address: %s" msgstr "adresse de retour non valide : %s" #: mail/send.c:1209 #, c-format msgid "Cannot open mailer: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir l'agent de courrier sortant : %s" #: mail/send.c:1215 #, c-format msgid "Cannot create mailer: %s" msgstr "Impossible de créer l'agent de courrier sortant : %s" #: mail/send.c:1220 #, c-format msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "La variable « sendmail » n'est pas initialisée : pas d'agent de courrier sortant" #: mail/send.c:1282 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire : %s" #: mail/send.c:1305 #, c-format msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Interruption — une de plus pour avorter le courriel)" #: mail/send.c:1315 #, c-format msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Utilisez « . » pour terminer le courriel." #: mail/send.c:1316 #, c-format msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Utilisez « ~. » pour terminer le courriel." #: mail/send.c:1355 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Échappement inconnu %s" #: mail/send.c:1358 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "Échappement non complété" #: mail/send.c:1363 #, c-format msgid "Cannot parse escape sequence: %s" msgstr "Impossible d'analyser la séquence d'échappement : %s" #: mail/send.c:1531 #, c-format msgid "Cannot pipe to %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le tube vers %s : %s" #: mail/send.c:1547 #, c-format msgid "Sending data to %s failed: %s" msgstr "Échec de l'envoi de données à « %s » : %s" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:62 #, c-format msgid "source requires a single argument" msgstr "source requiert un seul argument" #: mail/source.c:70 mimeview/mimeview.c:223 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s" #: mail/summary.c:64 #, c-format msgid "%lu message" msgid_plural "%lu messages" msgstr[0] "%lu message" msgstr[1] "%lu messages" #: mail/summary.c:67 #, c-format msgid " %lu new" msgid_plural " %lu new" msgstr[0] " %lu nouveau" msgstr[1] " %lu nouveaux" #: mail/summary.c:69 #, c-format msgid " %lu unread" msgid_plural " %lu unread" msgstr[0] " %lu non lu" msgstr[1] " %lu non lus" #: mail/summary.c:71 #, c-format msgid " %lu deleted" msgid_plural " %lu deleted" msgstr[0] " %lu effacé" msgstr[1] " %lu effacés" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:29 #, c-format msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "unalias requiert au moins un argument" #: mail/util.c:146 #, c-format msgid "Invalid command" msgstr "Commande non valide" #: mail/util.c:299 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Commande inconnue : %s\n" #: mail/util.c:451 #, c-format msgid "Cannot get homedir" msgstr "Impossible de trouver le répertoire personnel de l'utilisateur (home)" #: mail/util.c:494 mail/util.c:553 #, c-format msgid "Cannot determine sender name: %s" msgstr "Impossible de déterminer le nom de l'expéditeur : %s" #: mail/util.c:542 #, c-format msgid "Cannot determine sender name" msgstr "impossible de déterminer le nom de l'expéditeur" #: mail/util.c:795 #, c-format msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres d'expédition « %s » : %s" #: mail/util.c:802 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la boîte aux lettres d'expédition « %s » : %s" #: mail/util.c:808 #, c-format msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgstr "Impossible d'accoler le message à « %s » : %s" #: mail/util.c:838 #, c-format msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "Impossible de désencapsuler le message ou une partie" #: mail/util.c:847 #, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %lu" msgstr "Pas de telle (sous-)partie dans le message : %lu" #: mail/util.c:854 #, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %lu" msgstr "Impossible de récupérer la (sous-)partie dans le message : %lu" #: mail/util.c:1028 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "Impossible de créer l'en-tête temporaire : %s" #: mail/util.c:1110 mail/util.c:1129 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "Impossible de lire le message %lu : %s" #: mail/util.c:1147 #, c-format msgid "%s: not a multipart message" msgstr "%s : n'est pas un message en plusieurs parties" #: mail/util.c:1167 #, c-format msgid "%lu: invalid message number" msgstr "%lu: numéro de message non valide" #: mail/util.c:1174 #, c-format msgid "No applicable messages" msgstr "Aucun message sujet à application" #: mail/util.c:1256 #, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "Impossible de décoder la ligne « %s » : %s" #. TRANSLATORS: The subject of this sentence ("folder") is the #. name of the variable. Don't translate it. #: mail/util.c:1327 msgid "folder must be set to a local folder" msgstr "le dossier doit être défini comme un dossier local" #: mail/z.c:63 #, c-format msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Arguments erronés pour la commande de défilement" #: mail/z.c:78 #, c-format msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Trop d'arguments pour la commande de défilement" #: mail/z.c:86 #, c-format msgid "Argument not applicable for z" msgstr "Argument non applicable pour z" #: mail/z.c:92 #, c-format msgid "Bad number of pages" msgstr "Nombre de pages erroné" #: mail/z.c:122 msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "Premier écran rempli de message\n" #: mail/z.c:130 msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "Dernier écran rempli de messages\n" #: libmailutils/base/userprivs.c:51 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "setgroups(1, %lu) a échoué : %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:73 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) a échoué : %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:80 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) a échoué : %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:88 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) a échoué : %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:101 libmailutils/base/userprivs.c:107 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) a échoué : %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:113 #, c-format msgid "Cannot set effective gid to %lu" msgstr "Impossible changer le gid effectif en %lu" #: libmailutils/base/userprivs.c:133 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) a échoué : %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:140 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "second setuid(%lu) a échoué : %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:147 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) a échoué : %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:156 #, c-format msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) a réussi alors qu'il n'aurait pas dû" #: libmailutils/base/userprivs.c:161 #, c-format msgid "Cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "Impossible d'abandonner les privilèges setuid non-root" #: libmailutils/cfg/driver.c:278 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s" msgstr "ERREUR INTERNE : Section ordinaire requise inconnue %s" #: libmailutils/cfg/driver.c:556 #, c-format msgid "required argument missing" msgstr "argument requis manquant" #: libmailutils/cfg/driver.c:575 #, c-format msgid "unexpected value: %s" msgstr "valeur inattendue : %s" #: libmailutils/cfg/format.c:164 #, c-format msgid "ERROR: undefined statement" msgstr "ERREUR : déclaration indéfinie" #: libmailutils/cfg/format.c:281 libmailutils/server/msrv.c:986 msgid "number" msgstr "nombre/n°" #: libmailutils/cfg/format.c:283 msgid "time" msgstr "heure" #: libmailutils/cfg/format.c:287 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: libmailutils/cfg/format.c:289 msgid "cidr" msgstr "cidr" #: libmailutils/cfg/format.c:291 msgid "host" msgstr "hôte" #: libmailutils/cfg/format.c:293 msgid "section" msgstr "section" #: libmailutils/cfg/format.c:295 msgid "callback" msgstr "fonction de rappel" #: libmailutils/cfg/format.c:299 libmailutils/diag/diag.c:180 #: pop3d/popauth.c:157 #, c-format msgid "unknown" msgstr "inconnu(e)" #: libmailutils/cfg/lexer.l:175 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "caractère isolé %c" #: libmailutils/cfg/lexer.l:177 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "caractère isolé \\%03o" #: libmailutils/cfg/lexer.l:196 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "séquence d'échappement inconnue « \\%c »" #: libmailutils/cfg/lexer.l:351 #, c-format msgid "opening configuration file %s" msgstr "ouverture du fichier de configuration %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:358 #, c-format msgid "configuration file %s doesn't exist" msgstr "le fichier de configuration %s n'existe pas" #: libmailutils/cfg/lexer.l:366 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: n'est pas un fichier régulier" #: libmailutils/cfg/lexer.l:374 #, c-format msgid "cannot open config file `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration « %s » : %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:381 #, c-format msgid "parsing file `%s'" msgstr "analyse du fichier « %s »" #: libmailutils/cfg/lexer.l:393 #, c-format msgid "finished parsing file `%s'" msgstr "analyse du fichier « %s » terminée" #: libmailutils/cfg/parser.y:125 #, c-format msgid "unknown statement type!" msgstr "type de message inconnu !" #: libmailutils/cfg/parser.y:519 msgid "ignoring `include': directory argument is allowed only from the top-level configuration file" msgstr "ignore « include » : l'argument répertoire est uniquement autorisé dans le fichier de configuration racine" #: libmailutils/cfg/parser.y:536 msgid "include file or directory does not exist" msgstr "le fichier inclus ou le répertoire n'existe pas" #: libmailutils/cfg/parser.y:542 #, c-format msgid "cannot stat include file or directory: %s" msgstr "Impossible d'évaluer par stat le fichier inclus ou le répertoire : %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:593 msgid "argument to `program' is not a string" msgstr "l'argument de « program » n'est pas une chaîne de caractères" #: libmailutils/cfg/parser.y:601 msgid "ignoring `program' block: not located in top-level configuration file" msgstr "ignore le bloc « program » : pas situé dans le fichier de configuration racine" #: libmailutils/cfg/parser.y:625 msgid "argument to `include' is not a string" msgstr "l'argument de « include » n'est pas une chaîne de caractères" #: libmailutils/cfg/parser.y:813 libmailutils/cli/stdcapa.c:599 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:631 #, c-format msgid "expected string value" msgstr "chaîne attendue" #: libmailutils/cfg/parser.y:864 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: type de données inconnu %d" #: libmailutils/cfg/parser.y:895 #, c-format msgid "unknown keyword `%s'" msgstr "mot-clé inconnu « %s »" #: libmailutils/cfg/parser.y:912 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s" msgstr "ERREUR INTERNE : impossible de déterminer le décalage de la cible pour %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:940 msgid "expected list, but found array" msgstr "liste attendue, mais tableau obtenu" #: libmailutils/cfg/parser.y:954 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: callback not defined" msgstr "ERREUR INTERNE : %s: rappel non défini" #: libmailutils/cfg/parser.y:989 #, c-format msgid "unknown section `%s'" msgstr "section « %s » inconnue" #: libmailutils/cfg/parser.y:1615 #, c-format msgid "errors parsing file %s: %s" msgstr "erreurs durant l'analyse du fichier %s : %s" #: libmailutils/diag/debug.c:73 libmailutils/diag/debug.c:86 #, c-format msgid "cannot reallocate debug category table" msgstr "impossible de ré-allouer la table de catégorie de debogage" #: libmailutils/diag/debug.c:143 libmailutils/diag/debug.c:156 #, c-format msgid "unknown category: %.*s" msgstr "catégorie inconnue : %.*s" #: libmailutils/diag/debug.c:257 #, c-format msgid "%s: wrong debug spec near %s" msgstr "%s: mauvaise spécification de débogage près de %s" #: libmailutils/diag/debug.c:317 libmailutils/diag/debug.c:327 #, c-format msgid "unknown level `%s'" msgstr "niveau « %s » inconnu" #: libmailutils/diag/debug.c:332 libmailutils/diag/debug.c:342 #, c-format msgid "invalid level: %s" msgstr "niveau non valide : %s" #: libmailutils/diag/diag.c:157 msgid "emergency" msgstr "urgent" #: libmailutils/diag/diag.c:160 libmailutils/stream/logstream.c:43 msgid "alert" msgstr "alerte" #: libmailutils/diag/diag.c:163 msgid "critical" msgstr "critique" #: libmailutils/diag/diag.c:166 libmailutils/stream/logstream.c:41 msgid "error" msgstr "erreur" #: libmailutils/diag/diag.c:169 libmailutils/stream/logstream.c:40 msgid "warning" msgstr "avertissement" #: libmailutils/diag/diag.c:172 libmailutils/stream/logstream.c:39 msgid "notice" msgstr "note" #: libmailutils/diag/diag.c:175 libmailutils/stream/logstream.c:38 msgid "info" msgstr "info" #: libmailutils/diag/diag.c:178 libmailutils/stream/logstream.c:37 msgid "debug" msgstr "débogage" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments, third one for the actual error message. #: libmailutils/diag/diag.c:190 #, c-format msgid "%s(%s) failed: %s" msgstr "%s(%s) a échoué : %s" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments. #: libmailutils/diag/diag.c:195 #, c-format msgid "%s(%s) failed" msgstr "%s(%s) a échoué" #: libmailutils/diag/errors:17 msgid "Operation failed" msgstr "L'opération a échoué" #: libmailutils/diag/errors:18 msgid "Operation canceled" msgstr "Opération annulée" #: libmailutils/diag/errors:20 msgid "Empty virtual function" msgstr "Fonction virtuelle vide" #: libmailutils/diag/errors:25 msgid "Null output pointer" msgstr "Pointeur de sortie nul" #: libmailutils/diag/errors:27 msgid "Mailbox removed" msgstr "Boite aux lettres supprimée" #: libmailutils/diag/errors:29 msgid "Resource not open" msgstr "Ressource pas ouverte" #: libmailutils/diag/errors:30 msgid "Resource is already open" msgstr "Ressource déjà ouverte" #: libmailutils/diag/errors:32 msgid "Malformed email address" msgstr "Adresse électronique mal formée" #: libmailutils/diag/errors:33 msgid "Empty address list" msgstr "Liste d'adresses vide" #: libmailutils/diag/errors:35 msgid "Locker null" msgstr "Verrou nul" #: libmailutils/diag/errors:36 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Conflit avec le verrou précédent" #: libmailutils/diag/errors:37 msgid "Lock file check failed" msgstr "La vérification du verrou sur le fichier a échoué" #: libmailutils/diag/errors:38 msgid "File check failed" msgstr "La vérification du fichier a échoué" #: libmailutils/diag/errors:39 msgid "Lock not held on file" msgstr "Aucun verrou n'est maintenu sur le fichier" #: libmailutils/diag/errors:40 msgid "Failed to execute external locker" msgstr "Échec de l'exécution du processus de verrou externe" #: libmailutils/diag/errors:41 msgid "External locker failed" msgstr "Le processus de verrouillage externe a échoué" #: libmailutils/diag/errors:42 msgid "External locker killed" msgstr "Le processus de verrouillage externe a été stoppé" #: libmailutils/diag/errors:44 msgid "No such user name" msgstr "Nom d'utilisateur inexistant" #: libmailutils/diag/errors:46 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "Échec de la résolution de nom DNS" #: libmailutils/diag/errors:47 msgid "Not a valid sender address" msgstr "Adresse d'expéditeur pas valable" #: libmailutils/diag/errors:48 msgid "Not a valid recipient address" msgstr "Adresse de destination pas valable" #: libmailutils/diag/errors:49 msgid "No recipient addresses found" msgstr "Aucune adresse de destinataire trouvée" #: libmailutils/diag/errors:50 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "URL de l'agent de courrier sortant mal formée ou non supportée" #: libmailutils/diag/errors:51 msgid "SMTP RCPT command failed" msgstr "Échec de la commande SMTP RCPT" #: libmailutils/diag/errors:53 msgid "Required host specification is missing" msgstr "La spécification d'hôte est manquante" #: libmailutils/diag/errors:54 msgid "Invalid port or service specification" msgstr "Spécification de port ou de service invalide" #: libmailutils/diag/errors:56 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Chaîne d'entrée non encodée au format RFC 2047" #: libmailutils/diag/errors:57 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "Encodage RFC 2047 non valide" #: libmailutils/diag/errors:59 msgid "User name is not supplied" msgstr "Nom d'utilisateur non fourni" #: libmailutils/diag/errors:60 msgid "User password is not supplied" msgstr "Mot de passe utilisateur non fourni" #: libmailutils/diag/errors:61 msgid "Invalid reply from the remote host" msgstr "Réponse invalide de l'hôte distant" #: libmailutils/diag/errors:63 msgid "Bad command sequence" msgstr "Mauvaise séquence de commande" #: libmailutils/diag/errors:64 msgid "Operation rejected by remote party" msgstr "Opération rejetée par le tiers distant" #: libmailutils/diag/errors:66 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Schéma d'authentification non supporté" #: libmailutils/diag/errors:67 msgid "Authentication failed" msgstr "L'authentification a échoué" #: libmailutils/diag/errors:69 msgid "Cannot execute" msgstr "Exécution impossible" #: libmailutils/diag/errors:70 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "Processus terminé avec un état de sortie non nul" #: libmailutils/diag/errors:71 msgid "Process exited on signal" msgstr "Processus terminé sur réception de signal" #: libmailutils/diag/errors:72 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "Échec inconnu lors de l'exécution du sous-processus" #: libmailutils/diag/errors:73 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant" #: libmailutils/diag/errors:74 msgid "Parse error" msgstr "Erreur d'analyse syntaxique" #: libmailutils/diag/errors:75 msgid "Requested item not found" msgstr "Élément demandé non trouvé" #: libmailutils/diag/errors:76 msgid "Item already exists" msgstr "L'élément existe déjà" #: libmailutils/diag/errors:77 msgid "Not enough buffer space" msgstr "Pas assez d'espace tampon" #: libmailutils/diag/errors:80 msgid "SQL error" msgstr "Erreur SQL" #: libmailutils/diag/errors:81 msgid "Already connected to the database" msgstr "Déjà connecté à la base de données" #: libmailutils/diag/errors:82 msgid "Not connected to the database" msgstr "Non connecté à la base de données" #: libmailutils/diag/errors:83 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "Résultat de la requête précédente non libéré" #: libmailutils/diag/errors:84 msgid "No query was yet executed" msgstr "Aucune requête n'a encore été exécutée" #: libmailutils/diag/errors:85 msgid "Bad column address" msgstr "Mauvaise adresse de colonne" #: libmailutils/diag/errors:86 msgid "No result from the previous query available" msgstr "La précédente requête n'a donné aucun résultat" #: libmailutils/diag/errors:87 msgid "No such interface" msgstr "Pas de telle interface" #: libmailutils/diag/errors:89 msgid "Inappropriate operation for this mode" msgstr "Opération inappropriée dans ce mode" #: libmailutils/diag/errors:90 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "Nom de fichier ou répertoire mal formé" #: libmailutils/diag/errors:91 msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #: libmailutils/diag/errors:93 msgid "Transport stream not set" msgstr "Flux de transport non défini" #: libmailutils/diag/errors:94 msgid "No credentials supplied" msgstr "Aucun justificatif fourni" #: libmailutils/diag/errors:97 msgid "URL missing required parts" msgstr "Des parties requises manquent dans l'URL" #: libmailutils/diag/errors:98 msgid "URL has parts not allowed by its scheme" msgstr "L'URL contient des parties interdites par son schéma" #: libmailutils/diag/errors:99 msgid "Invalid parameter in URL" msgstr "Paramètre invalide dans l'URL" #: libmailutils/diag/errors:105 msgid "Information is not yet available" msgstr "Information pas encore disponible" #: libmailutils/diag/errors:108 msgid "Name or service not known" msgstr "Nom ou service inconnu" #: libmailutils/diag/errors:109 msgid "Bad value for flags" msgstr "Mauvaise valeur pour les fanions" #: libmailutils/diag/errors:110 msgid "Socket type not supported" msgstr "Type de socket pas supporté" #: libmailutils/diag/errors:111 msgid "Address family not supported" msgstr "Famille d'adresse pas supportée" #: libmailutils/diag/errors:112 msgid "Requested service not supported" msgstr "Service demandé non supporté" #: libmailutils/diag/errors:115 msgid "File owner mismatch" msgstr "Désaccord dans le propriétaire du fichier" #: libmailutils/diag/errors:116 msgid "Group writable file" msgstr "Fichier en écriture pour le groupe" #: libmailutils/diag/errors:117 msgid "World writable file" msgstr "Fichier en écriture pour les autres" #: libmailutils/diag/errors:118 msgid "Group readable file" msgstr "Fichier en lecture pour le groupe" #: libmailutils/diag/errors:119 msgid "World readable file" msgstr "Fichier en lecture pour les autres" #: libmailutils/diag/errors:120 msgid "Linked file in a writable directory" msgstr "Fichier lié dans un répertoire accessible en écriture" #: libmailutils/diag/errors:121 msgid "File in group writable directory" msgstr "Fichier dans un répertoire accessible en écriture par le groupe" #: libmailutils/diag/errors:122 msgid "File in world writable directory" msgstr "Fichier dans un répertoire accessible en écriture par les autres" #: libmailutils/diag/errors:124 msgid "Requested feature disabled in configuration" msgstr "Fonctionnalité demandée désactivée dans la configuration" #: libmailutils/diag/errors:126 msgid "Error in format string" msgstr "Erreur dans la chaîne de format" #: libmailutils/diag/errors:128 msgid "Failed to remove source file" msgstr "Échec de suppression du fichier source" #: libmailutils/diag/errors:129 msgid "Failed to remove destination file" msgstr "Échec de suppression du fichier de destination" #: libmailutils/diag/errors:130 msgid "Failed to restore ownership or mode" msgstr "Échec lors de la restauration du propriétaire ou du mode" #: libmailutils/diag/errors:134 msgid "User-defined error 0" msgstr "Erreur 0 définie par l'utilisateur" #: libmailutils/diag/errors:135 msgid "User-defined error 1" msgstr "Erreur 1 définie par l'utilisateur" #: libmailutils/diag/errors:136 msgid "User-defined error 2" msgstr "Erreur 2 définie par l'utilisateur" #: libmailutils/diag/errors:137 msgid "User-defined error 3" msgstr "Erreur 3 définie par l'utilisateur" #: libmailutils/diag/errors:138 msgid "User-defined error 4" msgstr "Erreur 4 définie par l'utilisateur" #: libmailutils/diag/errors:139 msgid "User-defined error 5" msgstr "Erreur 5 définie par l'utilisateur" #: libmailutils/diag/errors:140 msgid "User-defined error 6" msgstr "Erreur 6 définie par l'utilisateur" #: libmailutils/diag/errors:141 msgid "User-defined error 7" msgstr "Erreur 7 définie par l'utilisateur" #: libmailutils/diag/errors:143 msgid "invalid base64 input" msgstr "valeur base64 non valide" #: libmailutils/diag/errors:145 msgid "timed out" msgstr "délai expiré" #: libmailutils/diag/errors:146 msgid "error setting timeout" msgstr "erreur lors de la définition du délai d'expiration" #: libmailutils/diag/errors:148 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: libmailutils/diag/errors:150 msgid "TLS error" msgstr "erreur TLS" #: libmailutils/diag/errors:152 msgid "can't get transport descriptor" msgstr "impossible d'obtenir le descripteur de transport" #: libmailutils/diag/errors:153 msgid "can't set transport descriptor" msgstr "impossible de définir le descripteur de transport" #: libmailutils/opt/opt.c:156 msgid "give this help list" msgstr "donne cette liste d'aide" #: libmailutils/opt/opt.c:158 msgid "give a short usage message" msgstr "affiche un bref message d'utilisation" #: libmailutils/opt/opt.c:165 msgid "print program version" msgstr "affiche la version du programme" #: libmailutils/opt/opt.c:242 #, c-format msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "option non reconnue « -%c »" #: libmailutils/opt/opt.c:315 #, c-format msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "l'option « %s%*.*s » est ambiguë. Les possibilités sont :" #: libmailutils/opt/opt.c:347 #, c-format msgid "unrecognized option '%s%s'" msgstr "option non reconnue « %s%s »" #: libmailutils/opt/opt.c:549 #, c-format msgid "option '%s%s' requires an argument" msgstr "l'option « %s%s » requiert un argument" #: libmailutils/opt/opt.c:553 #, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "l'option « -%c » requiert un argument" #: libmailutils/opt/opt.c:572 #, c-format msgid "option '%s%s' doesn't allow an argument" msgstr "l'option « %s%s » ne prend pas d'argument" #: libmailutils/opt/help.c:342 #, c-format msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Les arguments obligatoires ou optionnels pour les formes longues des options sont aussi obligatoires ou optionnels pour les formes courtes associées." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: libmailutils/opt/help.c:394 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Rapportez les anomalies à <%s>.\n" "Rapportez les erreurs de traduction à \n" #: libmailutils/opt/help.c:397 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "page d'accueil de %s: <%s>\n" #: libmailutils/opt/help.c:547 msgid "Usage:" msgstr "Usage :" #: libmailutils/opt/help.c:564 #, c-format msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: libmailutils/opt/help.c:573 msgid "or: " msgstr "ou : " #: libmailutils/cli/acl.c:49 readmsg/readmsg.c:485 mu/libexec/acl.c:60 #: mu/libexec/wicket.c:113 #, c-format msgid "not enough arguments" msgstr "pas assez d'arguments" #: libmailutils/cli/acl.c:84 #, c-format msgid "invalid source CIDR: %s" msgstr "source CIDR non valide : %s" #: libmailutils/cli/acl.c:126 #, c-format msgid "junk after IP address" msgstr "problème après l'adresse IP" #: libmailutils/cli/acl.c:143 libmailutils/cli/acl.c:158 #: libmailutils/cli/acl.c:174 libmailutils/cli/acl.c:190 #: libmailutils/cli/acl.c:206 #, c-format msgid "cannot append acl entry: %s" msgstr "impossible d'ajouter l'entrée ACL : %s" #. TRANSLATORS: Don't translate `from'. #: libmailutils/cli/acl.c:213 msgid "Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below." msgstr "Autorise les connexions depuis cette adresse IP. Le mot optionnel « from » est autorisé avant l'argument. Idem pour les autres commandes ci-dessous." #: libmailutils/cli/acl.c:216 libmailutils/cli/acl.c:219 #: libmailutils/cli/acl.c:222 msgid "addr: IP" msgstr "adr: IP" #: libmailutils/cli/acl.c:218 msgid "Deny connections from this IP address." msgstr "Interdit les connexions depuis cette adresse IP." #: libmailutils/cli/acl.c:221 msgid "Log connections from this IP address." msgstr "Journalise les connexions depuis cette adresse IP." #: libmailutils/cli/acl.c:224 msgid "" "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested.\n" "\n" "The following macros are expanded in before executing:\n" " address - Source IP address\n" " port - Source port number\n" msgstr "" "Exécute le programme donné si une connexion depuis cette adresse IP est demandée.\n" "\n" "Les macros suivantes sont substituées dans avant exécution :\n" " address – adresse IP source\n" " port – n° de port source\n" #: libmailutils/cli/acl.c:229 libmailutils/cli/acl.c:234 msgid "addr: IP> \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou suivante \n" "Ceci est un ligiciel libre : vous êtres libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n" "\n" #: libmailutils/cli/cli.c:90 pop3d/popauth.c:210 msgid "General help using GNU software: " msgstr "Aide générale sur l'utilisation de logiciels GNU: " #: libmailutils/cli/cli.c:199 #, c-format msgid "%s: bad number" msgstr "%s: mauvais nombre" #: libmailutils/cli/cli.c:208 msgid "set program name" msgstr "positionne le nom du programme" #: libmailutils/cli/cli.c:212 msgid "wait this number of seconds before startup" msgstr "attendre ce nombre de secondes avant de démarrer" #: libmailutils/cli/cli.c:223 msgid "Configuration handling" msgstr "Gestion de la configuration" #: libmailutils/cli/cli.c:228 msgid "do not load site-wide configuration file" msgstr "ne pas lire le fichier de configuration du site" #: libmailutils/cli/cli.c:236 msgid "do not load user configuration file" msgstr "ne pas lire le fichier de configuration utilisateur" #: libmailutils/cli/cli.c:254 msgid "do not load site and user configuration files" msgstr "ne pas lire les fichiers de configuration du site et de l'utilisateur" #: libmailutils/cli/cli.c:262 msgid "verbosely log parsing of the configuration files" msgstr "journalisation détaillée de l'analyse des fichiers de configuration" #: libmailutils/cli/cli.c:265 msgid "check configuration file syntax and exit" msgstr "vérifie la syntaxe du fichier de configuration et quitte" #: libmailutils/cli/cli.c:272 msgid "load this configuration file; implies --no-config" msgstr "lire ce fichier de configuration; implique --no-config" #: libmailutils/cli/cli.c:274 msgid "PARAM=VALUE" msgstr "PARAM=VALEUR" #: libmailutils/cli/cli.c:275 msgid "set configuration parameter" msgstr "Assigne le paramètre de configuration" #: libmailutils/cli/cli.c:300 msgid "Include contents of the given file. If a directory is given, include contents of the file /, where is the name of the program. This latter form is allowed only in the site-wide configuration file." msgstr "Inclue le contenu du fichier donné. Si un répertoire est donné, inclue le contenu du fichier /, où est le nom du programme. Cette forme est autorisée dans le fichier de configuration site." #: libmailutils/cli/cli.c:304 msgid "file-or-directory" msgstr "fichier-ou-répertoire" #: libmailutils/cli/cli.c:347 msgid "Informational options" msgstr "Options d'information" #: libmailutils/cli/cli.c:349 msgid "show compilation options" msgstr "affiche les options de compilation" #: libmailutils/cli/cli.c:356 msgid "show configuration file summary" msgstr "affiche le résumé du fichier de configuration" #: libmailutils/cli/cli.c:672 msgid "unexpected arguments" msgstr "arguments inattendus" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:43 libmailutils/cli/stdcapa.c:54 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "valeur « facility » pour syslog inconnue « %s »" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:69 #, c-format msgid "unknown severity `%s'" msgstr "sévérité inconnue : « %s »" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:78 msgid "Send diagnostics to syslog." msgstr "Envoyer le diagnostique à syslog." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:80 msgid "Print message severity levels." msgstr "Afficher la verbosité du débogage." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:82 msgid "Output only messages with a severity equal to or greater than this one." msgstr "Écrire uniquement les messages avec une sévérité égale ou supérieure à celle-ci." #. TRANSLATORS: Translate only arg:, rest are keywords #: libmailutils/cli/stdcapa.c:85 msgid "arg: debug|info|notice|warning|error|crit|alert|emerg" msgstr "arg: debug|info|notice|warning|error|crit|alert|emerg" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:87 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Spécifie le n° « facility » (le sous-système) pour syslog. Au choix : user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 ... local7 (attention à la casse), ou un autre nombre." #. TRANSLATORS: Translate only arg: and , rest are keywords #: libmailutils/cli/stdcapa.c:91 msgid "arg: auth|authpriv|mail|local0-local7|" msgstr "arg: auth|authpriv|mail|local0-local7|" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:93 msgid "Log session ID" msgstr "ID de session journal" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:95 msgid "Tag syslog messages with this string." msgstr "Annote les messages « syslog » avec cette chaîne." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:100 msgid "FACILITY" msgstr "FACILITY" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:101 msgid "output logs to syslog FACILITY" msgstr "envoie les journaux sur syslog avec ce champ FACILITY" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:122 #, c-format msgid "invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "URL non valide pour l'agent de courrier sortant « %s » : %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:127 msgid "MAILER" msgstr "POSTIER" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:128 msgid "use specified URL as the default mailer" msgstr "utilise l'URL spécifiée comme postier par défaut" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:142 #, c-format msgid "%s: invalid mailer URL: %s" msgstr "%s: URL non valide pour l'agent de courrier sortant : %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:149 msgid "Use this URL as the default mailer" msgstr "Utilise l'URL spécifiée comme agent de courrier sortant par défaut" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:167 msgid "Global debugging settings" msgstr "Options globales de débogage" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:168 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:169 msgid "set Mailutils debugging level" msgstr "fixe le niveau de débogage de Mailutils" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:172 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "affiche l'information sur la source avec les messages de débogage" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:188 msgid "" "Set Mailutils debugging level. Argument is a semicolon-separated list of debugging specifications. A simplified specification syntax is:\n" " [!][.,...]\n" "For details, please see the section 3.3 \"Debugging\" of the GNU Mailutils\n" "manual, or visit ." msgstr "" "Définir le niveau de débogage de Mailutils. L'argument est une liste des spécifications de débogage séparée par des points-virgules. Une syntaxe de simplification simplifiée est :\n" " [!][.,…]\n" "Pour plus de détails, consultez la section 3.3 « Débogage » du manuel de\n" "GNU Mailutils, ou visitez ." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:195 msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations." msgstr "Préfixe les messages de débogage avec la localisation des origines dans Mailutils." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:211 #, c-format msgid "cannot set mail directory name to `%s': %s" msgstr "impossible de fixer le répertoire de courrier à « %s » : %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:225 #, c-format msgid "cannot set mailbox pattern to `%s': %s" msgstr "impossible de spécifier le patron de boîte « %s » : %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:236 #, c-format msgid "invalid mailbox type: %s" msgstr "type de boîte non valide : %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:269 libmailutils/cli/stdcapa.c:362 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:395 libmailutils/cli/stdcapa.c:421 #, c-format msgid "conversion failed: %s" msgstr "échec de conversion : %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:281 msgid "Use specified URL as a mailspool directory." msgstr "Utilise l'URL spécifiée comme répertoire de file d'attente du courrier" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:284 msgid "Create mailbox URL using ." msgstr "Crée une URL de boîte aux lettres en utilisant ." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:285 msgid "pattern: string" msgstr "motif: chaîne" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:287 msgid "Default mailbox type." msgstr "Type de boite aux lettres par défaut." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:288 msgid "protocol: string" msgstr "protocole: chaîne" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:290 msgid "Default user mail folder" msgstr "Dossier de courrier par défaut de l'utilisateur" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:293 msgid "" "Accuracy level of mailbox format autodetection. Argument is either a decimal number or any of the following constants:\n" " auto - set accuracy level from the environment variable\n" " MU_AUTODETECT_ACCURACY (default)\n" " fast - do only a rough estimation of the mailbox format: fastest,\n" " but possibly inaccurate\n" " minimal - good balance between speed and accuracy" msgstr "" "Niveau de précision de l'autodétection du format de la boîte aux lettres. L'argument est soit un nombre décimal ou une des constantes suivantes :\n" " auto – fixe le niveau de précision à partir d'une variable d'environnement\n" " MU_AUTODETECT_ACCURACY (par défaut)\n" " fast – uniquement une estimation grossière du format de la boîte aux lettres : le plus rapide,\n" " mais peut être imprécis\n" " minimal – bon équilibre entre vitesse et précision" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:300 msgid "n: number" msgstr "n: nombre" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:327 #, c-format msgid "invalid lock flag `%c'" msgstr "drapeau de verrou non valide « %c »" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:334 #, c-format msgid "applying legacy flag %c, use %s instead" msgstr "application du fanion historique %c, utilisez %s à la place" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:343 #, c-format msgid "ignoring legacy flag %c, use %s instead" msgstr "ignore le fanion historique %c, utilisez %s à la place" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:378 #, c-format msgid "%s is deprecated, please use %s instead" msgstr "%s est déprécié, veuillez utiliser %s à la place" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:453 #, c-format msgid "unrecognized locker type: %s" msgstr "type de verrouillage non reconnu : %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:500 msgid "Set locker type." msgstr "Fixe le type de verrouillage." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:501 msgid "type: default | dotlock | external | kernel | null" msgstr "type : default | dotlock | external | kernel | null" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:503 msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Fixe le nombre maximal de nouvelles tentatives pour prendre le contrôle d'un verrou" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:504 msgid "arg: integer" msgstr "arg: entier" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:506 msgid "Set the delay between two successive locking attempts." msgstr "Spécifie le délai entre deux tentatives de verrouillage successives." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:507 libmailutils/cli/stdcapa.c:510 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:513 msgid "arg: interval" msgstr "arg: intervalle" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:509 msgid "Deprecated alias of retry-sleep. Retained for backward compatibility." msgstr "Synonyme déprécié de retry-sleep. Conservé pour rétro-compatibilité." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:512 msgid "Expire locks older than this amount of time." msgstr "Enlève les verrous plus vieux que l'âge donné." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:515 msgid "Use external locker program." msgstr "Utilise un programme de verrouillage externe." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:516 msgid "prog: string" msgstr "prog: chaîne" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:518 msgid "Check if PID of the lock owner is active." msgstr "Vérifie si le PID du détenteur du verrou est actif." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:521 msgid "Deprecated. Retained for backward compatibility." msgstr "Déprécié. Conservé pour rétro-compatibilité." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:539 #, c-format msgid "invalid email address `%s': %s" msgstr "adresse de courrier non valide « %s » : %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:554 #, c-format msgid "invalid email domain `%s': %s" msgstr "domaine de courrier non valide « %s » : %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:561 msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)." msgstr "Fixe l'adresse électronique usuelle de l'utilisateur (par défaut : nom_login@domaine_par_défaut)" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:563 msgid "email: address" msgstr "courriel: adresse" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:565 msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Spécifie le domaine de courrier pour les noms d'utilisateurs non qualifiés (par défaut : cet hôte)" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:566 msgid "domain: string" msgstr "domaine: chaîne" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:641 msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Spécifie une liste de modules d'authentification. Liste de noms de modules séparés par « : », ou « clear » pour effacer l'ancienne liste." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:644 libmailutils/cli/stdcapa.c:649 msgid "modlist" msgstr "liste_modules" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:646 msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Spécifie une liste de modules d'autorisation. Liste de noms de modules séparés par « : », ou « clear » pour effacer l'ancienne liste." #: libmailutils/stream/prog_stream.c:216 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "impossible de changer vers %s : %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:241 #, c-format msgid "error setting limit %d to %lu: %s" msgstr "erreur en appliquant la limite %d sur %lu : %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:253 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "erreur lors du changement de la priorité : %s" #: libmailutils/stream/logstream.c:42 msgid "crit" msgstr "crit" #: libmailutils/stream/logstream.c:44 msgid "emerg" msgstr "urgt" #: libmailutils/server/ipsrv.c:532 #, c-format msgid "cannot create log filter stream: %s" msgstr "impossible de créer un flux de filtrage du journal : %s" #: libmailutils/server/ipsrv.c:589 #, c-format msgid "socket error on \"%s\": %s" msgstr "erreur de socket sur « %s » : %s" #: libmailutils/server/msrv.c:206 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d (%s)" msgstr "le processus %lu s'est terminé avec le code de sortie %d (%s)" #: libmailutils/server/msrv.c:212 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d" msgstr "le processus %lu s'est terminé avec le code de sortie %d" #: libmailutils/server/msrv.c:532 #, c-format msgid "failed to become a daemon: %s" msgstr "échec de transformation en démon : %s" #: libmailutils/server/msrv.c:545 #, c-format msgid "%s: invalid name for a pidfile" msgstr "%s: nom de fichier PID incorrect" #: libmailutils/server/msrv.c:549 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "Impossible de créer le fichier PID « %s » : %s" #: libmailutils/server/msrv.c:614 #, c-format msgid "cannot open connection on %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir une connexion sur %s : %s" #: libmailutils/server/msrv.c:625 #, c-format msgid "cannot add connection %s: %s" msgstr "impossible d'ajouter une connexion %s : %s" #: libmailutils/server/msrv.c:658 #, c-format msgid "no servers configured: exiting" msgstr "aucun serveur configuré : fin d'exécution" #: libmailutils/server/msrv.c:663 #, c-format msgid "%s: preflight check failed" msgstr "%s: les vérifications avant décollage ont échoué" #: libmailutils/server/msrv.c:668 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s démarré" #: libmailutils/server/msrv.c:672 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "%s terminé" #: libmailutils/server/msrv.c:688 #, c-format msgid "access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "accès de %s bloqué : impossible de contrôler les ACLs : %s" #: libmailutils/server/msrv.c:699 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "%s: contrôle ACL indéfini; accès autorisé" #: libmailutils/server/msrv.c:711 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "accès de %s bloqué" #: libmailutils/server/msrv.c:740 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "trop d'enfants (%lu)" #: libmailutils/server/msrv.c:793 #, c-format msgid "cannot parse URL `%s': %s" msgstr "impossible d'analyser l'URL « %s » : %s" #: libmailutils/server/msrv.c:800 #, c-format msgid "cannot create sockaddr for URL `%s': %s" msgstr "impossible de créer sockaddr pour l'URL « %s » : %s" #: libmailutils/server/msrv.c:818 #, c-format msgid "%s resolves to several addresses, only the first is used" msgstr "%s est résolu en plusieurs adresses, seule la première est utilisée" #: libmailutils/server/msrv.c:870 #, c-format msgid "unknown daemon mode" msgstr "mode démon inconnu" #: libmailutils/server/msrv.c:887 #, c-format msgid "invalid port number: %s" msgstr "n° de port non valide : %s" #: libmailutils/server/msrv.c:922 msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously." msgstr "Nombre maximal de processus enfants à exécuter simultanément." #: libmailutils/server/msrv.c:925 msgid "Set operation mode." msgstr "Change le mode d'exécution." #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords. #: libmailutils/server/msrv.c:927 msgid "mode: inetd|interactive|daemon" msgstr "mode: inetd|interactive|daemom" #: libmailutils/server/msrv.c:930 msgid "Run in foreground." msgstr "Exécution en premier plan." #: libmailutils/server/msrv.c:933 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "Stocke le PID du processus maître dans ce fichier." #: libmailutils/server/msrv.c:937 msgid "Default port number." msgstr "Numéro de port par défaut." #: libmailutils/server/msrv.c:938 msgid "arg: port number or service name" msgstr "arg: numéro de port ou nom de service" #: libmailutils/server/msrv.c:941 libmailutils/server/msrv.c:958 msgid "Set idle timeout." msgstr "Fixe le délai maximal d'attente d'une réponse." #: libmailutils/server/msrv.c:945 msgid "Per-server access control list" msgstr "Liste de contrôle d'accès par serveur" #: libmailutils/server/msrv.c:952 msgid "Do not spawn sub-process to handle requests in this server." msgstr "Ne pas créer de sous-processus pour gérer les requêtes sur ce serveur." #: libmailutils/server/msrv.c:955 msgid "Log the session transcript." msgstr "Journaliser la transcription de session." #: libmailutils/server/msrv.c:961 msgid "Global access control list." msgstr "Liste de contrôle d'accès global." #: libmailutils/server/msrv.c:976 #, c-format msgid "invalid argument" msgstr "argument non valide" #: libmailutils/server/msrv.c:985 msgid "Size of the queue of pending connections" msgstr "Taille de la queue des connexions en attentes" #: libmailutils/server/msrv.c:997 msgid "ipaddr[:port]" msgstr "ipadr[:port]" #: libmailutils/mimetypes/lexer.l:88 #, c-format msgid "type/subtype is missing" msgstr "le type/sous-type est manquant" #: libmailutils/mimetypes/lexer.l:229 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s" #: libmailutils/mimetypes/grammar.y:270 msgid "priority takes single numberic argument" msgstr "la priorité prend un seul argument numérique" #: libmailutils/mimetypes/grammar.y:485 #, c-format msgid "unknown builtin: %s" msgstr "fonction interne inconnue : %s" #: libmailutils/mimetypes/grammar.y:568 #, c-format msgid "argument %lu has wrong type in call to `%s'" msgstr "argument %lu a un type erroné dans l'appel à « %s »" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:366 #, c-format msgid "no such module: %s" msgstr "module inconnu : %s" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:368 #, c-format msgid "failed to add module %s: %s" msgstr "échec d'ajout du module %s : %s" #: libmailutils/base/version.c:35 msgid "Version of this package" msgstr "Version de ce paquet" #: libmailutils/base/version.c:36 msgid "System configuration directory" msgstr "Répertoire de configuration système" #: libmailutils/base/version.c:37 msgid "Default mail spool directory" msgstr "Répertoire de stockage de mails par défaut (spool)" #: libmailutils/base/version.c:38 msgid "Default mailbox type" msgstr "Type de boite aux lettres par défaut" #: libmailutils/base/version.c:39 msgid "Default syslog facility" msgstr "Valeur « facility » par défaut de « syslog »" #: libmailutils/base/version.c:41 msgid "IPv6 support" msgstr "Support IPv6" #: libmailutils/base/version.c:44 msgid "PAM support" msgstr "Support PAM" #: libmailutils/base/version.c:47 msgid "a portable `dlopen' wrapper library" msgstr "une librairie portable encapsulant « dlopen »" #: libmailutils/base/version.c:50 msgid "Berkeley DB v. 2" msgstr "Berkeley DB v. 2" #: libmailutils/base/version.c:53 msgid "Berkeley DB" msgstr "Berkeley DB" #: libmailutils/base/version.c:59 msgid "GNU DBM" msgstr "GNU DBM" #: libmailutils/base/version.c:62 msgid "Tokyo Cabinet DBM" msgstr "Tokyo Cabinet DBM" #: libmailutils/base/version.c:65 msgid "Kyoto Cabinet DBM" msgstr "Kyoto Cabinet DBM" #: libmailutils/base/version.c:68 msgid "TLS support using GNU TLS" msgstr "Support de TLS via GNU TLS" #: libmailutils/base/version.c:71 msgid "SASL support using GNU SASL" msgstr "Support de SASL via GNU SASL" #: libmailutils/base/version.c:74 msgid "GSSAPI support" msgstr "Support de GSSAPI" #: libmailutils/base/version.c:77 msgid "Support for Guile as extension language" msgstr "Support de Guile comme extension de langage" #: libmailutils/base/version.c:80 msgid "Support for Python as extension language" msgstr "Support de Python comme extension de langage" #: libmailutils/base/version.c:83 msgid "Support for POSIX threads" msgstr "Support des « threads » POSIX" #: libmailutils/base/version.c:86 msgid "GNU Readline" msgstr "GNU Readline" #: libmailutils/base/version.c:89 msgid "Using GNU libunistring" msgstr "Utilisation de GNU libunistring" #: libmailutils/base/version.c:92 msgid "MySQL" msgstr "MySQL" #: libmailutils/base/version.c:95 msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #: libmailutils/base/version.c:101 msgid "Support for TCP wrappers" msgstr "Support de « TCP wrappers »" #: libmailutils/base/version.c:104 msgid "Support for virtual mail domains" msgstr "Support des domaines de courrier virtuels" #: libmailutils/base/version.c:107 msgid "IMAP4 protocol support" msgstr "Support du protocole IMAP4" #: libmailutils/base/version.c:110 msgid "POP3 protocol support" msgstr "Support du protocole POP3" #: libmailutils/base/version.c:113 msgid "MH mail storage support" msgstr "Support du stockage de mails MH" #: libmailutils/base/version.c:116 msgid "Maildir mail storage support" msgstr "Support du stockage de mails « Maildir »" #: libmailutils/base/version.c:119 msgid "SMTP protocol support" msgstr "Support du protocole SMTP" #: libmailutils/base/version.c:122 msgid "Sendmail command line interface support" msgstr "Support de l'interface en ligne de commande Sendmail" #: libmailutils/base/version.c:125 msgid "RADIUS protocol support" msgstr "Support du protocole RADIUS" #: libmailutils/base/version.c:128 msgid "GNU libintl compiled in" msgstr "GNU libintl incluse à la compilation" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:43 msgid "yY" msgstr "oO" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:52 msgid "nN" msgstr "nN" #: libmailutils/string/str_to_c.c:184 #, c-format msgid "invalid time specification near %s" msgstr "spécification de temps invalide près de %s" #: libmailutils/string/str_to_c.c:224 msgid "not an IPv4" msgstr "pas une IPv4" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:52 #, c-format msgid "%s: cannot open error stream: %s\n" msgstr "%s: impossible d'ouvrir un flux d'erreur : %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:76 #, c-format msgid "%s: cannot open output filter stream: %s" msgstr "%s: impossible d'ouvrir un flux du filtre de sortie : %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:90 #, c-format msgid "%s: cannot create syslog stream: %s\n" msgstr "%s: impossible de créer le flux syslog : %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:97 #, c-format msgid "%s: cannot create error stream: %s\n" msgstr "%s: impossible de créer le flux d'erreur : %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:106 #, c-format msgid "%s: cannot open logger stream: %s\n" msgstr "%s: impossible d'ouvrir le flux de l'enregistreur : %s\n" #: messages/messages.c:33 msgid "only display number of messages" msgstr "affiche seulement le nombre de messages" #: messages/messages.c:51 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU messages — compte le nombre de messages dans une boîte aux lettres" #: messages/messages.c:52 msgid "[mailbox...]" msgstr "[boite aux lettres...]" #: messages/messages.c:119 #, c-format msgid "could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "impossible de compter les messages de la boîte « %s » : %s" #: messages/messages.c:127 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %lu\n" msgstr "Nombre de messages dans %s : %lu\n" #: messages/messages.c:133 #, c-format msgid "could not close `%s': %s" msgstr "impossible de fermer « %s » : %s" #: mh/anno.c:21 msgid "Annotate messages" msgstr "Annote les messages" #: mh/anno.c:22 mh/forw.c:22 mh/mark.c:20 mh/mhn.c:25 mh/mhpath.c:22 #: mh/rmm.c:22 mh/scan.c:29 msgid "[MSGLIST]" msgstr "[LISTE_MODULES]" #: mh/anno.c:31 mh/forw.c:124 mh/repl.c:149 msgid "annotate the message in place" msgstr "annote le message en place" #: mh/anno.c:34 msgid "add FIELD: date header" msgstr "ajoute un CHAMP: en-tête de date" #: mh/anno.c:36 mh/pick.c:132 msgid "FIELD" msgstr "CHAMP" #: mh/anno.c:37 msgid "add this FIELD to the message header" msgstr "ajoute ce CHAMP à l'en-tête du message" #: mh/anno.c:40 msgid "field value for the component" msgstr "valeur du champ pour le composant" #: mh/anno.c:78 msgid "Component name: " msgstr "Nom du composant : " #: mh/anno.c:84 #, c-format msgid "error reading input stream: %s" msgstr "erreur de lecture dans le flux d'entrée : %s" #: mh/anno.c:90 #, c-format msgid "invalid component name" msgstr "nom du composant invalide" #: mh/fmtcheck.c:21 msgid "Check MH format string" msgstr "Vérifie la chaîne de format MH" #: mh/fmtcheck.c:22 mh/whatnow.c:22 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHIER]" #: mh/fmtcheck.c:55 mh/forw.c:115 mh/inc.c:96 mh/mhl.c:48 mh/repl.c:140 #: mh/scan.c:46 msgid "read format from given file" msgstr "lit le format à partir du fichier donné" #: mh/fmtcheck.c:58 mh/inc.c:98 mh/scan.c:48 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: mh/fmtcheck.c:59 mh/inc.c:99 mh/scan.c:49 msgid "use this format string" msgstr "utilise cette chaîne de format" #: mh/fmtcheck.c:62 msgid "dump the listing of compiled format code" msgstr "liste le code compilé" #: mh/fmtcheck.c:65 msgid "dump disassembled format code" msgstr "vidanger le code de format désassemblé" #: mh/fmtcheck.c:68 msgid "print program counter along with disassembled code (implies --disassemble)" msgstr "afficher le compteur du programme à côté du code désassemblé (implique --disassemble)" #: mh/fmtcheck.c:71 msgid "enable parser debugging output" msgstr "active la sortie de débogage de l'analyseur syntaxique" #: mh/fmtcheck.c:74 mh/inc.c:108 mh/mhl.c:51 mh/repl.c:155 mh/scan.c:55 msgid "set output width" msgstr "fixe la largeur de la sortie" #: mh/fmtcheck.c:77 msgid "set message number" msgstr "définir le numéro du message" #: mh/fmtcheck.c:131 #, c-format msgid "Format string not specified" msgstr "Chaîne de format non spécifiée" #: mh/folder.c:30 msgid "set or list current folder or message" msgstr "change ou liste le dossier ou message courant" #: mh/folder.c:31 msgid "[ACTION] [MSG]" msgstr "[ACTION] [MSG]" #: mh/folder.c:78 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: nombre non valide" #: mh/folder.c:109 pop3d/popauth.c:106 msgid "Actions are:" msgstr "Les actions sont :" #: mh/folder.c:111 msgid "list the folders (default)" msgstr "liste les dossiers (par défaut)" #: mh/folder.c:114 msgid "list the contents of the folder stack" msgstr "liste le contenu de la pile de dossiers" #: mh/folder.c:117 msgid "remove holes in message numbering, begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "supprime les sauts dans la suite des numéros de messages, en débutant la numérotation à NOMBRE (par défaut : le numéro du premier message)" #: mh/folder.c:119 mh/folder.c:131 mh/forw.c:93 mh/inc.c:83 mh/mh_getopt.c:153 #: mh/mh_whatnow.c:82 mh/mhn.c:182 mh/refile.c:54 mh/refile.c:67 mh/repl.c:109 #: mh/repl.c:133 mh/rmf.c:48 mh/send.c:106 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:48 #: readmsg/readmsg.c:181 msgid "FOLDER" msgstr "DOSSIER" #: mh/folder.c:120 msgid "push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "empile le dossier dans la pile de dossiers. Si DOSSIER est spécifié, il est empilé. Sinon, si un dossier est fourni sur la ligne de commande (via + ou --folder), il est empilé. Autrement, le dossier courant et le dossier en haut de la pile sont échangés" #: mh/folder.c:126 msgid "pop the folder off the folder stack" msgstr "dépile le dossier de la pile de dossiers" #: mh/folder.c:129 mh/mh_whatnow.c:151 pop3d/popauth.c:123 msgid "Options are:" msgstr "Les options sont :" #: mh/folder.c:132 mh/mhn.c:183 mh/refile.c:55 msgid "specify folder to operate upon" msgstr "spécifie un dossier sur lequel opérer" #: mh/folder.c:135 msgid "list all folders" msgstr "liste tous les dossiers" #: mh/folder.c:138 msgid "create non-existing folders" msgstr "crée les dossiers non encore existants" #: mh/folder.c:141 msgid "list only the folder names" msgstr "liste seulement les noms des dossiers" #: mh/folder.c:144 msgid "print the header line" msgstr "affiche la ligne d'en-tête" #: mh/folder.c:147 msgid "scan folders recursively" msgstr "parcours récursivement les dossiers" #: mh/folder.c:150 msgid "output the total statistics" msgstr "affiche les statistiques totales" #: mh/folder.c:153 msgid "verbosely list actions taken" msgstr "liste en détail les actions entreprises" #: mh/folder.c:156 msgid "do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "n'exécute aucune action, affiche simplement ce qui serait fait (avec --pack)" #: mh/folder.c:240 mh/rmf.c:109 #, c-format msgid "cannot scan folder %s: %s" msgstr "impossible de scanner le dossier %s : %s" #: mh/folder.c:345 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " a %4lu message (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " a %4lu messages (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:356 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " n'a pas de message" #: mh/folder.c:365 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(autres)" #: mh/folder.c:416 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Dossier nbr messages (étendue) msg cour. (autres fichiers)\n" #: mh/folder.c:425 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: mh/folder.c:426 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu message " msgstr[1] "%4lu messages " #: mh/folder.c:429 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "dans %4lu dossier" msgstr[1] "dans %4lu dossiers" #: mh/folder.c:620 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Renomme %s en %s\n" #: mh/folder.c:625 #, c-format msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "Impossible de renommer « %s » en « %s » : %s" #: mh/folder.c:662 #, c-format msgid "rolling back changes..." msgstr "annulation des changements..." #: mh/folder.c:666 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" "ERREUR CRITIQUE : le dossier « %s » a été laissé dans un état incohérent suite\n" "à une erreur lors d'une annulation de modifications.\n" "Numéros de message %s à %s changés en %s à %s." #: mh/folder.c:674 #, c-format msgid "You will have to fix it manually." msgstr "Vous devrez corriger cela manuellement." #: mh/folder.c:678 #, c-format msgid "folder `%s' restored successfully" msgstr "dossier « %s » restauré avec succès" #: mh/folder.c:806 mh/inc.c:226 #, c-format msgid "cannot read input mailbox: %s" msgstr "impossible de lire la boîte de réception : %s" #: mh/folder.c:822 #, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "Obtention des numéros de messages.\n" #: mh/folder.c:830 mh/inc.c:246 #, c-format msgid "%lu: cannot get message: %s" msgstr "%lu: impossible d'obtenir le message : %s" #: mh/folder.c:837 #, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "%s numéro de message récupéré.\n" msgstr[1] "%s numéros de messages récupérés.\n" #: mh/folder.c:855 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "Inversion de la table de comptage.\n" #: mh/folder.c:863 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgstr "impossible d'aller dans le répertoire « %s » : %s" #: mh/folder.c:878 #, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "Fin d'empaquetage des messages.\n" #: mh/folder.c:889 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "Préparation des séquences globales\n" #: mh/folder.c:892 #, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "Préparation des séquences particulières\n" #: mh/forw.c:21 msgid "Forward messages" msgstr "Messages relayés" #: mh/forw.c:88 msgid "add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "ajoute l'en-tête « Forwarded: » à chaque message relayé" #: mh/forw.c:91 mh/repl.c:107 msgid "build the draft and quit immediately" msgstr "génère le brouillon et quitte immédiatement" #: mh/forw.c:94 mh/repl.c:110 mh/send.c:107 mh/whatnow.c:31 mh/whom.c:49 msgid "specify the folder for message drafts" msgstr "spécifie le dossier qui contiendra les brouillons" #: mh/forw.c:97 mh/repl.c:113 mh/send.c:113 msgid "undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "annule l'effet de la dernière option --draftfolder" #: mh/forw.c:99 mh/repl.c:115 mh/send.c:109 mh/whatnow.c:36 msgid "MSG" msgstr "MSG" #: mh/forw.c:100 mh/repl.c:116 mh/whatnow.c:37 msgid "invoke the draftmessage facility" msgstr "invoque l'utilitaire de message brouillon" #: mh/forw.c:102 mh/forw.c:132 mh/mhl.c:56 mh/repl.c:127 mh/repl.c:157 #: mh/whatnow.c:39 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: mh/forw.c:103 mh/repl.c:128 mh/whatnow.c:40 msgid "set the editor program to use" msgstr "spécifie le programme d'édition à utiliser" #: mh/forw.c:106 mh/repl.c:131 mh/whatnow.c:43 msgid "suppress the initial edit" msgstr "annule l'édition initiale" #: mh/forw.c:109 mu/libexec/logger.c:151 msgid "read message from FILE" msgstr "lit le message à partir du FICHIER" #: mh/forw.c:112 msgid "format messages" msgstr "formatte les messages" #: mh/forw.c:118 mh/send.c:116 msgid "use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "utilise le filtre FICHIER pour pré-traiter le corps du message" #: mh/forw.c:121 mh/send.c:119 msgid "undo the effect of the last --filter option" msgstr "annule l'effet de la dernière option --filter" #: mh/forw.c:127 mh/send.c:130 msgid "use MIME encapsulation" msgstr "utiliser l'encapsulation MIME" #: mh/forw.c:130 msgid "Set output width" msgstr "Fixe la largeur de la sortie" #: mh/forw.c:133 mh/repl.c:158 msgid "set the replacement for whatnow program" msgstr "choisi le programme remplaçant « whatnow »" #: mh/forw.c:137 mh/repl.c:162 msgid "don't run whatnowproc" msgstr "ne pas exécuter whatnowproc" #: mh/forw.c:140 mh/repl.c:165 msgid "use draft file preserved after the last session" msgstr "utiliser le fichier brouillon conservé après la dernière session" #: mh/forw.c:235 #, c-format msgid "cannot copy message: %s" msgstr "impossible de copier le message : %s" #: mh/forw.c:276 mh/forw.c:292 mh/mh_init.c:727 #, c-format msgid "cannot open output file `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %s » : %s" #: mh/forw.c:350 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Message relayé\n" #: mh/forw.c:355 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Messages relayés\n" #: mh/forw.c:367 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Fin du message relayé" #: mh/forw.c:369 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Fin des messages relayés" #: mh/forw.c:400 #, c-format msgid "--build disables --mime" msgstr "--build désactive --mime" #: mh/forw.c:405 #, c-format msgid "can't mix files and folders/msgs" msgstr "les fichiers et les dossiers/messages ne peuvent pas être mélangés" #: mh/forw.c:447 mh/mh_whatnow.c:510 mh/mhn.c:2777 #, c-format msgid "can't rename %s to %s: %s" msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s" #: mh/inc.c:22 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Récupère le nouveau courrier" #: mh/inc.c:23 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs" msgstr "" "Options de débogage :\n" " g – traces de la pile guile\n" " t – trace de Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i – trace des instructions Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l – journaux des actions Sieve" #: mh/inc.c:74 #, c-format msgid "invalid debug flag near %s" msgstr "option de débogage invalide près de %s" #: mh/inc.c:81 msgid "incorporate mail from named file" msgstr "récupère le courrier depuis le fichier donné" #: mh/inc.c:84 msgid "specify folder to incorporate mail to" msgstr "spécifie un dossier qui contiendra le courrier récupéré" #: mh/inc.c:87 msgid "enable audit" msgstr "active l'audit" #: mh/inc.c:90 msgid "disable audit" msgstr "désactive l'audit" #: mh/inc.c:93 msgid "mark first incorporated message as current (default)" msgstr "marque le premier message récupéré comme message courant (par défaut)" #: mh/inc.c:102 msgid "truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "tronque la boîte aux lettres source après récupération (par défaut)" #: mh/inc.c:104 msgid "MAILBOX" msgstr "BOITE" #: mh/inc.c:105 msgid "move incorporated messages to MAILBOX instead of deleting them" msgstr "déplacer les messages récupérés vers BOITE au lieu de les supprimer" #: mh/inc.c:111 mh/mhn.c:242 msgid "be quiet" msgstr "travail silencieux" #: mh/inc.c:114 movemail/movemail.c:307 msgid "enable biff notification" msgstr "activer la notification biff" #: mh/inc.c:116 msgid "LANG" msgstr "LANG" #: mh/inc.c:117 msgid "set language for the --script option" msgstr "fixe le langage pour l'option --script" #: mh/inc.c:120 msgid "filter incoming messages using script FILE" msgstr "filtrer les messages entrants avec le script FICHIER" #: mh/inc.c:123 msgid "enable debugging" msgstr "active le débogage" #: mh/inc.c:202 #, c-format msgid "cannot create default mailbox: %s" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres par défaut : %s" #: mh/inc.c:209 mh/mh_init.c:526 mh/rmf.c:82 #, c-format msgid "cannot create mailbox %s: %s" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres %s : %s" #: mh/inc.c:257 #, c-format msgid "%lu: filter failed: %s" msgstr "%lu: le filtre a échoué : %s" #: mh/inc.c:270 #, c-format msgid "%lu: error appending message: %s" msgstr "%lu: erreur de concaténation de message : %s" #: mh/inc.c:318 #, c-format msgid "failed to move messages to %s: %s" msgstr "échec du déplacement du message %s : %s" #: mh/inc.c:356 #, c-format msgid "unrecognized arguments" msgstr "arguments non reconnus" #: mh/inc.c:404 #, c-format msgid "script initialization failed: %s" msgstr "échec de l'initialisation du script : %s" #: mh/inc.c:414 movemail/movemail.c:988 #, c-format msgid "failed to set up notification: %s" msgstr "échec de la mise en place de la notification : %s" #: mh/inc.c:420 #, c-format msgid "cannot read output mailbox: %s" msgstr "impossible de lire la boîte d'envoi : %s" #: mh/install-mh.c:19 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "GNU MH install-mh" #: mh/install-mh.c:25 msgid "do not ask for anything" msgstr "ne jamais questionner l'utilisateur" #: mh/mark.c:19 msgid "Manipulate message sequences" msgstr "Manipule les séquences de messages" #: mh/mark.c:63 mh/pick.c:123 #, c-format msgid "cannot create sequence list" msgstr "impossible de créer la liste de séquences" #: mh/mark.c:71 msgid "specify sequence name to operate upon" msgstr "spécifie le nom de la séquence sur laquelle opérer" #: mh/mark.c:74 msgid "add messages to the sequence" msgstr "ajoute des messages à la séquence" #: mh/mark.c:77 msgid "delete messages from the sequence" msgstr "supprime des messages de la séquence" #: mh/mark.c:80 msgid "list the sequences" msgstr "liste les séquences" #: mh/mark.c:83 mh/pick.c:201 msgid "create public sequence" msgstr "crée une séquence publique" #: mh/mark.c:86 mh/pick.c:204 msgid "empty the sequence before adding messages" msgstr "vide la séquence avant d'ajouter des messages" #: mh/mark.c:125 mh/mark.c:142 msgid "private" msgstr "privé(e)" #: mh/mark.c:211 #, c-format msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "--add requiert au moins un argument --sequence" #: mh/mark.c:221 #, c-format msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "--delete requiert au moins un argument --sequence" #: mh/mboxprop.c:46 #, c-format msgid "invalid \"cur\" value (%s)" msgstr "valeur « cur » incorrecte (%s)" #: mh/mh_fmtgram.y:498 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: out of unput space: please report" msgstr "%s:%d: ERREUR INTERNE, à cours d'espace d'injection: merci de transmettre un rapport d'anomalie" #: mh/mh_fmtgram.y:982 #, c-format msgid "cannot access format file %s: %s" msgstr "impossible d'accéder au fichier de format %s : %s" #: mh/mh_fmtgram.y:988 #, c-format msgid "cannot stat format file %s: %s" msgstr "impossible d'évaluer avec stat() le fichier de formats %s : %s" #: mh/mh_fmtgram.y:997 mh/mh_list.c:47 #, c-format msgid "cannot open format file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de format %s : %s" #: mh/mh_fmtgram.y:1006 #, c-format msgid "error reading format file %s: %s" msgstr "erreur de lecture dans le fichier de format %s : %s" #: mh/mh_format.c:682 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "ERREUR INTERNE : opcode inconnu : %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:887 mh/mh_format.c:899 #, c-format msgid "format: divide by zero" msgstr "format: division par zéro" #: mh/mh_format.c:1752 #, c-format msgid "invalid recipient mask" msgstr "masque de destinataire non valide" #: mh/mh_format.c:2309 #, c-format msgid "cannot set LC_CTYPE %s" msgstr "impossible de changer LC_CTYPE %s" #: mh/mh_getopt.c:154 msgid "set current folder" msgstr "change le dossier courant" #: mh/mh_getopt.c:246 msgid "[+FOLDER]" msgstr "[+DOSSIER]" #: mh/mh_getopt.c:317 #, c-format msgid "unrecognized extra arguments:" msgstr "arguments supplémentaires non reconnus:" #: mh/mh_getopt.c:341 #, c-format msgid "option is not yet implemented: %s" msgstr "l'option n'est pas encore implémentée : %s" #: mh/mh_getopt.c:355 #, c-format msgid "ignoring not implemented option %s" msgstr "ignore l'option non implémentée %s" #: mh/mh_init.c:298 #, c-format msgid "bad Alternate-Mailboxes: %s; please fix" msgstr "mauvais Alternate-Mailboxes: %s; veuillez corriger" #: mh/mh_init.c:326 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "impossible de créer le répertoire %s : élément de nom erroné %s : %s" #: mh/mh_init.c:332 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "impossible de créer le répertoire %s : un composant du nom non créé %s : %s" #: mh/mh_init.c:357 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "impossible de créer le répertoire %s : %s" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:382 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Création du dossier « %s » " #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:431 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Merci de répondre oui ou non : " #: mh/mh_init.c:484 #, c-format msgid "cannot open audit file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'audit %s : %s" #: mh/mh_init.c:646 mh/mh_init.c:658 mh/mh_init.c:667 #, c-format msgid "cannot access %s: %s" msgstr "impossible d'accéder à %s : %s" #: mh/mh_init.c:720 mh/prompter.c:120 #, c-format msgid "cannot open input file `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'entrée « %s » : %s" #: mh/mh_init.c:738 mh/mh_whom.c:227 mh/mhn.c:1970 mu/libexec/filter.c:146 #, c-format msgid "cannot open filter stream: %s" msgstr "impossible d'ouvrir un flux de filtrage : %s" #: mh/mh_init.c:749 #, c-format msgid "error copying file `%s' to `%s': %s" msgstr "erreurs durant la copie du fichier « %s » vers « %s » : %s" #: mh/mh_init.c:770 mh/mhn.c:2343 #, c-format msgid "cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "impossible de créer un flux en entrée (fichier %s) : %s" #: mh/mh_init.c:800 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "" "Avant d'utiliser MH, il est nécessaire d'avoir un fichier dans votre\n" "répertoire personnel (%s) nommé .mh_profile contenant les informations\n" "nécessaires à certaines opérations MH. Le seul item qui est requis\n" "est le chemin à utiliser pour toutes les opérations MH portant sur un répertoire. Le\n" "chemin MH suggéré pour vous est %s...\n" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:824 #, c-format msgid "Do you need help" msgstr "Avez-vous besoin d'aide " #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:829 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Voulez-vous le chemin standard MH « %s »" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:837 #, c-format msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Voulez-vous utiliser un chemin situé dans votre répertoire de connexion" #: mh/mh_init.c:839 msgid "What is the path? " msgstr "Quel est le chemin ? " #: mh/mh_init.c:841 msgid "What is the full path? " msgstr "Quel est le chemin complet ? " #: mh/mh_init.c:899 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Création du chemin standard MH pour vous.\n" #: mh/mh_init.c:910 #, c-format msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Vous avez déjà un profil MH, utilisez un éditeur pour le modifier." #: mh/mh_init.c:915 #, c-format msgid "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link." msgstr "Vous avez déjà un fichier %s qui n'est pas un fichier normal ou un lien symbolique." #: mh/mh_init.c:916 #, c-format msgid "Please remove it and try again" msgstr "Veuillez le supprimer et recommencer" #: mh/mh_init.c:1091 #, c-format msgid "cannot obtain sequence number for the new message: %s" msgstr "impossible d'obtenir le n° de séquence pour le nouveau message : %s" #: mh/mh_init.c:1107 mh/repl.c:320 mh/whom.c:85 #, c-format msgid "only one message at a time!" msgstr "un seul message à la fois !" #: mh/mh_list.c:139 #, c-format msgid "error reading: %s" msgstr "erreur de lecture : %s" #: mh/mh_list.c:329 #, c-format msgid "expected ',', but found \"%s\"" msgstr "« , » attendue mais « %s » trouvée" #: mh/mh_list.c:347 #, c-format msgid "unknown variable: %s" msgstr "variable inconnue : %s" #: mh/mh_list.c:354 #, c-format msgid "wrong datatype for %s" msgstr "type de données erroné pour %s" #: mh/mh_msgset.c:133 #, c-format msgid "bad message list `%s'" msgstr "liste des messages erronées « %s »" #: mh/mh_msgset.c:140 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "pas de message dans l'intervalle %s" #: mh/mh_msgset.c:259 #, c-format msgid "cannot get last message: %s" msgstr "impossible de lire le dernier message : %s" #: mh/mh_msgset.c:280 #, c-format msgid "no prev message" msgstr "pas de message précédent" #: mh/mh_msgset.c:295 #, c-format msgid "no next message" msgstr "pas de message suivant" #: mh/mh_msgset.c:596 #, c-format msgid "message %s does not exist" msgstr "le message %s n'existe pas" #: mh/mh_whatnow.c:56 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "%s est inconnu(e). Appuyez sur ENTRÉE pour l'aide" #: mh/mh_whatnow.c:90 msgid "SWITCHES" msgstr "OPTIONS" #: mh/mh_whatnow.c:96 msgid "EDITOR" msgstr "ÉDITEUR" #: mh/mh_whatnow.c:217 #, c-format msgid "command `%s' exited with status %d" msgstr "la commande « %s » s'est terminée avec l'état de sortie %d" #: mh/mh_whatnow.c:224 #, c-format msgid "command `%s' terminated on signal %d" msgstr "la commande « %s » s'est terminée sur réception de signal %d" #: mh/mh_whatnow.c:227 #, c-format msgid "command `%s' terminated abnormally" msgstr "la commande `%s' s'est terminée de façon anormale" #: mh/mh_whatnow.c:339 #, c-format msgid "cannot read input stream: %s" msgstr "impossible de lire le flux d'entrée : %s" #: mh/mh_whatnow.c:379 #, c-format msgid "no alternate message to display" msgstr "pas de message alternatif à afficher" #: mh/mh_whatnow.c:446 #, c-format msgid "cannot append arguments: %s" msgstr "impossible d'ajouter l'argument : %s" #: mh/mh_whatnow.c:459 #, c-format msgid "problems with edit--%s preserved" msgstr "problèmes avec l'édition—%s préservé" #: mh/mh_whatnow.c:461 #, c-format msgid "problems with edit" msgstr "problèmes avec l'édition" #: mh/mh_whatnow.c:477 mh/mh_whatnow.c:544 #, c-format msgid "no draft file to display" msgstr "pas de fichier brouillon à afficher" #: mh/mh_whatnow.c:504 #, c-format msgid "draft left on \"%s\"." msgstr "brouillon laissé sur « %s »." #: mh/mh_whatnow.c:556 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Liste les messages ayant été distribués/auxquels une réponse a été donnée sur le terminal." #: mh/mh_whatnow.c:558 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Édite le message. Si l'ÉDITEUR est omis, utiliser le même que la dernière fois à moins que l'entrée du profil « LASTEDITOR-next » ne contienne un éditeur alternatif." #: mh/mh_whatnow.c:562 mh/mh_whatnow.c:592 mh/mh_whatnow.c:757 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Affiche le brouillon sur le terminal." #: mh/mh_whatnow.c:564 msgid "Send the message in the background." msgstr "Envoie le message en arrière plan." #: mh/mh_whatnow.c:566 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Termine la session. Sauvegarde le brouillon, à moins que l'option -delete n'ait été donnée." #: mh/mh_whatnow.c:568 mh/mh_whatnow.c:593 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Sauve le brouillon dans le DOSSIER spécifié." #: mh/mh_whatnow.c:570 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Envoie le message. L'option -watch permet de suivre le processus d'envoi. Les options (SWITCHES) sont transmises telles quelles au programme." #: mh/mh_whatnow.c:573 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Liste les adresses et vérifie qu'elles sont acceptables pour le service de transport." #: mh/mh_whatnow.c:589 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Termine la session. Sauvegarde le brouillon." #: mh/mh_whatnow.c:590 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Remplace le brouillon par celui qui vient d'être créé" #: mh/mh_whatnow.c:591 msgid "Use this draft" msgstr "Utilise ce brouillon" #: mh/mh_whatnow.c:664 msgid "What now?" msgstr "Que faire ?" #: mh/mh_whatnow.c:695 #, c-format msgid "cannot parse command line (%s): %s" msgstr "impossible d'analyser la ligne de commande (%s) : %s" #: mh/mh_whatnow.c:745 msgid "Disposition?" msgstr "Disposition ?" #: mh/mh_whatnow.c:755 msgid "Don't use the draft." msgstr "Ne pas utiliser le brouillon." #: mh/mh_whatnow.c:756 msgid "Use the draft." msgstr "Utilise le brouillon." #: mh/mh_whatnow.c:798 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "Utiliser « %s » ?" #: mh/mh_whom.c:71 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Adresse erronée « %s » : %s" #: mh/mh_whom.c:95 #, c-format msgid "%s: cannot get address #%lu: %s" msgstr "%s : impossible de lire l'adresse #%lu : %s" #: mh/mh_whom.c:175 #, c-format msgid " at %s" msgstr " à %s" #: mh/mh_whom.c:219 #, c-format msgid "cannot get stream size: %s" msgstr "impossible de connaître la taille du flux : %s" #: mh/mh_whom.c:282 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "— Destinataires locaux —" #: mh/mh_whom.c:288 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "— Destinataires réseau —" #: mh/mh_whom.c:294 #, c-format msgid "no recipients" msgstr "aucun destinataire" #: mh/mh_whom.c:343 #, c-format msgid "can't get headers: %s" msgstr "ne peut obtenir l'en-tête : %s" #: mh/mhl.c:23 msgid "Produce formatted listings of MH messages" msgstr "Produit des listes formatées des messages MH" #: mh/mhl.c:24 msgid "[FILE [FILE...]]" msgstr "[FICHIER [FICHIER...]]" #: mh/mhl.c:42 msgid "ring the bell at the end of each output page" msgstr "sonne la cloche à la fin de chaque page produite en sortie" #: mh/mhl.c:45 msgid "clear the screen after each page of output" msgstr "efface l'écran après chaque page émise en sortie" #: mh/mhl.c:54 msgid "set output screen length" msgstr "fixe la longueur de l'écran de sortie" #: mh/mhl.c:57 msgid "use given PROG instead of the default" msgstr "utilise le PROGRAMME spécifié à la place de celui par défaut" #: mh/mhl.c:60 msgid "disable use of moreproc program" msgstr "désactive l'utilisation du programme « moreproc »" #: mh/mhl.c:90 #, c-format msgid "cannot create output stream: %s" msgstr "impossible de créer un flux de sortie : %s" #: mh/mhl.c:114 #, c-format msgid "cannot create input stream: %s" msgstr "impossible de créer un flux d'entrée : %s" #: mh/mhl.c:121 mh/prompter.c:127 #, c-format msgid "input stream %s is not a message (%s)" msgstr "le flot d'entrée %s n'est pas un message (%s)" #: mh/mhn.c:24 msgid "manipulate MIME messages" msgstr "manipule les messages MIME" #: mh/mhn.c:186 msgid "specify file to operate upon" msgstr "spécifie un fichier sur lequel opérer" #: mh/mhn.c:189 msgid "MIME editing options" msgstr "Options MIME d'édition" #: mh/mhn.c:191 msgid "compose the MIME message (default)" msgstr "compose un message MIME (par défaut)" #: mh/mhn.c:195 msgid "Listing options" msgstr "Options de listage" #: mh/mhn.c:197 msgid "list the table of contents" msgstr "liste la table des contenus" #: mh/mhn.c:200 msgid "print the banner above the listing" msgstr "affiche la bannière au-dessus de la liste" #: mh/mhn.c:203 msgid "list the decoded sizes" msgstr "liste les tailles décodées" #: mh/mhn.c:206 msgid "Display options" msgstr "Affiche les options" #: mh/mhn.c:208 msgid "display the contents of the messages" msgstr "affiche le contenu des messages" #: mh/mhn.c:214 msgid "read mhl format from FILE" msgstr "lit le format mhl à partir du FICHIER" #: mh/mhn.c:217 msgid "pause prior to displaying content" msgstr "fait une pause avant d'afficher le contenu" #: mh/mhn.c:220 msgid "Saving options" msgstr "Sauvegarde des options en cours" #: mh/mhn.c:222 msgid "write extracted message parts to disk" msgstr "écrire sur le disque les parties extraites du message" #: mh/mhn.c:225 msgid "use filenames from the content headers" msgstr "génère les noms de fichiers à partir du contenu des en-têtes" #: mh/mhn.c:228 msgid "use this charset to represent attachment file names" msgstr "utiliser ce jeu de caractères pour représenter les noms de fichier des pièces jointes" #: mh/mhn.c:231 msgid "Other options" msgstr "Autres options" #: mh/mhn.c:232 msgid "PART" msgstr "PARTIE" #: mh/mhn.c:233 msgid "limit the scope of the operation to the given part" msgstr "limite l'étendue de l'opération à une partie donnée" #: mh/mhn.c:235 msgid "CONTENT" msgstr "CONTENU" #: mh/mhn.c:236 msgid "operate on message part with given multipart content" msgstr "opère sur la partie d'un message contenant les parties multiples données" #: mh/mhn.c:239 msgid "print additional information" msgstr "affiche des informations supplémentaires" #: mh/mhn.c:394 #, c-format msgid "malformed part specification (near %s)" msgstr "spécification de partie mal formée (près de %s)" #: mh/mhn.c:626 #, c-format msgid "don't know how to display content (content %s in message %lu, part %s)" msgstr "aucune information sur la façon d'afficher le contenu (contenu %s du message %lu, partie %s)" #: mh/mhn.c:1217 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " msg part type/sous-type taille description\n" #: mh/mhn.c:1241 #, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%s: impossible de lire le corps du message : %s" #: mh/mhn.c:1262 #, c-format msgid "cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "impossible de créer le flux proc (commande %s) : %s" #: mh/mhn.c:1303 #, c-format msgid "cannot parse command line `%s': %s" msgstr "impossible d'analyser la ligne de commande « %s » : %s" #: mh/mhn.c:1312 #, c-format msgid "cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "impossible de créer un flux temporaire (fichier %s) : %s" #: mh/mhn.c:1343 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour afficher le contenu..." #: mh/mhn.c:1396 #, c-format msgid "part %5s %-24.24s %lu" msgstr "partie %5s %-24.24s %lu" #: mh/mhn.c:1514 #, c-format msgid "%s: cannot decode attachment name: %s" msgstr "%s: impossible de décoder le nom de la pièce jointe : %s" #: mh/mhn.c:1539 #, c-format msgid "storing message %s part %s to folder %s as message %lu\n" msgstr "stockage du message %s partie %s dans le dossier %s en tant que message %lu\n" #: mh/mhn.c:1597 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "stockage du message %s partie %s dans le fichier %s\n" #: mh/mhn.c:1604 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Le fichier %s existe déjà. Réécriture" #: mh/mhn.c:1615 mh/mhn.c:2752 #, c-format msgid "cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "impossible de créer un flux de sortie (fichier %s) : %s" #: mh/mhn.c:1633 #, c-format msgid "storing msg %s part %s using command (cd %s; %s)\n" msgstr "stockage du message %s partie %s avec la commande (cd %s; %s)\n" #: mh/mhn.c:1647 #, c-format msgid "storing msg %s part %s to stdout\n" msgstr "stockage du message %s partie %s sur stdout\n" #: mh/mhn.c:1737 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: %c manquant" #: mh/mhn.c:1771 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: commentaire redéfini" #: mh/mhn.c:1783 mh/mhn.c:1822 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: erreur de syntaxe" #: mh/mhn.c:1792 mh/mhn.c:2126 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: description redéfinie" #: mh/mhn.c:1804 mh/mhn.c:2138 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: identificateur de contenu redéfini" #: mh/mhn.c:1902 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: sous-type manquant" #: mh/mhn.c:1976 #, c-format msgid "error reading headers: %s" msgstr "erreur de lecture des en-têtes : %s" #: mh/mhn.c:2065 mimeview/mimeview.c:215 #, c-format msgid "cannot create header: %s" msgstr "impossible de créer l'en-tête : %s" #: mh/mhn.c:2159 #, c-format msgid "%s:%lu: cannot split line: %s" msgstr "%s:%lu: impossible de découper la ligne : %s" #: mh/mhn.c:2189 #, c-format msgid "%s:%lu: malformed directive near %s" msgstr "%s:%lu: directive mal formée près de %s" #: mh/mhn.c:2198 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: pas de tel message : %lu" #: mh/mhn.c:2332 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: nom de fichier manquant" #: mh/mhn.c:2531 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: #end non appairé" #: mh/mhn.c:2690 #, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "impossible d'encoder l'objet du message avec %s, %s : %s" #: mh/mhn.c:2771 #, c-format msgid "can't rename %s to backup file %s: %s" msgstr "impossible de renommer %s vers le fichier de sauvegarde %s : %s" #: mh/mhn.c:2809 mh/mhn.c:2824 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "arguments superflus" #: mh/mhpath.c:21 msgid "Print full pathnames of GNU MH messages and folders" msgstr "Affiche les chemins complets des messages et dossiers GNU MH" #: mh/pick.c:24 msgid "Search for messages by content" msgstr "Recherche des messages par contenu" #: mh/pick.c:25 msgid "[--COMPONENT PATTERN]... [MSGLIST]" msgstr "[--COMPOSANT MOTIF]... [LISTE_MSG]" #: mh/pick.c:131 msgid "Search patterns" msgstr "Spécifie les motifs" #: mh/pick.c:133 msgid "search the named header field" msgstr "recherche le champ d'en-tête donné" #: mh/pick.c:136 msgid "set pattern to look for" msgstr "spécifie le motif à repérer" #: mh/pick.c:140 msgid "flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "options contrôlant le type d'expression régulière. La CHAÎNE doit contenir une ou plusieurs des lettres suivantes: B=de base, E=étendue, I=Ignorer la casse, C=ne pas ignorer la casse. Les options pas défaut sont « EI ». Les options demeurent actives jusqu'à la prochaine utilisation de l'option --cflags. L'option doit être spécifiée avant l'option --pattern ou --component (ou leurs alias)." #: mh/pick.c:148 msgid "search for Cc matching STRING" msgstr "recherche un Cc correspondant à la CHAÎNE" #: mh/pick.c:151 msgid "search for Date matching STRING" msgstr "recherche une Date correspondant à la CHAÎNE" #: mh/pick.c:154 msgid "search for From matching STRING" msgstr "recherche un From correspondant à la CHAÎNE" #: mh/pick.c:157 msgid "search for Subject matching STRING" msgstr "recherche un Sujet correspondant à la CHAÎNE" #: mh/pick.c:160 msgid "search for To matching STRING" msgstr "recherche un To correspondant à la CHAÎNE" #: mh/pick.c:163 msgid "Date constraint operations" msgstr "Opérations de contraintes des dates" #: mh/pick.c:165 msgid "search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "recherche dans le champ de date (de l'en-tête) nommé (par défaut « Date: »)" #: mh/pick.c:167 mh/pick.c:170 msgid "DATE" msgstr "DATE" #: mh/pick.c:168 msgid "match messages after the given date" msgstr "trouve les messages concordants après la date donnée" #: mh/pick.c:171 msgid "match messages before the given date" msgstr "trouve les messages concordants avant la date donnée" #: mh/pick.c:174 msgid "Logical operations and grouping" msgstr "Opérations logiques et regroupement" #: mh/pick.c:176 msgid "logical AND (default)" msgstr "ET logique (par défaut)" #: mh/pick.c:179 msgid "logical OR" msgstr "OU logique" #: mh/pick.c:182 msgid "logical NOT" msgstr "NON logique" #: mh/pick.c:185 msgid "open group" msgstr "ouverture de groupe" #: mh/pick.c:189 msgid "close group" msgstr "fermeture de groupe" #: mh/pick.c:193 msgid "Operations over the selected messages" msgstr "Opérations portant sur les messages sélectionnés" #: mh/pick.c:195 msgid "list the numbers of the selected messages (default)" msgstr "liste les numéros des messages sélectionnés (par défaut)" #: mh/pick.c:198 msgid "add matching messages to the given sequence" msgstr "ajoute les messages concordants à la séquence donnée" #: mh/prompter.c:22 msgid "Prompting editor front-end for GNU MH" msgstr "Interroge l'éditeur de l'interface pour GNU MH" #: mh/prompter.c:32 mh/prompter.c:35 msgid "CHAR" msgstr "CAR" #: mh/prompter.c:33 msgid "set erase character" msgstr "fixe le caractère d'effacement" #: mh/prompter.c:36 msgid "set kill character" msgstr "fixe le caractère de fin" #: mh/prompter.c:39 msgid "prepend user input to the message body" msgstr "ajoute les données de l'utilisateur au début du corps du message" #: mh/prompter.c:42 msgid "do not display message body" msgstr "n'affiche pas le corps du message" #: mh/prompter.c:45 msgid "a period on a line marks end-of-file" msgstr "un point sur une ligne indique la fin du fichier" #: mh/prompter.c:95 #, c-format msgid "file name not given" msgstr "nom de fichier non fourni" #: mh/prompter.c:114 mh/prompter-tty.c:116 #, c-format msgid "cannot open stdout: %s" msgstr "impossible d'ouvrir stdout : %s" #: mh/prompter.c:134 #, c-format msgid "Cannot open temporary stream: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le flux temporaire : %s" #: mh/prompter.c:202 #, c-format msgid "Enter initial text" msgstr "Entrez le texte initial" #: mh/prompter.c:225 #, c-format msgid "Enter additional text" msgstr "Entrez le texte supplémentaire" #: mh/prompter-tty.c:39 mh/prompter-tty.c:79 mh/prompter-tty.c:87 #: mh/prompter-tty.c:95 #, c-format msgid "invalid keysequence (%s near %d)" msgstr "séquence de touches non valide (%s près de %d)" #: mh/prompter-tty.c:123 #, c-format msgid "tcgetattr failed: %s" msgstr "tcgetattr a échoué : %s" #: mh/prompter-tty.c:140 mh/prompter-tty.c:155 mh/prompter-tty.c:170 #, c-format msgid "tcsetattr failed: %s" msgstr "tcsetattr a échoué : %s" #: mh/refile.c:26 msgid "File messages in other folders" msgstr "Enregistre les messages dans des fichiers dans d'autres dossiers" #: mh/refile.c:27 msgid "MSGLIST FOLDER [FOLDER...]" msgstr "LISTE_MSG DOSSIER [DOSSIER...]" #: mh/refile.c:40 #, c-format msgid "cannot create folder list" msgstr "impossible de créer la liste des dossiers" #: mh/refile.c:58 msgid "use /draft as the source message" msgstr "utilise /brouillon comme source du message" #: mh/refile.c:61 msgid "preserve the source folder copy" msgstr "préserver la copie du dossier source" #: mh/refile.c:65 msgid "try to preserve message sequence numbers" msgstr "essaye de préserver les numéros de séquence des messages" #: mh/refile.c:68 msgid "specify source folder; it will become the current folder after the program exits" msgstr "spécifie le dossier source, il deviendra le dossier courant après la fin du programme" #: mh/refile.c:72 msgid "use FILE as the source message" msgstr "utilise FICHIER comme message source" #: mh/refile.c:85 #, c-format msgid "no folder specified" msgstr "aucun dossier spécifié" #: mh/refile.c:122 #, c-format msgid "cannot create iterator" msgstr "impossible de créer un itérateur" #: mh/refile.c:157 #, c-format msgid "error appending message: %s" msgstr "erreur de concaténation du message : %s" #: mh/refile.c:208 #, c-format msgid "both message set and source file given" msgstr "fichier source et message fournis simultanément" #: mh/repl.c:24 msgid "Reply to a message" msgstr "Répondre à un message" #: mh/repl.c:25 msgid "[MESSAGE]" msgstr "[MESSAGE]" #: mh/repl.c:51 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s est inconnu(e)" #: mh/repl.c:104 msgid "add Replied: header to the message being replied to" msgstr "ajoute l'en-tête « Répondu: » (Replied:) au message auquel on répond" #: mh/repl.c:119 msgid "specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "spécifie les destinataires à placer dans la liste du champ Cc: de la réponse" #: mh/repl.c:122 msgid "specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "spécifie les destinataires à enlever de la liste du champ Cc: de la réponse" #: mh/repl.c:125 msgid "construct a group or followup reply" msgstr "construit une réponse de groupe ou à faire suivre" #: mh/repl.c:134 msgid "set the folder to receive Fcc's" msgstr "spécifie le répertoire devant recevoir les courriels « Fcc »" #: mh/repl.c:136 msgid "MHL-FILTER" msgstr "FILTRE-MHL" #: mh/repl.c:137 msgid "set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "fixe le filtre MHL pour pré-traiter le corps de la réponse au message" #: mh/repl.c:143 msgid "include a copy of the message being replied; the message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "inclure une copie du message dans la réponse. Le message sera traité en utilisant soit le filtre par défaut « mhl.reply », ou le filtre spécifié par l'option --filter" #: mh/repl.c:146 msgid "cancels the effect of the recent -format option" msgstr "annule l'effet de l'option --format la plus récente" #: mh/repl.c:152 msgid "query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "demande les adresses à placer dans les listes To: et Cc:" #: mh/repl.c:212 #, c-format msgid "cannot read message %s: %s" msgstr "impossible de lire le message %s : %s" #: mh/repl.c:232 #, c-format msgid "cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "impossible de créer le flux du fichier brouillon %s : %s" #: mh/repl.c:306 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: bad built-in format; please report" msgstr "ERREUR INTERNE : mauvais format interne; merci de le signaler" #: mh/rmf.c:30 msgid "Remove a GNU MH folder" msgstr "Retire un dossier GNU MH" #: mh/rmf.c:49 msgid "specify the folder to delete" msgstr "spécifie le dossier à détruire" #: mh/rmf.c:52 msgid "interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "mode interactif : demander confirmation avant de détruire chaque dossier" #: mh/rmf.c:55 msgid "recursively delete all subfolders" msgstr "détruire récursivement tous les sous-dossiers" #: mh/rmf.c:91 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "impossible de supprimer %s : %s" #: mh/rmf.c:113 mh/rmf.c:166 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Détruit le dossier %s" #: mh/rmm.c:21 msgid "Remove messages" msgstr "Retire les messages" #: mh/scan.c:28 msgid "Produce a one line per message scan listing" msgstr "Produit une liste contenant un message par ligne" #: mh/scan.c:43 msgid "clear screen after displaying the list" msgstr "efface l'écran après affichage de la liste" #: mh/scan.c:52 msgid "display header" msgstr "affiche l'en-tête" #: mh/scan.c:58 msgid "list messages in reverse order" msgstr "liste les messages dans l'ordre inverse" #: mh/scan.c:61 msgid "[not yet implemented]" msgstr "[pas encore implémenté]" #: mh/scan.c:144 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "pas de message dans %s" #: mh/scan.c:169 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Dossier %s %s\n" #: mh/send.c:25 msgid "Send messages" msgstr "Envoi les messages" #: mh/send.c:26 msgid "FILE [FILE...]" msgstr "FICHIER [FICHIER...]" #: mh/send.c:101 mh/whom.c:43 msgid "specify additional alias file" msgstr "spécifie un fichier d'alias additionnel" #: mh/send.c:104 mh/whom.c:46 msgid "use prepared draft" msgstr "utilise le brouillon préparé" #: mh/send.c:110 msgid "use MSG from the draftfolder as a draft" msgstr "utilise MSG du dossier des brouillons comme brouillon" #: mh/send.c:122 msgid "reformat To: and Cc: addresses" msgstr "reformate les adresses To: et Cc:" #: mh/send.c:126 msgid "in case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "en cas d'échec, relayer le brouillon avec l'avis d'échec à l'expéditeur" #: mh/send.c:133 msgid "add Message-ID: field" msgstr "ajouter le champ Message-ID:" #: mh/send.c:136 msgid "run in the background" msgstr "exécuter en arrière plan" #: mh/send.c:139 msgid "keep draft files" msgstr "conserver les fichiers brouillons" #: mh/send.c:143 msgid "split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "sépare le brouillon en de multiples messages partiels et les transmet à un intervalle de SECONDES." #: mh/send.c:146 msgid "set the size of chunk for --split (in bytes)" msgstr "spécifie la taille des morceaux pour --split (en octets)" #: mh/send.c:149 msgid "print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "affiche la transcription des interactions avec le système de transport" #: mh/send.c:152 msgid "monitor the delivery of mail" msgstr "surveille l'envoi du courrier" #: mh/send.c:155 msgid "make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "rend les champs d'en-tête pas plus longs que NOMBRE colonnes" #: mh/send.c:189 mh/send.c:679 #, c-format msgid "cannot create message list" msgstr "impossible de créer la liste de messages" #: mh/send.c:206 #, c-format msgid "unable to stat draft file %s: %s" msgstr "impossible d'exécuter stat sur le fichier brouillon %s : %s" #: mh/send.c:266 #, c-format msgid "cannot get system host name: %s" msgstr "impossible de trouver le nom d'hôte du système : %s" #: mh/send.c:294 #, c-format msgid "cannot set user mail domain: %s" msgstr "impossible de positionner le domaine de courrier de l'utilisateur : %s" #: mh/send.c:309 #, c-format msgid "cannot get user email: %s" msgstr "impossible d'obtenir le courriel de l'utilisateur : %s" #: mh/send.c:321 #, c-format msgid "cannot set user email (%s): %s" msgstr "impossible de spécifier le courriel de l'utilisateur (%s) : %s" #: mh/send.c:346 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Création de l'agent de courrier sortant %s" #: mh/send.c:350 #, c-format msgid "cannot create mailer `%s'" msgstr "impossible de créer un agent de courrier sortant « %s »" #: mh/send.c:360 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Ouverture de l'agent de courrier sortant %s" #: mh/send.c:364 #, c-format msgid "cannot open mailer `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le programme d'envoi de mail « %s » : %s" #: mh/send.c:495 #, c-format msgid "Fixed fcc: %s" msgstr "Champ fcc corrigé : %s" #: mh/send.c:537 #, c-format msgid "Fixed bcc: %s" msgstr "Champ bcc corrigé : %s" #: mh/send.c:560 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Renomme %s en %s" #: mh/send.c:568 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "impossible de renommer %s en %s : %s" #: mh/send.c:584 #, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "Obtention du message %s" #: mh/send.c:640 #, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "Envoi du message %s" #: mh/send.c:658 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Destruction de l'agent de courrier sortant" #: mh/send.c:713 #, c-format msgid "cannot open folder %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le dossier %s : %s" #: mh/send.c:811 #, c-format msgid "cannot switch to background: %s" msgstr "impossible de basculer en arrière plan : %s" #: mh/whatnow.c:21 msgid "Prompting front-end for sending messages" msgstr "Demande à l'interface pour envoyer les messages" #: mh/whatnow.c:34 mh/whom.c:52 msgid "undo the effect of the last -draftfolder option" msgstr "annule l'effet de la dernière option -draftfolder" #: mh/whatnow.c:46 msgid "set the prompt" msgstr "modifie l'invite de commandes" #: mh/whom.c:19 msgid "Report to whom a message would go" msgstr "Indique à qui un message irait" #: mh/whom.c:55 msgid "treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "traite les arguments comme une liste de messages du dossier de brouillons" #: mh/whom.c:58 msgid "check if addresses are deliverable" msgstr "vérifie si les adresses acceptent du courrier" #: mh/whom.c:92 #, c-format msgid "can't read message: %s" msgstr "impossible de lire le message : %s" #: mh/whom.c:103 #, c-format msgid "only one file at a time!" msgstr "un seul fichier à la fois !" #: mimeview/mimeview.c:89 #, c-format msgid "ignoring invalid debug flag: %c" msgstr "le fanion de débogage invalide est ignoré: %c" #: mimeview/mimeview.c:107 msgid "TYPE-LIST" msgstr "LISTE_TYPES" #: mimeview/mimeview.c:108 msgid "do not ask for confirmation before displaying files, or, if TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "ne pas demander de confirmation avant d'afficher les fichiers. Si LISTE_TYPES est fournie, ne pas demander de confirmation avant d'afficher les fichiers dont les types MIME correspondent aux motifs de LISTE_TYPES" #: mimeview/mimeview.c:111 msgid "disable interactive mode" msgstr "désactive le mode interactif" #: mimeview/mimeview.c:118 msgid "use this mime.types file" msgstr "utilise ce fichier de types MIME" #: mimeview/mimeview.c:122 msgid "do nothing, just print what would have been done" msgstr "ne rien faire, affiche simplement ce qui serait fait" #: mimeview/mimeview.c:126 msgid "test mime.types syntax and exit" msgstr "tester la syntaxe mime.types et terminer" #: mimeview/mimeview.c:130 msgid "identify MIME type of each file" msgstr "identifier le type MIME de chaque fichier" #: mimeview/mimeview.c:134 msgid "use metamail to display files" msgstr "utilise metamail pour afficher les fichiers" #: mimeview/mimeview.c:142 msgid "Use this mime.types file." msgstr "Utilise ce fichier de types MIME" #: mimeview/mimeview.c:145 msgid "Use this program to display files." msgstr "Utilise ce programme pour afficher les fichiers." #: mimeview/mimeview.c:146 msgid "prog" msgstr "prog" #: mimeview/mimeview.c:153 msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." msgstr "GNU mimeview — affiche les fichiers en utilisant les mécanismes « mailcap »." #: mimeview/mimeview.c:154 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "FICHIER [FICHIER ...]" #: mimeview/mimeview.c:156 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" "Les options de débogage sont :\n" " g – Afficher les traces de l'analyseur des types Mime\n" " l – Afficher les traces de l'analyseur lexical de types Mime\n" " 0-9 – Fixer le niveau de débogage\n" #: mimeview/mimeview.c:257 msgid "no files given" msgstr "aucun fichier fourni" #: movemail/movemail.c:91 #, c-format msgid "ownership method table overflow" msgstr "dépassement de capacité de la table des méthodes d'appropriation" #: movemail/movemail.c:120 #, c-format msgid "invalid ownership method: %s" msgstr "méthode d'appropriation non valide : %s" #: movemail/movemail.c:135 movemail/movemail.c:165 #, c-format msgid "ownership method %s requires value" msgstr "la méthode d'appropriation %s nécessite une valeur" #: movemail/movemail.c:148 #, c-format msgid "expected gid number, but found %s" msgstr "numéro GID attendu, mais obtenu %s" #: movemail/movemail.c:154 #, c-format msgid "expected uid number, but found %s" msgstr "numéro UID attendu, mais obtenu %s" #: movemail/movemail.c:187 #, c-format msgid "cannot parse %s: %s" msgstr "impossible d'analyser %s : %s" #: movemail/movemail.c:266 msgid "preserve the source mailbox" msgstr "préserve la boîte aux lettres source" #: movemail/movemail.c:271 msgid "reverse the sorting order" msgstr "inverse l'ordre de tri" #: movemail/movemail.c:275 msgid "output information used by Emacs rmail interface" msgstr "sort l'information utilisée par l'interface rmail de Emacs" #: movemail/movemail.c:279 msgid "use UIDLs to avoid downloading the same message twice" msgstr "utiliser les UIDLs pour éviter de télécharger deux fois le même message" #: movemail/movemail.c:283 msgid "increase verbosity level" msgstr "augmente la verbosité du débogage" #: movemail/movemail.c:286 msgid "MODELIST" msgstr "LISTE_MODES" #: movemail/movemail.c:287 msgid "control mailbox ownership" msgstr "contrôle de la propriété des boites" #: movemail/movemail.c:291 msgid "try to continue after errors" msgstr "essaie de continuer après des erreurs" #: movemail/movemail.c:294 msgid "KW[,KW...]" msgstr "MC[,MC...]" #: movemail/movemail.c:295 msgid "what to do on errors" msgstr "que faire en cas d'erreur" #: movemail/movemail.c:298 msgid "FMT" msgstr "FMT" #: movemail/movemail.c:299 msgid "set program identifier for diagnostics (default: program name)" msgstr "choisi l'identifiant du programme pour le diagnostique (par défaut, le nom du programme)" #: movemail/movemail.c:303 msgid "process at most NUMBER messages" msgstr "traite au plus NOMBRE messages" #: movemail/movemail.c:311 msgid "enable progress meter" msgstr "activer l'indicateur de progression" #: movemail/movemail.c:359 msgid "Do not remove messages from the source mailbox." msgstr "Ne pas enlever les messages de boîte source." #: movemail/movemail.c:361 msgid "Reverse message sorting order." msgstr "Inverse l'ordre de tri des messages." #: movemail/movemail.c:363 msgid "Output information used by Emacs rmail interface." msgstr "Sort l'information utilisée par l'interface rmail de Emacs." #: movemail/movemail.c:365 msgid "Use UIDLs to avoid downloading the same message twice." msgstr "Utiliser les UIDLs pour éviter de télécharger le même message deux fois." #: movemail/movemail.c:367 msgid "Set verbosity level." msgstr "Fixe le niveau de verbosité." #: movemail/movemail.c:369 msgid "Set program identifier string (default: program name)" msgstr "Choisi la chaîne d'identification du programme (par défaut, le nom du programme)" #: movemail/movemail.c:372 msgid "" "Define a list of methods for setting mailbox ownership. Valid methods are:\n" " copy-id get owner UID and GID from the source mailbox\n" " copy-name get owner name from the source mailbox URL\n" " set-id=UID[:GID] set supplied UID and GID\n" " set-name=USER make destination mailbox owned by USER" msgstr "" "Définit une liste de méthodes pour spécifier la propriété des boites.\n" "Les méthodes valables sont :\n" " copy-id obtient UID et GID depuis la boite source\n" " copy-name obtient le nom d'utilisateur depuis l'URL de boite source\n" " set-id=UID[:GID] spécifie UID et GID\n" " set-name=USER USER est le propriétaire de la boite destination" #: movemail/movemail.c:378 msgid "methods: list" msgstr "méthodes : liste" #: movemail/movemail.c:380 msgid "Copy at most messages." msgstr "Copie au plus messages." #: movemail/movemail.c:381 msgid "count" msgstr "nombre" #: movemail/movemail.c:383 msgid "Continue after an error." msgstr "Continue après une erreur." #: movemail/movemail.c:385 msgid "" "What to do after an error. Argument is a list of:\n" " abort - terminate the program (the default)\n" " skip - skip to the next message\n" " delete - delete this one and to the next message\n" " count - count this message as processed\n" "Each keyword can be prefixed with \"no\" to reverse its meaning." msgstr "" "Que faire après une erreur. L'argument est une liste de :\n" " abort – termine le programme (par défaut)\n" " skip – passe outre et va au message suivant\n" " delete – supprime ce message et va au message suivant\n" " count – compte ce message comme traité\n" "Chaque mot clé peut être préfixé par « no » pour inverser sa signification" #: movemail/movemail.c:398 msgid "GNU movemail -- move messages across mailboxes." msgstr "GNU movemail — déplace des messages entre des boites aux lettres" #: movemail/movemail.c:399 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "inbox-url fichier_dest [mot_de_passe_POP]" #: movemail/movemail.c:417 #, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "%s:boîte aux lettres « %s » : %s : %s" #: movemail/movemail.c:423 #, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "boîte aux lettres « %s » : %s : %s" #: movemail/movemail.c:436 msgid "cannot retrieve locker" msgstr "impossible de demander la pose d'un verrou" #: movemail/movemail.c:445 msgid "cannot lock" msgstr "impossible de verrouiller" #: movemail/movemail.c:469 msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "mu_mailbox_get_folder a échoué" #: movemail/movemail.c:472 msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "mu_folder_get_authority a échoué" #: movemail/movemail.c:475 msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "mu_authority_set_ticket a échoué" #: movemail/movemail.c:502 msgid "cannot open" msgstr "impossible d'ouvrir" #: movemail/movemail.c:513 pop3d/bulletin.c:336 #, c-format msgid "cannot append message %lu: %s" msgstr "impossible d'accoler le message %lu : %s" #: movemail/movemail.c:565 #, c-format msgid "hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "nom d'hôte du serveur POP3 inconnu" #: movemail/movemail.c:588 msgid "cannot get scheme" msgstr "impossible d'obtenir le schéma" #: movemail/movemail.c:598 msgid "cannot get path" msgstr "impossible d'obtenir le chemin" #: movemail/movemail.c:610 #, c-format msgid "ignoring copy-name: not a local mailbox" msgstr "copy-name ignorée : boite non locale" #: movemail/movemail.c:639 msgid "cannot get mailbox owner name" msgstr "impossible d'obtenir le nom du propriétaire de la boite" #: movemail/movemail.c:683 #, c-format msgid "no user with uid %lu found" msgstr "aucun utilisateur avec l'UID %lu" #: movemail/movemail.c:713 #, c-format msgid "ignoring mailbox-ownership statement" msgstr "ignore la commande mailbox-ownership" #: movemail/movemail.c:724 #, c-format msgid "no suitable method for setting mailbox ownership" msgstr "aucune méthode utilisable pour définir le propriétaire d'une boite" #: movemail/movemail.c:823 #, c-format msgid "cannot obtain source mailbox URL: %s" msgstr "impossible d'obtenir l'URL de la boite aux lettres source : %s" #: movemail/movemail.c:828 #, c-format msgid "cannot obtain destination mailbox URL: %s" msgstr "impossible d'obtenir l'URL de la boite aux lettres destination : %s" #: movemail/movemail.c:946 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "mauvais nombre d'arguments" #: movemail/movemail.c:995 #, c-format msgid "cannot count messages: %s" msgstr "impossible de compter les messages : %s" #: movemail/movemail.c:1002 #, c-format msgid "number of messages in source mailbox: %lu" msgstr "nombre de messages dans la boite source : %lu" #: movemail/movemail.c:1007 #, c-format msgid "will process last %lu message" msgid_plural "will process last %lu messages" msgstr[0] "va traiter le %lu dernier message" msgstr[1] "va traiter les %lu derniers messages" #: movemail/movemail.c:1010 #, c-format msgid "will process first %lu message" msgid_plural "will process first %lu messages" msgstr[0] "va traiter le %lu premier message" msgstr[1] "va traiter les %lu premiers messages" #: movemail/movemail.c:1022 movemail/movemail.c:1025 msgid "cannot get UIDLs" msgstr "impossible d'obtenir les UIDLs" #: movemail/movemail.c:1045 movemail/movemail.c:1117 #, c-format msgid "cannot set iteration direction: %s" msgstr "impossible de définir la direction de l'itérateur : %s" #: movemail/movemail.c:1061 movemail/movemail.c:1140 #, c-format msgid "cannot read message %lu: %s" msgstr "ne peut lire le message %lu : %s" #: movemail/movemail.c:1072 #, c-format msgid "%lu: cannot get header: %s" msgstr "%lu: impossible d'obtenir l'en-tête : %s" #: movemail/movemail.c:1082 #, c-format msgid "%lu: cannot get %s: %s" msgstr "%lu: impossible d'obtenir %s : %s" #: movemail/movemail.c:1088 #, c-format msgid "%lu: stored and reported UIDL differ; fixing" msgstr "%lu: les UIDL stockés et rapportés sont différents; correction en cours" #: movemail/movemail.c:1096 #, c-format msgid "%lu: cannot set header: %s" msgstr "%lu: impossible de définir l'en-tête : %s" #: movemail/movemail.c:1110 #, c-format msgid "cannot obtain mailbox iterator: %s" msgstr "impossible d'obtenir l'itérateur de la boîte aux lettres : %s" #: movemail/movemail.c:1132 #, c-format msgid "cannot get iterator position: %s" msgstr "impossible d'obtenir la position de l'itérateur : %s" #: movemail/movemail.c:1157 #, c-format msgid "number of processed messages: %lu" msgstr "nombre de messages traités : %lu" #: movemail/movemail.c:1160 #, c-format msgid "number of errors: %lu / %lu" msgstr "nombre d'erreurs : %lu / %lu" #: movemail/movemail.c:1174 #, c-format msgid "cannot close destination mailbox: %s" msgstr "impossible de fermer la boîte aux lettres destination : %s" #: pop3d/apop.c:55 #, c-format msgid "unable to create APOP db" msgstr "impossible de créer la base de données APOP" #: pop3d/apop.c:66 pop3d/apop.c:125 #, c-format msgid "APOP file %s fails safety check: %s" msgstr "Le fichier APOP %s a échoué au contrôle de sécurité : %s" #: pop3d/apop.c:75 #, c-format msgid "unable to open APOP db: %s" msgstr "impossible d'ouvrir la base de données APOP : %s" #: pop3d/apop.c:95 #, c-format msgid "cannot fetch APOP data: %s" msgstr "impossible de récupérer les données APOP : %s" #: pop3d/apop.c:135 #, c-format msgid "unable to open APOP password file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de mots de passe APOP %s : %s" #: pop3d/apop.c:186 #, c-format msgid "password for `%s' not found in the database" msgstr "mot de passe pour « %s » non trouvé dans la base de données" #: pop3d/apop.c:203 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "APOP a échoué pour « %s »" #: pop3d/bulletin.c:46 #, c-format msgid "cannot create bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres « %s » : %s" #: pop3d/bulletin.c:54 #, c-format msgid "cannot open bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir la boîte aux lettres des bulletins « %s » : %s" #: pop3d/bulletin.c:133 pop3d/bulletin.c:226 #, c-format msgid "unable to create bulletin db" msgstr "impossible de créer la base de données des bulletins" #: pop3d/bulletin.c:147 pop3d/bulletin.c:234 #, c-format msgid "bulletin db %s fails safety check: %s" msgstr "la base de données des bulletins %s ne passe pas le contrôle de sécurité : %s" #: pop3d/bulletin.c:155 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for reading: %s" msgstr "impossible d'ouvrir la base des bulletins en lecture : %s" #: pop3d/bulletin.c:176 #, c-format msgid "cannot fetch bulletin db data: %s" msgstr "impossible de récupérer les données depuis la base des bulletins : %s" #: pop3d/bulletin.c:207 #, c-format msgid "wrong bulletin database format for `%s'" msgstr "mauvais format de base de données des bulletins pour « %s »" #: pop3d/bulletin.c:243 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for writing: %s" msgstr "impossible d'ouvrir la base des bulletins en écriture : %s" #: pop3d/bulletin.c:260 #, c-format msgid "cannot store datum in bulletin db: %s" msgstr "impossible de stocker une donnée dans la base des bulletins : %s" #: pop3d/bulletin.c:304 #, c-format msgid "cannot count bulletins: %s" msgstr "impossible de compter les bulletins : %s" #: pop3d/bulletin.c:317 #, c-format msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin" msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins" msgstr[0] "utilisateur %s: distribue %lu bulletin restant" msgstr[1] "utilisateur %s: distribue %lu bulletins restants" #: pop3d/bulletin.c:329 #, c-format msgid "cannot read bulletin %lu: %s" msgstr "impossible de lire le bulletin %lu : %s" #: pop3d/extra.c:88 #, c-format msgid "no input stream" msgstr "aucun flux en entrée" #: pop3d/extra.c:93 #, c-format msgid "no socket to send to" msgstr "pas de slot réseau (socket) où expédier" #: pop3d/extra.c:102 #, c-format msgid "remote protocol error" msgstr "erreur de protocole distant" #: pop3d/extra.c:113 #, c-format msgid "mailbox was updated by other party: %s" msgstr "la boîte aux lettres a été mise à jour par un tiers : %s" #: pop3d/extra.c:138 #, c-format msgid "TLS established" msgstr "TLS établi" #: pop3d/extra.c:139 #, c-format msgid "can't get TLS details: %s" msgstr "impossible d'obtenir les détails TLS : %s" #: pop3d/extra.c:152 #, c-format msgid "TLS established using %s-%s (%s)" msgstr "TLS établi en utilisant %s-%s (%s)" #: pop3d/extra.c:175 #, c-format msgid "failed to create TLS stream: %s" msgstr "impossible de créer le flux TLS : %s" #: pop3d/extra.c:280 #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Échec d'écriture : %s" #: pop3d/extra.c:307 msgid "Read time out" msgstr "Délai de lecture expiré" #: pop3d/extra.c:313 #, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "Échec de lecture : %s" #: pop3d/extra.c:324 #, c-format msgid "Unexpected eof on input" msgstr "Fin de flux en entrée inattendu" #: pop3d/logindelay.c:30 #, c-format msgid "unable to create statistics db" msgstr "impossible de créer la base de données des statistiques" #: pop3d/logindelay.c:38 #, c-format msgid "statistics db fails safety check: %s" msgstr "la base de données des statistiques ne passe pas le contrôle de sécurité : %s" #: pop3d/logindelay.c:47 #, c-format msgid "unable to open statistics db: %s" msgstr "impossible d'ouvrir la base de données des statistiques : %s" #: pop3d/logindelay.c:80 #, c-format msgid "cannot fetch login delay data: %s" msgstr "impossible de récupérer le délai d'authentification : %s" #: pop3d/logindelay.c:89 #, c-format msgid "invalid entry for '%s': wrong timestamp size" msgstr "saisie non valide pour « %s » : mauvaise taille d'horodatage" #: pop3d/logindelay.c:104 #, c-format msgid "malformed timestamp for '%s': %s" msgstr "horodatage mal formé pour « %s » : %s" #: pop3d/logindelay.c:136 #, c-format msgid "%s: cannot store datum %s/%s: %s" msgstr "%s : impossible de stocker les données %s/%s : %s" #: pop3d/pop3d.c:204 msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages." msgstr "Efface les marques de suppression de tous les messages au démarrage." #: pop3d/pop3d.c:206 msgid "Automatically expire read messages after the given number of days." msgstr "Fait expirer les messages lus après le nombre de jours donné." #: pop3d/pop3d.c:207 msgid "days" msgstr "jours" #: pop3d/pop3d.c:209 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox." msgstr "Détruit les messages expirés à la fermeture de la boîte aux lettres." #: pop3d/pop3d.c:211 msgid "Output the number of lines in the message in its scan listing." msgstr "Afficher le nombre de lignes du message dans la liste." #: pop3d/pop3d.c:213 msgid "set APOP database file name or URL" msgstr "spécifie le nom du fichier ou de l'URL de la base de données APOP" #: pop3d/pop3d.c:215 msgid "Name or UID of the APOP database owner" msgstr "Nom ou UID du propriétaire de la base de données APOP" #: pop3d/pop3d.c:218 msgid "" "Configure safety checks for APOP database files. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" "\n" " none disable all checks\n" " all enable all checks\n" " gwrfil forbid group writable files\n" " awrfil forbid world writable files\n" " grdfil forbid group readable files\n" " ardfil forbid world writable files\n" " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" " gwrdir forbid files in group writable directories\n" " awrdir forbid files in world writable directories\n" msgstr "" "Configure les contrôles de sécurité pour les fichiers de la base de données APOP. L'argument est une liste ou séquence de noms de contrôles qui peuvent être préfixés par « + » pour activer ou « - » pour désactiver le contrôle correspondant. Les noms de contrôle possibles sont :\n" "\n" " none désactive tous les contrôles\n" " all active tous les contrôles\n" " gwrfil interdit les fichiers accessibles en écriture par le groupe\n" " awrfil interdit les fichiers accessibles en écriture par les autres\n" " grdfil interdit les fichiers lisibles par le groupe\n" " ardfil interdit les fichiers lisibles par les autres\n" " linkwrdir interdit les liens symboliques dans des répertoires où le groupe ou les autres peuvent écrire\n" " gwrdir interdit les fichiers dans des répertoires où le groupe peut écrire\n" " awrdir interdit les fichiers dans des répertoires où les autres peuvent écrire\n" #: pop3d/pop3d.c:243 msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins." msgstr "Spécifie le délai minimal entre deux connexions successives." #: pop3d/pop3d.c:245 msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)." msgstr "Spécifie le nom du fichier de statistiques de connexion (pour login-delay)." #: pop3d/pop3d.c:248 msgid "Get bulletins from the specified mailbox." msgstr "Récupère les bulletins depuis la boîte aux lettres spécifiée." #: pop3d/pop3d.c:252 msgid "Set the bulletin database file name." msgstr "Spécifie le nom de fichier de la base de données des bulletins." #: pop3d/pop3d.c:253 msgid "file: string" msgstr "fichier: chaîne" #: pop3d/pop3d.c:256 msgid "Size of the output buffer." msgstr "Taille du tampon de sortie." #: pop3d/pop3d.c:278 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon." msgstr "GNU pop3d — le démon POP3." #: pop3d/pop3d.c:285 #, c-format msgid "incoming connection opened" msgstr "connexion entrante ouverte" #: pop3d/pop3d.c:290 #, c-format msgid "started in debugging mode" msgstr "démarré en mode débogage" #: pop3d/popauth.c:58 #, c-format msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "Vous ne pouvez pas spécifier plus d'une option « -aldp »" #: pop3d/popauth.c:101 #, c-format msgid "invalid octal number: %s" msgstr "nombre octal incorrect : %s" #: pop3d/popauth.c:108 msgid "add user" msgstr "ajoute un utilisateur" #: pop3d/popauth.c:111 msgid "modify user's record (change password)" msgstr "modifie l'utilisateur (changer le mot de passe)" #: pop3d/popauth.c:114 msgid "delete user's record" msgstr "détruit la fiche de l'utilisateur" #: pop3d/popauth.c:117 msgid "list the contents of DBM file" msgstr "liste le contenu du fichier DBM" #: pop3d/popauth.c:120 msgid "create the DBM from a plaintext file" msgstr "crée la DBM depuis un fichier texte" #: pop3d/popauth.c:125 msgid "read input from FILE (default stdin)" msgstr "lit l'entrée à partir du FICHIER (par défaut stdin)" #: pop3d/popauth.c:128 msgid "direct output to file" msgstr "sortie directe vers le fichier" #: pop3d/popauth.c:131 msgid "specify user's password" msgstr "spécifie le mot de passe de l'utilisateur" #: pop3d/popauth.c:133 msgid "USERNAME" msgstr "NOM_UTILISATEUR" #: pop3d/popauth.c:134 msgid "specify user name" msgstr "spécifie le nom de l'utilisateur" #: pop3d/popauth.c:136 msgid "PERM" msgstr "PERM" #: pop3d/popauth.c:137 msgid "force given permissions on the database" msgstr "force les permissions données sur la base de données" #: pop3d/popauth.c:140 msgid "compatibility mode" msgstr "mode de compatibilité" #: pop3d/popauth.c:152 msgid "Database formats: " msgstr "Formats de la base de données : " #: pop3d/popauth.c:176 #, c-format msgid "Default database location: %s\n" msgstr "Emplacement par défaut de la base de données : %s\n" #: pop3d/popauth.c:186 #, c-format msgid "Default action is:\n" msgstr "L'action par défaut est:\n" #: pop3d/popauth.c:189 #, c-format msgid "For root: --list" msgstr "Pour root: --list" #: pop3d/popauth.c:191 #, c-format msgid "For a user: --modify --user " msgstr "Pour un utilisateur: --modify --user " #: pop3d/popauth.c:205 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth — gère la base de données d'authentification pop3" #: pop3d/popauth.c:307 #, c-format msgid "unable to create database %s: %s" msgstr "impossible de créer la base de données %s : %s" #: pop3d/popauth.c:316 #, c-format msgid "%s fails safety check: %s" msgstr "%s a échoué au contrôle de sécurité : %s" #: pop3d/popauth.c:359 #, c-format msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Seul le propriétaire du fichier peut utiliser --username" #: pop3d/popauth.c:365 #, c-format msgid "Operation not allowed" msgstr "Opération non permise" #: pop3d/popauth.c:409 #, c-format msgid "cannot create file %s: %s" msgstr "impossible de créer le fichier « %s » : %s" #: pop3d/popauth.c:434 pop3d/popauth.c:458 pop3d/popauth.c:728 #, c-format msgid "database fetch error: %s" msgstr "erreur de lecture de la base de données : %s" #: pop3d/popauth.c:499 #, c-format msgid "cannot open standard input: %s" msgstr "impossible d'ouvrir l'entrée standard : %s" #: pop3d/popauth.c:523 pop3d/popauth.c:533 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: ligne mal formée" #: pop3d/popauth.c:546 #, c-format msgid "%s:%d: cannot store datum: %s" msgstr "%s:%d: données impossible à stocker : %s" #: pop3d/popauth.c:603 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:616 msgid "Confirm :" msgstr "Confirmer :" #: pop3d/popauth.c:627 #, c-format msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Les mots de passe diffèrent. Réessayez SVP." #: pop3d/popauth.c:643 #, c-format msgid "missing user name to add" msgstr "nom d'utilisateur à ajouter manquant" #: pop3d/popauth.c:660 #, c-format msgid "cannot store datum: %s" msgstr "impossible de stocker une donnée : %s" #: pop3d/popauth.c:677 #, c-format msgid "missing username to delete" msgstr "nom d'usager à supprimer manquant" #: pop3d/popauth.c:689 #, c-format msgid "cannot remove record for %s: %s" msgstr "impossible d'enlever l'enregistrement pour %s : %s" #: pop3d/popauth.c:739 msgid "Old Password:" msgstr "Ancien mot de passe:" #: pop3d/popauth.c:744 #, c-format msgid "Sorry" msgstr "Désolé" #: pop3d/popauth.c:756 #, c-format msgid "cannot replace datum: %s" msgstr "impossible de remplacer une donnée : %s" #: pop3d/quit.c:44 #, c-format msgid "session ended for user: %s" msgstr "session terminée pour l'usager : %s" #: pop3d/quit.c:47 #, c-format msgid "session ended for no user" msgstr "session terminée pour aucun usager" #: pop3d/user.c:27 #, c-format msgid "POP3 login: user `%s', source %s" msgstr "connexion POP3 : utilisateur « %s », source %s" #: pop3d/user.c:33 #, c-format msgid "user `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "l'utilisateur « %s » a tenté de se connecter avant le délai minimal permis" #: pop3d/user.c:65 #, c-format msgid "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" msgid_plural "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgstr[0] "utilisateur « %s » connecté à la boîte aux lettres « %s » (%s message)" msgstr[1] "utilisateur « %s » connecté à la boîte aux lettres « %s » (%s messages)" #: pop3d/user.c:104 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "L'utilisateur APOP %s a essayé de se connecter avec UTILISATEUR" #: pop3d/user.c:119 #, c-format msgid "error getting identity info for user `%s': %s" msgstr "erreur lors de l'obtention des informations sur l'identité de l'utilisateur « %s » : %s" #: pop3d/user.c:133 #, c-format msgid "user `%s': authentication failed" msgstr "utilisateur « %s » : échec d'authentification" #: pop3d/user.c:137 #, c-format msgid "error authenticating user `%s': %s" msgstr "erreur lors de l'authentification de l'utilisateur « %s » : %s" #: pop3d/user.c:144 #, c-format msgid "possible probe of account `%s'" msgstr "scrutation possible (probe) du compte « %s »" #: readmsg/readmsg.c:173 msgid "display debugging information" msgstr "affiche l'information de débogage" #: readmsg/readmsg.c:176 msgid "display entire headers" msgstr "affiche les en-têtes complets" #: readmsg/readmsg.c:178 msgid "LIST" msgstr "LISTE" #: readmsg/readmsg.c:179 msgid "list of header names separated by whitespace or commas" msgstr "liste de noms d'en-tête séparés par des blancs ou des virgules" #: readmsg/readmsg.c:182 msgid "folder to use" msgstr "dossier à utiliser" #: readmsg/readmsg.c:184 msgid "exclude all headers" msgstr "exclu tous les en-têtes" #: readmsg/readmsg.c:187 msgid "output formfeeds between messages" msgstr "ajoute des sauts de page entre les messages" #: readmsg/readmsg.c:190 msgid "print all messages matching pattern, not only the first" msgstr "affiche tous les messages concordants avec le motif, pas seulement le premier" #: readmsg/readmsg.c:193 msgid "match exact string (default)" msgstr "correspondre exactement à la chaîne (défaut)" #: readmsg/readmsg.c:196 msgid "match using globbing pattern" msgstr "correspondre en utilisant un motif englobant" #: readmsg/readmsg.c:199 msgid "match using POSIX regular expressions" msgstr "correspondre en utilisant une expression régulière POSIX" #: readmsg/readmsg.c:202 msgid "case-insensitive matching" msgstr "correspondance insensible à la casse" #: readmsg/readmsg.c:205 msgid "decode MIME messages on output" msgstr "décoder des messages MIME lors de la sortie" #: readmsg/readmsg.c:212 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Fixe le niveau de précision du débogage." #: readmsg/readmsg.c:214 msgid "Display entire headers." msgstr "Affiche les en-têtes complets." #: readmsg/readmsg.c:216 msgid "Display only headers from this list. Argument is a list of header names separated by whitespace or commas." msgstr "Affiche seulement les en-têtes listés. Argument : liste de noms d'en-têtes séparés par des espaces ou virgules." #: readmsg/readmsg.c:218 msgid "list" msgstr "liste" #: readmsg/readmsg.c:220 msgid "Read messages from this folder." msgstr "Lit les messages depuis ce dossier." #: readmsg/readmsg.c:222 msgid "Exclude all headers." msgstr "Exclu tous les en-têtes" #: readmsg/readmsg.c:224 msgid "Output formfeed character between messages." msgstr "Ajoute des sauts de page entre les messages." #: readmsg/readmsg.c:226 msgid "Print all messages matching pattern, not only the first." msgstr "Affiche tous les messages concordants avec le motif, pas seulement le premier." #: readmsg/readmsg.c:233 msgid "GNU readmsg -- print messages." msgstr "GNU readmsg — afficher les messages." #: readmsg/readmsg.c:338 #, c-format msgid "cannot get number of headers: %s" msgstr "impossible d'obtenir le nombre d'en-têtes : %s" #: readmsg/readmsg.c:381 #, c-format msgid "cannot get body stream: %s" msgstr "impossible d'obtenir le flux du corps : %s" #: readmsg/readmsg.c:537 #, c-format msgid "cannot parse weedlist: %s" msgstr "impossible d'analyser la liste : %s" #: sieve/sieve.c:73 #, c-format msgid "can't set environment item %s: %s" msgstr "impossible de fixer l'élément %s de l'environnement : %s" #: sieve/sieve.c:148 sieve/sieve.c:258 #, c-format msgid "invalid email: %s" msgstr "courriel non valide : %s" #: sieve/sieve.c:157 #, c-format msgid "malformed %s: %s" msgstr "%s formé : %s" #: sieve/sieve.c:176 msgid "environment setting" msgstr "paramètre d'environnement" #: sieve/sieve.c:182 msgid "variable assignment" msgstr "affectation d'une variable" #: sieve/sieve.c:187 msgid "do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "n'exécuter aucune action, afficher simplement ce qui serait fait" #: sieve/sieve.c:191 msgid "keep on going if execution fails on a message" msgstr "poursuit l'exécution en cas d'échec sur un message" #: sieve/sieve.c:194 msgid "compile script and exit" msgstr "compile le script et quitte" #: sieve/sieve.c:197 msgid "compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "compile le script, vidange le code sieve désassemblé sur le terminal et quitte" #: sieve/sieve.c:199 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: sieve/sieve.c:200 msgid "mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "boîte aux lettres vers Sieve (par défaut vers la file d'attente de l'utilisateur)" #: sieve/sieve.c:202 msgid "TICKET" msgstr "TICKET" #: sieve/sieve.c:203 msgid "ticket file for user authentication" msgstr "fichier-ticket pour l'authentification de l'utilisateur" #: sieve/sieve.c:206 msgid "debug flags (defaults to \"" msgstr "options de débogage (par défaut \"" #: sieve/sieve.c:209 msgid "log all actions" msgstr "journalise toutes les actions" #: sieve/sieve.c:211 msgid "BOOL" msgstr "BOOLÉEN" #: sieve/sieve.c:212 msgid "print source location along with action logs (default)" msgstr "affiche la localisation de la source avec l'action dans le journal (par défaut)" #: sieve/sieve.c:215 msgid "override user email address" msgstr "supplanter l'adresse électronique de l'utilisateur" #: sieve/sieve.c:218 msgid "treat SCRIPT as Sieve program text" msgstr "traite SCRIPT comme le texte d'un programme Sieve" #: sieve/sieve.c:221 msgid "do not prefix diagnostic messages with the program name" msgstr "ne pas faire précéder les messages de diagnostic du nom du programme" #: sieve/sieve.c:223 sieve/sieve.c:226 msgid "NAME=VALUE" msgstr "NOM=VALEUR" #: sieve/sieve.c:224 msgid "set sieve environment value" msgstr "fixer la valeur d'environnement du filtre" #: sieve/sieve.c:227 msgid "set sieve variable" msgstr "fixer la variable du filtre" #: sieve/sieve.c:264 msgid "Do not abort if execution fails on a message." msgstr "Continuer même s'il y a échec d'exécution sur un message." #: sieve/sieve.c:266 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)." msgstr "Boîte aux lettres vers Sieve (par défaut vers la file d'attente de courrier de l'utilisateur)." #: sieve/sieve.c:269 msgid "Ticket file for user authentication." msgstr "Fichier-ticket pour l'authentification de l'utilisateur." #: sieve/sieve.c:270 msgid "ticket" msgstr "ticket" #: sieve/sieve.c:272 msgid "" "Debug flags. Argument consists of one or more of the following flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (sieve.trace9)\n" " P - network protocols (sieve.prot)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." msgstr "" "Options de débogage. Préciser une ou plusieurs des options suivantes :\n" " g – traces de l'analyseur principal\n" " T – traces de mailutils (sieve.trace9)\n" " P – traces des protocoles réseau (sieve.prot)\n" " t – traces de l'automate Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i – traces des instructions Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." #: sieve/sieve.c:281 msgid "Log all executed actions." msgstr "Journalise toutes les opérations effectuées." #: sieve/sieve.c:283 msgid "Print source locations along with action logs (default)." msgstr "Afficher en plus la localisation de la source dans le journal des actions (par défaut)." #: sieve/sieve.c:285 msgid "Set user email address." msgstr "Spécifie l'adresse de courriel de l'utilisateur." #: sieve/sieve.c:304 msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool." msgstr "GNU sieve — outil de filtrage de courrier électronique." #: sieve/sieve.c:305 msgid "SCRIPT" msgstr "SCRIPT" #: sieve/sieve.c:307 msgid "" "Sieve-specific debug levels:\n" "\n" " trace1 - print parse tree before optimization\n" " trace2 - print parse tree after optimization\n" " trace3 - print parser traces\n" " trace4 - print tests and actions being executed\n" " trace9 - print each Sieve instruction being executed\n" "\n" "Compatibility debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (same as --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" " P - network protocols (same as --debug-level=sieve.=prot)\n" " t - sieve trace (same as --debug-level=sieve.=trace4)\n" " i - sieve instructions trace (same as --debug-level=sieve.=trace9)\n" msgstr "" "Niveaux de débogage spécifiques au filtre:\n" "\n" " trace1 - afficher l'arbre d'analyse avant optimisation\n" " trace2 - afficher l'arbre d'analyse après optimisation\n" " trace3 - afficher les traces de l'analyseur\n" " trace4 - afficher les tests et les actions exécutées\n" " trace9 - afficher chaque instruction exécutée par le filtre\n" "\n" "Fanions de compatibilité de débogage:\n" " g - traces de l'analyseur principal\n" " T - traces de mailutils (identique à --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" " P - protocole réseau (identique à --debug-level=sieve.=prot)\n" " t - trace du filtre (identique à --debug-level=sieve.=trace4)\n" " i - trace des instructions du filtre (identique à --debug-level=sieve.=trace9)\n" #: sieve/sieve.c:337 #, c-format msgid "%s on msg uid %lu" msgstr "%s dans le message uid %lu" #: sieve/sieve.c:361 #, c-format msgid "cannot create stream: %s" msgstr "impossible de créer le flux : %s" #: sieve/sieve.c:368 #, c-format msgid "cannot create message from stream: %s" msgstr "impossible de créer le message à partir du flux : %s" #: sieve/sieve.c:417 #, c-format msgid "cannot open default mailbox: %s" msgstr "impossible d'ouvrir la boîte aux lettres par défaut : %s" #: sieve/sieve.c:438 #, c-format msgid "expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "impossible de purger la boîte aux lettres « %s » : %s" #: sieve/sieve.c:441 #, c-format msgid "expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "impossible de purger la boîte aux lettres par défaut : %s" #: sieve/sieve.c:491 #, c-format msgid "script must be specified" msgstr "le script doit être spécifié" #: sieve/sieve.c:539 #, c-format msgid "only one SCRIPT can be specified" msgstr "un seul SCRIPT peut être spécifié" #: sql/mysql.c:116 #, c-format msgid "can't parse MySQL parameter line %s: %s" msgstr "impossible d'analyser la ligne de paramètres MySQL %s : %s" #: sql/mysql.c:129 #, c-format msgid "malformed MySQL parameter keyword (missing '='): %s" msgstr "mot-clé de paramètre MySQL mal formé (il manque « = ») : %s" #: sql/mysql.c:135 #, c-format msgid "unrecognized MySQL parameter: %s" msgstr "paramètre MySQL non reconnu : %s" #: mu/mu.c:124 msgid "No commands found.\n" msgstr "Aucune commande trouvée.\n" #: mu/mu.c:135 msgid "GNU Mailutils multi-purpose tool." msgstr "Outil multi-usages GNU Mailutils" #: mu/mu.c:136 msgid "COMMAND [CMDOPTS]" msgstr "COMMANDE [CMDOPTS]" #: mu/mu.c:189 #, c-format msgid "what do you want me to do?" msgstr "que voulez-vous que je fasse ?" #: mu/mu.c:196 msgid "display help on mailutils subcommands" msgstr "afficher l'aide sur les sous-commandes de mailutils" #: mu/mu.c:197 mu/libexec/shell.c:71 mu/libexec/shell.c:74 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMMANDE]" #: mu/mu.c:221 #, c-format msgid "Run `%s help COMMAND' to get help on a particular mailutils command." msgstr "Exécutez « %s help COMMANDE » pour obtenir de l'aide sur une COMMANDE mailutils particulière." #: mu/mu.c:244 #, c-format msgid "don't know what %s is" msgstr "je ne sais pas ce que %s est" #: mu/libexec/acl.c:23 msgid "test access control lists" msgstr "teste les listes de contrôle d'accès" #: mu/libexec/acl.c:24 msgid "ADDRESS [ADDRESS...]" msgstr "ADRESSE [ADRESSE...]" #: mu/libexec/acl.c:33 msgid "read ACLs from FILE" msgstr "lit les ACL dans le FICHIER" #: mu/libexec/acl.c:35 msgid "PATH" msgstr "CHEMIN" #: mu/libexec/acl.c:36 msgid "path to the ACL in the configuration tree" msgstr "chemin vers l'ACL dans l'arbre de configuration" #: mu/libexec/acl.c:76 #, c-format msgid "cannot find node: %s" msgstr "impossible de trouver le nœud : %s" #: mu/libexec/acl.c:87 #, c-format msgid "No ACL found in config" msgstr "Pas de ACL trouvée dans la configuration" #: mu/libexec/filter.c:25 msgid "apply a chain of filters to the input" msgstr "appliquer une suite de filtres sur l'entrée" #: mu/libexec/filter.c:26 msgid "[~]NAME [ARGS] [+ [~]NAME [ARGS]...]" msgstr "[~]NOM [ARG] [+ [~]NOM [ARG]...]" #: mu/libexec/filter.c:48 mu/libexec/flt2047.c:40 msgid "encode the input (default)" msgstr "encode l'entrée (par défaut)" #: mu/libexec/filter.c:51 mu/libexec/flt2047.c:43 msgid "decode the input" msgstr "décode l'entrée" #: mu/libexec/filter.c:54 mu/libexec/flt2047.c:46 msgid "print additional newline" msgstr "affiche un saut de ligne supplémentaire" #: mu/libexec/filter.c:57 msgid "list supported filters" msgstr "liste les filtres supportés" #: mu/libexec/filter.c:109 #, c-format msgid "excess arguments" msgstr "arguments en trop" #: mu/libexec/filter.c:117 #, c-format msgid "what filter do you want?" msgstr "quel filtre voulez-vous ?" #: mu/libexec/flt2047.c:23 msgid "decode/encode email message headers" msgstr "décode/encode les en-têtes des courriels" #: mu/libexec/flt2047.c:24 msgid "[text]" msgstr "[texte]" #: mu/libexec/flt2047.c:49 msgid "set charset (default: iso-8859-1)" msgstr "fixe le jeu de caractères (défaut : iso-8859-1)" #: mu/libexec/flt2047.c:52 msgid "set encoding (default: quoted-printable)" msgstr "fixe l'encodage (défaut : quoted-printable)" #: mu/libexec/info.c:23 msgid "show Mailutils configuration" msgstr "montrer la configuration de Mailutils" #: mu/libexec/info.c:24 msgid "[capa...]" msgstr "[capa...]" #: mu/libexec/info.c:30 mu/libexec/query.c:46 mu/libexec/wicket.c:41 msgid "increase output verbosity" msgstr "augmenter le mode verbeux" #: mu/libexec/pop.c:19 msgid "POP3 client shell" msgstr "shell client POP3" #: mu/libexec/pop.c:130 #, c-format msgid "apop: password required" msgstr "apop: mot de passe exigé" #: mu/libexec/pop.c:301 #, c-format msgid "pass: password required" msgstr "pass: mot de passe exigé" #: mu/libexec/pop.c:545 msgid "USER [PASS]" msgstr "UTILISATEUR [MOT DE PASSE]" #: mu/libexec/pop.c:546 msgid "authenticate with APOP" msgstr "authentifier avec APOP" #. TRANSLATORS: -reread is a keyword; do not translate. #: mu/libexec/pop.c:549 msgid "[-reread] [NAME...]" msgstr "[-reread] [NOM...]" #: mu/libexec/pop.c:550 msgid "list server capabilities" msgstr "lister les capacités du serveur" #: mu/libexec/pop.c:554 msgid "close connection" msgstr "fermer la connexion" #: mu/libexec/pop.c:557 msgid "mark message for deletion" msgstr "marquer le message pour l'effacement" #: mu/libexec/pop.c:559 mu/libexec/pop.c:591 msgid "[NUMBER]" msgstr "[NOMBRE]" #: mu/libexec/pop.c:560 msgid "list messages" msgstr "liste les messages" #: mu/libexec/pop.c:563 msgid "send a \"no operation\"" msgstr "envoyer un « aucune opération »" #: mu/libexec/pop.c:565 msgid "[PASSWORD]" msgstr "[MOT DE PASSE]" #: mu/libexec/pop.c:566 msgid "user password" msgstr "mot de passe utilisateur" #. TRANSLATORS: --tls is a keyword. #: mu/libexec/pop.c:569 msgid "[-tls] HOSTNAME [PORT]" msgstr "[-tls] NOM-D'HÔTE [PORT]" #: mu/libexec/pop.c:570 msgid "open connection" msgstr "ouvrir la connexion" #: mu/libexec/pop.c:573 msgid "quit pop3 session" msgstr "terminer la session pop3" #: mu/libexec/pop.c:576 msgid "retrieve a message" msgstr "récupérer un message" #: mu/libexec/pop.c:579 msgid "remove deletion marks" msgstr "supprimer les marques d'effacement" #: mu/libexec/pop.c:582 msgid "get the mailbox size and number of messages in it" msgstr "récupérer la taille de la boite aux lettres et le nombre de messages qu'elle contient" #: mu/libexec/pop.c:585 msgid "start TLS negotiation" msgstr "démarrer la négociation TLS" #: mu/libexec/pop.c:588 msgid "display message headers and first NUMBER (default 5) lines of its body" msgstr "afficher les en-têtes du message et les NOMBRE (défaut 5) premières lignes du corps" #: mu/libexec/pop.c:592 msgid "show unique message identifiers" msgstr "afficher l'identificateur unique du message" #: mu/libexec/pop.c:595 msgid "send login" msgstr "envoyer l'authentification" #: mu/libexec/pop.c:598 msgid "control the protocol tracing" msgstr "contrôle la trace du protocole" #: mu/libexec/query.c:23 msgid "query configuration values" msgstr "interroger les valeurs de configuration" #: mu/libexec/query.c:24 msgid "PATH [PATH...]" msgstr "CHEMIN [CHEMIN...]" #: mu/libexec/query.c:34 msgid "query configuration values from FILE (default mailutils.conf)" msgstr "rechercher les valeurs de configuration dans FICHIER (par défaut dans mailutils.conf)" #: mu/libexec/query.c:37 msgid "display parameter values only" msgstr "afficher uniquement les valeurs des paramètres" #: mu/libexec/query.c:40 msgid "set program name for configuration lookup" msgstr "spécifier le nom du programme pour les recherche dans la configuration" #: mu/libexec/query.c:43 msgid "display setting names as paths" msgstr "afficher les noms de la configuration comme des chemins" #: mu/libexec/query.c:62 #, c-format msgid "query what?" msgstr "demander quoi ?" #: mu/libexec/shell.c:50 msgid "Interrupt\n" msgstr "Interruption\n" #: mu/libexec/shell.c:68 msgid "set command prompt" msgstr "modifie l'invite" #: mu/libexec/shell.c:69 msgid "exit program" msgstr "quitte le programme" #: mu/libexec/shell.c:72 msgid "display this text" msgstr "affiche ce texte" #: mu/libexec/shell.c:75 msgid "synonym for `help'" msgstr "synonyme pour « help »" #: mu/libexec/shell.c:79 msgid "show command history" msgstr "montre l'historique des commandes" #: mu/libexec/shell.c:262 #, c-format msgid "cannot start pager: %s" msgstr "impossible de démarrer le pager : %s" #: mu/libexec/shell.c:596 mu/libexec/shell.c:598 #, c-format msgid "cannot expand prompt: %s" msgstr "impossible de développer l'invite de commande : %s" #: mu/libexec/cflags.c:23 msgid "show compiler options" msgstr "affiche les options du compilateur" #: mu/libexec/ldflags.c:23 msgid "list libraries required to link" msgstr "afficher la liste des librairies requises pour la liaison" #: mu/libexec/ldflags.c:24 msgid "KEYWORD [KEYWORD...]" msgstr "MOT_CLÉ [MOT_CLÉ...]" #: mu/libexec/wicket.c:23 msgid "scan wickets for matching URLs" msgstr "parcourir wickets à la recherche d'URL correspondantes" #: mu/libexec/wicket.c:24 mu/libexec/stat.c:124 msgid "URL" msgstr "URL" #: mu/libexec/wicket.c:38 msgid "use FILE instead of ~/.mu-tickets" msgstr "utiliser FICHIER au lieu de ~/.mu-tickets" #: mu/libexec/wicket.c:44 msgid "suppress any output" msgstr "supprimer la sortie" #: mu/libexec/wicket.c:92 msgid "not found" msgstr "pas trouvé" #: mu/libexec/wicket.c:128 #, c-format msgid "cannot open input file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en entrée %s : %s" #: mu/libexec/logger.c:23 msgid "log data using Mailutils log facility" msgstr "journalise les données en utilisant la « facility » définie pour Mailutils" #: mu/libexec/logger.c:24 msgid "[TEXT]" msgstr "[TEXTE]" #: mu/libexec/logger.c:43 #, c-format msgid "unknown facility: %s" msgstr "« facility » inconnue : %s" #: mu/libexec/logger.c:48 #, c-format msgid "unknown priority: %s" msgstr "priorité inconnue : %s" #: mu/libexec/logger.c:81 #, c-format msgid "unknown severity: %s" msgstr "sévérité inconnue : %s" #: mu/libexec/logger.c:102 #, c-format msgid "bad line number: %s" msgstr "mauvais numéro de ligne : %s" #: mu/libexec/logger.c:112 #, c-format msgid "bad column number: %s" msgstr "mauvais numéro de colonne : %s" #: mu/libexec/logger.c:120 #, c-format msgid "missing line number after %s" msgstr "numéro de ligne manquant après %s" #: mu/libexec/logger.c:146 #, c-format msgid "locus format error near %s" msgstr "erreur de format de locus près de %s" #: mu/libexec/logger.c:153 msgid "FACILITY[.LEVEL]" msgstr "FACILITY[.NIVEAU]" #: mu/libexec/logger.c:154 msgid "log at the specified syslog priority (implies --syslog)" msgstr "journalise à la priorité syslog spécifiée (implique --syslog)" #: mu/libexec/logger.c:157 msgid "log via syslog" msgstr "journalise via syslog" #: mu/libexec/logger.c:160 msgid "log to the standard error" msgstr "journalise sur la sortie « erreur » standard" #: mu/libexec/logger.c:162 msgid "SEV" msgstr "SÉV" #: mu/libexec/logger.c:163 msgid "log at Mailutils severity level SEV" msgstr "écrit dans le journal avec le niveau de sévérité SÉV de Mailutils" #: mu/libexec/logger.c:165 msgid "FILE:LINE[.COL][-FILE:LINE[.COL]]" msgstr "FICHIER:LIGNE[:COL][-FICHIER:LIGNE[.COL]]" #: mu/libexec/logger.c:166 msgid "set locus for logging" msgstr "fixe la place pour la journalisation" #: mu/libexec/logger.c:168 msgid "TAG" msgstr "BALISE" #: mu/libexec/logger.c:169 msgid "set syslog tag" msgstr "fixe l'étiquette syslog" #: mu/libexec/logger.c:185 #, c-format msgid "both input file and message text given" msgstr "fichier d'entrée et texte de message fournis tous les deux" #: mu/libexec/logger.c:233 #, c-format msgid "cannot open input stream %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir un flux d'entrée %s : %s" #: mu/libexec/stat.c:24 msgid "display mailbox status" msgstr "affiche le statut de la boîte aux lettres" #: mu/libexec/stat.c:25 msgid "[MAILBOX]" msgstr "[BOITE]" #: mu/libexec/stat.c:40 msgid "defines output format" msgstr "définir le format de sortie" #: mu/libexec/stat.c:122 msgid "type" msgstr "type" #: mu/libexec/stat.c:123 msgid "path" msgstr "chemin" #: mu/libexec/stat.c:125 msgid "size" msgstr "taille" #: mu/libexec/stat.c:126 msgid "messages" msgstr "messages" #: mu/libexec/stat.c:127 msgid "recent messages" msgstr "messages récents" #: mu/libexec/stat.c:128 msgid "first unseen" msgstr "premier non lu" #: mu/libexec/stat.c:129 msgid "uidvalidity" msgstr "validité d'uid" #: mu/libexec/stat.c:130 msgid "next uid" msgstr "uid suivant" #: mu/libexec/stat.c:131 mu/libexec/stat.c:132 msgid "access" msgstr "accès" #: mu/libexec/stat.c:199 msgid "N/A" msgstr "N/A" #~ msgid "cannot create TLS stream: %s" #~ msgstr "impossible de créer le flux TLS : %s" #~ msgid "%s: unknown function" #~ msgstr "%s: fonction inconnue" #~ msgid "not a regular file or symbolic link: `%s'" #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier correct ou un lien symbolique" #~ msgid "Number of times to retry acquiring the lock." #~ msgstr "Nombre maximal de tentatives supplémentaires pour prendre contrôle du verrou." #~ msgid "" #~ "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" #~ "Copyright (C) 1999-2019 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GNU Mailutils — une suite d'utilitaires pour le courrier électronique\n" #~ "Copyright © 1999-2019 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" #~ " with GNU Mailutils. If not, see .\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " GNU mailutils est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n" #~ " modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU,\n" #~ " publiée par la Free Software Foundation; soit la version 3 soit,\n" #~ " au choix, toute version ultérieure.\n" #~ "\n" #~ " GNU mailutils est distribué dans l'espoir qu'il soit utile,\n" #~ " mais AUCUNE garantie n'est donnée tant pour une utilisation COMMERCIALE\n" #~ " que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER. Consulter la licence\n" #~ " GNU General Public License pour plus de détails.\n" #~ "\n" #~ " Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n" #~ " avec ce programme. Sinon, consultez .\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "record outgoing messages in a file named after the first recipient; overrides the `record' variable" #~ msgstr "enregistre les messages sortants dans un fichier nommé comme le premier destinataire. Débraye la variable « record »" #~ msgid "character denoting escapes" #~ msgstr "caractère traduisant une séquence d'échappement" #~ msgid "keep created files in this folder" #~ msgstr "conserver les messages créés dans ce dossier" #~ msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" #~ msgstr "Impossible d'analyser l'adresse « %s » (lors de l'expansion de « %s ») : %s" #~ msgid "legacy configuration file %s ignored" #~ msgstr "le fichier de configuration historique %s est ignoré" #~ msgid "using legacy configuration file %s: please rename it to %s" #~ msgstr "utilisation du fichier de configuration historique %s: veuillez le renommer en %s" #~ msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)." #~ msgstr "Options de verrouillage par défaut (E=externe, R=nouvelle tentative, T=temps, P=pid)." #~ msgid "Set timeout for acquiring the lock." #~ msgstr "Fixe le délai maximal d'attente pour obtenir un verrouillage." #~ msgid "%s:%d: error expunging: %s" #~ msgstr "%s:%d: erreur de purge : %s" #~ msgid "%s:%d: seek error: %s" #~ msgstr "%s:%d: erreur de recherche : %s" #~ msgid "%s:%d: error copying: %s" #~ msgstr "%s:%d: erreur de copie : %s" #~ msgid "%s:%d: error writing to temporary stream: %s" #~ msgstr "%s:%d: erreur d'écriture dans le flux temporaire : %s" #~ msgid "%s:%d: mailbox shrunk while expunging" #~ msgstr "%s:%d: la taille de la boite des messages a été réduite durant la purge" #~ msgid "%s:%d: cannot get size of the temp stream: %s" #~ msgstr "%s:%d: impossible d'obtenir la taille du flux temporaire : %s" #~ msgid "%s:%d: copying from the temporary stream: %s" #~ msgstr "%s:%d: copie depuis le flux temporaire : %s" #~ msgid "%s:%d: error truncating stream: %s" #~ msgstr "%s:%d: erreur en tronquant le flux : %s" #~ msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" #~ msgstr "quota de boîte aux lettres erroné pour « %s » (près de « %s »)" #~ msgid "the program uses MU_IOCTL_LOGSTREAM_GET_LOCUS, which is deprecated" #~ msgstr "le programme utilise MU_IOCTL_LOGSTREAM_GET_LOCUS qui est obsolète" #~ msgid "please see %s, for detailed guidelines" #~ msgstr "veuillez consulter %s pour les directives détaillées" #~ msgid "program uses MU_IOCTL_LOGSTREAM_SET_LOCUS, which is deprecated" #~ msgstr "le programme utilise MU_IOCTL_LOGSTREAM_SET_LOCUS qui est obsolète" #~ msgid "program uses mu_registrar_get_list(), which is deprecated" #~ msgstr "le programme utilise mu_registrar_get_list() qui est obsolète" #~ msgid "NNTP protocol support" #~ msgstr "Support du protocole NNTP" #~ msgid "expected comma, but found %c" #~ msgstr "virgule attendue, mais trouvé « %c »" #~ msgid "%s: invalid URL" #~ msgstr "%s: URL invalide" #~ msgid "deliver to given URLs" #~ msgstr "expédier aux URLs données" #~ msgid "force MDA mode even if not started as root" #~ msgstr "forcer le mode MDA même si il n'a pas été démarré par root" #~ msgid "operate in LMTP mode" #~ msgstr "exécution en mode LMTP" #~ msgid "%s is unknown" #~ msgstr "%s est inconnu(e)" #~ msgid "Set delivery mode" #~ msgstr "Fixe le mode de livraison" #~ msgid "mode: mda|url|lmtp" #~ msgstr "mode : mda|url|lmtp" #~ msgid "SQL query to retrieve mailbox quota. This is deprecated, use sql { ... } instead." #~ msgstr "Requête SQL pour obtenir le quota de boîte aux lettres. Forme ancienne, utiliser plutôt sql {...}." #~ msgid "" #~ "Debug flags are:\n" #~ " g - guile stack traces\n" #~ " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ " l - sieve action logs\n" #~ " 0-9 - Set maidag debugging level\n" #~ msgstr "" #~ "Options de débogage :\n" #~ " g – traces de la pile guile\n" #~ " t – trace de Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i – trace des instructions Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ " l – journaux des actions Sieve\n" #~ " 0-9 – fixe le niveau de débogage maidag\n" #~ msgid "typing the EOF character terminates the letter being composed" #~ msgstr "la frappe du caractère de fin de fichier termine la rédaction de la lettre" #~ msgid "cannot retrieve field %lu: %s" #~ msgstr "Impossible de récupérer le champ %lu : %s" #~ msgid "trying %s...\n" #~ msgstr "tentative %s...\n" #~ msgid "found in %s\n" #~ msgstr "repéré dans %s\n" #~ msgid "%s: 0 messages\n" #~ msgstr "%s: 0 message\n" #~ msgid "" #~ "Set Mailutils debugging level. Argument is a colon-separated list of debugging specifications in the form:\n" #~ " [[:]=]." #~ msgstr "" #~ "Spécifie le niveau de débogage de mailutils. En argument : liste de spécifications séparées par une virgule, de la forme suivante :\n" #~ "[[:]=]." #~ msgid "Not a boolean value" #~ msgstr "Pas une valeur booléenne" #~ msgid "Modify home directory." #~ msgstr "Change le répertoire personnel." #~ msgid "Set personal namespace." #~ msgstr "Fixe l'espace de nommage personnel." #~ msgid "Set other users' namespace." #~ msgstr "Fixe l'espace de nommage des autres utilisateurs." #~ msgid "File mode for mailboxes in shared namespace." #~ msgstr "Mode de fichier pour les boites dans l'espace de nommage commun." #~ msgid "Kind of TLS encryption to use" #~ msgstr "Type de chiffrement TLS à utiliser" #~ msgid "" #~ "Always require STLS before entering authentication phase.\n" #~ "Deprecated, use \"tls required\" instead." #~ msgstr "" #~ "Toujours exiger STLS avant d'entrer la phase d'authentification.\n" #~ "Obsolète, utilisez plutôt « tls required »." #~ msgid "expanding %s yields empty string" #~ msgstr "le développement de %s produit une chaîne vide" #~ msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown default value?" #~ msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: valeur par défaut inconnue ?" #~ msgid "Enable TLS encryption." #~ msgstr "Active le chiffrement TLS" #~ msgid "Specify SSL certificate file." #~ msgstr "Spécifie le fichier de certificat SSL" #~ msgid "Specify SSL certificate key file." #~ msgstr "Spécifie le fichier de clef du certificat SSL." #~ msgid "Specify trusted CAs file." #~ msgstr "Spécifie le fichier des CA/autorités de confiance." #~ msgid "Set the priorities to use on the ciphers, key exchange methods, macs and compression methods." #~ msgstr "Change les priorités à utiliser pour le chiffrement, la méthode d'échange de la clé, les méthodes macs et de compression." #~ msgid "" #~ "Configure safety checks for SSL key file. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" #~ "\n" #~ " none disable all checks\n" #~ " all enable all checks\n" #~ " gwrfil forbid group writable files\n" #~ " awrfil forbid world writable files\n" #~ " grdfil forbid group readable files\n" #~ " ardfil forbid world writable files\n" #~ " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" #~ " gwrdir forbid files in group writable directories\n" #~ " awrdir forbid files in world writable directories\n" #~ msgstr "" #~ "Configure les contrôles de sécurité du fichier de clé SSL. L'argument est une liste ou séquence de noms de validation préfixés (en option) de « + » pour activer ou « - » pour désactiver le contrôle correspondant. Les noms de contrôles acceptés sont :\n" #~ "\n" #~ " none aucune vérification\n" #~ " all toutes les vérifications\n" #~ " gwrfil interdit les fichiers où le groupe peut écrire\n" #~ " awrfil interdit les fichiers où tout le monde peut écrire\n" #~ " grdfil interdit les fichiers où le groupe peut lire\n" #~ " ardfil interdit les fichiers ou tout le monde peut lire\n" #~ " linkwrdir interdit les liens symboliques vers des répertoires où le groupe ou les autres peuvent écrire\n" #~ " gwrdir interdit les fichiers dans des répertoires où le groupe peut écrire\n" #~ " awrdir interdit les fichiers dans des répertoires où les autres peuvent écrire\n" #~ msgid "Configure safety checks for SSL certificate. See above for a description of ." #~ msgstr "Configure les contrôles de sécurité pour le certificat SSL. Voyez ci-dessus pour une description de ." #~ msgid "Configure safety checks for SSL certificate authority file. See above for a description of ." #~ msgstr "Configure les contrôles de sécurité pour le fichier du certificat SSL de l'autorité. Voyez ci-dessus pour une description de ." #~ msgid "Bad format string" #~ msgstr "Chaîne de format erronée" #~ msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" #~ msgstr "ERREUR INTERNE : type d'élément inattendu (svp faire rapport)" #~ msgid "undefined function" #~ msgstr "fonction indéfinie" #~ msgid "extra arguments to %s" #~ msgstr "arguments superflus pour %s" #~ msgid "cannot determine my username" #~ msgstr "impossible de déterminer mon nom d'utilisateur" #~ msgid "%s:%d: bad format string" #~ msgstr "%s:%d: chaîne de format erronée" #~ msgid "%s:%d: syntax error" #~ msgstr "%s:%d: erreur de syntaxe" #~ msgid "%s: must be followed by a pattern" #~ msgstr "%s: doit être suivi par un motif" #~ msgid "cannot open mailer `%s'" #~ msgstr "impossible d'ouvrir l'agent de courrier sortant « %s »" #~ msgid "flags: string" #~ msgstr "fanions: chaîne" #~ msgid "Commands are:" #~ msgstr "Les commandes sont :" #~ msgid "OPTIONs are:" #~ msgstr "les OPTIONs sont:" #~ msgid "mu help - display a terse help summary" #~ msgstr "mu help – affiche un court résumé d'aide" #~ msgid "display a terse help summary" #~ msgstr "affiche un court résumé d'aide" #~ msgid "mu info - print a list of configuration options used to build mailutils; optional arguments are interpreted as a list of configuration options to check for." #~ msgstr "my info — affiche une liste d'options de configuration pour compiler mailutils ; les arguments facultatifs sont interprétés comme une liste d'options de configuration à contrôler." #~ msgid "cannot get filename!" #~ msgstr "impossible d'obtenir le nom de fichier !" #~ msgid "reject: cannot get text!" #~ msgstr "rejeté : impossible d'obtenir le texte !" #~ msgid "cannot get address!" #~ msgstr "impossible d'obtenir l'adresse !" #~ msgid "cannot create iterator: %s" #~ msgstr "impossible de créer l'itérateur: %s" #~ msgid "cannot create tag list: %s" #~ msgstr "impossible de créer la liste d'étiquettes: %s" #~ msgid "cannot create arg list: %s" #~ msgstr "impossible de créer la liste d'arguments: %s" #~ msgid "required comparator" #~ msgstr "comparateur requis" #~ msgid "required test" #~ msgstr "test requis" #~ msgid "required action" #~ msgstr "action requise" #~ msgid "source for the %s %s is not available" #~ msgstr "la source pour %s %s n'est pas disponible" #~ msgid "cannot create stack" #~ msgstr "impossible de créer la pile" #~ msgid "stack underflow" #~ msgstr "sous-dépilage de la pile" #~ msgid "cannot retrieve argument %d" #~ msgstr "impossible de récupérer l'argument %d" #~ msgid "cannot get text!" #~ msgstr "impossible d'obtenir le texte !" #~ msgid "Draft \"%s\" exists (%s byte).\n" #~ msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%s bytes).\n" #~ msgstr[0] "Le brouillon « %s » existe (%s octet).\n" #~ msgstr[1] "Le brouillon « %s » existe (%s octets).\n" #~ msgid "" #~ "Debug flags:\n" #~ " g - main parser traces\n" #~ " T - mailutils traces (same as --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" #~ " P - network protocols (same as --debug-level=sieve.=prot)\n" #~ " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ msgstr "" #~ "Options de débogage :\n" #~ " g – traces de l'analyseur principal\n" #~ " T – traces de mailutils (comme --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" #~ " P – traces des protocoles réseau (comme --debug-level=sieve.=prot)\n" #~ " t – traces de l'automate sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i – traces des instructions sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ msgid "mode" #~ msgstr "mode" #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s la valeur est inférieure ou égale à %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT le paramètre requiert une valeur" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT le paramètre doit être positif" #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT paramètre inconnu" #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Problème dans ARGP_HELP_FMT : %s" #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Essayez « %s --help » ou « %s --usage » pour plus d'informations.\n" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Erreur système inconnue" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "SECS" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "suspend pendant SECS secondes (par défaut 3600)" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Pas de version connue !?" #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'option « --%s » ne prend pas d'argument\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: option non valide -- « %c »\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: l'option requiert un argument -- « %c »\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: l'option « -W %s » requiert un argument\n" #~ msgid "Common options" #~ msgstr "Options communes" #~ msgid "dir" #~ msgstr "rép" #~ msgid "email" #~ msgstr "courriel" #~ msgid "domain" #~ msgstr "domaine" #~ msgid "Enable GSASL (default)" #~ msgstr "Active GSASL (par défaut)" #~ msgid "Name of GSASL password file." #~ msgstr "Nom du fichier de mots de passe GSASL." #~ msgid "SASL service name." #~ msgstr "Nom du service SASL." #~ msgid "SASL realm name." #~ msgstr "Nom SASL pour « realm »." #~ msgid "SASL host name." #~ msgstr "Nom d'hôte SASL." #~ msgid "Anonymous user name." #~ msgstr "Nom d'utilisateur anonyme." #~ msgid "unknown configuration group requested `%s'" #~ msgstr "la configuration de groupe « %s » demandée est inconnue" #~ msgid "map" #~ msgstr "plan" #~ msgid "Set PAM service name." #~ msgstr "Fixe le nom du service PAM." #~ msgid "unknown password type `%s'" #~ msgstr "type de mot de passe inconnu « %s »" #~ msgid "Set SQL interface to use (one of: mysql, odbc, or postgres)." #~ msgstr "Fixe l'interface SQL à utiliser (au choix : mysql, odbc, postgres)." #~ msgid "Use positional (v1.0 compatible) field interface." #~ msgstr "Utiliser l'interface de champs positionnelle (compatible v1.0)." #~ msgid "Name of the directory where virtual domain password files are located." #~ msgstr "Nom du répertoire où les fichiers de mots de passe du domaine virtuel se trouvent." #~ msgid "" #~ "[address...]\n" #~ "-f [OPTION...] [file]\n" #~ "--file [OPTION...] [file]\n" #~ "--file=file [OPTION...]" #~ msgstr "" #~ "[adresse...]\n" #~ "-f [OPTION...] [fichier]\n" #~ "--file [OPTION...] [fichier]\n" #~ "--file=fichier [OPTION...]" #~ msgid "precede message by a list of addresses" #~ msgstr "fait précéder le message d'une liste d'adresses" #~ msgid "numeric overflow" #~ msgstr "dépassement numérique" #~ msgid "not a number (stopped near `%s')" #~ msgstr "pas un nombre (arrêt vers « %s »)" #~ msgid "cannot resolve hostname `%s'" #~ msgstr "impossible de résoudre le nom d'hôte « %s »" #~ msgid "not a valid IPv4 address in CIDR" #~ msgstr "adresse IPv4 non valide en CIDR" #~ msgid "not a valid network in CIDR" #~ msgstr "réseau non valide en CIDR" #~ msgid "not a valid network mask in CIDR" #~ msgstr "masque de réseau non valide en CIDR" #~ msgid "not a CIDR (stopped near `%s')" #~ msgstr "pas de type CIDR (arrêt vers « %s »)" #~ msgid "not implemented yet" #~ msgstr "pas encore implémenté" #~ msgid "gocs table overflow" #~ msgstr "dépassement de capacité de table GOCS" #~ msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown capability `%s'" #~ msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: fonctionnalité inconnue « %s »" #~ msgid "initialization of GOCS `%s' failed" #~ msgstr "échec d'initialisation de GOCS « %s »" #~ msgid "Set daemon mode (either inetd (or interactive) or daemon)." #~ msgstr "Spécifie le mode démon (soit « inetd » ou « interactive », soit « daemon »)" #~ msgid "messages specific switches:" #~ msgstr "options spécifiques pour les messages :" #~ msgid "GNU MH anno" #~ msgstr "GNU MH anno" #~ msgid "" #~ "Options marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "Les options marquées d'une « * » ne sont pas encore implémentées.\n" #~ "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #~ msgid "GNU MH fmtcheck" #~ msgstr "GNU MH fmtcheck" #~ msgid "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "Utiliser -help pour obtenir la liste des options MH traditionnelles." #~ msgid "GNU MH forw" #~ msgstr "GNU MH forw" #~ msgid "ignore whatnowproc variable, use standard `whatnow' shell instead" #~ msgstr "ignorer la variable « whatnowproc », utiliser le programme standard « whatnow » à la place" #~ msgid "GNU MH inc" #~ msgstr "GNU MH inc" #~ msgid "" #~ "Debug flags are:\n" #~ " g - guile stack traces\n" #~ " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ " l - sieve action logs\n" #~ "\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "Options de débogage :\n" #~ " g – traces de la pile guile\n" #~ " t – trace de Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i – trace des instructions Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ " l – journaux des actions Sieve\n" #~ "\n" #~ "Utilisez -help pour obtenir la liste des options MH traditionnelles." #~ msgid "GNU MH mark" #~ msgstr "GNU MH mark" #~ msgid "Extra arguments" #~ msgstr "Arguments superflus" #~ msgid "" #~ "This is %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ceci est %s\n" #~ "\n" #~ msgid "Compatibility syntax:\n" #~ msgstr "Syntaxe de compatibilité :\n" #~ msgid "%s [switches] %s\n" #~ msgstr "%s [options] %s\n" #~ msgid " switches are:\n" #~ msgstr " les options sont :\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please use GNU long options instead.\n" #~ "Run %s --help for more info on these.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Veuillez utiliser les options GNU longues à la place.\n" #~ "Exécuter %s --help pour plus d'informations.\n" #~ msgid "GNU MH mhl" #~ msgstr "GNU MH mhl" #~ msgid "invalid length" #~ msgstr "longueur non valide" #~ msgid "GNU MH mhn" #~ msgstr "GNU MH mhn" #~ msgid "* display messages serially" #~ msgstr "* affiche les messages séquentiellement" #~ msgid "GNU MH mhpath" #~ msgstr "GNU MH mhpath" #~ msgid "[+FOLDER] [MSGLIST]" #~ msgstr "[+DOSSIER] [LISTE_MSG]" #~ msgid "GNU MH pick" #~ msgstr "GNU MH pick" #~ msgid "" #~ "Compatibility syntax for picking a matching component is:\n" #~ "\n" #~ " --Component pattern\n" #~ "\n" #~ "where Component is the component name, containing at least one capital\n" #~ "letter or followed by a colon, e.g.:\n" #~ "\n" #~ " --User-Agent Mailutils\n" #~ " --user-agent: Mailutils\n" #~ "\n" #~ "Use -help to obtain a list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "Syntaxe compatible pour détecter les composants correspondants est :\n" #~ "\n" #~ " --Constituant motif\n" #~ "\n" #~ "où Constituant est le nom du constituant contenant un moins une majuscule\n" #~ "ou suivi par un deux-points, par ex. :\n" #~ "\n" #~ " --User-Agent Mailutils\n" #~ " --user-agent: Mailutils\n" #~ "\n" #~ "Utilisez -help pour obtenir la liste des options traditionnelles de MH." #~ msgid "same as --component cc --pattern STRING" #~ msgstr "identique à --component cc --pattern CHAÎNE" #~ msgid "same as --component date --pattern STRING" #~ msgstr "identique à --component date --pattern CHAÎNE" #~ msgid "same as --component from --pattern STRING" #~ msgstr "identique à --component from --pattern CHAÎNE" #~ msgid "same as --component subject --pattern STRING" #~ msgstr "identique à --component subject --pattern CHAÎNE" #~ msgid "same as --component to --pattern STRING" #~ msgstr "identique à --component to --pattern CHAÎNE" #~ msgid "" #~ "To match another component, use:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Pour rechercher une correspondance sur un autre composant, utilisez :\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " --Component pattern\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " --Composant motif\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Note, that the component name must either be capitalized,\n" #~ "or followed by a colon.\n" #~ msgstr "" #~ "Notez que le nom du composant doit soit avoir une majuscule\n" #~ "ou soit être suivi d'un deux-points.\n" #~ msgid "GNU MH prompter" #~ msgstr "GNU MH prompter" #~ msgid "GNU MH refile" #~ msgstr "GNU MH refile" #~ msgid "GNU MH repl" #~ msgstr "GNU MH repl" #~ msgid "ignore whatnowproc variable; use standard `whatnow' shell instead" #~ msgstr "ignorer la variable « whatnowproc » ; utiliser le shell « whatnow » standard à la place" #~ msgid "GNU MH rmf" #~ msgstr "GNU MH rmf" #~ msgid "GNU MH rmm" #~ msgstr "GNU MH rmm" #~ msgid "GNU MH scan" #~ msgstr "GNU MH scan" #~ msgid "specify folder to scan" #~ msgstr "spécifie le dossier à scanner" #~ msgid "GNU MH send" #~ msgstr "GNU MH send" #~ msgid "* use filter FILE to preprocess the body of the message" #~ msgstr "* utilise le FICHIER de filtres pour pré-traiter le corps des messages" #~ msgid "* undo the effect of the last --filter option" #~ msgstr "* annule l'effet de la dernière option --filter" #~ msgid "* use MIME encapsulation" #~ msgstr "* utilise l'encapsulation MIME" #~ msgid "GNU MH whom" #~ msgstr "GNU MH whom" #~ msgid "Default mime.types file is " #~ msgstr "Le fichier de types MIME par défaut est " #~ msgid "flags" #~ msgstr "options" #~ msgid "cannot split argument: %s" #~ msgstr "impossible de scinder l'argument : %s" #~ msgid "mu acl - test access control lists." #~ msgstr "mu acl — teste les listes de contrôle d'accès." #~ msgid "mu filter - apply a chain of filters to the input" #~ msgstr "mu filter — appliquer une suite de filtres sur l'entrée" #~ msgid "mu 2047 - decode/encode message headers." #~ msgstr "mu 2047 – décode/encode les en-têtes des messages." #~ msgid "mu pop - POP3 client shell." #~ msgstr "mu pop – shell client POP3." #~ msgid "mu query - query configuration values." #~ msgstr "mu query – interroger les valeurs de configuration." #~ msgid "path [path...]" #~ msgstr "chemin [chemin...]" #~ msgid "mu cflags - show compiler options" #~ msgstr "mu cflags — affiche les options du compilateur" #~ msgid "mu ldflags - list libraries required to link" #~ msgstr "mu ldflags — afficher la liste des librairies requises pour la liaison" #~ msgid "mu wicket - find matching URL in wicket" #~ msgstr "mu wicket — trouver des URL correspondantes dans wicket" #~ msgid "mu logger - log data using Mailutils log facility" #~ msgstr "mu logger — journalise les données en utilisant la « facility » définie pour Mailutils" #~ msgid "syslog tag" #~ msgstr "étiquette syslog" #~ msgid "Run this server in foreground." #~ msgstr "Exécute ce serveur en arrière-plan." #~ msgid "cannot create message list: %s" #~ msgstr "impossible de créer la liste de messages : %s" #~ msgid "no arguments for exec" #~ msgstr "pas d'argument pour exec" #~ msgid "cannot execute %s: %s" #~ msgstr "impossible d'exécuter %s : %s" #~ msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" #~ msgstr ".biffrc:%d: mot clé inconnu" #~ msgid "cannot open config file %s: %s" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s : %s" #~ msgid "%s:%d: too few fields" #~ msgstr "%s:%d: trop peu de champs" #~ msgid "convert the configuration FILE to new format" #~ msgstr "convertit le FICHIER de configuration au nouveau format" #~ msgid "" #~ "The old configuration file format and the --config command\n" #~ "line option are deprecated and will be removed in the future\n" #~ "release. Please use --convert-config option to convert your\n" #~ "settings to the new format." #~ msgstr "" #~ "L'ancien format de fichier de configuration et l'option --config\n" #~ "ne doivent plus être utilisés à l'avenir et seront bientôt supprimés.\n" #~ "SVP utilisez la commande --convert-config pour convertir votre\n" #~ "fichier de configuration au nouveau format." #~ msgid "GNU mailutils-config -- display compiler and loader options needed for building a program with mailutils" #~ msgstr "GNU mailutils-config -- afficher les options du compilateur et de l'éditeur de liens nécessaires pour construire un programme avec mailutils" #~ msgid "print C compiler flags to compile with" #~ msgstr "affiche les options du compilateur C nécessaires à la compilation" #~ msgid "print libraries to link with; possible arguments are: auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve and all" #~ msgstr "affiche les librairies à utiliser lors de l'édition de lien; arguments possibles : auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve, all" #~ msgid "cannot open default mailbox %s: %s" #~ msgstr "impossible d'ouvrir la boîte aux lettres par défaut %s : %s" #~ msgid "cannot create temp mailbox %s: %s" #~ msgstr "impossible de créer une boîte aux lettres temporaire %s : %s" #~ msgid "input format not recognized" #~ msgstr "format en entrée non reconnu" #~ msgid "cannot open output mailbox %s: %s" #~ msgstr "impossible d'ouvrir la boîte d'envoi %s : %s" #~ msgid "" #~ "The following switches stop argument processing, and pass all\n" #~ "remaining arguments as the value of (command-line):" #~ msgstr "" #~ "Les options suivantes stoppent le traitement des arguments et passe\n" #~ "tous les arguments restants comme valeur de (command-line):" #~ msgid "EXPR" #~ msgstr "EXPR" #~ msgid "execute given scheme expression" #~ msgstr "exécute l'expression Scheme fournie" #~ msgid "PROGFILE" #~ msgstr "PROGFIC" #~ msgid "load Scheme source code from PROGFILE and exit" #~ msgstr "charge le code source Scheme à partir de PROGFILE puis quitte" #~ msgid "The following options do not change the order of options parsing:" #~ msgstr "Les options suivantes ne modifient pas l'ordre d'analyse des options:" #~ msgid "Other options:" #~ msgstr "Autres options:" #~ msgid "start with debugging evaluator and backtraces" #~ msgstr "démarre avec l'évaluateur de débogage et de traçage arrière." #~ msgid "append ARG to the command line passed to Guile" #~ msgstr "ajoute ARG en suffixe à la ligne de commande fournie à Guile" #~ msgid "set default mailbox name" #~ msgstr "spécifie le nom de la boîte aux lettres par défaut" #~ msgid "act as local MDA for user NAME" #~ msgstr "agit comme un agent MDA local pour l'utilisateur NOM" #~ msgid "GNU guimb -- process contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." #~ msgstr "GNU guimb -- traite le contenu des boîtes aux lettres spécifiées en utilisant un programme ou une expression Scheme." #~ msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." #~ msgstr "Au moins une des options de -fecs doit être fournie. Essayez guimb --help pour plus de détails." #~ msgid "execution of %s failed" #~ msgstr "échec d'exécution de %s" #~ msgid "cannot determine sender name (msg %d)" #~ msgstr "impossible de déterminer le nom de l'expéditeur (msg %d)" #~ msgid "cannot create SASL stream: %s" #~ msgstr "impossible de créer le flux SASL: %s" #~ msgid "cannot open SASL input stream: %s" #~ msgstr "impossible de créer le flot d'entrée SASL: %s" #~ msgid "PATHLIST" #~ msgstr "CHEMINS" #~ msgid "set the `other' namespace" #~ msgstr "Choix de l'espace de noms `other' (autre)" #~ msgid "set the `shared' namespace" #~ msgstr "Choix de l'espace de noms `shared' (partagé)" #~ msgid "disable LOGIN command" #~ msgstr "désactive la commande LOGIN" #~ msgid "MODE" #~ msgstr "MODE" #~ msgid "create home directory, if it does not exist" #~ msgstr "crée le répertoire personnel, s'il n'existe pas" #~ msgid "always require STARTTLS before entering authentication phase" #~ msgstr "toujours exiger STARTTLS avant d'entrer dans la phase d'authentification" #~ msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase." #~ msgstr "Toujours exiger STARTTLS avant d'entrer dans la phase d'authentification." #~ msgid "cannot open TCP stream to %s:%d: %s" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le flux TCP %s:%d: %s" #~ msgid "cannot poll input stream: %s" #~ msgstr "impossible d'interroger le flux d'entrée: %s" #~ msgid "cannot open TLS stream: %s" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le flot TLS: %s" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: option illégale -- %c\n" #~ msgid "Log host allows at this syslog priority." #~ msgstr "Priorité syslog autorisée sur cet hôte." #~ msgid "level" #~ msgstr "niveau" #~ msgid "Log host denies at this syslog priority." #~ msgstr "Priorité syslog non autorisée sur cet hôte." #~ msgid "set the list of modules to be used for authentication" #~ msgstr "spécifie la liste des modules à utiliser pour l'authentification" #~ msgid "set list of modules to be used for authorization" #~ msgstr "spécifie la liste des modules à utiliser pour l'autorisation" #~ msgid "clear the list of authentication modules" #~ msgstr "vide la liste des modules d'authentification" #~ msgid "debug authentication functions" #~ msgstr "débogage des fonctions d'authentification" #~ msgid "print license and exit" #~ msgstr "affiche la licence et quitte" #~ msgid "" #~ "License for %s:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Licence pour %s:\n" #~ "\n" #~ msgid "use specified URL as a mailspool directory" #~ msgstr "utilise l'URL spécifiée comme répertoire de file d'attente du courrier" #~ msgid "pat" #~ msgstr "pat" #~ msgid "PROTO" #~ msgstr "PROTO" #~ msgid "default mailbox type to use" #~ msgstr "type de boîte aux lettres à utiliser par défaut" #~ msgid "default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" #~ msgstr "fanions de verrouillage par défaut (E=externe, R=nouvelle tentative, T=temps, P=pid)" #~ msgid "set timeout for acquiring the lockfile" #~ msgstr "fixe le délai d'attente maximal pour prendre contrôle du fichier verrouillé" #~ msgid "set the maximum number of times to retry acquiring the lockfile" #~ msgstr "fixe le nombre maximal de nouvelles tentatives pour prendre contrôle du fichier verrouillé" #~ msgid "number of seconds after which the lock expires" #~ msgstr "nombre de secondes après lesquelles le verrou expire" #~ msgid "set full path to the external locker program" #~ msgstr "spécifie le chemin complet vers un programme de verrouillage externe" #~ msgid "set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)" #~ msgstr "fixe l'adresse de courrier de l'utilisateur courant (par défaut : nom_utilisateur@domaine_par_défaut)" #~ msgid "DOMAIN" #~ msgstr "DOMAINE" #~ msgid "set domain for unqualified user names (default is this host)" #~ msgstr "spécifie le domaine pour les noms d'utilisateurs non qualifiés (par défaut, cet hôte)" #~ msgid "%s: not enough memory\n" #~ msgstr "%s: pas assez de mémoire\n" #~ msgid "specify password file for CRAM-MD5 authentication" #~ msgstr "spécifie le fichier de mot de passe pour l'authentification CRAM-MD5" #~ msgid "use STRING as PAM service name" #~ msgstr "utiliser la CHAÎNE comme nom de service PAM" #~ msgid "REQUEST" #~ msgstr "REQUÊTE" #~ msgid "radius request to authenitcate the user" #~ msgstr "requête Radius pour authentifier l'utilisateur" #~ msgid "radius request to retrieve a passwd entry based on username" #~ msgstr "requête Radius pour récupérer un mot de passe depuis un nom d'utilisateur" #~ msgid "radius request to retrieve a passwd entry based on UID" #~ msgstr "requête Radius pour récupérer un mot de passe à partir de l'UID" #~ msgid "QUERY" #~ msgstr "REQUETE" #~ msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" #~ msgstr "requête SQL pour trouver une entrée de mot de passe basée sur le nom d'usager" #~ msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" #~ msgstr "requête SQL pour trouver une entrée de mot de passe basée sur l'UID" #~ msgid "SQL query to retrieve a password from the database" #~ msgstr "requête SQL pour trouver une entrée de mot de passe depuis la base de données" #~ msgid "HOSTNAME" #~ msgstr "NOM_HÔTE" #~ msgid "name or IP of MySQL server to connect to" #~ msgstr "nom ou adresse IP du serveur MySQL à contacter" #~ msgid "SQL user name" #~ msgstr "nom d'utilisateur SQL" #~ msgid "port to use" #~ msgstr "port à utiliser" #~ msgid "type of password returned by --sql-getpass query. STRING is one of: plain, hash, scrambled" #~ msgstr "type de mot de passe retourné par la requête --sql-getpass. La CHAÎNE peut prendre l'une des valeurs: plain, hash, scrambled" #~ msgid "MAP" #~ msgstr "CARTE" #~ msgid "declare a name translation map for SQL fields in results of sql-getpwnam and sql-getpwuid queries" #~ msgstr "précise le nom d'une carte de correspondance des champs SQL dans les résultats des requêtes \"sql-getpwnam\" et \"sql-getpwuid\"" #~ msgid "specify SSL certificate file" #~ msgstr "spécifie le fichier de certificat SSL" #~ msgid "specify trusted CAs file" #~ msgstr "spécifie le fichier des certificats-autorités de confiance CA" #~ msgid "enable TLS support" #~ msgstr "active le support TLS" #~ msgid "search for virtual passwd file in DIR" #~ msgstr "cherche un fichier de mots de passe virtuel dans le RÉP" #~ msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." #~ msgstr "%s n'est pas un fichier régulier ou un lien symbolique" #~ msgid "wrong permissions on %s (set 0600)" #~ msgstr "permissions erronés sur %s (fixer à 0600)" #~ msgid "invalid netmask" #~ msgstr "masque de réseau non valide" #~ msgid "spamd responded with bad string '%s'" #~ msgstr "\"spamd\" a renvoyé une chaîne incorrecte \"%s\"" #~ msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag" #~ msgstr "%d: vacation a été compilé sans support DBM. Les étiquettes \"days\" sont ignorées." #~ msgid "no tag in response: %s %s" #~ msgstr "pas d'étiquette dans la réponse : %s %s" #~ msgid "ALERT: %s" #~ msgstr "ALERTE: %s" #~ msgid "BAD CHARSET: %s" #~ msgstr "Mauvais jeu de caractères: %s" #~ msgid "untagged OK response: %s" #~ msgstr "réponse OK sans étiquette : %s" #~ msgid "untagged NO response: %s" #~ msgstr "réponse NO sans étiquette : %s" #~ msgid "untagged BAD response: %s" #~ msgstr "réponse BAD sans étiquette : %s" #~ msgid "unknown untagged response: \"%s\" %s" #~ msgstr "Réponse inconnue non balisée: \"%s\" %s" #~ msgid "NO or BAD tagged response: %s %s %s" #~ msgstr "pas d'étiquette dans la réponse NO ou BAD : %s %s %s" #~ msgid "failed to create temporary file when expunging" #~ msgstr "impossible de créer un fichier temporaire durant la purge" #~ msgid "failed to grab the lock: %s" #~ msgstr "impossible de contrôler le verrou : %s" #~ msgid "Run in LMTP mode." #~ msgstr "Exécution en mode LMTP." #~ msgid "cannot get username" #~ msgstr "impossible d'obtenir le nom d'utilisateur" #~ msgid "recipients given when running as non-root" #~ msgstr "destinataires donnés lors d'exécution comme non-administrateur" #~ msgid "cannot get message from the temporary mailbox: %s" #~ msgstr "impossible d'obtenir le message depuis la boîte temporaire : %s" #~ msgid "error parsing URL %s: %s" #~ msgstr "erreur d'analyse de l'URL %s : %s" #~ msgid "%s: cannot parse url: %s" #~ msgstr "%s: impossible d'analyser l'URL: %s" #~ msgid "no user name" #~ msgstr "aucun nom d'utilisateur" #~ msgid "error opening temporary file: %s" #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier temporaire : %s" #~ msgid "pipe: no command specified" #~ msgstr "pipe: aucune commande n'a été spécifiée" #~ msgid "Cannot exec process `%s': %s" #~ msgstr "Impossible d'exécuter le processus « %s »: %s" #~ msgid "Cannot open temporary file" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire" #~ msgid "Piping %s failed" #~ msgstr "Echec de transmission (pipe): %s" #~ msgid "%d message" #~ msgid_plural "%d messages" #~ msgstr[0] "%d message" #~ msgstr[1] "%d messages" #~ msgid "unknown file" #~ msgstr "fichier inconnu" #~ msgid "cannot create memory stream for debugging output: %s\n" #~ msgstr "impossible de créer un flot mémoire temporaire pour la sortie de débogage: %s\n" #~ msgid "cannot initialize debug object for diagnostics: %s\n" #~ msgstr "Impossible d'initialiser le débogueur pour les diagnostics: %s\n" #~ msgid "No registered handler" #~ msgstr "Aucun gestionnaire positionné" #~ msgid "Pointer to output null" #~ msgstr "Le pointeur vers la sortie est nul" #~ msgid "Mailbox null" #~ msgstr "Boîte aux lettres nulle" #~ msgid "Format of RFC822 object is bad" #~ msgstr "Format de l'objet RFC822 erroné" #~ msgid "Address contains no addr specs" #~ msgstr "Adresse ne contenant aucune spécification d'adresse" #~ msgid "State busy must resume operation" #~ msgstr "Système occupé, l'opération doit se compléter" #~ msgid "Not a valid mailer from address" #~ msgstr "Adresse de messagerie source \"mailer from\" non valide" #~ msgid "Tcp connections need a host" #~ msgstr "Les connexions TCP nécessitent un hôte" #~ msgid "Tcp connections need a postive port" #~ msgstr "Les connexions TCP ont besoin d'un numérode port positif" #~ msgid "Unsafe file permissions. Set 0600" #~ msgstr "Permissions de fichier non sûres; fixées à O600." #~ msgid "%s must be a plain file with one link" #~ msgstr "%s doit être un fichier texte avec un seul lien" #~ msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" #~ msgstr "Séquence multi-octets illégale près de %*.*s" #~ msgid "Stream is closed" #~ msgstr "Flot fermé" #~ msgid "invalid debugging specification `%s': expected levels or number after `=', but found `%s'" #~ msgstr "spécification de débogage \"%s\" non valide: nombre ou niveaux attendus après \"=\", mais \"%s\" trouvé" #~ msgid "invalid debugging level `%s'" #~ msgstr "niveau de débogage \"%s\" non valide" #~ msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s" #~ msgstr "%s : le fichier %s existe mais ne peut être atteint par \"stat\": %s" #~ msgid "%s: file %s is not a socket" #~ msgstr "%s: le fichier %s n'est pas un slot (socket)" #~ msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" #~ msgstr "%s: impossible de supprimer le lien/fichier %s: %s" #~ msgid "unhandled sockaddr size" #~ msgstr "taille de structure \"sockaddr\" non gérée" #~ msgid "invalid family\n" #~ msgstr "famille non valide\n" #~ msgid "missing port number\n" #~ msgstr "n° de port manquant\n" #~ msgid "Old DBM support" #~ msgstr "Support du vieux format DBM" #~ msgid "[msg [msg...]]" #~ msgstr "[msg [msg...]]" #~ msgid "display software license" #~ msgstr "affiche la licence du logiciel" #~ msgid "[action] [msg]" #~ msgstr "[action] [msg]" #~ msgid "[+folder]" #~ msgstr "[+dossier]" #~ msgid "cannot open context file %s: %s" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier contexte %s : %s" #~ msgid "cannot get message %d: %s" #~ msgstr "impossible d'obtenir le message %d : %s" #~ msgid "cannot open input stream (file %s): %s" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le flot en entrée (fichier %s) : %s" #~ msgid "invalid message number: %s" #~ msgstr "numéro de message non valide : %s" #~ msgid "no cur message" #~ msgstr "pas de message courant" #~ msgid "message set %s does not exist" #~ msgstr "le jeu de message %s n'existe pas" #~ msgid "[files]" #~ msgstr "[fichiers]" #~ msgid "store the contents of the messages on disk" #~ msgstr "stocke le contenu des messages sur le disque" #~ msgid "cannot open proc stream (command %s): %s" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le flux proc (commande %s) : %s" #~ msgid "cannot open temporary stream (file %s): %s" #~ msgstr "impossible d'ouvrir un flot temporaire (fichier %s) : %s" #~ msgid "part " #~ msgstr "partie " #~ msgid "cannot open output stream (file %s): %s" #~ msgstr "impossible d'ouvrir un flux de sortie (fichier %s) : %s" #~ msgid "[+folder] [msgs]" #~ msgstr "[+dossier] [messages]" #~ msgid "invalid option -- %s" #~ msgstr "option non valide -- %s" #~ msgid "messages folder [folder...]" #~ msgstr "dossier des messages [dossier...]" #~ msgid "[+folder] [msg]" #~ msgstr "[+dossier] [msg]" #~ msgid "Option is not yet implemented" #~ msgstr "Option non encore implantée" #~ msgid "cannot open draft file %s: %s" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier brouillon %s : %s" #~ msgid "file [file...]" #~ msgstr "fichier [fichier...]" #~ msgid "GNU movemail" #~ msgstr "GNU movemail" #~ msgid "ignoring message %lu" #~ msgstr "message %lu ignoré" #~ msgid "bad permissions on APOP password file" #~ msgstr "permissions erronées sur le fichier de mots de passe APOP" #~ msgid "user name too long: %s" #~ msgstr "nom dl'utilisateur trop long : %s" #~ msgid "assuming bulletin database is in qpopper format" #~ msgstr "la base de données des bulletins est supposée être au format qpopper" #~ msgid "bad permissions on statistics db" #~ msgstr "permissions erronées sur la base de données statistique" #~ msgid "undelete all messages on startup" #~ msgstr "retire les marques de suppression des messages lors du démarrage" #~ msgid "DAYS" #~ msgstr "JOURS" #~ msgid "expire read messages after the given number of days" #~ msgstr "programme l'expiration des messages lus après le nombre de jours donné" #~ msgid "delete expired messages upon closing the mailbox" #~ msgstr "détruit les messages expirés à la fermeture de la boîte aux lettres" #~ msgid "always require STLS before entering authentication phase" #~ msgstr "toujours exiger STLS avant d'entrer dans la phase d'authentification" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "NOM_DE_FICHIER" #~ msgid "name of login statistics file" #~ msgstr "nom du fichier des statistiques de connexion" #~ msgid "set source mailbox to get bulletins from" #~ msgstr "spécifie la boîte aux lettres source dans laquelle récupérer les bulletins" #~ msgid "missing username" #~ msgstr "nom d'utilisateur manquant" #~ msgid "SCRIPT must be specified" #~ msgstr "SCRIPT doit être spécifié" #~ msgid "%s:.biffrc:%d: cannot stat %s: %s" #~ msgstr "%s:.biffrc:%d: ne peut évaluer par stat() %s: %s" #~ msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" #~ msgstr "%s:.biffrc:%d: mot clé inconnu %s" #~ msgid "Cannot open config file %s: %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s: %s" #~ msgid "Print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." #~ msgstr "Liste les options de configurations utilisées pour construire mailutils. Si des arguments sont fournis, ils seront interprétés comme une liste d'options de configuration à vérifier. Dans ce cas, le programme affiche les options de la liste qui ont été définies. Le programme termine avec un code de sortie 0 si toutes les options spécifiées ont été définies. Autrement le statut de fin d'exécution vaut 1." #~ msgid "Too many arguments" #~ msgstr "Trop d'arguments" #~ msgid "Creating locker failed: %s\n" #~ msgstr "Echec de création d'un verrou: %s\n" #~ msgid "Locking the file %s failed: %s\n" #~ msgstr "Le verrouillage du fichier %s a échoué: %s\n" #~ msgid "new" #~ msgstr "nouveau" #~ msgid "old" #~ msgstr "vieux" #~ msgid "unread" #~ msgstr "pas lu" #~ msgid "Very quiet" #~ msgstr "Très silencieux" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Mémoire épuisée" #~ msgid "flushing mailbox failed: %s" #~ msgstr "échec de mise à jour de la boîte aux lettres: %s" #~ msgid "closing mailbox failed: %s" #~ msgstr "échec de fermeture de boîte aux lettres: %s" #~ msgid "Error getting mail group: %s" #~ msgstr "Erreur lors de l'obtention du groupe \"mail\": %s" #~ msgid "Cannot open TLS stream: %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le flot TLS: %s" #~ msgid "NO/Bad Tagged: %s %s %s" #~ msgstr "Réponse NO/BAD avec étiquette: %s %s %s" #~ msgid "out of memory!" #~ msgstr "mémoire épuisée!" #~ msgid "Set name pattern for user-defined Scheme mail filters" #~ msgstr "Spécifie le patron de nom pour les filtres Scheme de l'utilisateur" #~ msgid "File name or name pattern for Sieve filter file." #~ msgstr "Nom ou patron de nom du fichier de filtre Sieve." #~ msgid "file-or-pattern" #~ msgstr "fichier-ou-motif" #~ msgid "File name or name pattern for Guile filter file." #~ msgstr "Nom ou patron de nom du fichier de filtre Guile." #~ msgid "(user %s) " #~ msgstr "(usager %s)" #~ msgid "%s on msg %s" #~ msgstr "%s dans msg %s" #~ msgid "Access to %s failed: %m" #~ msgstr "L'accès à %s a échoué: %m" #~ msgid "Cannot modify URL %s: %s" #~ msgstr "Impossible de modifier l'URL %s: %s" #~ msgid "Error getting group `mail'" #~ msgstr "Erreur lors de la récupération du groupe \"mail\"" #~ msgid "Error setting mail group" #~ msgstr "Erreur lors du positionnement du groupe \"mail\"" #~ msgid "Unable to open temporary file: %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire: %s" #~ msgid "GNU mail.local -- the local MDA" #~ msgstr "GNU mail.local -- agent local de livraison du courrier électronique" #~ msgid "" #~ "Debug flags are:\n" #~ " g - guimb stack traces\n" #~ " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE9)\n" #~ " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" #~ " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ " l - sieve action logs\n" #~ " 0-9 - Set mail.local debugging level\n" #~ msgstr "" #~ "Options de débogage:\n" #~ " g - traces de la pile guimb\n" #~ " T - traces de mailutils (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE9)\n" #~ " P - traces des protocoles réseau (MU_DEBUG_PROT)\n" #~ " t - traces de l'automate sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " l - journal des actions de l'automate sieve\n" #~ " 0-9 - initialise le niveau de débogage mail.local\n" #~ msgid "recipient [recipient ...]" #~ msgstr "destinataire [destinataire...]" #~ msgid "Do not return errors when delivering to multiple recipients" #~ msgstr "Ne pas retourner les erreurs lors de la livraison à de multiples destinataires" #~ msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" #~ msgstr "Retourne un échec temporaire si le quota de disque ou de boîtes aux lettres a été dépassé" #~ msgid "Specify path to quota DBM database" #~ msgstr "Spécifie un chemin pour le quota de la base de données DBM" #~ msgid "" #~ "Set mail.local debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" #~ " g - guimb stack traces\n" #~ " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ " l - sieve action logs\n" #~ msgstr "" #~ "Fixe le niveau de débogage mail.local. Une ou plusieurs lettres:\n" #~ " g - traces de pile guimb\n" #~ " t - traces sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i - traces des instructions sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ " l - journal des actions sieve\n" #~ msgid "mu_debug_create failed: %s\n" #~ msgstr "mu_debug_create a échoué: %s\n" #~ msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" #~ msgstr "mu_debug_set_level a échoué: %s\n" #~ msgid "Missing arguments. Try --help for more info." #~ msgstr "Arguments manquants. Essayer --help pour plus d'informations." #~ msgid "Cannot get input message stream: %s" #~ msgstr "Impossible d'obtenir le flux en entrée: %s" #~ msgid "Cannot get stream for mailbox %s: %s" #~ msgstr "Impossible d'obtenir un flot pour la boîte aux lettres %s: %s" #~ msgid "Cannot get stream size (mailbox %s): %s" #~ msgstr "Impossible d'obtenir la taille de flot (boîte aux lettres %s): %s" #~ msgid "Cannot get stream size (input message %s): %s" #~ msgstr "Impossible de trouver la taille du flot (message d'entrée %s): %s" #~ msgid "Error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s" #~ msgstr "Erreur d'écriture dans la boîte aux lettres: %s. La boîte n'a pas été tronquée: %s" #~ msgid "Error writing to mailbox: %s" #~ msgstr "Erreur d'écriture dans la boîte aux lettres: %s" #~ msgid "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery" #~ msgstr "GNU mail.remote -- interface de type \"sendmail\" pour livraison de courriels" #~ msgid "" #~ "This is a simple drop-in replacement for sendmail to forward mail directly\n" #~ "to an SMTP gateway.\n" #~ "You should always specify your SMTP gateway using --mailer option\n" #~ "(the best place to do so is in your configuration file).\n" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail via SMTP gateway at \"mail.example.com\", reading its\n" #~ "contents for recipients of the message.\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail only to \"devnull@foo.bar\"\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail to \"devnull@foo.bar\" as well as to the recipients\n" #~ "specified in the message itself:\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" #~ msgstr "" #~ "Simple programme se substituant à \"sendmail\" pour la livraison directe du courriel\n" #~ "via une passerelle SMTP.\n" #~ "Vous devriez toujours spécifier votre passerelle SMTP en utilisant l'option --mailer\n" #~ "(le meilleur endroit pour le faire est dans votre fichier de configuration).\n" #~ "\n" #~ "Exemples:\n" #~ "\n" #~ "Expédier le courriel via la passerelle SMTP à \"mail.example.com\", en lisant son\n" #~ "contenu pour les destinataires du message.\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" #~ "\n" #~ "Expédier le courriel seulement à \"devnull@foo.bar\"\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" #~ "\n" #~ "Expédier le courriel à \"devnull@foo.bar\" aussi bien qu'aux destinataires\n" #~ "spécifiés dans le message lui-même:\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" #~ msgid "ADDR" #~ msgstr "ADR" #~ msgid "Override the default from address" #~ msgstr "Remplace l'adresse par défaut à partir de l'adresse" #~ msgid "Print envelope commands in the SMTP protocol transaction. If specified more than once, the data part of the protocol transaction will also be printed." #~ msgstr "Affiche les commandes d'enveloppe du protocole de transaction SMTP. Si spécifié plus d'une fois, la partie donnée du protocole de transaction sera aussi affichée" #~ msgid "OPT" #~ msgstr "OPT" #~ msgid "[TO-ADDR]..." #~ msgstr "[VERS-ADR]..." #~ msgid "Set sender email address." #~ msgstr "Spécifie l'adresse électronique de l'émetteur" #~ msgid "Set debug verbosity level. Level 1 prints envelope commands in the SMTP protocol transaction. Levels 2 and above print the data part of the transaction as well." #~ msgstr "Fixe le niveau de détail du débogage. Niveau 1 : afficher les commandes de transaction du protocole SMTP. Niveau 2 et supérieur : afficher en plus les données de transaction." #~ msgid "Parsing from addresses failed: %s" #~ msgstr "Echec de l'analyse des adresses sources: %s" #~ msgid "Parsing recipient addresses failed: %s" #~ msgstr "Echec de l'analyse des adresses de destination: %s" #~ msgid "Failed: %s" #~ msgstr "Échec: %s" #~ msgid "Opening stdin failed: %s" #~ msgstr "l'ouverture de stdin a échoué: %s" #~ msgid "Closing mailer failed: %s" #~ msgstr "La fermeture du postier a échoué: %s" #~ msgid "Cannot create list: %s" #~ msgstr "Impossible de créer la liste: %s" #~ msgid "GNU mail -- the standard /bin/mail interface" #~ msgstr "GNU mail -- l'interface standard /bin/mail" #~ msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)" #~ msgstr "Opére sur la boîte de courriel spécifiée par l'URL (par défaut ~/mbox)" #~ msgid "Same as -p" #~ msgstr "Identique à -p" #~ msgid "Cannot create mailbox for %s: %s" #~ msgstr "Impossible de créer une boîte aux lettres pour %s: %s" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu(e)" #~ msgid "Same as -q" #~ msgstr "Identique à -q" #~ msgid "Cannot stat %s: %s" #~ msgstr "Impossible d'évaluer par stat() %s: %s" #~ msgid "Cannot split line %s" #~ msgstr "Impossible de scinder la ligne %s" #~ msgid "Cannot stat file %s: %s" #~ msgstr "Impossible d'évaluer par stat() le fichier %s: %s" #~ msgid "%s:%d: cannot create list" #~ msgstr "%s:%d: impossible de créer la liste" #~ msgid "Cannot create list" #~ msgstr "Impossible de créer la liste" #~ msgid "Build the draft and quit immediately." #~ msgstr "Génére le brouillon et quitte immédiatement." #~ msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead." #~ msgstr "* Ignore la variable « whatnowproc ». Utilise le shell « whatnow » à la place." #~ msgid "renaming %s to %s" #~ msgstr "renommage de \"%s\" en \"%s\"" #~ msgid "Cannot unlink file `%s': %s" #~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier \"%s\": %s" #~ msgid "Cannot rename `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "Impossible de renommer \"%s\" en \"%s\": %s" #~ msgid "Cannot send message: %s" #~ msgstr "Impossible d'expédier le message: %s" #~ msgid "Cannot stat `%s': %s" #~ msgstr "Impossible d'évaluer par stat() \"%s\": %s" #~ msgid "Copy original mailbox permissions and ownership when applicable" #~ msgstr "Copier les permissions et propriétaires des boites mails si possible" #~ msgid "Cannot read message %lu: %s\n" #~ msgstr "Impossible de lire le message %lu: %s\n" #~ msgid "Cannot append message %lu: %s\n" #~ msgstr "Impossible d'accoler le message %lu: %s\n" #~ msgid "must be root to use --copy-permissions" #~ msgstr "vous devez être \"root\" pour utiliser --copy-permissions" #~ msgid "Cannot stat mailbox `%s': %s" #~ msgstr "Impossible d'atteindre la boîte aux lettres \"%s\": %s" #~ msgid "Could not create mailbox `%s': %s\n" #~ msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres \"%s\": %s\n" #~ msgid "Could not create default mailbox: %s\n" #~ msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres par défaut: %s\n" #~ msgid "Could not open mailbox `%s': %s\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la boîte aux lettres \"%s\": %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_set_debug failed: %s" #~ msgstr "mu_mailbox_set_debug a échoué: %s" #~ msgid "mu_mailbox_get_folder failed: %s" #~ msgstr "mu_mailbox_get_folder a échoué: %s" #~ msgid "mu_folder_get_authority failed: %s" #~ msgstr "mu_folder_get_authority a échoué: %s" #~ msgid "mu_authority_set_ticket failed: %s" #~ msgstr "mu_authority_set_ticket a échoué: %s" #~ msgid "Opening default mailbox failed: %s" #~ msgstr "Echec de l'ouverture de la boîte par défaut: %s" #~ msgid "mu_wicket_create `%s' failed: %s" #~ msgstr "mu_wicket_create \"%s\" a échoué: %s" #~ msgid "mu_debug_create failed: %s" #~ msgstr "mu_debug_create a échoué: %s" #~ msgid "mu_debug_set_level failed: %s" #~ msgstr "mu_debug_set_level a échoué: %s" #~ msgid "Set other users' namespace. Argument is a colon-separated list of directories comprising the namespace." #~ msgstr "Spécifie l'espace (namespace) des autres utilisateurs. En argument : une liste de répertoires séparés par \":\" formant l'espace de noms." #~ msgid "Set shared namespace. Argument is a colon-separated list of directories comprising the namespace." #~ msgstr "Spécifie un espace partagé. En argument : une liste de répertoires séparés par \":\" formant l'espace de noms." #~ msgid "Log host allows at this syslog level. See logging { facility } for a description of argument syntax." #~ msgstr "L'hôte autorise la journalisation \"syslog\" à ce niveau. Voir \"logging { facility }\" pour une description de la syntaxe." #~ msgid "Log host denies at this syslog level. See logging { facility } for a description of argument syntax." #~ msgstr "L'hôte refuse la journalisation \"syslog\" à ce niveau. Voir \"logging { facility }\" pour une description de la syntaxe." #~ msgid "ERROR: not enough memory" #~ msgstr "ERREUR : pas assez de mémoire" #~ msgid "unexpected EOF in comment started at line %d" #~ msgstr "fin inattendue dans le commentaire démarré ligne %d" #~ msgid "can't stat `%s': %s" #~ msgstr "Impossible d'évaluer par stat() « %s »: %s" #~ msgid "Tag %s not closed" #~ msgstr "Balise %s non fermée" #~ msgid "Found closing %s tag instead" #~ msgstr "Etiquette de fermeture %s trouvée incidemment" #~ msgid "%s:%d: yes or no expected" #~ msgstr "%s:%d: Yes (pour oui) ou no (pour non) attendu" #~ msgid "--timeout and --daemon are incompatible\n" #~ msgstr "--timeout et --daemon sont incompatibles\n" #~ msgid "Cannot restart: program must be invoked using absolute pathname" #~ msgstr "Ne peut redémarrer: le programme doit être invoqué avec un chemin absolu" #~ msgid "DENIED attempt to connect from %s" #~ msgstr "Tentative de connexion à partir de %s a été refusée" #~ msgid "Malformed input: %s@%s (near %s)" #~ msgstr "Entrée mal composée: %s@%s (près de %s)" #~ msgid "RETRIES must be greater than 0" #~ msgstr "ESSAIS doit être plus grand que 0" #~ msgid "MINUTES must be greater than 0" #~ msgstr "MINUTES doivent être plus grand que 0" #~ msgid "Connect from %s" #~ msgstr "Connexion à partir de %s" #~ msgid "could not become daemon" #~ msgstr "ne peut devenir un daemon" #~ msgid "GNU imap4d started" #~ msgstr "GNU imap4d démarré" #~ msgid "Too many children (%lu)" #~ msgstr "Trop de processus enfants (%lu)" #~ msgid "Cannot open save file %s: %s" #~ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier pour sauvegarde %s: %s" #~ msgid "Not enough memory for creating save file" #~ msgstr "Pas assez de mémoire pour créer un fichier de sauvegarde" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg %s" #~ msgstr "%s:%lu: %s du msg %s" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg uid %d" #~ msgstr "%s:%lu: %s du msg uid %d" #~ msgid "(user %s) %s: %s" #~ msgstr "(usager %s) %s: %s" #~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" #~ msgstr "mu_debug_set_print a échoué: %s\n" #~ msgid "mailbox_create_default (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mailbox_create_default (%s) a échoué: %s\n" #~ msgid "mailbox_open (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mailbox_open (%s) a échoué: %s\n" #~ msgid "mailbox_append_message (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mailbox_append_message (%s) a échoué: %s\n" #~ msgid "mailbox_close (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mailbox_close (%s) a échoué: %s\n" #~ msgid "Set idle timeout value to NUMBER seconds" #~ msgstr "Initialiser la minuterie d'attente à NOMBRE de secondes" #~ msgid "Set PID file" #~ msgstr "Initialiser le fichier PID" #, fuzzy #~ msgid "Badly formed mailspool path: %s" #~ msgstr "chemin du dépôt de courrier mal composé: %s" #~ msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)" #~ msgstr "ERREUR INTERNE: ne peut enregistrer la capacité de l'argument d'authentification fourni (svp faire rapport)" #~ msgid "" #~ "GNU MH anno\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH anno\vLes options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" #~ "Utiliser --help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #~ msgid "GNU MH fmtcheck\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH fmtcheck\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #~ msgid "GNU MH folder\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH folder\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #~ msgid "" #~ "GNU MH forw\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH forw\vLes options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" #~ "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #~ msgid "GNU MH install-mh\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH install-mh\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #~ msgid "GNU MH mark\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mark\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #~ msgid "GNU MH mhl\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mhl\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #~ msgid "storing message %lu part %s as file %s\n" #~ msgstr "stockage en cours du message %lu partie %s dans le fichier %s\n" #~ msgid "GNU MH mhpath\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mhpath\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #~ msgid "" #~ "GNU MH pick\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH pick\vLes options marqués d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" #~ "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #~ msgid "" #~ "GNU MH refile\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH refile\vLes options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" #~ "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #~ msgid "" #~ "GNU MH repl\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH repl\vLes options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" #~ "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #~ msgid "GNU MH rmf\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH rmf\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #~ msgid "GNU MH rmm\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH rmm\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #~ msgid "GNU MH scan\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH scan\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #~ msgid "" #~ "GNU MH send\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH send\vLes options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" #~ "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #~ msgid "GNU MH whom\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH whom\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #, fuzzy #~ msgid "Cannot change to uid %lu: %m" #~ msgstr "ne peut modifier vers l'uid %lu: %m" #, fuzzy #~ msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s'" #~ msgstr "Usager '%s' east actif avec la boîte aux lettres '%s'" #~ msgid "connect from %s" #~ msgstr "connexion à partir de %s" #~ msgid "GNU pop3d started" #~ msgstr "GNU pop3d a démarré" #~ msgid "\")" #~ msgstr "\")" #, fuzzy #~ msgid "Only one MBOX can be specified" #~ msgstr "une seule MBOX peut être spécifié" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg uid %lu" #~ msgstr "%s:%lu: %s dans msg uid %lu" #~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s" #~ msgstr "mu_debug_set_print a échoué: %s" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "mémoire épuisée" #~ msgid "PROGRAM" #~ msgstr "PROGRAMME" #~ msgid "Test external dotlocker" #~ msgstr "Tester le verrouilleur dot externe" #~ msgid "locker create failed: %s\n" #~ msgstr "création du verrou a échoué: %s\n" #~ msgid "Try to align" #~ msgstr "Essayer d'aligner" #~ msgid "Can not be very quiet" #~ msgstr "Ne peut être très silencieux" #~ msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s." #~ msgstr "Ne peut créer la boîte aux lettres <%s>: %s." #~ msgid "default" #~ msgstr "par défaut" #~ msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s." #~ msgstr "Ne peut ouvrir la boîte aux lettres <%s>: %s." #~ msgid "[URL]" #~ msgstr "[URL]" #~ msgid "msg %d : %s" #~ msgstr "msg %d : %s" #~ msgid "can't open input file %s: %s" #~ msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée %s: %s" #~ msgid "guimb: can't open output mailbox %s: %s\n" #~ msgstr "guimb: ne peut ouvrir le fichier de boîte aux lettres %s: %s\n" #~ msgid "fork failed" #~ msgstr "échec du clonage de processus par fork()" #~ msgid "can't stat %s: %s" #~ msgstr "ne peut évaluer par stat() %s: %s" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Mémoire épuisée" #~ msgid "%d: reject - can't open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: rejet - ne peut ouvrir l'agent de courrier (mailer) %s: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - parsing to `%s' failed: %s\n" #~ msgstr "%d: redirection - analyse de « %s » a échoué: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - can't create from address <%s>: %s\n" #~ msgstr "%d: redirection - ne peut créer l'adresse d'expédition <%s>: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: redirection - ne peut ouvrir l: %s.\n" #~ msgstr "Ne peut créer la boîte aux lettres <%s>: %s.\n" #~ msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s.\n" #~ msgstr "Ne peut ouvrir la boîte aux lettres <%s>: %s.\n" #~ msgid "mailbox_create <%s> failed: %s" #~ msgstr "mailbox_create <%s> a échoué: %s" #~ msgid "MySQL: connect failed: %s" #~ msgstr "MySQL: échec de la connexion: %s" #~ msgid "MySQL: can't fetch row: %s" #~ msgstr "MySQL: ne peut retrouver la rangée: %s" #~ msgid "PQexec status: %s" #~ msgstr "état de PQexec: %s" #~ msgid "query returned %d tuple: %s" #~ msgid_plural "query returned %d tuples: %s" #~ msgstr[0] "la requête a retourné %d tuplet: %s" #~ msgstr[1] "la requête a retourné %d tuplets: %s" #~ msgid "query returned %d field: %s" #~ msgid_plural "query returned %d fields: %s" #~ msgstr[0] "la requête a retourné %d champ: %s" #~ msgstr[1] "la requête a retourné %d champs: %s" #~ msgid "Maximum retention period for messages in the maildrop, default -1 means NEVER" #~ msgstr "Période maximale de rétention des message dans le maildrop, par défaut -1 signifiant JAMAIS" #~ msgid "unlocking" #~ msgstr "déverouillage" #~ msgid "locking" #~ msgstr "verrouillage" #~ msgid "Select message with the specific attribute: [n]ew, [r]ead, [u]nread." #~ msgstr "Sélectionner un message avec des attributs spécifiques: [n]nouveau, [r]lu, [u]non lue" #~ msgid "You have %d message.\n" #~ msgid_plural "You have %d messages.\n" #~ msgstr[0] "Vous avez %d message.\n" #~ msgstr[1] "Vous avez %d messages.\n" #~ msgid "You have new mail.\n" #~ msgstr "Vous avez du courrier.\n" #~ msgid "" #~ "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery\n" #~ "\v\n" #~ "An RFC2822 formatted message is read from stdin and delivered using\n" #~ "the mailer. This utility can be used as a drop-in replacement\n" #~ "for /bin/sendmail to forward mail directly to an SMTP gateway.\n" #~ "\n" #~ "The default mailer is \"sendmail:\", which is not supported by this\n" #~ "utility (it is intended to be used when you don't have a working\n" #~ "sendmail). You should specify your SMTP gateway by specifying\n" #~ "a --mailer as something like \"smtp://mail.example.com\". This would\n" #~ "normally be added to your user-specific configuration file,\n" #~ " ~/.mailutils/mailutils,\n" #~ "or the global configuration file,\n" #~ " /etc/mailutils.rc,\n" #~ "with a line such as:\n" #~ " :mailer --mailer=smtp://mail.example.com\n" #~ "\n" #~ "If not explicitly specified, the default from address is derived from the\n" #~ "\"From:\" field in the message, if present, or the default user's email\n" #~ "address if not present.\n" #~ "\n" #~ "If not explicitly specified, the default to addresses are derived from the\n" #~ "\"To:\", \"Cc:\", and \"Bcc:\" fields in the message.\n" #~ "\n" #~ "If --debug is specified, the envelope commands in the SMTP protocol\n" #~ "transaction will be printed to stdout. If specified more than once,\n" #~ "the data part of the protocol transaction will also be printed to stdout.\n" #~ msgstr "" #~ "GNU mail.remote -- interface pseudo-sendmail pour la livraison de courrier\n" #~ "\v\n" #~ "Un message conforme au standard RFC2822 est lu à partir de stdin et livré\n" #~ "à l'aide du postier. Cet utilitaire peut être utilisé comme un remplacement au dépôt de courrir\n" #~ "pour /bin/sendmail en relayant le courrier directement à une passerelle SMTP.\n" #~ "\n" #~ "Le postier par défaut est \"sendmail:\", lequel n'est pas supporté par cet\n" #~ "utilitaire (il est prévu pour être utiliser lorsque vous n'avez pas un\n" #~ "sendmail fonctionnel). Vous devrez spécifier une passerelle SMTP par l'option\n" #~ "--mailer comme dans l'exemple suivant \"smtp://mail.example.com\". Cela devrait être\n" #~ "normalement ajouté à votre fichier usager de configuration,\n" #~ " ~/.mailutils/mailutils,\n" #~ "ou au fichier global de configuration,\n" #~ " /etc/mailutils.rc,\n" #~ "à l'aide d'une ligne comme:\n" #~ " :mailer --mailer=smtp://mail.example.com\n" #~ "\n" #~ "Si cela n'est pas explicitement spécifié, l'adresse par défaut est dérivée à partir du champ\n" #~ "\"From:\" du message, si présent, ou de l'adresse usagère du postier si non présent\n" #~ "\n" #~ "Si cela n'est pas explicitement spécifié, l'adresse par défaut est dérivée à partir des champs\n" #~ "\"To:\", \"Cc:\", et \"Bcc:\" du message.\n" #~ "\n" #~ "Si l'option --debug est spécifiée, les commandes d'enveloppe de transaction du protocol SMTP\n" #~ "seront affichées sur stdout. Si cela est spécifié plus d'une fois,\n" #~ "la partie des données de transaction du protocol sera aussi affiché sur stdout.\n" #~ msgid "Couldn't create mailbox %s.\n" #~ msgstr "Ne peut créer la boîte aux lettres %s.\n" #~ msgid "could not create mailbox: %s" #~ msgstr "ne peut créer la boîte aux lettres: %s"