# Translation of the nano editor to French. # Messages en langue française pour l'éditeur nano. # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Pierre Tane , 2000. # Clement Laforet , 2000. # Michel Robitaille , 2001. # Jean-Philippe Guérard , 2001-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-12 10:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-13 01:49+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" # # File: src/browser.c, line: 288 # File: src/browser.c, line: 288 #: src/browser.c:71 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s" # # File: src/browser.c, line: 207 # File: src/browser.c, line: 207 #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:237 msgid "Go To Directory" msgstr "Changer de répertoire" # # File: src/browser.c, line: 218 # File: src/browser.c, line: 680 # File: src/files.c, line: 736 # File: src/files.c, line: 1788 # File: src/nano.c, line: 956 # File: src/search.c, line: 212 # File: src/search.c, line: 934 # File: src/search.c, line: 995 # File: src/browser.c, line: 218 # File: src/browser.c, line: 680 # File: src/files.c, line: 736 # File: src/files.c, line: 1788 # File: src/nano.c, line: 956 # File: src/search.c, line: 212 # File: src/search.c, line: 934 # File: src/search.c, line: 995 #: src/browser.c:240 src/browser.c:696 src/files.c:1106 src/files.c:2157 #: src/nano.c:1082 src/search.c:171 src/search.c:253 src/search.c:775 #: src/search.c:836 src/text.c:3059 src/text.c:3264 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" # # File: src/files.c, line: 1286 # File: src/files.c, line: 1286 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:257 src/browser.c:289 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Impossible d'aller hors de %s" # # File: src/browser.c, line: 288 # File: src/browser.c, line: 288 #: src/browser.c:280 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur" # # File: src/browser.c, line: 257 # File: src/browser.c, line: 309 # File: src/browser.c, line: 325 # File: src/files.c, line: 610 # File: src/files.c, line: 618 # File: src/files.c, line: 1332 # File: src/files.c, line: 1420 # File: src/files.c, line: 1466 # File: src/files.c, line: 1487 # File: src/files.c, line: 1609 # File: src/files.c, line: 2376 # File: src/rcfile.c, line: 366 # File: src/rcfile.c, line: 383 # File: src/rcfile.c, line: 913 # File: src/browser.c, line: 257 # File: src/browser.c, line: 309 # File: src/browser.c, line: 325 # File: src/files.c, line: 610 # File: src/files.c, line: 618 # File: src/files.c, line: 1332 # File: src/files.c, line: 1420 # File: src/files.c, line: 1466 # File: src/files.c, line: 1487 # File: src/files.c, line: 1609 # File: src/files.c, line: 2376 # File: src/rcfile.c, line: 366 # File: src/rcfile.c, line: 383 # File: src/rcfile.c, line: 913 #: src/browser.c:296 src/files.c:996 src/files.c:1002 src/files.c:1671 #: src/files.c:1796 src/files.c:1838 src/files.c:1858 src/files.c:1970 #: src/files.c:2870 src/files.c:3103 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1261 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s" #: src/browser.c:376 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Le répertoire de travail a disparu" # # File: src/browser.c, line: 564 # File: src/browser.c, line: 569 # File: src/browser.c, line: 564 # File: src/browser.c, line: 569 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:564 src/browser.c:571 msgid "(dir)" msgstr "(rép.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:568 msgid "(parent dir)" msgstr "(remonter)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:598 msgid "(huge)" msgstr "(énorme)" # # File: src/browser.c, line: 651 # File: src/search.c, line: 179 # File: src/browser.c, line: 651 # File: src/search.c, line: 179 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:685 src/search.c:151 msgid "Search" msgstr "Recherche" # # File: src/browser.c, line: 760 # File: src/browser.c, line: 768 # File: src/search.c, line: 369 # File: src/browser.c, line: 760 # File: src/browser.c, line: 768 # File: src/search.c, line: 369 #: src/browser.c:727 src/search.c:328 msgid "Search Wrapped" msgstr "La recherche a fait le tour" # # File: src/browser.c, line: 855 # File: src/browser.c, line: 888 # File: src/search.c, line: 486 # File: src/search.c, line: 489 # File: src/search.c, line: 546 # File: src/search.c, line: 549 # File: src/browser.c, line: 855 # File: src/browser.c, line: 888 # File: src/search.c, line: 486 # File: src/search.c, line: 489 # File: src/search.c, line: 546 # File: src/search.c, line: 549 #: src/browser.c:737 src/search.c:454 msgid "This is the only occurrence" msgstr "C'est la seule occurrence" # # File: src/browser.c, line: 891 # File: src/search.c, line: 555 # File: src/browser.c, line: 891 # File: src/search.c, line: 555 #: src/browser.c:781 src/search.c:421 msgid "No current search pattern" msgstr "Aucun motif de recherche défini" # # File: src/rcfile.c, line: 247 # File: src/rcfile.c, line: 247 #: src/color.c:180 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nom de syntaxe inconnu : %s" #: src/color.c:241 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Échec de magic_load() : %s" #: src/color.c:245 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Échec de magic_file(%s) : %s" # # File: src/files.c, line: 1476 # File: src/text.c, line: 2315 # File: src/text.c, line: 2327 # File: src/files.c, line: 1476 # File: src/text.c, line: 2315 # File: src/text.c, line: 2327 #: src/files.c:48 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Le répertoire « %s » n'existe pas" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Chemin « %s » : %s" # # File: src/files.c, line: 605 # File: src/rcfile.c, line: 375 # File: src/rcfile.c, line: 870 # File: src/rcfile.c, line: 904 # File: src/files.c, line: 605 # File: src/rcfile.c, line: 375 # File: src/rcfile.c, line: 870 # File: src/rcfile.c, line: 904 #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un répertoire" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Le chemin « %s » n'est pas accessible" # # File: src/files.c, line: 1476 # File: src/text.c, line: 2315 # File: src/text.c, line: 2327 # File: src/files.c, line: 1476 # File: src/text.c, line: 2315 # File: src/text.c, line: 2327 #: src/files.c:56 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Le répertoire « %s » n'est pas accessible en écriture" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:191 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Fichier verrou : compte actuel inconnu (échec de getpwuid())" #: src/files.c:200 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Impossible d'identifier l'hôte courant pour créer le verrou : %s" # # File: src/files.c, line: 1476 # File: src/text.c, line: 2315 # File: src/text.c, line: 2327 # File: src/files.c, line: 1476 # File: src/text.c, line: 2315 # File: src/text.c, line: 2327 #: src/files.c:220 src/files.c:229 src/files.c:267 src/files.c:277 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Erreur d'écriture du fichier verrou %s : %s" # # File: src/files.c, line: 1476 # File: src/text.c, line: 2315 # File: src/text.c, line: 2327 # File: src/files.c, line: 1476 # File: src/text.c, line: 2315 # File: src/text.c, line: 2327 #: src/files.c:299 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Erreur de suppression du fichier verrou %s : %s" # # File: src/files.c, line: 1476 # File: src/text.c, line: 2315 # File: src/text.c, line: 2327 # File: src/files.c, line: 1476 # File: src/text.c, line: 2315 # File: src/text.c, line: 2327 #: src/files.c:333 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Erreur d'ouverture du fichier verrou %s : %s" #: src/files.c:347 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Erreur de lecture du fichier verrou %s : pas assez de données lues" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:368 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Le fichier %s est ouvert (par %s avec %s, PID %s) ; continuer ?" # # File: src/files.c, line: 119 # File: src/files.c, line: 119 #: src/files.c:445 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s" # # File: src/files.c, line: 605 # File: src/rcfile.c, line: 375 # File: src/rcfile.c, line: 870 # File: src/rcfile.c, line: 904 # File: src/files.c, line: 605 # File: src/rcfile.c, line: 375 # File: src/rcfile.c, line: 870 # File: src/rcfile.c, line: 904 #: src/files.c:460 src/files.c:986 src/rcfile.c:539 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "« %s » est un répertoire" # # File: src/files.c, line: 606 # File: src/rcfile.c, line: 376 # File: src/rcfile.c, line: 871 # File: src/rcfile.c, line: 905 # File: src/files.c, line: 606 # File: src/rcfile.c, line: 376 # File: src/rcfile.c, line: 871 # File: src/rcfile.c, line: 905 #: src/files.c:462 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "« %s » n'est pas un fichier ordinaire" # # File: src/files.c, line: 228 # File: src/files.c, line: 228 #: src/files.c:619 msgid "No more open file buffers" msgstr "Plus aucun fichier ouvert" # # File: src/files.c, line: 244 # File: src/files.c, line: 244 #: src/files.c:642 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Basculement vers %s" # # File: src/files.c, line: 245 # File: src/global.c, line: 302 # File: src/winio.c, line: 2022 # File: src/files.c, line: 245 # File: src/global.c, line: 302 # File: src/winio.c, line: 2022 #: src/files.c:644 src/global.c:987 src/winio.c:2007 msgid "New Buffer" msgstr "Nouvel espace" # # File: src/files.c, line: 1476 # File: src/text.c, line: 2315 # File: src/text.c, line: 2327 # File: src/files.c, line: 1476 # File: src/text.c, line: 2315 # File: src/text.c, line: 2327 #: src/files.c:912 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Le fichier « %s » n'est pas accessible en écriture" # # File: src/files.c, line: 559 # File: src/files.c, line: 559 #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:916 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie des formats DOS et Mac)" msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties des formats DOS et Mac)" # # File: src/files.c, line: 564 # File: src/files.c, line: 564 #: src/files.c:921 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format Mac)" msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format Mac)" # # File: src/files.c, line: 569 # File: src/files.c, line: 569 #: src/files.c:926 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format DOS)" msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format DOS)" # # File: src/files.c, line: 574 # File: src/files.c, line: 574 #: src/files.c:932 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Lecture de %lu ligne" msgstr[1] "Lecture de %lu lignes" # # File: src/files.c, line: 594 # File: src/files.c, line: 594 #: src/files.c:972 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" # # File: src/files.c, line: 597 # File: src/files.c, line: 597 #: src/files.c:977 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Fichier « %s » non trouvé" # # File: src/files.c, line: 606 # File: src/rcfile.c, line: 376 # File: src/rcfile.c, line: 871 # File: src/rcfile.c, line: 905 # File: src/files.c, line: 606 # File: src/rcfile.c, line: 376 # File: src/rcfile.c, line: 871 # File: src/rcfile.c, line: 905 #: src/files.c:987 src/rcfile.c:540 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "« %s » est un périphérique" # # File: src/files.c, line: 623 # File: src/files.c, line: 623 #: src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "Lecture du fichier" # # File: src/files.c, line: 696 # File: src/files.c, line: 696 #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1072 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Commande à exécuter dans un nouvel espace" # # File: src/files.c, line: 698 # File: src/files.c, line: 698 #: src/files.c:1075 msgid "Command to execute" msgstr "Commande à exécuter" # # File: src/files.c, line: 704 # File: src/files.c, line: 704 #: src/files.c:1081 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "Fichier à insérer dans un nouvel espace [à partir de %s]" # # File: src/files.c, line: 706 # File: src/files.c, line: 706 #: src/files.c:1084 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s]" # # File: src/files.c, line: 885 # File: src/files.c, line: 885 #: src/files.c:1223 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Touche illégale hors du mode multi-espace" # # File: src/nano.c, line: 808 # File: src/nano.c, line: 808 #: src/files.c:1443 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Répertoire de fonctionnement incorrect\n" #: src/files.c:1509 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Impossible d'écrire la copie de sécurité, sauver quand même ? (Dites N en cas de doute.) " # # File: src/files.c, line: 1286 # File: src/files.c, line: 1286 #: src/files.c:1628 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s" # # File: src/files.c, line: 1476 # File: src/text.c, line: 2315 # File: src/text.c, line: 2327 # File: src/files.c, line: 1476 # File: src/text.c, line: 2315 # File: src/text.c, line: 2327 #: src/files.c:1710 src/files.c:1735 src/files.c:1753 src/files.c:1771 #: src/files.c:1783 src/files.c:1806 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Erreur d'écriture de la copie de sécurité %s : %s" # # File: src/files.c, line: 1374 # File: src/nano.c, line: 624 # File: src/files.c, line: 1374 # File: src/nano.c, line: 624 #: src/files.c:1711 src/nano.c:662 msgid "Too many backup files?" msgstr "Trop de copies de sécurité ?" # # File: src/files.c, line: 1476 # File: src/text.c, line: 2315 # File: src/text.c, line: 2327 # File: src/files.c, line: 1476 # File: src/text.c, line: 2315 # File: src/text.c, line: 2327 #: src/files.c:1847 src/files.c:1869 src/text.c:2989 src/text.c:3001 #: src/text.c:3389 src/text.c:3398 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s" # # File: src/files.c, line: 1373 # File: src/files.c, line: 1397 # File: src/files.c, line: 1424 # File: src/files.c, line: 1442 # File: src/files.c, line: 1499 # File: src/files.c, line: 1518 # File: src/files.c, line: 1530 # File: src/files.c, line: 1553 # File: src/files.c, line: 1571 # File: src/files.c, line: 1581 # File: src/files.c, line: 1617 # File: src/files.c, line: 2449 # File: src/files.c, line: 2458 # File: src/files.c, line: 1373 # File: src/files.c, line: 1397 # File: src/files.c, line: 1424 # File: src/files.c, line: 1442 # File: src/files.c, line: 1499 # File: src/files.c, line: 1518 # File: src/files.c, line: 1530 # File: src/files.c, line: 1553 # File: src/files.c, line: 1571 # File: src/files.c, line: 1581 # File: src/files.c, line: 1617 # File: src/files.c, line: 2449 # File: src/files.c, line: 2458 #: src/files.c:1888 src/files.c:1898 src/files.c:1918 src/files.c:1935 #: src/files.c:1945 src/files.c:1977 src/files.c:1984 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s" # # File: src/files.c, line: 1651 # File: src/files.c, line: 1651 #: src/files.c:2023 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu ligne écrite" msgstr[1] "%lu lignes écrites" # # File: src/files.c, line: 1751 # File: src/files.c, line: 1751 #: src/files.c:2119 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" # # File: src/files.c, line: 1752 # File: src/files.c, line: 1752 #: src/files.c:2120 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" # # File: src/files.c, line: 1754 # File: src/files.c, line: 1754 #: src/files.c:2122 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de sécurité]" # # File: src/files.c, line: 1758 # File: src/files.c, line: 1758 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2130 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier" # # File: src/files.c, line: 1759 # File: src/files.c, line: 1759 #: src/files.c:2131 msgid "Append Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection à la fin d'un fichier" # # File: src/files.c, line: 1760 # File: src/files.c, line: 1760 #: src/files.c:2132 msgid "Write Selection to File" msgstr "Écrire la sélection dans un fichier" # # File: src/files.c, line: 1763 # File: src/files.c, line: 1763 #: src/files.c:2135 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nom du fichier au tête duquel ajouter" # # File: src/files.c, line: 1764 # File: src/files.c, line: 1764 #: src/files.c:2136 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter" # # File: src/files.c, line: 1765 # File: src/files.c, line: 1765 #: src/files.c:2137 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom du fichier à écrire" #: src/files.c:2166 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "Sauver l'espace modifié de toutes façons ?" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2259 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Le fichier existe -- écriture impossible" # # File: src/files.c, line: 1871 # File: src/files.c, line: 1871 #: src/files.c:2269 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ? " # # File: src/files.c, line: 1856 # File: src/files.c, line: 1856 #: src/files.c:2277 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Le fichier « %s » existe, VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ? " #: src/files.c:2298 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Le fichier a été modifié depuis son ouverture. Continuer à sauver ?" # # File: src/files.c, line: 2298 # File: src/files.c, line: 2298 #: src/files.c:2723 msgid "(more)" msgstr "(suite)" # # File: src/files.c, line: 2379 # File: src/rcfile.c, line: 848 # File: src/files.c, line: 2379 # File: src/rcfile.c, line: 848 #: src/files.c:2808 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Appuyez sur « Entrée » pour continuer\n" #: src/files.c:2824 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire %s : %s\n" "Il permet de conserver l'historique des recherches\n" "et les positions du curseur\n" #: src/files.c:2831 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Le chemin %s n'est pas un répertoire et devrait l'être.\n" "Nano ne pourra pas conserver l'historique des recherches\n" "et les positions du curseur\n" #: src/files.c:2853 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Un ancien fichier d'historique (%s) a été détecté, mais une\n" "tentative de déplacement vers le nouvel emplacement (%s)\n" "a rencontré une erreur : %s" #: src/files.c:2857 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Un ancien fichier d'historique (%s) a été détecté, et déplacé\n" "vers le nouvel emplacement (%s)\n" "(consultez la FAQ nano pour plus d'information)" # # File: src/files.c, line: 1373 # File: src/files.c, line: 1397 # File: src/files.c, line: 1424 # File: src/files.c, line: 1442 # File: src/files.c, line: 1499 # File: src/files.c, line: 1518 # File: src/files.c, line: 1530 # File: src/files.c, line: 1553 # File: src/files.c, line: 1571 # File: src/files.c, line: 1581 # File: src/files.c, line: 1617 # File: src/files.c, line: 2449 # File: src/files.c, line: 2458 # File: src/files.c, line: 1373 # File: src/files.c, line: 1397 # File: src/files.c, line: 1424 # File: src/files.c, line: 1442 # File: src/files.c, line: 1499 # File: src/files.c, line: 1518 # File: src/files.c, line: 1530 # File: src/files.c, line: 1553 # File: src/files.c, line: 1571 # File: src/files.c, line: 1581 # File: src/files.c, line: 1617 # File: src/files.c, line: 2449 # File: src/files.c, line: 2458 #: src/files.c:2939 src/files.c:2947 src/files.c:2970 src/files.c:2992 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s\n" # # File: src/global.c, line: 266 # File: src/global.c, line: 266 #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:452 msgid "Exit" msgstr "Quitter" # # File: src/global.c, line: 477 # File: src/global.c, line: 477 #: src/global.c:453 msgid "Close" msgstr "Fermer" # # File: src/global.c, line: 539 # File: src/global.c, line: 539 #: src/global.c:454 msgid "Uncut Text" msgstr "Coller" # # File: src/global.c, line: 534 # File: src/global.c, line: 534 #: src/global.c:456 msgid "Unjustify" msgstr "Dé-justif." # # File: src/global.c, line: 505 # File: src/global.c, line: 505 #: src/global.c:462 msgid "Read File" msgstr "Lire fich." # # File: src/global.c, line: 267 # File: src/global.c, line: 267 #: src/global.c:463 msgid "Where Is" msgstr "Chercher" # # File: src/global.c, line: 272 # File: src/global.c, line: 272 #: src/global.c:464 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" # # File: src/global.c, line: 270 # File: src/global.c, line: 270 #: src/global.c:465 msgid "Go To Line" msgstr "Aller lig." # # File: src/global.c, line: 614 # File: src/global.c, line: 1083 # File: src/global.c, line: 614 # File: src/global.c, line: 1083 #: src/global.c:466 msgid "Prev Line" msgstr "Ligne préc." # # File: src/global.c, line: 618 # File: src/global.c, line: 1087 # File: src/global.c, line: 618 # File: src/global.c, line: 1087 #: src/global.c:467 msgid "Next Line" msgstr "Ligne suiv." # # File: src/global.c, line: 268 # File: src/global.c, line: 268 #: src/global.c:468 msgid "Prev Page" msgstr "Page préc." # # File: src/global.c, line: 269 # File: src/global.c, line: 269 #: src/global.c:469 msgid "Next Page" msgstr "Page suiv." # # File: src/global.c, line: 488 # File: src/global.c, line: 488 #: src/global.c:471 msgid "Justify" msgstr "Justifier" # # File: src/global.c, line: 286 # File: src/global.c, line: 286 #: src/global.c:472 msgid "FullJstify" msgstr "Justifier" # # File: src/global.c, line: 288 # File: src/global.c, line: 288 #: src/global.c:474 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" # # File: src/global.c, line: 275 # File: src/global.c, line: 275 #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:476 msgid "WhereIs Next" msgstr "Cherch.suiv." # # File: src/global.c, line: 325 # File: src/global.c, line: 325 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:482 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe courant" # # File: src/global.c, line: 314 # File: src/global.c, line: 314 #: src/global.c:484 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annuler la fonction courante" # # File: src/global.c, line: 315 # File: src/global.c, line: 315 #: src/global.c:485 msgid "Display this help text" msgstr "Afficher ce message" # # File: src/global.c, line: 318 # File: src/global.c, line: 318 #: src/global.c:488 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Fermer l'espace en cours / Quitter nano" # # File: src/global.c, line: 320 # File: src/global.c, line: 320 #: src/global.c:490 msgid "Exit from nano" msgstr "Quitter nano" # # File: src/global.c, line: 324 # File: src/global.c, line: 324 #: src/global.c:494 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque" # # File: src/global.c, line: 327 # File: src/global.c, line: 327 #: src/global.c:496 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insérer un autre fichier dans l'espace en cours" # # File: src/global.c, line: 329 # File: src/global.c, line: 329 #: src/global.c:498 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Rechercher une chaîne ou une expression rationnelle" # # File: src/global.c, line: 329 # File: src/global.c, line: 329 #: src/global.c:500 msgid "Search for a string" msgstr "Recherche d'une chaîne" #: src/global.c:501 msgid "Refresh the file list" msgstr "Mettre à jour la liste des fichiers" # # File: src/global.c, line: 340 # File: src/global.c, line: 340 #: src/global.c:503 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Aller à la colonne de gauche" # # File: src/global.c, line: 340 # File: src/global.c, line: 340 #: src/global.c:504 msgid "Go to righthand column" msgstr "Aller à la colonne de droite" # # File: src/global.c, line: 340 # File: src/global.c, line: 340 #: src/global.c:505 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Aller à la première ligne de cette colonne" # # File: src/global.c, line: 340 # File: src/global.c, line: 340 #: src/global.c:506 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Aller à la dernière ligne de cette colonne" # # File: src/global.c, line: 331 # File: src/global.c, line: 331 #: src/global.c:509 msgid "Go one screenful up" msgstr "Monter d'un écran" # # File: src/global.c, line: 331 # File: src/global.c, line: 331 #: src/global.c:510 msgid "Go one screenful down" msgstr "Descendre d'un écran" # # File: src/global.c, line: 333 # File: src/global.c, line: 333 #: src/global.c:512 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers" # # File: src/global.c, line: 335 # File: src/global.c, line: 335 #: src/global.c:514 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Coller le presse-papiers à partir de la ligne courante" # # File: src/global.c, line: 337 # File: src/global.c, line: 337 #: src/global.c:515 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Indiquer la position du curseur" # # File: src/global.c, line: 339 # File: src/global.c, line: 339 #: src/global.c:517 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)" # # File: src/global.c, line: 342 # File: src/global.c, line: 342 #: src/global.c:519 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Remplacer une chaîne ou une expression rationnelle" # # File: src/global.c, line: 340 # File: src/global.c, line: 340 #: src/global.c:520 msgid "Go to line and column number" msgstr "Aller à la ligne et à la colonne indiquées" # # File: src/global.c, line: 345 # File: src/global.c, line: 345 #: src/global.c:521 msgid "Repeat the last search" msgstr "Recommencer la dernière recherche" # # File: src/global.c, line: 344 # File: src/global.c, line: 344 #: src/global.c:523 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marquer le texte depuis la position du curseur" # # File: src/global.c, line: 347 # File: src/global.c, line: 347 #: src/global.c:525 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copier la ligne courante dans le presse-papiers" # # File: src/global.c, line: 314 # File: src/global.c, line: 314 #: src/global.c:526 msgid "Indent the current line" msgstr "Augmenter la marge de la ligne courante" # # File: src/global.c, line: 314 # File: src/global.c, line: 314 #: src/global.c:527 msgid "Unindent the current line" msgstr "Diminuer la marge de la ligne courante" #: src/global.c:528 msgid "Undo the last operation" msgstr "Annuler la dernière opération" #: src/global.c:529 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refaire la dernière opération annulée" # # File: src/global.c, line: 352 # File: src/global.c, line: 352 #: src/global.c:531 msgid "Go back one character" msgstr "Reculer d'un caractère" # # File: src/global.c, line: 351 # File: src/global.c, line: 351 #: src/global.c:532 msgid "Go forward one character" msgstr "Avancer d'un caractère" # # File: src/global.c, line: 355 # File: src/global.c, line: 355 #: src/global.c:533 msgid "Go back one word" msgstr "Reculer d'un mot" # # File: src/global.c, line: 354 # File: src/global.c, line: 354 #: src/global.c:534 msgid "Go forward one word" msgstr "Avancer d'un mot" # # File: src/global.c, line: 357 # File: src/global.c, line: 357 #: src/global.c:535 msgid "Go to previous line" msgstr "Aller à la ligne précédente" # # File: src/global.c, line: 358 # File: src/global.c, line: 358 #: src/global.c:536 msgid "Go to next line" msgstr "Aller à la ligne suivante" # # File: src/global.c, line: 360 # File: src/global.c, line: 360 #: src/global.c:537 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Aller au début de la ligne courante" # # File: src/global.c, line: 362 # File: src/global.c, line: 362 #: src/global.c:538 msgid "Go to end of current line" msgstr "Aller à la fin de la ligne courante" # # File: src/global.c, line: 357 # File: src/global.c, line: 357 #: src/global.c:539 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Aller au bloc de texte précédent" # # File: src/global.c, line: 358 # File: src/global.c, line: 358 #: src/global.c:540 msgid "Go to next block of text" msgstr "Aller au bloc de texte suivant" # # File: src/global.c, line: 365 # File: src/global.c, line: 365 #: src/global.c:543 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Aller au début du paragraphe, puis à celui du précédent" # # File: src/global.c, line: 367 # File: src/global.c, line: 367 #: src/global.c:545 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Aller à la fin du paragraphe, puis à celle du suivant" # # File: src/global.c, line: 370 # File: src/global.c, line: 370 #: src/global.c:547 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Aller à la première ligne du fichier" # # File: src/global.c, line: 372 # File: src/global.c, line: 372 #: src/global.c:548 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier" # # File: src/global.c, line: 374 # File: src/global.c, line: 374 #: src/global.c:550 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Aller au crochet correspondant" # # File: src/global.c, line: 376 # File: src/global.c, line: 376 #: src/global.c:552 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Remonter d'une ligne sans déplacer le curseur" # # File: src/global.c, line: 378 # File: src/global.c, line: 378 #: src/global.c:554 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Descendre d'une ligne sans déplacer le curseur" # # File: src/global.c, line: 382 # File: src/global.c, line: 382 #: src/global.c:557 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Basculer vers l'espace précédent" # # File: src/global.c, line: 384 # File: src/global.c, line: 384 #: src/global.c:558 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Basculer vers l'espace suivant" # # File: src/global.c, line: 387 # File: src/global.c, line: 387 #: src/global.c:560 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insérer le prochain caractère tel quel" # # File: src/global.c, line: 389 # File: src/global.c, line: 389 #: src/global.c:561 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Insérer une tabulation à la position du curseur" # # File: src/global.c, line: 391 # File: src/global.c, line: 391 #: src/global.c:562 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insérer un passage à la ligne à la position du curseur" # # File: src/global.c, line: 393 # File: src/global.c, line: 393 #: src/global.c:563 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur" # # File: src/global.c, line: 395 # File: src/global.c, line: 395 #: src/global.c:565 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur" # # File: src/nano.c, line: 799 # File: src/nano.c, line: 799 #: src/global.c:568 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Coupe en arrière du curseur au début du mot" # # File: src/nano.c, line: 799 # File: src/nano.c, line: 799 #: src/global.c:570 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Coupe en avant du curseur à la fin du mot" # # File: src/global.c, line: 398 # File: src/global.c, line: 398 #: src/global.c:572 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Couper du curseur à la fin du fichier" # # File: src/global.c, line: 401 # File: src/global.c, line: 401 #: src/global.c:575 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifier le fichier entier" # # File: src/global.c, line: 405 # File: src/global.c, line: 405 #: src/global.c:579 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Compter le nombre de mots, de lignes et de caractères" # # File: src/global.c, line: 408 # File: src/global.c, line: 408 #: src/global.c:582 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant" #: src/global.c:584 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspendre l'éditeur (si suspendre est activé)" # # File: src/global.c, line: 314 # File: src/global.c, line: 314 #: src/global.c:586 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Essayer de compléter le mot courant" #: src/global.c:590 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "Commenter/décommenter la ligne courante ou les lignes marquées" #: src/global.c:593 msgid "Save file without prompting" msgstr "Écrire sans poser de question" #: src/global.c:594 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Rechercher la prochaine occurrence en avant" #: src/global.c:595 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Rechercher la prochaine occurrence en arrière" # # File: src/global.c, line: 411 # File: src/global.c, line: 411 #: src/global.c:598 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Chercher en tenant compte de la casse (commutateur)" # # File: src/global.c, line: 413 # File: src/global.c, line: 413 #: src/global.c:600 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverser le sens de la recherche" # # File: src/global.c, line: 417 # File: src/global.c, line: 417 #: src/global.c:602 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Utiliser des expressions rationnelles (commutateur)" # # File: src/global.c, line: 421 # File: src/global.c, line: 421 #: src/global.c:605 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Rappeler la précédente chaîne de recherche" # # File: src/global.c, line: 423 # File: src/global.c, line: 423 #: src/global.c:607 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Rappeler la chaîne de recherche suivante" # # File: src/global.c, line: 426 # File: src/global.c, line: 426 #: src/global.c:610 msgid "Go to file browser" msgstr "Ouvrir le navigateur de fichiers" # # File: src/global.c, line: 429 # File: src/global.c, line: 429 #: src/global.c:613 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Utiliser le format DOS (commutateur)" # # File: src/global.c, line: 430 # File: src/global.c, line: 430 #: src/global.c:614 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Utiliser le format Mac (commutateur)" # # File: src/global.c, line: 432 # File: src/global.c, line: 432 #: src/global.c:615 msgid "Toggle appending" msgstr "Ajouter à la fin du fichier (commutateur)" # # File: src/global.c, line: 433 # File: src/global.c, line: 433 #: src/global.c:616 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ajouter au début du fichier (commutateur)" # # File: src/global.c, line: 436 # File: src/global.c, line: 436 #: src/global.c:617 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Créer une copie de sécurité de l'original (commutateur)" # # File: src/global.c, line: 437 # File: src/global.c, line: 437 #: src/global.c:618 msgid "Execute external command" msgstr "Exécuter une commande externe" #: src/global.c:620 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Fermer l'espace sans l'écrire" # # File: src/global.c, line: 441 # File: src/global.c, line: 441 #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Utiliser un nouvel espace (commutateur)" # # File: src/global.c, line: 444 # File: src/global.c, line: 444 #: src/global.c:625 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Sortir du navigateur de fichiers" # # File: src/global.c, line: 446 # File: src/global.c, line: 446 #: src/global.c:626 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Aller au premier fichier de la liste" # # File: src/global.c, line: 448 # File: src/global.c, line: 448 #: src/global.c:627 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Aller au dernier fichier de la liste" # # File: src/global.c, line: 446 # File: src/global.c, line: 446 #: src/global.c:628 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Aller au précédent fichier de la liste" # # File: src/global.c, line: 448 # File: src/global.c, line: 448 #: src/global.c:629 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Aller au prochain fichier de la liste" # # File: src/global.c, line: 449 # File: src/global.c, line: 449 #: src/global.c:630 msgid "Go to directory" msgstr "Changer de répertoire" # # File: src/global.c, line: 339 # File: src/global.c, line: 339 #: src/global.c:633 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Appeler l'analyseur statique (si dispo.)" # # File: src/global.c, line: 357 # File: src/global.c, line: 357 #: src/global.c:634 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Aller au message précédent de l'analyse statique" # # File: src/global.c, line: 358 # File: src/global.c, line: 358 #: src/global.c:635 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Aller au message suivant de l'analyse statique" # # File: src/global.c, line: 339 # File: src/global.c, line: 339 #: src/global.c:637 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Appeler l'outil de mise en forme (si dispo.)" # # Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères ! # Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran. # File: src/global.c, line: 265 # File: src/global.c, line: 265 #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:652 msgid "Get Help" msgstr "Aide" # # File: src/global.c, line: 264 # File: src/prompt.c, line: 1281 # File: src/global.c, line: 264 # File: src/prompt.c, line: 1281 #: src/global.c:655 src/prompt.c:732 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" # # File: src/global.c, line: 483 # File: src/global.c, line: 483 #: src/global.c:668 msgid "Write Out" msgstr "Écrire" # # File: src/global.c, line: 1154 # File: src/global.c, line: 1154 #: src/global.c:704 msgid "Go To Dir" msgstr "Aller -> rép." # # File: src/global.c, line: 528 # File: src/global.c, line: 528 #: src/global.c:719 msgid "Cut Text" msgstr "Couper" # # File: src/global.c, line: 552 # File: src/global.c, line: 552 #: src/global.c:734 msgid "To Spell" msgstr "Orthograp." # # File: src/global.c, line: 270 # File: src/global.c, line: 270 #: src/global.c:738 msgid "To Linter" msgstr "Analyse statique" # # File: src/global.c, line: 958 # File: src/global.c, line: 958 #: src/global.c:741 msgid "Formatter" msgstr "Formateur" # # File: src/global.c, line: 544 # File: src/global.c, line: 544 #: src/global.c:747 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos. cur." #: src/global.c:759 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/global.c:761 msgid "Redo" msgstr "Refaire" # # File: src/global.c, line: 575 # File: src/global.c, line: 575 #: src/global.c:764 msgid "Mark Text" msgstr "Marquer" # # File: src/global.c, line: 583 # File: src/global.c, line: 583 #: src/global.c:766 msgid "Copy Text" msgstr "Copier" # # File: src/global.c, line: 290 # File: src/global.c, line: 290 #: src/global.c:770 msgid "Case Sens" msgstr "Resp.casse" # # File: src/global.c, line: 294 # File: src/global.c, line: 294 #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Exp. ratio." # # File: src/global.c, line: 291 # File: src/global.c, line: 291 #: src/global.c:774 msgid "Backwards" msgstr "->Arrière" # # File: src/global.c, line: 828 # File: src/global.c, line: 828 #: src/global.c:780 msgid "No Replace" msgstr "Rechercher" # # File: src/search.c, line: 1167 # File: src/search.c, line: 1167 #: src/global.c:792 msgid "To Bracket" msgstr "Parenthèse corresp." #: src/global.c:798 msgid "Previous" msgstr "Précédent" # # File: src/global.c, line: 618 # File: src/global.c, line: 1087 # File: src/global.c, line: 618 # File: src/global.c, line: 1087 #: src/global.c:800 msgid "Next" msgstr "Suivant" # # File: src/global.c, line: 600 # File: src/global.c, line: 600 #: src/global.c:804 src/global.c:809 msgid "Back" msgstr "En arrière" # # File: src/global.c, line: 596 # File: src/global.c, line: 596 #: src/global.c:806 src/global.c:811 msgid "Forward" msgstr "En avant" # # File: src/global.c, line: 609 # File: src/global.c, line: 609 #: src/global.c:815 msgid "Prev Word" msgstr "Mot précédent" # # File: src/global.c, line: 605 # File: src/global.c, line: 605 #: src/global.c:817 msgid "Next Word" msgstr "Mot suivant" # # File: src/global.c, line: 622 # File: src/global.c, line: 622 #: src/global.c:820 msgid "Home" msgstr "Début doc." # # File: src/global.c, line: 626 # File: src/global.c, line: 626 #: src/global.c:822 msgid "End" msgstr "Fin" # # File: src/global.c, line: 653 # File: src/global.c, line: 653 #: src/global.c:830 msgid "Scroll Up" msgstr "Remonter" # # File: src/global.c, line: 657 # File: src/global.c, line: 657 #: src/global.c:832 msgid "Scroll Down" msgstr "Descendre" # # File: src/global.c, line: 609 # File: src/global.c, line: 609 #: src/global.c:836 msgid "Prev Block" msgstr "Bloc précédent" # # File: src/global.c, line: 605 # File: src/global.c, line: 605 #: src/global.c:838 msgid "Next Block" msgstr "Bloc suivant" # # File: src/global.c, line: 284 # File: src/global.c, line: 284 #: src/global.c:841 msgid "Beg of Par" msgstr "Début para." # # File: src/global.c, line: 285 # File: src/global.c, line: 285 #: src/global.c:843 msgid "End of Par" msgstr "Fin para." # # File: src/global.c, line: 278 # File: src/global.c, line: 278 #: src/global.c:852 msgid "First Line" msgstr "Première ligne" # # File: src/global.c, line: 279 # File: src/global.c, line: 279 #: src/global.c:854 msgid "Last Line" msgstr "Dernière ligne" # # File: src/global.c, line: 663 # File: src/global.c, line: 663 #: src/global.c:858 msgid "Prev File" msgstr "Fichier précédent" # # File: src/global.c, line: 668 # File: src/global.c, line: 668 #: src/global.c:860 msgid "Next File" msgstr "Fichier suivant" # # File: src/global.c, line: 677 # File: src/global.c, line: 677 #: src/global.c:876 msgid "Tab" msgstr "Tabulation" # # File: src/global.c, line: 681 # File: src/global.c, line: 681 #: src/global.c:878 msgid "Enter" msgstr "Entrée" # # File: src/global.c, line: 685 # File: src/global.c, line: 685 #: src/global.c:881 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" # # File: src/global.c, line: 689 # File: src/global.c, line: 689 #: src/global.c:883 msgid "Backspace" msgstr "RetourArr." # # File: src/global.c, line: 528 # File: src/global.c, line: 528 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:894 msgid "Cut Left" msgstr "Couper à gauche" #: src/global.c:896 msgid "Cut Right" msgstr "Couper à droite" # # File: src/global.c, line: 281 # File: src/global.c, line: 281 #: src/global.c:898 msgid "CutTillEnd" msgstr "Coup.->Fin" # # File: src/global.c, line: 710 # File: src/global.c, line: 710 #: src/global.c:908 msgid "Word Count" msgstr "Nombre de mots " # # File: src/global.c, line: 673 # File: src/text.c, line: 2431 # File: src/global.c, line: 673 # File: src/text.c, line: 2431 #: src/global.c:912 msgid "Verbatim" msgstr "Entrée telle quelle" # # File: src/global.c, line: 1360 # File: src/global.c, line: 1360 #: src/global.c:918 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" # # File: src/global.c, line: 587 # File: src/global.c, line: 587 #: src/global.c:922 msgid "Indent Text" msgstr "Indenter" # # File: src/global.c, line: 591 # File: src/global.c, line: 591 #: src/global.c:924 msgid "Unindent Text" msgstr "Supprimer l'indentation" #: src/global.c:928 msgid "Complete" msgstr "Compléter" # # File: src/global.c, line: 618 # File: src/global.c, line: 1087 # File: src/global.c, line: 618 # File: src/global.c, line: 1087 #: src/global.c:932 msgid "Comment Lines" msgstr "Commenter la ligne" #: src/global.c:936 msgid "Save" msgstr "Écrire" # # File: src/global.c, line: 297 # File: src/global.c, line: 297 #: src/global.c:942 msgid "PrevHstory" msgstr "Précédente" # # File: src/global.c, line: 299 # File: src/global.c, line: 299 #: src/global.c:945 msgid "NextHstory" msgstr "Suivante" # # File: src/global.c, line: 919 # File: src/global.c, line: 919 #: src/global.c:954 msgid "Go To Text" msgstr "Rechercher" # # File: src/global.c, line: 958 # File: src/global.c, line: 958 #: src/global.c:958 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" # # File: src/global.c, line: 964 # File: src/global.c, line: 964 #: src/global.c:960 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" # # File: src/global.c, line: 971 # File: src/global.c, line: 971 #: src/global.c:968 msgid "Append" msgstr "Ajout (à la fin)" # # File: src/global.c, line: 977 # File: src/global.c, line: 977 #: src/global.c:970 msgid "Prepend" msgstr "Ajout (au début)" # # File: src/global.c, line: 984 # File: src/global.c, line: 984 #: src/global.c:973 msgid "Backup File" msgstr "Copie de sécu." # # File: src/global.c, line: 1021 # File: src/global.c, line: 1021 #: src/global.c:980 msgid "Execute Command" msgstr "Exécuter une commande" # # File: src/global.c, line: 307 # File: src/global.c, line: 307 #: src/global.c:995 msgid "To Files" msgstr "Parcourir" # # File: src/global.c, line: 309 # File: src/global.c, line: 309 #: src/global.c:1003 msgid "First File" msgstr "Prem. fich." # # File: src/global.c, line: 311 # File: src/global.c, line: 311 #: src/global.c:1005 msgid "Last File" msgstr "Dern. fich." #: src/global.c:1009 msgid "Discard buffer" msgstr "Abandonner l'espace" #: src/global.c:1018 msgid "Left Column" msgstr "Colonne de gauche" #: src/global.c:1020 msgid "Right Column" msgstr "Colonne de droite" #: src/global.c:1022 msgid "Top Row" msgstr "Ligne du haut" #: src/global.c:1024 msgid "Bottom Row" msgstr "Ligne du bas" # # File: src/global.c, line: 614 # File: src/global.c, line: 1083 # File: src/global.c, line: 614 # File: src/global.c, line: 1083 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1031 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Analyse préc." # # File: src/global.c, line: 618 # File: src/global.c, line: 1087 # File: src/global.c, line: 618 # File: src/global.c, line: 1087 #: src/global.c:1033 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Analyse suiv." # # File: src/global.c, line: 1277 # File: src/global.c, line: 1277 #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1341 msgid "Help mode" msgstr "Mode aide" # # File: src/global.c, line: 1280 # File: src/global.c, line: 1280 #: src/global.c:1343 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Afficher la position du curseur" # # File: src/global.c, line: 1283 # File: src/global.c, line: 1283 #: src/global.c:1345 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Utiliser 1 ligne de plus pour l'édition" # # File: src/global.c, line: 1285 # File: src/nano.c, line: 776 # File: src/global.c, line: 1285 # File: src/nano.c, line: 776 #: src/global.c:1347 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Défilement progressif" # # File: src/nano.c, line: 824 # File: src/nano.c, line: 824 #: src/global.c:1349 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Affichage automatique sur plusieurs lignes" # # File: src/global.c, line: 1294 # File: src/global.c, line: 1294 #: src/global.c:1351 msgid "Whitespace display" msgstr "Afficher les blancs" # # File: src/global.c, line: 1304 # File: src/global.c, line: 1304 #: src/global.c:1353 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Coloration syntaxique" # # File: src/global.c, line: 1308 # File: src/global.c, line: 1308 #: src/global.c:1355 msgid "Smart home key" msgstr "Touche « Début » intelligente" # # File: src/global.c, line: 1311 # File: src/global.c, line: 1311 #: src/global.c:1357 msgid "Auto indent" msgstr "Indenter automatiquement" # # File: src/global.c, line: 1314 # File: src/global.c, line: 1314 #: src/global.c:1359 msgid "Cut to end" msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne" # # File: src/nano.c, line: 824 # File: src/nano.c, line: 824 #: src/global.c:1361 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Passer à la ligne automatiquement" # # File: src/global.c, line: 1323 # File: src/global.c, line: 1323 #: src/global.c:1363 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces" # # File: src/global.c, line: 1334 # File: src/global.c, line: 1334 #: src/global.c:1365 msgid "Backup files" msgstr "Conserver des copies de sécurité" #: src/global.c:1367 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Lecture du fichier dans un autre espace" # # File: src/global.c, line: 1346 # File: src/global.c, line: 1346 #: src/global.c:1369 msgid "Mouse support" msgstr "Utiliser la souris" # # File: src/global.c, line: 1354 # File: src/global.c, line: 1354 #: src/global.c:1371 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac" # # File: src/global.c, line: 1360 # File: src/global.c, line: 1360 #: src/global.c:1373 msgid "Suspension" msgstr "Autoriser à suspendre" #: src/global.c:1375 msgid "Line numbering" msgstr "Numérotation des lignes" # # File: src/help.c, line: 228 # File: src/help.c, line: 228 #: src/help.c:210 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" " Aide de la commande de recherche\n" "\n" " Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n" "\n" " La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte recommencera la recherche précédente. " # # File: src/help.c, line: 237 # File: src/help.c, line: 237 #: src/help.c:219 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Si vous avez sélectionné un zone de texte en marquant le texte et que vous effectuez un remplacement seules les correspondances du texte sélectionné seront remplacées.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n" "\n" # # File: src/help.c, line: 243 # File: src/help.c, line: 243 #: src/help.c:225 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" " Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n" "\n" " Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la ligne :\n" "\n" # # File: src/help.c, line: 252 # File: src/help.c, line: 252 #: src/help.c:234 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" " Aide de l'insertion de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer dans l'espace courant. Il sera copié là où se trouve le curseur.\n" "\n" " Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément plusieurs espaces et que cette option a été activée soit via l'une des options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son chargement dans un espace séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un espace à l'autre). " # # File: src/help.c, line: 261 # File: src/help.c, line: 261 #: src/help.c:243 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Si vous avez besoin de créer un nouvel espace, appuyez sur « Entrée » à l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier :\n" "\n" # # File: src/help.c, line: 267 # File: src/help.c, line: 267 #: src/help.c:249 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" " Aide de l'écriture de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom sous lequel vous désirez écrire le fichier courant et appuyez sur la touche « Entrée » pour sauver le fichier.\n" "\n" " Si vous avez sélectionné du texte en le marquant, il vous sera proposé de sauver seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier différent. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode écriture de fichier :\n" "\n" # # File: src/help.c, line: 281 # File: src/help.c, line: 281 #: src/help.c:263 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" " Aide du navigateur de fichiers\n" "\n" " Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n" "\n" # # File: src/help.c, line: 294 # File: src/help.c, line: 294 #: src/help.c:276 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" " Aide de la commande de recherche du navigateur\n" "\n" " Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n" "\n" " La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte recommencera la recherche précédente. \n" "\n" # # File: src/help.c, line: 303 # File: src/help.c, line: 303 #: src/help.c:285 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode recherche du navigateur :\n" "\n" # # File: src/help.c, line: 307 # File: src/help.c, line: 307 #: src/help.c:289 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" " Aide du changement de répertoire\n" "\n" " Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n" "\n" " Si l'utilisation de « Tab. » pour compléter les noms de fichier n'a pas été désactivée, vous pouvez utiliser la touche « Tab. » pour (essayer de) compléter automatiquement le nom du répertoire.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode changement de répertoire :\n" "\n" # # File: src/help.c, line: 320 # File: src/help.c, line: 320 #: src/help.c:302 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" " Aide du correcteur orthographique\n" "\n" " Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il sera surligné et pourra être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant ou, si vous avez sélectionné une zone de texte en la marquant, dans le texte sélectionné.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le correcteur orthographique :\n" "\n" # # File: src/help.c, line: 335 # File: src/help.c, line: 335 #: src/help.c:317 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Aide des commandes externes\n" "\n" " Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode multi-espace). Si vous avez besoin d'un autre espace vide, n'entrez aucune commande.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode Commande externe :\n" "\n" # # File: src/help.c, line: 348 # File: src/help.c, line: 348 #: src/help.c:330 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " Message d'aide de nano\n" "\n" " L'éditeur nano est conçu pour reproduire les fonctions et la facilité d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'édition et s'il a été modifié ou non. En dessous se trouve la fenêtre principale d'édition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième ligne en partant du bas, elle affiche les messages importants. " # # File: src/help.c, line: 359 # File: src/help.c, line: 359 #: src/help.c:340 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Les deux dernières lignes affichent les raccourcis les plus couramment utilisés.\n" "\n" " Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle » est représentée par l'accent circonflexe (^) et peut être entrée soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche « Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou « Méta » selon la configuration de votre clavier. " # # File: src/help.c, line: 366 # File: src/help.c, line: 366 #: src/help.c:347 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Appuyer 2 fois sur la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant. Les raccourcis suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les raccourcis pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre parenthèses :\n" "\n" # # File: src/help.c, line: 397 # File: src/help.c, line: 551 # File: src/help.c, line: 397 # File: src/help.c, line: 551 #: src/help.c:379 src/help.c:460 msgid "enable/disable" msgstr "(commutateur)" # # File: src/nano.c, line: 522 # File: src/nano.c, line: 522 #: src/nano.c:533 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Touche illégale en mode visualisation" # # File: src/browser.c, line: 246 # File: src/browser.c, line: 299 # File: src/browser.c, line: 246 # File: src/browser.c, line: 299 #: src/nano.c:539 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Cette fonction est désactivée en mode restreint" #: src/nano.c:547 msgid "Help is not available" msgstr "L'aide n'est pas disponible" # # Fin des entrées de menu sur 10 caractères # File: src/nano.c, line: 618 # File: src/nano.c, line: 618 #: src/nano.c:656 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Espace écrit dans %s\n" # # Fin des entrées de menu sur 10 caractères # File: src/nano.c, line: 620 # File: src/nano.c, line: 620 #: src/nano.c:658 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Espace non écrit dans %s : %s\n" # # Fin des entrées de menu sur 10 caractères # File: src/nano.c, line: 623 # File: src/nano.c, line: 623 #: src/nano.c:661 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Espace non écrit : %s\n" # # File: src/nano.c, line: 727 # File: src/nano.c, line: 727 #: src/nano.c:776 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : nano [OPTIONS] [[+LIGNE[,COLONNE]] FICHIER]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Pour démarrer l'édition sur une ligne spécifique, placez le numéro de ligne\n" "précédé d'un « + » devant le nom de fichier. Pour ajouter le numéro de\n" "colonne, placez-le derrière le numéro de ligne, séparé par une virgule.\n" #: src/nano.c:781 #, c-format msgid "" "When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Lorsque le premier fichier est « - », nano lit le texte sur l'entrée\n" "standard.\n" "\n" # # File: src/nano.c, line: 730 # File: src/nano.c, line: 730 #: src/nano.c:782 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tOption longue GNU\t\tDescription\n" # # File: src/nano.c, line: 739 # File: src/nano.c, line: 739 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:787 msgid "Enable smart home key" msgstr "Touche « Début » intelligente" # # File: src/nano.c, line: 740 # File: src/nano.c, line: 740 #: src/nano.c:789 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Créer des copies de sécurité" # # File: src/nano.c, line: 741 # File: src/nano.c, line: 741 #: src/nano.c:790 msgid "-C " msgstr "-C " # # File: src/nano.c, line: 741 # File: src/nano.c, line: 741 #: src/nano.c:790 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" # # File: src/nano.c, line: 742 # File: src/nano.c, line: 742 #: src/nano.c:791 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Répertoire des copies de sécu. uniques" # # File: src/nano.c, line: 745 # File: src/nano.c, line: 745 #: src/nano.c:794 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Affiche en gras le texte vidéo inverse" # # File: src/nano.c, line: 748 # File: src/nano.c, line: 748 #: src/nano.c:796 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces" #: src/nano.c:801 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Lire les fichiers dans un nouvel espace" #: src/nano.c:804 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Util. des fichers verrou (type vim)" # # File: src/nano.c, line: 756 # File: src/nano.c, line: 756 #: src/nano.c:809 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Mémorise les recherches & remplacements" # # File: src/nano.c, line: 759 # File: src/nano.c, line: 759 #: src/nano.c:813 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc" # # File: src/nano.c, line: 762 # File: src/nano.c, line: 762 #: src/nano.c:816 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrige la gestion du pavé numérique" # # File: src/nano.c, line: 764 # File: src/nano.c, line: 764 #: src/nano.c:818 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Pas d'ajout de ligne en fin de fichier" # # File: src/nano.c, line: 767 # File: src/nano.c, line: 767 #: src/nano.c:821 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac" # # File: src/global.c, line: 1283 # File: src/global.c, line: 1283 #: src/nano.c:823 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Utiliser 1 ligne de plus pour l'édition" # # File: src/global.c, line: 389 # File: src/global.c, line: 389 #: src/nano.c:827 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Mémoriser la position du curseur" # # File: src/nano.c, line: 771 # File: src/nano.c, line: 771 #: src/nano.c:830 msgid "-Q " msgstr "-Q " # # File: src/nano.c, line: 771 # File: src/nano.c, line: 771 #: src/nano.c:830 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" # # File: src/nano.c, line: 772 # File: src/nano.c, line: 772 #: src/nano.c:830 msgid "Quoting string" msgstr "Préfixe des citations" # # File: src/nano.c, line: 774 # File: src/nano.c, line: 774 #: src/nano.c:833 msgid "Restricted mode" msgstr "Mode restreint" #: src/nano.c:835 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Défilement ligne par ligne" # # File: src/nano.c, line: 778 # File: src/nano.c, line: 778 #: src/nano.c:837 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " # # File: src/nano.c, line: 778 # File: src/nano.c, line: 778 #: src/nano.c:837 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" # # File: src/nano.c, line: 779 # File: src/nano.c, line: 779 #: src/nano.c:838 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Largeur des tabulations" # # File: src/nano.c, line: 781 # File: src/nano.c, line: 781 #: src/nano.c:840 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Effacement rapide de la barre d'état" # # File: src/nano.c, line: 784 # File: src/nano.c, line: 784 #: src/nano.c:842 msgid "Print version information and exit" msgstr "Affiche la version et s'arrête" # # File: src/nano.c, line: 787 # File: src/nano.c, line: 787 #: src/nano.c:845 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Meilleure détection des limites de mots" # # File: src/nano.c, line: 771 # File: src/nano.c, line: 771 #: src/nano.c:846 msgid "-X " msgstr "-X " # # File: src/nano.c, line: 771 # File: src/nano.c, line: 771 #: src/nano.c:846 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:847 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Autres caractères appartenant aux mots" #: src/nano.c:851 msgid "-Y " msgstr "-Y " # # File: src/nano.c, line: 790 # File: src/nano.c, line: 790 #: src/nano.c:851 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" # # File: src/nano.c, line: 791 # File: src/nano.c, line: 791 #: src/nano.c:852 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Définit la syntaxe de coloration" # # File: src/nano.c, line: 793 # File: src/nano.c, line: 793 #: src/nano.c:854 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Afficher la position du curseur" # # File: src/nano.c, line: 795 # File: src/nano.c, line: 795 #: src/nano.c:856 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr." # # File: src/global.c, line: 426 # File: src/global.c, line: 426 #: src/nano.c:859 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Util. le curseur du navigateur de fich." # # File: src/global.c, line: 315 # File: src/global.c, line: 315 #: src/nano.c:861 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Affiche ce message et se termine" # # File: src/nano.c, line: 798 # File: src/nano.c, line: 798 #: src/nano.c:863 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentation automatique" # # File: src/nano.c, line: 799 # File: src/nano.c, line: 799 #: src/nano.c:864 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Coupe du curseur à la fin de la ligne" #: src/nano.c:867 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Afficher le numéro de ligne" # # File: src/nano.c, line: 804 # File: src/nano.c, line: 804 #: src/nano.c:870 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Active l'utilisation de la souris" #: src/nano.c:872 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ne pas lire le fichier (mais l'écraser)" # # File: src/nano.c, line: 807 # File: src/nano.c, line: 807 #: src/nano.c:874 msgid "-o " msgstr "-o " # # File: src/nano.c, line: 807 # File: src/nano.c, line: 807 #: src/nano.c:874 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" # # File: src/nano.c, line: 808 # File: src/nano.c, line: 808 #: src/nano.c:875 msgid "Set operating directory" msgstr "Répertoire de fonctionnement" # # File: src/nano.c, line: 811 # File: src/nano.c, line: 811 #: src/nano.c:877 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)" #: src/nano.c:881 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Pas d'erreur au démarrage (nanorc...)" # # File: src/nano.c, line: 813 # File: src/nano.c, line: 813 #: src/nano.c:884 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " # # File: src/nano.c, line: 813 # File: src/nano.c, line: 813 #: src/nano.c:884 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#num>" # # File: src/nano.c, line: 779 # File: src/nano.c, line: 779 #: src/nano.c:885 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Passer à la ligne sur la colonne #num" # # File: src/nano.c, line: 817 # File: src/nano.c, line: 817 #: src/nano.c:889 msgid "-s " msgstr "-s " # # File: src/nano.c, line: 817 # File: src/nano.c, line: 817 #: src/nano.c:889 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" # # File: src/nano.c, line: 818 # File: src/nano.c, line: 818 #: src/nano.c:890 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Correcteur orthographique" # # File: src/nano.c, line: 821 # File: src/nano.c, line: 821 #: src/nano.c:892 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Sauver en quittant, sans question" #: src/nano.c:894 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Écrire par défaut au format Unix" # # File: src/nano.c, line: 822 # File: src/nano.c, line: 822 #: src/nano.c:896 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mode visualisation (lecture seule)" # # File: src/nano.c, line: 824 # File: src/nano.c, line: 824 #: src/nano.c:898 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Désactive le passage auto. à la ligne" # # File: src/nano.c, line: 826 # File: src/nano.c, line: 826 #: src/nano.c:900 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ne pas afficher les deux lignes d'aide" # # File: src/nano.c, line: 827 # File: src/nano.c, line: 827 #: src/nano.c:902 msgid "Enable suspension" msgstr "Autoriser à suspendre" # # File: src/global.c, line: 1318 # File: src/global.c, line: 1318 #: src/nano.c:904 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Affichage multiligne automatique" # # File: src/nano.c, line: 841 # File: src/nano.c, line: 841 #: src/nano.c:916 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, version %s\n" #: src/nano.c:919 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s les contributeurs de nano\n" # # File: src/nano.c, line: 844 # File: src/nano.c, line: 844 #: src/nano.c:920 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Adr. él. : nano@nano-editor.org\tSite : http://nano-editor.org/" # # File: src/nano.c, line: 845 # File: src/nano.c, line: 845 #: src/nano.c:921 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Compilé avec les options :" #: src/nano.c:1067 msgid "No file name" msgstr "Pas de nom de fichier" #: src/nano.c:1069 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Écrire l'espace modifié ? (Répondre « Non » ABANDONNE les modifications.)" #: src/nano.c:1130 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Impossible de rouvrir l'entrée standard depuis le clavier, désolé\n" #: src/nano.c:1154 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Lecture depuis l'entrée standard, ^C pour abandonner\n" # # File: src/nano.c, line: 1003 # File: src/nano.c, line: 1003 #: src/nano.c:1228 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n" # # File: src/nano.c, line: 1020 # File: src/nano.c, line: 1020 #: src/nano.c:1244 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano.\n" #: src/nano.c:1270 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspendre est désactivé" # # File: src/nano.c, line: 1186 # File: src/nano.c, line: 1186 #: src/nano.c:1422 msgid "enabled" msgstr "- marche" # # File: src/nano.c, line: 1187 # File: src/nano.c, line: 1187 #: src/nano.c:1422 msgid "disabled" msgstr "- arrêt" #: src/nano.c:1559 msgid "Unbound key" msgstr "Touche non affectée" #: src/nano.c:1562 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Touche non assignable : M-[" #: src/nano.c:1564 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Touche non affectée : M-%c" #: src/nano.c:1566 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Touche non affectée : ^%c" #: src/nano.c:1568 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Touche non affectée : %c" # # File: src/nano.c, line: 1425 # File: src/nano.c, line: 1425 #: src/nano.c:1741 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignoré, humm humm" # # File: src/nano.c, line: 1428 # File: src/nano.c, line: 1428 #: src/nano.c:1746 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignoré, humm humm" # # File: src/nano.c, line: 1827 # File: src/rcfile.c, line: 814 # File: src/nano.c, line: 1827 # File: src/rcfile.c, line: 814 #: src/nano.c:2117 src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "taille de tabulation « %s » demandée non valide" # # File: src/nano.c, line: 1883 # File: src/rcfile.c, line: 739 # File: src/nano.c, line: 1883 # File: src/rcfile.c, line: 739 #: src/nano.c:2184 src/rcfile.c:1154 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "la colonne maximale « %s » n'est pas valide" #: src/nano.c:2238 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Entrez « %s -h » pour une liste des options disponibles.\n" # # File: src/search.c, line: 989 # File: src/search.c, line: 989 #: src/nano.c:2548 src/nano.c:2574 src/search.c:854 msgid "Invalid line or column number" msgstr "numéro de ligne ou de colonne incorrect" # # File: src/prompt.c, line: 1252 # File: src/prompt.c, line: 1252 #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". #: src/prompt.c:694 msgid "Yy" msgstr "Oo" # # File: src/prompt.c, line: 1253 # File: src/prompt.c, line: 1253 #: src/prompt.c:695 msgid "Nn" msgstr "Nn" # # File: src/prompt.c, line: 1254 # File: src/prompt.c, line: 1254 #: src/prompt.c:696 msgid "Aa" msgstr "Tt" # # File: src/prompt.c, line: 1268 # File: src/prompt.c, line: 1268 #: src/prompt.c:719 msgid "Yes" msgstr "Oui" # # File: src/prompt.c, line: 1273 # File: src/prompt.c, line: 1273 #: src/prompt.c:724 msgid "All" msgstr "Tous" # # File: src/prompt.c, line: 1278 # File: src/prompt.c, line: 1278 #: src/prompt.c:729 msgid "No" msgstr "Non" # # File: src/rcfile.c, line: 120 # File: src/rcfile.c, line: 120 #: src/rcfile.c:153 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Erreur dans %s (ligne %lu) : " # # File: src/rcfile.c, line: 174 # File: src/rcfile.c, line: 174 #: src/rcfile.c:212 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "l'argument %s contient un \" non fermé" # # File: src/rcfile.c, line: 201 # File: src/rcfile.c, line: 253 # File: src/rcfile.c, line: 524 # File: src/rcfile.c, line: 581 # File: src/rcfile.c, line: 201 # File: src/rcfile.c, line: 253 # File: src/rcfile.c, line: 524 # File: src/rcfile.c, line: 581 #: src/rcfile.c:240 src/rcfile.c:692 src/rcfile.c:747 src/rcfile.c:851 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »" # # File: src/rcfile.c, line: 226 # File: src/search.c, line: 62 # File: src/rcfile.c, line: 226 # File: src/search.c, line: 62 #: src/rcfile.c:266 src/search.c:53 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s" # # File: src/rcfile.c, line: 247 # File: src/rcfile.c, line: 247 #: src/rcfile.c:288 msgid "Missing syntax name" msgstr "nom de syntaxe manquant" #: src/rcfile.c:297 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "Un nom de syntaxe doit être entre guillemets" # # File: src/rcfile.c, line: 302 # File: src/rcfile.c, line: 302 #: src/rcfile.c:306 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "le nom « none » est un nom de syntaxe réservé" # # File: src/rcfile.c, line: 309 # File: src/rcfile.c, line: 309 #: src/rcfile.c:336 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "la syntaxe « default » n'accepte pas d'extension" # # File: src/rcfile.c, line: 247 # File: src/rcfile.c, line: 247 #: src/rcfile.c:376 msgid "Missing key name" msgstr "Raccourci manquant" #: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:396 msgid "Key name is too short" msgstr "Raccourci trop court" #: src/rcfile.c:406 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Les raccourcis doivent commencer par « ^ », « M » ou « F »" # # File: src/nano.c, line: 1827 # File: src/rcfile.c, line: 814 # File: src/nano.c, line: 1827 # File: src/rcfile.c, line: 814 #: src/rcfile.c:414 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "La touche %s n'existe pas" #: src/rcfile.c:423 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Vous devez indiquer la fonction à laquelle ce raccourci est associée" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:433 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Vous devez indiquer le menu (ou « all » pour tous) auquel ce raccourci est rattaché" #: src/rcfile.c:440 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "impossible de trouver la fonction « %s »" #: src/rcfile.c:447 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "impossible de trouver le menu « %s »" #: src/rcfile.c:481 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "La fonction « %s » n'existe pas dans le menu « %s »" #: src/rcfile.c:491 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "désolé, le raccourci « %s » ne peut être réattribué" # # File: src/browser.c, line: 257 # File: src/browser.c, line: 309 # File: src/browser.c, line: 325 # File: src/files.c, line: 610 # File: src/files.c, line: 618 # File: src/files.c, line: 1332 # File: src/files.c, line: 1420 # File: src/files.c, line: 1466 # File: src/files.c, line: 1487 # File: src/files.c, line: 1609 # File: src/files.c, line: 2376 # File: src/rcfile.c, line: 366 # File: src/rcfile.c, line: 383 # File: src/rcfile.c, line: 913 # File: src/browser.c, line: 257 # File: src/browser.c, line: 309 # File: src/browser.c, line: 325 # File: src/files.c, line: 610 # File: src/files.c, line: 618 # File: src/files.c, line: 1332 # File: src/files.c, line: 1420 # File: src/files.c, line: 1466 # File: src/files.c, line: 1487 # File: src/files.c, line: 1609 # File: src/files.c, line: 2376 # File: src/rcfile.c, line: 366 # File: src/rcfile.c, line: 383 # File: src/rcfile.c, line: 913 #: src/rcfile.c:595 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Erreur lors de l'expansion de %s : %s" # # File: src/rcfile.c, line: 438 # File: src/rcfile.c, line: 438 #: src/rcfile.c:634 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "couleur « %s » inconnue.\n" "Les couleurs légales sont « green » (vert),\n" "« red » (rouge), « blue » (bleu),\n" "« white » (blanc), « yellow » (jaune),\n" "« cyan », « magenta » et « black » (noir),\n" "avec comme préfixe optionnel « bright » (lumineux)\n" "pour les couleurs de texte." #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:822 src/rcfile.c:885 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Une commande « %s » doit être précédée d'une commande « syntaxe »" # # File: src/rcfile.c, line: 465 # File: src/rcfile.c, line: 465 #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "nom de couleur manquant" # # File: src/rcfile.c, line: 465 # File: src/rcfile.c, line: 465 #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:834 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Expression rationnelle manquante après la commande « %s »" # # File: src/rcfile.c, line: 503 # File: src/rcfile.c, line: 503 #: src/rcfile.c:703 src/rcfile.c:757 msgid "Empty regex string" msgstr "Expr. rationnelle vide" # # File: src/rcfile.c, line: 575 # File: src/rcfile.c, line: 575 #: src/rcfile.c:741 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant" # # File: src/rcfile.c, line: 485 # File: src/rcfile.c, line: 485 #: src/rcfile.c:795 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "une couleur de fond « %s » ne peut pas être lumineuse (bright)" # # File: src/rcfile.c, line: 309 # File: src/rcfile.c, line: 309 #: src/rcfile.c:829 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "la syntaxe « default » n'accepte pas les expressions rationnelles « %s »" # # File: src/rcfile.c, line: 465 # File: src/rcfile.c, line: 465 #: src/rcfile.c:890 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "Commande manquante aprè « %s »" # # File: src/rcfile.c, line: 174 # File: src/rcfile.c, line: 174 #: src/rcfile.c:906 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "l'argument de « %s » n'est pas terminé par un \"" #: src/rcfile.c:937 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Erreur bloquante : aucun raccourci n'est associé à la fonction « %s ». Arrêt.\n" #: src/rcfile.c:939 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Si besoin, lancez nano avec l'option -I pour modifier les paramètres de votre fichier nanorc\n" #: src/rcfile.c:994 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "impossible de trouver la syntaxe « %s » à étendre" # # File: src/rcfile.c, line: 671 # File: src/rcfile.c, line: 838 # File: src/rcfile.c, line: 671 # File: src/rcfile.c, line: 838 #: src/rcfile.c:1016 src/rcfile.c:1228 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "la syntaxe « %s » ne contient aucune commande de coloration (color)" # # File: src/rcfile.c, line: 646 # File: src/rcfile.c, line: 655 # File: src/rcfile.c, line: 665 # File: src/rcfile.c, line: 646 # File: src/rcfile.c, line: 655 # File: src/rcfile.c, line: 665 #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "la commande « %s » est interdite dans un fichier inclus" # # File: src/rcfile.c, line: 680 # File: src/rcfile.c, line: 680 #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "impossible de comprendre la commande « %s »" # # File: src/rcfile.c, line: 465 # File: src/rcfile.c, line: 465 #: src/rcfile.c:1074 msgid "Missing option" msgstr "Option manquante" # # File: src/rcfile.c, line: 834 # File: src/rcfile.c, line: 834 #: src/rcfile.c:1088 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Option « %s » inconnue" # # File: src/rcfile.c, line: 828 # File: src/rcfile.c, line: 828 #: src/rcfile.c:1101 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "impossible de désactiver l'option « %s »" # # File: src/rcfile.c, line: 708 # File: src/rcfile.c, line: 708 #: src/rcfile.c:1113 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "l'option « %s » nécessite un argument" # # File: src/rcfile.c, line: 726 # File: src/rcfile.c, line: 726 #: src/rcfile.c:1129 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "L'argument n'est pas une chaîne multioctet valable" # # File: src/rcfile.c, line: 752 # File: src/rcfile.c, line: 780 # File: src/rcfile.c, line: 789 # File: src/rcfile.c, line: 752 # File: src/rcfile.c, line: 780 # File: src/rcfile.c, line: 789 #: src/rcfile.c:1166 src/rcfile.c:1187 src/rcfile.c:1194 msgid "Non-blank characters required" msgstr "les blancs sont interdits" # # File: src/rcfile.c, line: 762 # File: src/rcfile.c, line: 762 #: src/rcfile.c:1173 msgid "Two single-column characters required" msgstr "indiquez 2 caractères (mono-colonne)" # # File: src/rcfile.c, line: 894 # File: src/rcfile.c, line: 894 #: src/rcfile.c:1282 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !" # # File: src/files.c, line: 2379 # File: src/rcfile.c, line: 848 # File: src/files.c, line: 2379 # File: src/rcfile.c, line: 848 #: src/rcfile.c:1297 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Appuyez sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano.\n" # # File: src/search.c, line: 94 # File: src/search.c, line: 94 #: src/search.c:86 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "« %.*s%s » non trouvé" # # File: src/browser.c, line: 655 # File: src/search.c, line: 183 # File: src/browser.c, line: 655 # File: src/search.c, line: 183 #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:153 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Resp. casse]" # # File: src/browser.c, line: 661 # File: src/search.c, line: 189 # File: src/browser.c, line: 661 # File: src/search.c, line: 189 #: src/search.c:154 msgid " [Regexp]" msgstr " [Exp. ration.]" # # File: src/browser.c, line: 667 # File: src/search.c, line: 195 # File: src/browser.c, line: 667 # File: src/search.c, line: 195 #: src/search.c:155 msgid " [Backwards]" msgstr " [Arrière]" # # File: src/search.c, line: 199 # File: src/search.c, line: 199 #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:158 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (à remplacer) dans la sélection" # # File: src/search.c, line: 201 # File: src/search.c, line: 201 #: src/search.c:160 msgid " (to replace)" msgstr " (à remplacer)" # # File: src/browser.c, line: 651 # File: src/search.c, line: 179 # File: src/browser.c, line: 651 # File: src/search.c, line: 179 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:263 msgid "Searching..." msgstr "Recherche..." # # File: src/search.c, line: 753 # File: src/search.c, line: 753 #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:627 msgid "Replace this instance?" msgstr "Remplacer cette occurrence ?" # # File: src/search.c, line: 921 # File: src/search.c, line: 921 #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:764 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" # # File: src/search.c, line: 963 # File: src/search.c, line: 963 #: src/search.c:796 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu remplacement effectué" msgstr[1] "%lu remplacements effectués" # # File: src/search.c, line: 989 # File: src/search.c, line: 989 #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:832 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Entrez : numéro de ligne, numéro de colonne " # # File: src/search.c, line: 1167 # File: src/search.c, line: 1167 #: src/search.c:1016 msgid "Not a bracket" msgstr "N'est pas un crochet" # # File: src/search.c, line: 1234 # File: src/search.c, line: 1234 #: src/search.c:1078 msgid "No matching bracket" msgstr "Aucun crochet correspondant" # # File: src/text.c, line: 54 # File: src/text.c, line: 54 #: src/text.c:65 msgid "Mark Set" msgstr "Marque posée" # # File: src/text.c, line: 58 # File: src/text.c, line: 58 #: src/text.c:70 msgid "Mark Unset" msgstr "Marque enlevée" # # File: src/text.c, line: 2206 # File: src/text.c, line: 2206 #: src/text.c:82 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "erreur d'appel de « %s »" #: src/text.c:475 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "L'ajout de commentaire n'est pas pris en charge pour ce type de fichier" #: src/text.c:491 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Impossible de dépasser la fin du fichier" #: src/text.c:684 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Aucune opération à annuler !" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:702 src/text.c:731 src/text.c:865 src/text.c:906 msgid "text add" msgstr "ajout de texte" # # File: src/global.c, line: 668 # File: src/global.c, line: 668 #: src/text.c:712 src/text.c:876 msgid "text delete" msgstr "effacement de texte" #: src/text.c:735 src/text.c:915 msgid "line join" msgstr "fusion de lignes" #: src/text.c:754 src/text.c:931 msgid "text cut" msgstr "texte coupé" #: src/text.c:759 src/text.c:935 msgid "text uncut" msgstr "texte restauré" #: src/text.c:765 src/text.c:911 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Erreur interne : la ligne a disparu. Sauvez votre travail." #: src/text.c:769 src/text.c:885 msgid "line break" msgstr "nouvelle ligne" #: src/text.c:781 src/text.c:955 msgid "comment" msgstr "commenter" #: src/text.c:785 src/text.c:959 msgid "uncomment" msgstr "décommenter" # # File: src/global.c, line: 618 # File: src/global.c, line: 1087 # File: src/global.c, line: 618 # File: src/global.c, line: 1087 #: src/text.c:789 src/text.c:946 msgid "text insert" msgstr "insertion de texte" # # File: src/search.c, line: 201 # File: src/search.c, line: 201 #: src/text.c:806 src/text.c:939 msgid "text replace" msgstr "remplacement de texte" #: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1291 src/text.c:1455 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Erreur interne : type inconnu. Sauvez votre travail" #: src/text.c:819 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Action annulée (%s)" #: src/text.c:840 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Rien à refaire !" #: src/text.c:849 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Erreur interne : impossible de préparer le retour en avant. Sauvez votre travail." #: src/text.c:969 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Action refaite (%s)" # # File: src/text.c, line: 1944 # File: src/text.c, line: 1944 #: src/text.c:1070 src/text.c:2682 src/text.c:3068 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossible de créer un tube" # # File: src/text.c, line: 468 # File: src/text.c, line: 2032 # File: src/text.c, line: 2179 # File: src/text.c, line: 468 # File: src/text.c, line: 2032 # File: src/text.c, line: 2179 #: src/text.c:1096 src/text.c:2769 src/text.c:2896 src/text.c:3116 #: src/text.c:3431 msgid "Could not fork" msgstr "Impossible de créer un nouveau processus" # # File: src/text.c, line: 1270 # File: src/text.c, line: 1270 #: src/text.c:2080 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s" # # File: src/text.c, line: 1666 # File: src/text.c, line: 1666 #: src/text.c:2445 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier !" #: src/text.c:2598 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Mot %s introuvable" # # File: src/text.c, line: 1858 # File: src/text.c, line: 1858 #: src/text.c:2614 msgid "Edit a replacement" msgstr "Entrez une correction" # # File: src/global.c, line: 605 # File: src/global.c, line: 605 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2629 msgid "Next word..." msgstr "Mot suivant" # # File: src/text.c, line: 1946 # File: src/text.c, line: 1946 #: src/text.c:2684 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Création de la liste des fautes, veuillez patienter..." # # File: src/text.c, line: 2038 # File: src/text.c, line: 2038 #: src/text.c:2775 src/text.c:3123 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube" # # File: src/text.c, line: 2089 # File: src/text.c, line: 2089 #: src/text.c:2824 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "erreur d'appel de « spell »" # # File: src/text.c, line: 2092 # File: src/text.c, line: 2092 #: src/text.c:2827 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "erreur à l'appel de « sort -f »" # # File: src/text.c, line: 2095 # File: src/text.c, line: 2095 #: src/text.c:2830 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "erreur à l'appel de « uniq »" # # File: src/global.c, line: 339 # File: src/global.c, line: 339 #: src/text.c:3007 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Appel du correcteur orthographique, veuillez patienter" # # File: src/text.c, line: 2346 # File: src/text.c, line: 2346 #: src/text.c:3021 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Échec de la correction : %s" # # File: src/text.c, line: 2348 # File: src/text.c, line: 2348 #: src/text.c:3023 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Échec de la correction : %s : %s" # # File: src/text.c, line: 2351 # File: src/text.c, line: 2351 #: src/text.c:3026 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Vérification orthographique terminée" # # File: src/nano.c, line: 764 # File: src/nano.c, line: 764 #: src/text.c:3051 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Aucun analyseur statique défini pour ce type de fichiers !" #: src/text.c:3056 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Sauver l'espace modifié avant l'analyse statique ?" #: src/text.c:3073 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Lancement de l'analyse statique, veuillez patienter" #: src/text.c:3228 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "La commande « %s » n'a produit aucune ligne analysable" #: src/text.c:3258 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ce message concerne le fichier non ouvert %s. L'ouvrir dans un nouvel espace ?" #: src/text.c:3294 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Plus d'erreur dans les fichiers non ouverts, abandon." # # File: src/nano.c, line: 735 # File: src/nano.c, line: 735 #: src/text.c:3340 msgid "At last message" msgstr "Dernier message" # # File: src/nano.c, line: 735 # File: src/nano.c, line: 735 #: src/text.c:3345 msgid "At first message" msgstr "Premier message" #: src/text.c:3382 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: src/text.c:3404 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Lancement de la mise en forme, veuillez patienter" #: src/text.c:3464 msgid "Finished formatting" msgstr "Mise en forme terminée" # # File: src/text.c, line: 2416 # File: src/text.c, line: 2416 #: src/text.c:3546 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%s %lu mots, %ld lignes, %lu caractères" # # File: src/text.c, line: 2417 # File: src/text.c, line: 2417 #: src/text.c:3547 msgid "In Selection: " msgstr "Contenu de la sélection : " # # File: src/global.c, line: 673 # File: src/text.c, line: 2431 # File: src/global.c, line: 673 # File: src/text.c, line: 2431 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3561 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrée telle quelle" #: src/text.c:3757 msgid "No further matches" msgstr "Aucune autre correspondance" # # File: src/search.c, line: 1234 # File: src/search.c, line: 1234 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3761 msgid "No matches" msgstr "Aucune correspondance" # # File: src/utils.c, line: 365 # File: src/utils.c, line: 377 # File: src/utils.c, line: 365 # File: src/utils.c, line: 377 #: src/utils.c:322 src/utils.c:334 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano n'a plus de mémoire !" #: src/utils.c:510 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." msgstr "Erreur interne : pas de correspondance pour la ligne %ld. Sauvez votre travail." #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1234 msgid "Unknown sequence" msgstr "Séquence inconnue" # # File: src/winio.c, line: 1467 # File: src/winio.c, line: 1467 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1398 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrée Unicode : %s" # # File: src/winio.c, line: 2018 # File: src/winio.c, line: 2018 #: src/winio.c:2002 msgid "DIR:" msgstr "RÉP. :" # # File: src/winio.c, line: 2025 # File: src/winio.c, line: 2025 #: src/winio.c:2010 msgid "File:" msgstr "Fichier :" # # File: src/winio.c, line: 2004 # File: src/winio.c, line: 2007 # File: src/winio.c, line: 2004 # File: src/winio.c, line: 2007 #: src/winio.c:2014 src/winio.c:2018 msgid "Modified" msgstr "Modifié" # # Cela devrait être « visualisation », pour être logique. # Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans # déborder sur le bord haut de l'écran. # File: src/winio.c, line: 2005 # File: src/winio.c, line: 2005 #: src/winio.c:2016 msgid "View" msgstr "Voir" #: src/winio.c:2144 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Les avertissements suivants ne sont pas affichés" # # File: src/winio.c, line: 3046 # File: src/winio.c, line: 3046 #: src/winio.c:3217 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%lu (%d%%)" # # File: src/winio.c, line: 3166 # File: src/winio.c, line: 3166 #: src/winio.c:3350 msgid "The nano text editor" msgstr "L'éditeur de texte nano" # # File: src/winio.c, line: 3167 # File: src/winio.c, line: 3167 #: src/winio.c:3351 msgid "version" msgstr "version" # # File: src/winio.c, line: 3168 # File: src/winio.c, line: 3168 #: src/winio.c:3352 msgid "Brought to you by:" msgstr "Proposé par :" # # File: src/winio.c, line: 3169 # File: src/winio.c, line: 3169 #: src/winio.c:3353 msgid "Special thanks to:" msgstr "Remerciements particuliers à :" # # File: src/winio.c, line: 3170 # File: src/winio.c, line: 3170 #: src/winio.c:3354 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3355 msgid "the many translators and the TP" msgstr "les nombreux traducteurs et le Translation Project (TP)" # # File: src/winio.c, line: 3171 # File: src/winio.c, line: 3171 #: src/winio.c:3356 msgid "For ncurses:" msgstr "Pour ncurses :" # # File: src/winio.c, line: 3172 # File: src/winio.c, line: 3172 #: src/winio.c:3357 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubliée..." # # File: src/winio.c, line: 3173 # File: src/winio.c, line: 3173 #: src/winio.c:3358 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Merci d'utiliser nano !"