# Translation of the nano editor to French. # Messages en langue française pour l'éditeur nano. # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Pierre Tane , 2000. # Clement Laforet , 2000. # Michel Robitaille , 2001. # Jean-Philippe Guérard , 2001-2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.9.8-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-27 19:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-28 00:27+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:230 msgid "Go To Directory" msgstr "Changer de répertoire" #: src/browser.c:233 src/browser.c:693 src/files.c:1074 src/files.c:2106 #: src/nano.c:1073 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718 #: src/search.c:770 src/text.c:3046 src/text.c:3228 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Impossible d'aller hors de %s" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur" #: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1627 #: src/files.c:1744 src/files.c:1785 src/files.c:1805 src/files.c:1917 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s" #: src/browser.c:371 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Le répertoire de travail a disparu" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:566 src/browser.c:573 msgid "(dir)" msgstr "(rép.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:570 msgid "(parent dir)" msgstr "(remonter)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:600 msgid "(huge)" msgstr "(énorme)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:684 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: src/browser.c:723 src/browser.c:728 src/search.c:280 msgid "Search Wrapped" msgstr "La recherche a fait le tour" #: src/browser.c:739 src/search.c:415 msgid "This is the only occurrence" msgstr "C'est la seule occurrence" #: src/browser.c:784 src/search.c:354 msgid "No current search pattern" msgstr "Aucun motif de recherche défini" #: src/color.c:183 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nom de syntaxe inconnu : %s" #: src/color.c:239 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Échec de magic_load() : %s" #: src/color.c:243 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Échec de magic_file(%s) : %s" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Le répertoire « %s » n'existe pas" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Chemin « %s » : %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un répertoire" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Le chemin « %s » n'est pas accessible" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Le répertoire « %s » n'est pas accessible en écriture" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Fichier verrou : compte actuel inconnu (échec de getpwuid())" #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Impossible d'identifier l'hôte courant pour créer le verrou : %s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Erreur d'écriture du fichier verrou %s : %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Erreur de suppression du fichier verrou %s : %s" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Erreur d'ouverture du fichier verrou %s : %s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Erreur de lecture du fichier verrou %s : pas assez de données lues" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Le fichier %s est ouvert (par %s avec %s, PID %s) ; continuer ?" #: src/files.c:429 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Impossible de lire le fichier depuis l'extérieur de %s" #: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:517 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "« %s » est un répertoire" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "« %s » n'est pas un fichier ordinaire" #: src/files.c:594 msgid "No more open file buffers" msgstr "Plus aucun fichier ouvert" #: src/files.c:619 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Basculement vers %s" #: src/files.c:621 src/global.c:1042 src/winio.c:2047 msgid "New Buffer" msgstr "Nouvel espace" #: src/files.c:886 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Le fichier « %s » n'est pas accessible en écriture" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:890 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie des formats DOS et Mac)" msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties des formats DOS et Mac)" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie du format Mac)" msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties du format Mac)" #: src/files.c:900 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie du format DOS)" msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties du format DOS)" #: src/files.c:906 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Lecture de %zu ligne" msgstr[1] "Lecture de %zu lignes" #: src/files.c:941 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" #: src/files.c:946 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Fichier « %s » non trouvé" #: src/files.c:956 src/rcfile.c:518 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "« %s » est un périphérique" #: src/files.c:974 msgid "Reading File" msgstr "Lecture du fichier" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1040 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Commande à exécuter dans un nouvel espace" #: src/files.c:1043 msgid "Command to execute" msgstr "Commande à exécuter" #: src/files.c:1049 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "Fichier à insérer dans un nouvel espace [à partir de %s]" #: src/files.c:1052 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s]" #: src/files.c:1213 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Touche illégale hors du mode multi-espace" #: src/files.c:1426 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Répertoire de fonctionnement incorrect\n" #: src/files.c:1475 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Impossible d'écrire la copie de sécurité, sauver quand même ? (Dites N en cas de doute.) " #: src/files.c:1492 msgid "Invalid backup directory\n" msgstr "Répertoire de copie de sécurité incorrect\n" #: src/files.c:1585 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s" #: src/files.c:1663 src/files.c:1687 src/files.c:1705 src/files.c:1719 #: src/files.c:1731 src/files.c:1754 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Erreur d'écriture de la copie de sécurité %s : %s" #: src/files.c:1664 src/nano.c:656 msgid "Too many backup files?" msgstr "Trop de copies de sécurité ?" #: src/files.c:1794 src/files.c:1816 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2964 src/text.c:2982 src/text.c:3355 src/text.c:3366 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s" #: src/files.c:1835 src/files.c:1845 src/files.c:1865 src/files.c:1882 #: src/files.c:1892 src/files.c:1924 src/files.c:1931 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s" #: src/files.c:1981 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu ligne écrite" msgstr[1] "%zu lignes écrites" #: src/files.c:2066 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:2067 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:2068 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de sécurité]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2075 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier" #: src/files.c:2076 msgid "Append Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection à la fin d'un fichier" #: src/files.c:2077 msgid "Write Selection to File" msgstr "Écrire la sélection dans un fichier" #: src/files.c:2079 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nom du fichier au tête duquel ajouter" #: src/files.c:2080 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter" #: src/files.c:2083 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom du fichier à écrire" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2192 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Le fichier existe -- écriture impossible" #: src/files.c:2202 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ? " #: src/files.c:2210 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Le fichier « %s » existe, VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ? " #: src/files.c:2237 msgid "File on disk has changed" msgstr "Le fichier sur disque a changé" #: src/files.c:2239 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Le fichier a été modifié depuis son ouverture. Continuer à sauver ?" #: src/files.c:2659 msgid "(more)" msgstr "(suite)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:495 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/global.c:496 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/global.c:497 msgid "Uncut Text" msgstr "Coller" #: src/global.c:499 msgid "Unjustify" msgstr "Dé-justif." #: src/global.c:505 msgid "Read File" msgstr "Lire fich." #: src/global.c:506 msgid "Where Is" msgstr "Chercher" #: src/global.c:507 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/global.c:508 msgid "Go To Line" msgstr "Aller lig." #: src/global.c:509 msgid "Prev Line" msgstr "Ligne préc." #: src/global.c:510 msgid "Next Line" msgstr "Ligne suiv." #: src/global.c:511 msgid "Prev Page" msgstr "Page préc." #: src/global.c:512 msgid "Next Page" msgstr "Page suiv." #: src/global.c:514 msgid "Justify" msgstr "Justifier" #: src/global.c:515 msgid "FullJstify" msgstr "Justifier" #: src/global.c:517 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:519 msgid "WhereIs Next" msgstr "Cherch.suiv." #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:524 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annuler la fonction courante" #: src/global.c:525 msgid "Display this help text" msgstr "Afficher ce message" #: src/global.c:527 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Fermer l'espace en cours / Quitter nano" #: src/global.c:529 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Écrire le fichier en cours (ou la zone marquée) sur disque" #: src/global.c:531 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Insérer un autre fichier dans l'espace courant (ou un nouvel espace)" #: src/global.c:533 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Envoyer l'espace en cours (ou la zone marquée) à une commande" #: src/global.c:535 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Rechercher vers l'avant une chaîne ou une expression rationnelle" #: src/global.c:537 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Rechercher vers l'arrière une chaîne ou une expression rationnelle" #: src/global.c:539 msgid "Search for a string" msgstr "Recherche d'une chaîne" #: src/global.c:540 msgid "Refresh the file list" msgstr "Mettre à jour la liste des fichiers" #: src/global.c:542 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Aller à la colonne de gauche" #: src/global.c:543 msgid "Go to righthand column" msgstr "Aller à la colonne de droite" #: src/global.c:544 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Aller à la première ligne de cette colonne" #: src/global.c:545 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Aller à la dernière ligne de cette colonne" #: src/global.c:548 msgid "Go one screenful up" msgstr "Monter d'un écran" #: src/global.c:549 msgid "Go one screenful down" msgstr "Descendre d'un écran" #: src/global.c:551 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Couper la ligne courante (ou la zone marquée) vers le presse-papiers" #: src/global.c:553 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Coller le presse-papiers à partir de la ligne courante" #: src/global.c:554 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Indiquer la position du curseur" #: src/global.c:556 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)" #: src/global.c:558 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Remplacer une chaîne ou une expression rationnelle" #: src/global.c:559 msgid "Go to line and column number" msgstr "Aller à la ligne et à la colonne indiquées" #: src/global.c:560 msgid "Repeat the last search" msgstr "Recommencer la dernière recherche" #: src/global.c:562 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marquer le texte depuis la position du curseur" #: src/global.c:564 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copier la ligne courante (ou la zone marquée) dans le presse-papiers" #: src/global.c:565 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Mettre en retrait la ligne courante (ou les lignes marquées)" #: src/global.c:566 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Diminuer le retrait de la ligne courante (ou des lignes marquées)" #: src/global.c:567 msgid "Undo the last operation" msgstr "Annuler la dernière opération" #: src/global.c:568 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refaire la dernière opération annulée" #: src/global.c:570 msgid "Go back one character" msgstr "Reculer d'un caractère" #: src/global.c:571 msgid "Go forward one character" msgstr "Avancer d'un caractère" #: src/global.c:572 msgid "Go back one word" msgstr "Reculer d'un mot" #: src/global.c:573 msgid "Go forward one word" msgstr "Avancer d'un mot" #: src/global.c:574 msgid "Go to previous line" msgstr "Aller à la ligne précédente" #: src/global.c:575 msgid "Go to next line" msgstr "Aller à la ligne suivante" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Aller au début de la ligne courante" #: src/global.c:577 msgid "Go to end of current line" msgstr "Aller à la fin de la ligne courante" #: src/global.c:578 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Aller au bloc de texte précédent" #: src/global.c:579 msgid "Go to next block of text" msgstr "Aller au bloc de texte suivant" #: src/global.c:582 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Aller au début du paragraphe, puis à celui du précédent" #: src/global.c:584 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Aller à la fin du paragraphe, puis à celle du suivant" #: src/global.c:586 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Aller à la première ligne du fichier" #: src/global.c:587 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier" #: src/global.c:589 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Aller au crochet correspondant" #: src/global.c:593 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Remonter d'une ligne sans déplacer le curseur sur le texte" #: src/global.c:595 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Descendre d'une ligne sans déplacer le curseur sur le texte" #: src/global.c:598 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Basculer vers l'espace précédent" #: src/global.c:599 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Basculer vers l'espace suivant" #: src/global.c:601 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insérer le prochain caractère tel quel" #: src/global.c:602 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Insérer une tabulation à la position du curseur" #: src/global.c:603 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insérer un passage à la ligne à la position du curseur" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur" #: src/global.c:606 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur" #: src/global.c:609 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Coupe en arrière du curseur au début du mot" #: src/global.c:611 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Coupe en avant du curseur à la fin du mot" #: src/global.c:613 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Couper du curseur à la fin du fichier" #: src/global.c:616 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe courant" #: src/global.c:617 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifier le fichier entier" #: src/global.c:621 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Compter le nombre de mots, de lignes et de caractères" #: src/global.c:624 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant" #: src/global.c:626 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspendre l'éditeur (si suspendre est activé)" #: src/global.c:628 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Essayer de compléter le mot courant" #: src/global.c:632 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Commenter/décommenter la ligne courante (ou les lignes marquées)" #: src/global.c:634 msgid "Save file without prompting" msgstr "Écrire sans poser de question" #: src/global.c:636 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Rechercher la prochaine occurrence en avant" #: src/global.c:637 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Rechercher la prochaine occurrence en arrière" #: src/global.c:638 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Début/arrêt d'enregistrement d'une macro" #: src/global.c:639 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Lancer la dernière macro enregistrée" #: src/global.c:642 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Chercher en tenant compte de la casse (commutateur)" #: src/global.c:644 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverser le sens de la recherche" #: src/global.c:646 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Utiliser des expressions rationnelles (commutateur)" #: src/global.c:649 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Rappeler la précédente chaîne de recherche" #: src/global.c:651 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Rappeler la chaîne de recherche suivante" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Utiliser le format DOS (commutateur)" #: src/global.c:655 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Utiliser le format Mac (commutateur)" #: src/global.c:656 msgid "Toggle appending" msgstr "Ajouter à la fin du fichier (commutateur)" #: src/global.c:657 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ajouter au début du fichier (commutateur)" #: src/global.c:658 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Créer une copie de sécurité de l'original (commutateur)" #: src/global.c:659 msgid "Execute external command" msgstr "Exécuter une commande externe" #: src/global.c:662 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Utiliser un nouvel espace (commutateur)" #: src/global.c:664 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Fermer l'espace sans l'écrire" #: src/global.c:666 msgid "Go to file browser" msgstr "Ouvrir le navigateur de fichiers" #: src/global.c:667 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Sortir du navigateur de fichiers" #: src/global.c:668 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Aller au premier fichier de la liste" #: src/global.c:669 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Aller au dernier fichier de la liste" #: src/global.c:670 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Aller au précédent fichier de la liste" #: src/global.c:671 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Aller au prochain fichier de la liste" #: src/global.c:672 msgid "Go to directory" msgstr "Changer de répertoire" #: src/global.c:675 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Appeler l'analyseur statique (si dispo.)" #: src/global.c:676 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Aller au message précédent de l'analyse statique" #: src/global.c:677 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Aller au message suivant de l'analyse statique" #: src/global.c:679 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Appeler l'outil de mise en forme (si dispo.)" # Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères ! # Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran. #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:694 msgid "Get Help" msgstr "Aide" #: src/global.c:697 src/prompt.c:711 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/global.c:710 msgid "Write Out" msgstr "Écrire" #: src/global.c:749 msgid "Go To Dir" msgstr "Aller -> rép." #: src/global.c:766 msgid "Cut Text" msgstr "Couper" #: src/global.c:781 msgid "To Spell" msgstr "Orthograp." #: src/global.c:785 msgid "To Linter" msgstr "Analyse statique" #: src/global.c:788 msgid "Formatter" msgstr "Formateur" #: src/global.c:794 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos. cur." #: src/global.c:806 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/global.c:808 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: src/global.c:811 msgid "Mark Text" msgstr "Marquer" #: src/global.c:813 msgid "Copy Text" msgstr "Copier" #: src/global.c:817 msgid "Case Sens" msgstr "Resp.casse" #: src/global.c:819 msgid "Regexp" msgstr "Exp. ratio." #: src/global.c:821 msgid "Backwards" msgstr "->Arrière" #: src/global.c:827 msgid "No Replace" msgstr "Rechercher" #: src/global.c:839 msgid "To Bracket" msgstr "Parenthèse corresp." #: src/global.c:845 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: src/global.c:847 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/global.c:851 src/global.c:856 msgid "Back" msgstr "En arrière" #: src/global.c:853 src/global.c:858 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: src/global.c:862 msgid "Prev Word" msgstr "Mot précédent" #: src/global.c:864 msgid "Next Word" msgstr "Mot suivant" #: src/global.c:867 msgid "Home" msgstr "Début doc." #: src/global.c:869 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/global.c:877 msgid "Scroll Up" msgstr "Remonter" #: src/global.c:879 msgid "Scroll Down" msgstr "Descendre" #: src/global.c:883 msgid "Prev Block" msgstr "Bloc précédent" #: src/global.c:885 msgid "Next Block" msgstr "Bloc suivant" #: src/global.c:888 msgid "Beg of Par" msgstr "Début para." #: src/global.c:890 msgid "End of Par" msgstr "Fin para." #: src/global.c:899 msgid "First Line" msgstr "Première ligne" #: src/global.c:901 msgid "Last Line" msgstr "Dernière ligne" #: src/global.c:905 msgid "Prev File" msgstr "Fichier précédent" #: src/global.c:907 msgid "Next File" msgstr "Fichier suivant" #: src/global.c:923 msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #: src/global.c:925 msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: src/global.c:928 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/global.c:930 msgid "Backspace" msgstr "RetourArr." #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:941 msgid "Cut Left" msgstr "Couper à gauche" #: src/global.c:943 msgid "Cut Right" msgstr "Couper à droite" #: src/global.c:945 msgid "CutTillEnd" msgstr "Coup.->Fin" #: src/global.c:955 msgid "Word Count" msgstr "Nombre de mots " #: src/global.c:959 msgid "Verbatim" msgstr "Entrée telle quelle" #: src/global.c:965 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: src/global.c:969 msgid "Indent Text" msgstr "Indenter" #: src/global.c:971 msgid "Unindent Text" msgstr "Diminuer le retrait" #: src/global.c:975 msgid "Comment Lines" msgstr "Commenter la ligne" #: src/global.c:979 msgid "Complete" msgstr "Compléter" #: src/global.c:983 msgid "Record" msgstr "Enregistrer" #: src/global.c:985 msgid "Run Macro" msgstr "Lancer la macro" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:989 msgid "Where Was" msgstr "Retrouver" #: src/global.c:992 msgid "Save" msgstr "Écrire" #: src/global.c:996 msgid "PrevHstory" msgstr "Précédente" #: src/global.c:998 msgid "NextHstory" msgstr "Suivante" #: src/global.c:1007 msgid "Go To Text" msgstr "Rechercher" #: src/global.c:1011 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:1013 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:1021 msgid "Append" msgstr "Ajout (à la fin)" #: src/global.c:1023 msgid "Prepend" msgstr "Ajout (au début)" #: src/global.c:1026 msgid "Backup File" msgstr "Copie de sécu." #: src/global.c:1032 msgid "Execute Command" msgstr "Exécuter une commande" #: src/global.c:1047 msgid "Pipe Text" msgstr "-> commande" #: src/global.c:1053 msgid "To Files" msgstr "Parcourir" #: src/global.c:1061 msgid "First File" msgstr "Prem. fich." #: src/global.c:1063 msgid "Last File" msgstr "Dern. fich." #: src/global.c:1066 msgid "Left Column" msgstr "Colonne de gauche" #: src/global.c:1068 msgid "Right Column" msgstr "Colonne de droite" #: src/global.c:1070 msgid "Top Row" msgstr "Ligne du haut" #: src/global.c:1072 msgid "Bottom Row" msgstr "Ligne du bas" #: src/global.c:1077 msgid "Discard buffer" msgstr "Abandonner l'espace" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1082 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Analyse préc." #: src/global.c:1084 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Analyse suiv." #. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1416 msgid "Help mode" msgstr "Mode aide" #: src/global.c:1418 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Afficher la position du curseur" #: src/global.c:1420 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Utiliser 1 ligne de plus pour l'édition" #: src/global.c:1422 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Défilement progressif" #: src/global.c:1424 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Affichage automatique sur plusieurs lignes" #: src/global.c:1426 msgid "Whitespace display" msgstr "Afficher les blancs" #: src/global.c:1428 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Coloration syntaxique" #: src/global.c:1430 msgid "Smart home key" msgstr "Touche « Début » intelligente" #: src/global.c:1432 msgid "Auto indent" msgstr "Retrait auto." #: src/global.c:1434 msgid "Cut to end" msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne" #: src/global.c:1436 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Passer à la ligne automatiquement" #: src/global.c:1438 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces" #: src/global.c:1440 msgid "Backup files" msgstr "Conserver des copies de sécurité" #: src/global.c:1442 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Lecture du fichier dans un autre espace" #: src/global.c:1444 msgid "Mouse support" msgstr "Utiliser la souris" #: src/global.c:1446 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac" #: src/global.c:1448 msgid "Suspension" msgstr "Autoriser à suspendre" #: src/global.c:1450 msgid "Line numbering" msgstr "Numérotation des lignes" #: src/help.c:307 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" " Aide de la commande de recherche\n" "\n" " Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n" "\n" " La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte recommencera la recherche précédente. " #: src/help.c:316 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Si vous avez sélectionné un zone de texte en marquant le texte et que vous effectuez un remplacement seules les correspondances du texte sélectionné seront remplacées.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n" "\n" #: src/help.c:322 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" " Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n" "\n" " Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la ligne :\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" " Aide de l'insertion de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer dans l'espace courant. Il sera copié là où se trouve le curseur.\n" "\n" " Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément plusieurs espaces et que cette option a été activée soit via l'une des options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son chargement dans un espace séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un espace à l'autre). " #: src/help.c:340 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Si vous avez besoin de créer un nouvel espace, appuyez sur « Entrée » à l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier :\n" "\n" #: src/help.c:346 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" " Aide de l'écriture de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom sous lequel vous désirez écrire le fichier courant et appuyez sur la touche « Entrée » pour sauver le fichier.\n" "\n" " Si vous avez sélectionné du texte en le marquant, il vous sera proposé de sauver seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier différent. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode écriture de fichier :\n" "\n" #: src/help.c:360 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" " Aide du navigateur de fichiers\n" "\n" " Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n" "\n" #: src/help.c:373 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" " Aide de la commande de recherche du navigateur\n" "\n" " Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n" "\n" " La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte recommencera la recherche précédente. \n" "\n" #: src/help.c:382 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode recherche du navigateur :\n" "\n" #: src/help.c:386 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" " Aide du changement de répertoire\n" "\n" " Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n" "\n" " Si l'utilisation de « Tab. » pour compléter les noms de fichier n'a pas été désactivée, vous pouvez utiliser la touche « Tab. » pour (essayer de) compléter automatiquement le nom du répertoire.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode changement de répertoire :\n" "\n" #: src/help.c:399 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" " Aide du correcteur orthographique\n" "\n" " Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il sera surligné et pourra être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant ou, si vous avez sélectionné une zone de texte en la marquant, dans le texte sélectionné.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le correcteur orthographique :\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Aide des commandes externes\n" "\n" " Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode multi-espace). Si vous avez besoin d'un autre espace vide, n'entrez aucune commande.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode Commande externe :\n" "\n" #: src/help.c:427 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " Message d'aide de nano\n" "\n" " L'éditeur nano est conçu pour reproduire les fonctions et la facilité d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'édition et s'il a été modifié ou non. En dessous se trouve la fenêtre principale d'édition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième ligne en partant du bas, elle affiche les messages importants. " #: src/help.c:437 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Les deux dernières lignes affichent les raccourcis les plus couramment utilisés.\n" "\n" " Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle » est représentée par l'accent circonflexe (^) et peut être entrée soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche « Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou « Méta » selon la configuration de votre clavier. " #: src/help.c:444 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Appuyer 2 fois sur la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant. Les raccourcis suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les raccourcis pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre parenthèses :\n" "\n" #: src/help.c:476 src/help.c:557 msgid "enable/disable" msgstr "(commutateur)" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Appuyez sur « Entrée » pour continuer\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire %s : %s\n" "Il permet de conserver l'historique des recherches\n" "et les positions du curseur\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Le chemin %s n'est pas un répertoire et devrait l'être.\n" "Nano ne pourra pas conserver l'historique des recherches\n" "et les positions du curseur\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s\n" #: src/nano.c:536 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Touche illégale en mode visualisation" #: src/nano.c:542 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Cette fonction est désactivée en mode restreint" #: src/nano.c:550 msgid "Help is not available" msgstr "L'aide n'est pas disponible" # Fin des entrées de menu sur 10 caractères #: src/nano.c:650 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Espace écrit dans %s\n" # Fin des entrées de menu sur 10 caractères #: src/nano.c:652 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Espace non écrit dans %s : %s\n" # Fin des entrées de menu sur 10 caractères #: src/nano.c:655 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Espace non écrit : %s\n" #: src/nano.c:764 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : nano [OPTIONS] [[+LIGNE[,COLONNE]] FICHIER]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:767 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Pour démarrer l'édition sur une ligne spécifique, placez le numéro de ligne\n" "précédé d'un « + » devant le nom de fichier. Pour ajouter le numéro de\n" "colonne, placez-le derrière le numéro de ligne, séparé par une virgule.\n" #: src/nano.c:769 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Lorsque le fichier est « - », nano lit le texte sur l'entrée\n" "standard.\n" "\n" #: src/nano.c:770 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tOption longue GNU\t\tDescription\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:774 msgid "Enable smart home key" msgstr "Touche « Début » intelligente" #: src/nano.c:776 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Créer des copies de sécurité" #: src/nano.c:777 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:777 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:778 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Répertoire des copies de sécu. uniques" #: src/nano.c:781 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Affiche en gras le texte vidéo inverse" #: src/nano.c:783 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces" #: src/nano.c:788 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Lire les fichiers dans un nouvel espace" #: src/nano.c:791 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Util. des fichiers verrou (type vim)" #: src/nano.c:796 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Mémorise les recherches & remplacements" #: src/nano.c:800 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc" #: src/nano.c:803 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrige la gestion du pavé numérique" #: src/nano.c:805 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Pas d'ajout de ligne en fin de fichier" #: src/nano.c:808 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Retirer les espaces de fin en passant à la ligne" #: src/nano.c:812 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac" #: src/nano.c:814 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Utiliser 1 ligne de plus pour l'édition" #: src/nano.c:818 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Mémoriser la position du curseur" #: src/nano.c:821 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:821 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:822 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expression rationnelle correspondant aux guillemets" #: src/nano.c:825 msgid "Restricted mode" msgstr "Mode restreint" #: src/nano.c:827 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Défilement ligne par ligne" #: src/nano.c:829 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:829 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:830 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Largeur des tabulations" #: src/nano.c:831 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Effacement rapide de la barre d'état" #: src/nano.c:832 msgid "Print version information and exit" msgstr "Affiche la version et s'arrête" #: src/nano.c:835 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Meilleure détection des limites de mots" #: src/nano.c:836 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:836 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:837 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Autres caractères appartenant aux mots" #: src/nano.c:841 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:841 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:842 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Définit la syntaxe de coloration" #: src/nano.c:845 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Couper les lignes affichées sur un blanc" #: src/nano.c:847 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Afficher la position du curseur" #: src/nano.c:849 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr." #: src/nano.c:852 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Util. le curseur du navigateur de fich." #: src/nano.c:854 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Affiche ce message et se termine" #: src/nano.c:856 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Mise en retrait automatique" #: src/nano.c:857 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Coupe du curseur à la fin de la ligne" #: src/nano.c:860 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Afficher le numéro de ligne" #: src/nano.c:863 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Active l'utilisation de la souris" #: src/nano.c:865 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ne pas lire le fichier (mais l'écraser)" #: src/nano.c:867 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:867 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:868 msgid "Set operating directory" msgstr "Répertoire de fonctionnement" #: src/nano.c:870 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)" #: src/nano.c:872 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:872 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#num>" #: src/nano.c:873 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Passer à la ligne sur la colonne #num" #: src/nano.c:877 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:877 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:878 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Correcteur orthographique" #: src/nano.c:880 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Sauver en quittant, sans question" #: src/nano.c:882 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Écrire par défaut au format Unix" #: src/nano.c:884 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mode visualisation (lecture seule)" #: src/nano.c:886 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Désactive le passage auto. à la ligne" #: src/nano.c:888 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ne pas afficher les deux lignes d'aide" #: src/nano.c:890 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Flèche droite s'arrête en fin de mot" #: src/nano.c:893 msgid "Enable suspension" msgstr "Autoriser à suspendre" #: src/nano.c:895 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Affichage multiligne automatique" #: src/nano.c:907 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, version %s\n" #: src/nano.c:910 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s les contributeurs de nano\n" #: src/nano.c:911 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Adr. él. : nano@nano-editor.org\tSite : http://nano-editor.org/" #: src/nano.c:912 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Compilé avec les options :" #: src/nano.c:1058 msgid "No file name" msgstr "Pas de nom de fichier" #: src/nano.c:1060 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Écrire l'espace modifié ? (Répondre « Non » ABANDONNE les modifications.)" #: src/nano.c:1111 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Lecture depuis l'entrée standard ; entrez ^D ou ^D^D pour terminer.\n" #: src/nano.c:1138 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Échec d'ouverture de l'entrée standard : %s" #: src/nano.c:1151 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Impossible de rouvrir l'entrée standard depuis le clavier, désolé\n" #: src/nano.c:1232 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:1239 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Désolé ! Nano s'est planté ! Code : %d. Merci de nous signaler le problème.\n" #: src/nano.c:1255 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano.\n" #: src/nano.c:1273 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspendre est désactivé" #: src/nano.c:1418 msgid "enabled" msgstr "- marche" #: src/nano.c:1418 msgid "disabled" msgstr "- arrêt" #: src/nano.c:1572 msgid "Unbound key" msgstr "Touche non affectée" #: src/nano.c:1575 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Touche non assignable : M-[" #: src/nano.c:1577 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Touche non affectée : M-%c" #: src/nano.c:1579 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Touche non affectée : ^%c" #: src/nano.c:1581 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Touche non affectée : %c" #: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "taille de tabulation « %s » demandée non valide" #: src/nano.c:2248 src/rcfile.c:1119 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "la colonne maximale « %s » n'est pas valide" #: src/nano.c:2306 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Entrez « %s -h » pour une liste des options disponibles.\n" #: src/nano.c:2616 src/search.c:787 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Numéro de ligne ou de colonne incorrect" #: src/nano.c:2660 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Erreurs dans « %s »" #: src/nano.c:2665 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Bienvenue dans nano. Pressez Ctrl+G pour un résumé des commandes." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:674 msgid "Yy" msgstr "Oo" #: src/prompt.c:675 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:676 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:698 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/prompt.c:702 msgid "No" msgstr "Non" #: src/prompt.c:707 msgid "All" msgstr "Tous" #: src/rcfile.c:152 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Erreur dans %s à la ligne %zu : " #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "l'argument %s contient un \" non fermé" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "nom de syntaxe manquant" #: src/rcfile.c:281 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Guillemet non refermé dans un nom de syntaxe" #: src/rcfile.c:293 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "le nom « none » est un nom de syntaxe réservé" #: src/rcfile.c:324 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "la syntaxe « default » n'accepte pas d'extension" #: src/rcfile.c:359 msgid "Missing key name" msgstr "Raccourci manquant" #: src/rcfile.c:368 src/rcfile.c:379 msgid "Key name is too short" msgstr "Raccourci trop court" #: src/rcfile.c:389 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Les raccourcis doivent commencer par « ^ », « M » ou « F »" #: src/rcfile.c:392 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "La touche %s n'existe pas" #: src/rcfile.c:401 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Vous devez indiquer la fonction à laquelle ce raccourci est associée" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:412 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Vous devez indiquer le menu (ou « all » pour tous) auquel ce raccourci est rattaché" #: src/rcfile.c:430 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "impossible de trouver la fonction « %s »" #: src/rcfile.c:437 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "impossible de trouver le menu « %s »" #: src/rcfile.c:464 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "La fonction « %s » n'existe pas dans le menu « %s »" #: src/rcfile.c:473 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "désolé, le raccourci « %s » ne peut être réattribué" #: src/rcfile.c:573 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Erreur lors de l'expansion de %s : %s" #: src/rcfile.c:613 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Impossible de comprendre la couleur « %s »" #: src/rcfile.c:626 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Une couleur de fond ne peut pas être lumineuse (bright)" #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Une commande « %s » doit être précédée d'une commande « syntaxe »" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "nom de couleur manquant" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Expression rationnelle manquante après la commande « %s »" #: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753 msgid "Empty regex string" msgstr "Expr. rationnelle vide" #: src/rcfile.c:737 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "la syntaxe « default » n'accepte pas les expressions rationnelles « %s »" #: src/rcfile.c:860 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Argument manquante après « %s »" #: src/rcfile.c:870 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "l'argument de « %s » n'est pas terminé par un \"" #: src/rcfile.c:898 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Erreur bloquante : aucun raccourci n'est associé à la fonction « %s ». Arrêt.\n" #: src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Si besoin, lancez nano avec l'option -I pour modifier les paramètres de votre fichier nanorc\n" #: src/rcfile.c:955 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "impossible de trouver la syntaxe « %s » à étendre" #: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1190 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "la syntaxe « %s » ne contient aucune commande de coloration (color)" #: src/rcfile.c:1008 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "la commande « %s » est interdite dans un fichier inclus" #: src/rcfile.c:1023 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "impossible de comprendre la commande « %s »" #: src/rcfile.c:1035 msgid "Missing option" msgstr "Option manquante" #: src/rcfile.c:1049 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Option « %s » inconnue" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "impossible de désactiver l'option « %s »" #: src/rcfile.c:1074 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "l'option « %s » nécessite un argument" #: src/rcfile.c:1090 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "L'argument n'est pas une chaîne multioctet valable" #: src/rcfile.c:1131 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157 msgid "Non-blank characters required" msgstr "les blancs sont interdits" #: src/rcfile.c:1138 msgid "Two single-column characters required" msgstr "indiquez 2 caractères (mono-colonne)" #: src/rcfile.c:1265 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Resp. casse]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [Exp. ration.]" #: src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [Arrière]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:110 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (à remplacer) dans la sélection" #: src/search.c:112 msgid " (to replace)" msgstr " (à remplacer)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:220 msgid "Searching..." msgstr "Recherche..." #: src/search.c:391 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "« %.*s%s » non trouvé" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:585 msgid "Replace this instance?" msgstr "Remplacer cette occurrence ?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:707 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" #: src/search.c:738 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd remplacement effectué" msgstr[1] "%zd remplacements effectués" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:766 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Entrez : numéro de ligne, numéro de colonne " #: src/search.c:955 msgid "Not a bracket" msgstr "N'est pas un crochet" #: src/search.c:1016 msgid "No matching bracket" msgstr "Aucun crochet correspondant" #: src/text.c:63 msgid "Mark Set" msgstr "Marque posée" #: src/text.c:67 msgid "Mark Unset" msgstr "Marque enlevée" #: src/text.c:77 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "erreur d'appel de « %s »" #: src/text.c:552 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "L'ajout de commentaire n'est pas pris en charge pour ce type de fichier" #: src/text.c:562 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Impossible de dépasser la fin du fichier" #: src/text.c:685 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Aucune opération à annuler !" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:704 src/text.c:775 src/text.c:886 src/text.c:955 msgid "text add" msgstr "ajout de texte" #: src/text.c:719 src/text.c:898 msgid "line break" msgstr "nouvelle ligne" #: src/text.c:731 src/text.c:911 msgid "text delete" msgstr "effacement de texte" #: src/text.c:741 src/text.c:924 msgid "line join" msgstr "fusion de lignes" #: src/text.c:760 src/text.c:939 msgid "text replace" msgstr "remplacement de texte" #: src/text.c:780 src/text.c:960 msgid "text cut" msgstr "texte coupé" #: src/text.c:784 src/text.c:964 msgid "text uncut" msgstr "texte restauré" #: src/text.c:788 src/text.c:968 msgid "text insert" msgstr "insertion de texte" #: src/text.c:804 src/text.c:981 msgid "filtering" msgstr "filtrage" #: src/text.c:814 src/text.c:985 msgid "indent" msgstr "mise en retrait" #: src/text.c:818 src/text.c:989 msgid "unindent" msgstr "diminuer le retrait" #: src/text.c:823 src/text.c:994 msgid "comment" msgstr "commenter" #: src/text.c:827 src/text.c:998 msgid "uncomment" msgstr "décommenter" #: src/text.c:836 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Action annulée (%s)" #: src/text.c:861 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Rien à refaire !" #: src/text.c:1007 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Action refaite (%s)" #: src/text.c:1140 src/text.c:2667 src/text.c:3054 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossible de créer un tube" #: src/text.c:1176 src/text.c:2754 src/text.c:2871 src/text.c:3091 #: src/text.c:3387 msgid "Could not fork" msgstr "Impossible de créer un nouveau processus" #: src/text.c:1240 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Échec d'ouverture du tube : %s" #: src/text.c:2125 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s" #: src/text.c:2435 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier !" #: src/text.c:2590 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Mot %s introuvable" #: src/text.c:2609 msgid "Edit a replacement" msgstr "Entrez une correction" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2618 msgid "Next word..." msgstr "Mot suivant" #: src/text.c:2669 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Création de la liste des fautes, veuillez patienter..." #: src/text.c:2760 src/text.c:3098 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube" #: src/text.c:2814 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "erreur d'appel de « spell »" #: src/text.c:2817 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "erreur à l'appel de « sort -f »" #: src/text.c:2820 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "erreur à l'appel de « uniq »" #: src/text.c:2988 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Appel du correcteur orthographique, veuillez patienter" #: src/text.c:3005 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Échec de la correction : %s" #: src/text.c:3007 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Échec de la correction : %s : %s" #: src/text.c:3010 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Vérification orthographique terminée" #: src/text.c:3033 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Aucun analyseur statique défini pour ce type de fichiers !" #: src/text.c:3043 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Sauver l'espace modifié avant l'analyse statique ?" #: src/text.c:3060 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Lancement de l'analyse statique, veuillez patienter" #: src/text.c:3192 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "La commande « %s » n'a produit aucune ligne analysable" #: src/text.c:3222 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ce message concerne le fichier non ouvert %s. L'ouvrir dans un nouvel espace ?" #: src/text.c:3258 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Plus d'erreur dans les fichiers non ouverts, abandon." #: src/text.c:3307 msgid "At last message" msgstr "Dernier message" #: src/text.c:3312 msgid "At first message" msgstr "Premier message" #: src/text.c:3348 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: src/text.c:3372 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Lancement de la mise en forme, veuillez patienter" #: src/text.c:3421 msgid "Finished formatting" msgstr "Mise en forme terminée" #: src/text.c:3503 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%s %zu mots, %zd lignes, %zu caractères" #: src/text.c:3504 msgid "In Selection: " msgstr "Contenu de la sélection : " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3517 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrée telle quelle" #: src/text.c:3709 msgid "No further matches" msgstr "Aucune autre correspondance" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3713 msgid "No matches" msgstr "Aucune correspondance" #: src/utils.c:360 src/utils.c:372 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano n'a plus de mémoire !" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "Enregistrement d'une macro..." #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "Arrêt de l'enregistrement" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Impossible de lancer une macro pendant l'enregistrement" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "La macro est vide" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin" msgstr "Trop d'erreur sur l'entrée standard" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recogize. #: src/winio.c:1289 msgid "Unknown sequence" msgstr "Séquence inconnue" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1425 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrée Unicode : %s" #: src/winio.c:2031 msgid "DIR:" msgstr "RÉP. :" #: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056 msgid "Modified" msgstr "Modifié" # Cela devrait être « visualisation », pour être logique. # Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans # déborder sur le bord haut de l'écran. #: src/winio.c:2054 msgid "View" msgstr "Voir" #: src/winio.c:2184 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Les avertissements suivants ne sont pas affichés" #: src/winio.c:3359 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "ligne %zd/%zd (%d%%), col. %zu/%zu (%d%%), car. %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3557 msgid "The nano text editor" msgstr "L'éditeur de texte nano" #: src/winio.c:3558 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3559 msgid "Brought to you by:" msgstr "Proposé par :" #: src/winio.c:3560 msgid "Special thanks to:" msgstr "Remerciements particuliers à :" #: src/winio.c:3561 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3562 msgid "the many translators and the TP" msgstr "les nombreux traducteurs et le Translation Project (TP)" #: src/winio.c:3563 msgid "For ncurses:" msgstr "Pour ncurses :" #: src/winio.c:3564 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubliée..." #: src/winio.c:3565 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Merci d'utiliser nano !" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Préfixe des citations" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Lecture depuis l'entrée standard, ^C pour abandonner\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Quitter nano" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Un nom de syntaxe doit être entre guillemets" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "couleur « %s » inconnue.\n" #~ "Les couleurs légales sont « green » (vert),\n" #~ "« red » (rouge), « blue » (bleu),\n" #~ "« white » (blanc), « yellow » (jaune),\n" #~ "« cyan », « magenta » et « black » (noir),\n" #~ "avec comme préfixe optionnel « bright » (lumineux)\n" #~ "pour les couleurs de texte."