# Translation of the nano editor to French. # Messages en langue française pour l'éditeur nano. # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Pierre Tane , 2000. # Clement Laforet , 2000. # Michel Robitaille , 2001. # Jean-Philippe Guérard , 2001-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 6.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-27 08:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-27 21:36+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(rép.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(remonter)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(énorme)" #: src/browser.c:283 src/browser.c:288 src/search.c:257 msgid "Search Wrapped" msgstr "La recherche a fait le tour" #: src/browser.c:299 src/search.c:433 msgid "This is the only occurrence" msgstr "C'est la seule occurrence" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:338 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Recherche" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:340 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Arrière]" #: src/browser.c:346 src/browser.c:591 src/files.c:1210 src/files.c:2139 #: src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:292 src/search.c:719 #: src/search.c:772 src/text.c:2599 src/text.c:2790 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/browser.c:373 src/search.c:368 msgid "No current search pattern" msgstr "Aucun motif de recherche défini" #: src/browser.c:428 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:590 msgid "Go To Directory" msgstr "Changer de répertoire" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:608 src/browser.c:639 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Impossible d'aller hors de %s" #: src/browser.c:630 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur" #: src/browser.c:645 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1782 #: src/files.c:1797 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:361 #: src/history.c:421 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1688 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s" #: src/browser.c:715 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Le répertoire de travail a disparu" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nom de syntaxe inconnu : %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Échec de magic_load() : %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Échec de magic_file(%s) : %s" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:561 msgid "Nothing was cut" msgstr "Rien n'a été coupé" #: src/cut.c:611 src/cut.c:657 msgid "Copied nothing" msgstr "Rien n'a été copié" #: src/cut.c:721 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Le presse-papiers est vide" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Erreur de suppression du fichier verrou %s : %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Fichier verrou : compte actuel inconnu" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Impossible d'identifier le nom d'hôte : %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Erreur d'écriture du fichier verrou %s : %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Quelqu'un d'autre à ouvert ce fichier" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Erreur d'ouverture du fichier verrou %s : %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Mauvais fichier verrou ignoré : %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Le fichier %s est ouvert par %s (avec %s, PID %s) ; continuer ?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Le répertoire « %s » n'existe pas" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Chemin « %s » : %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un répertoire" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Le chemin « %s » n'est pas accessible" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Le répertoire « %s » n'est pas accessible en écriture" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Impossible de lire le fichier depuis l'extérieur de %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:891 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "« %s » est un répertoire" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:892 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "« %s » est un périphérique" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "« %s » est un tube nommé" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s est supposé être en lecture seule" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:542 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu ligne [%s]" msgstr[1] "%s -- %zu lignes [%s]" #: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1061 src/winio.c:2005 msgid "New Buffer" msgstr "Nouvel espace" #: src/files.c:545 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:545 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:548 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu ligne" msgstr[1] "%s -- %zu lignes" #: src/files.c:558 msgid "No more open file buffers" msgstr "Plus aucun fichier ouvert" #: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1836 msgid "Interrupted" msgstr "Interrompu" #: src/files.c:831 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Le fichier « %s » n'est pas accessible en écriture" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:835 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie du format Mac)" msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties du format Mac)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie du format DOS)" msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties du format DOS)" #: src/files.c:844 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Lecture de %zu ligne" msgstr[1] "Lecture de %zu lignes" #: src/files.c:889 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Fichier « %s » non trouvé" #: src/files.c:899 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Lecture depuis le tube nommé..." #: src/files.c:927 msgid "Reading..." msgstr "Lecture..." #: src/files.c:1013 src/text.c:2342 src/text.c:2607 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Impossible de créer un tube : %s" #: src/files.c:1053 src/text.c:2156 src/text.c:2422 src/text.c:2642 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Impossible de créer un processus : %s" #: src/files.c:1058 msgid "Executing..." msgstr "Exécution..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1078 src/files.c:1125 msgid "filtering" msgstr "filtrage" #: src/files.c:1118 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Échec d'ouverture du tube : %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1172 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Commande à exécuter dans un nouvel espace" #: src/files.c:1175 msgid "Command to execute" msgstr "Commande à exécuter" #: src/files.c:1183 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fichier à lire non converti vers un nouvel espace [depuis %s]" #: src/files.c:1186 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fichier à lire vers un nouvel espace [depuis %s]" #: src/files.c:1191 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fichier à lire [depuis %s]" #: src/files.c:1194 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s]" #: src/files.c:1464 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Répertoire de fonctionnement incorrect : %s\n" #: src/files.c:1513 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Répertoire de la copie de sécurité incorrect : %s\n" #: src/files.c:1568 msgid "Making backup..." msgstr "Création de la copie de sécurité..." #: src/files.c:1600 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Trop de copies de sécurité" #: src/files.c:1648 msgid "Cannot read original file" msgstr "Impossible de lire le fichier original" #: src/files.c:1680 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Impossible de réaliser une copie de sécurité ordinaire" #: src/files.c:1681 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Nouvel essai dans votre répertoire personnel" #: src/files.c:1693 msgid "Cannot make backup" msgstr "Copie de sécurité impossible" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1704 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Copie de sécurité impossible ; continuer et sauver le fichier modifié ? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1709 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Copie de sécurité impossible : %s" #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s" #: src/files.c:1775 src/files.c:1838 src/files.c:1849 src/files.c:1871 #: src/files.c:1888 src/files.c:1897 src/files.c:1925 src/files.c:1936 #: src/files.c:1943 src/history.c:335 src/history.c:346 src/history.c:349 #: src/history.c:437 src/history.c:462 src/history.c:468 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s" #: src/files.c:1789 src/files.c:1801 src/text.c:2531 src/text.c:2543 #: src/text.c:2939 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s" #: src/files.c:1808 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Écriture vers le tube nommé..." #: src/files.c:1856 msgid "Writing..." msgstr "Écriture..." #: src/files.c:1913 src/files.c:1921 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Erreur de lecture du fichier temporaire : %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1950 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Le fichier sur disque a été tronqué !" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1955 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "P. ex. : ^T^Z, libérez l'espace, repassez nano au 1er plan, puis ^S^X" #: src/files.c:2017 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu ligne écrite" msgstr[1] "%zu lignes écrites" #: src/files.c:2102 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:2103 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:2104 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de sécurité]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2111 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier" #: src/files.c:2112 msgid "Append Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection à la fin d'un fichier" #: src/files.c:2113 msgid "Write Selection to File" msgstr "Écrire la sélection dans un fichier" #: src/files.c:2115 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nom du fichier au tête duquel ajouter" #: src/files.c:2116 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter" #: src/files.c:2119 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom du fichier à écrire" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2199 src/nano.c:1067 msgid "Too tiny" msgstr "Trop petit" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2232 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Le fichier existe -- écriture impossible" #: src/files.c:2241 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ? " #: src/files.c:2249 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Le fichier « %s » existe, VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ? " #: src/files.c:2273 msgid "File on disk has changed" msgstr "Le fichier sur disque a changé" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2276 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Le fichier a été modifié depuis son ouverture. Continuer à sauver ?" #: src/files.c:2655 msgid "(more)" msgstr "(suite)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:536 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/global.c:537 msgid "Close" msgstr "Fermer" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:545 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annuler la fonction courante" #: src/global.c:546 msgid "Display this help text" msgstr "Afficher ce message" #: src/global.c:547 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Fermer l'espace en cours / Quitter nano" #: src/global.c:549 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Écrire le fichier en cours (ou la zone marquée) sur disque" #: src/global.c:551 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Insérer un fichier dans l'espace courant (ou un nouvel espace)" #: src/global.c:553 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Rechercher vers l'avant une chaîne ou une exp. rationnelle" #: src/global.c:555 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Rechercher vers l'arrière une chaîne ou une exp. rationnelle" #: src/global.c:557 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Couper ligne courante (ou zone marquée) vers le presse-papiers" #: src/global.c:559 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Coller le contenu du presse-papiers à la position du curseur" #: src/global.c:560 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Indiquer la position du curseur" #: src/global.c:562 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)" #: src/global.c:564 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Remplacer une chaîne ou une expression rationnelle" #: src/global.c:565 msgid "Go to line and column number" msgstr "Aller à la ligne et à la colonne indiquées" #: src/global.c:567 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marquer le texte depuis la position du curseur" #: src/global.c:569 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copier la ligne cour. (ou zone marquée) dans le presse-papiers" #: src/global.c:570 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Effacer la ligne courante (ou la zone marquées)" #: src/global.c:571 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Mettre en retrait la ligne courante (ou les lignes marquées)" #: src/global.c:572 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Diminuer retrait ligne courante (ou lignes marquées)" #: src/global.c:573 msgid "Undo the last operation" msgstr "Annuler la dernière opération" #: src/global.c:574 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refaire la dernière opération annulée" #: src/global.c:576 msgid "Go back one character" msgstr "Reculer d'un caractère" #: src/global.c:577 msgid "Go forward one character" msgstr "Avancer d'un caractère" #: src/global.c:578 msgid "Go back one word" msgstr "Reculer d'un mot" #: src/global.c:579 msgid "Go forward one word" msgstr "Avancer d'un mot" #: src/global.c:580 msgid "Go to previous line" msgstr "Aller à la ligne précédente" #: src/global.c:581 msgid "Go to next line" msgstr "Aller à la ligne suivante" #: src/global.c:582 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Aller au début de la ligne courante" #: src/global.c:583 msgid "Go to end of current line" msgstr "Aller à la fin de la ligne courante" #: src/global.c:584 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Aller au bloc de texte précédent" #: src/global.c:585 msgid "Go to next block of text" msgstr "Aller au bloc de texte suivant" #: src/global.c:588 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Aller au début du paragraphe, puis à celui du précédent" #: src/global.c:590 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Aller à la fin du paragraphe, puis à celle du suivant" #: src/global.c:592 msgid "Go one screenful up" msgstr "Monter d'un écran" #: src/global.c:593 msgid "Go one screenful down" msgstr "Descendre d'un écran" #: src/global.c:594 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Aller à la première ligne du fichier" #: src/global.c:595 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier" #: src/global.c:597 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Aller au crochet correspondant" #: src/global.c:601 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Remonter d'une ligne sans déplacer le curseur sur le texte" #: src/global.c:603 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Descendre d'une ligne sans déplacer le curseur sur le texte" #: src/global.c:604 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Centrer la ligne à l'emplacement du curseur" #: src/global.c:607 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Basculer vers l'espace précédent" #: src/global.c:608 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Basculer vers l'espace suivant" #: src/global.c:610 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insérer le prochain caractère tel quel" #: src/global.c:611 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Insère une tabulation ici (ou met en retrait les lignes marquées)" #: src/global.c:612 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insérer un passage à la ligne à la position du curseur" #: src/global.c:613 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur" #: src/global.c:615 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur" #: src/global.c:618 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Supprimer en arrière du curseur au début du mot" #: src/global.c:620 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Supprimer en avant du curseur à la fin du mot" #: src/global.c:622 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Couper du curseur à la fin du fichier" #: src/global.c:625 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe courant" #: src/global.c:626 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifier le fichier entier" #: src/global.c:630 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Compter le nombre de lignes, de mots et de caractères" #: src/global.c:631 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Suspendre l'éditeur (retour à l'invite de commande)" #: src/global.c:633 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant" #: src/global.c:635 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Essayer de compléter le mot courant" #: src/global.c:639 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Commenter/décommenter ligne courante (ou lignes marquées)" #: src/global.c:641 msgid "Save file without prompting" msgstr "Écrire sans poser de question" #: src/global.c:642 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Rechercher la prochaine occurrence en avant" #: src/global.c:643 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Rechercher la prochaine occurrence en arrière" #: src/global.c:645 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Début/arrêt d'enregistrement d'une macro" #: src/global.c:646 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Lancer la dernière macro enregistrée" #: src/global.c:647 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Placer ou enlever une ancre sur la ligne courante" #: src/global.c:648 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Saut arrière vers l'ancre la plus proche" #: src/global.c:649 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Saut avant vers l'ancre la plus proche" #: src/global.c:651 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Chercher en tenant compte de la casse (commutateur)" #: src/global.c:652 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverser le sens de la recherche" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Utiliser des expressions rationnelles (commutateur)" #: src/global.c:655 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Rappeler la précédente chaîne de recherche" #: src/global.c:656 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Rappeler la chaîne de recherche suivante" #: src/global.c:659 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Utiliser le format DOS (commutateur)" #: src/global.c:660 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Utiliser le format Mac (commutateur)" #: src/global.c:661 msgid "Toggle appending" msgstr "Ajouter à la fin du fichier (commutateur)" #: src/global.c:662 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ajouter au début du fichier (commutateur)" #: src/global.c:663 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Créer une copie de sécurité de l'original (commutateur)" #: src/global.c:664 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Exécuter une fonction ou une commande externe" #: src/global.c:666 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Envoyer l'espace en cours (ou la zone marquée) à une commande" #: src/global.c:667 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion depuis les formats DOS et Mac" #: src/global.c:670 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Utiliser un nouvel espace (commutateur)" #: src/global.c:672 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Fermer l'espace sans l'écrire" #: src/global.c:674 msgid "Go to file browser" msgstr "Ouvrir le navigateur de fichiers" #: src/global.c:675 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Sortir du navigateur de fichiers" #: src/global.c:676 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Aller au premier fichier de la liste" #: src/global.c:677 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Aller au dernier fichier de la liste" #: src/global.c:678 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Aller au précédent fichier de la liste" #: src/global.c:679 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Aller au prochain fichier de la liste" #: src/global.c:681 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Aller à la colonne de gauche" #: src/global.c:682 msgid "Go to righthand column" msgstr "Aller à la colonne de droite" #: src/global.c:683 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Aller à la première ligne de cette colonne" #: src/global.c:684 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Aller à la dernière ligne de cette colonne" #: src/global.c:686 msgid "Search forward for a string" msgstr "Recherche d'une chaîne en avant" #: src/global.c:687 msgid "Search backward for a string" msgstr "Recherche d'une chaîne en arrière" #: src/global.c:688 msgid "Refresh the file list" msgstr "Mettre à jour la liste des fichiers" #: src/global.c:689 msgid "Go to directory" msgstr "Changer de répertoire" #: src/global.c:692 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Appeler l'analyseur statique (si dispo.)" #: src/global.c:693 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Aller au message précédent de l'analyse statique" #: src/global.c:694 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Aller au message suivant de l'analyse statique" #: src/global.c:696 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Appeler un programme pour formater/arranger/manipuler cet espace" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:710 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/global.c:714 src/prompt.c:706 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/global.c:736 msgid "Write Out" msgstr "Écrire" #: src/global.c:744 msgid "Read File" msgstr "Lire fich." #: src/global.c:751 src/global.c:790 msgid "Justify" msgstr "Justifier" #: src/global.c:757 src/global.c:848 src/global.c:1047 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/global.c:762 src/global.c:851 msgid "Where Is" msgstr "Chercher" #: src/global.c:765 src/global.c:826 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:769 src/global.c:853 src/global.c:872 src/global.c:1040 msgid "Where Was" msgstr "Retrouver" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:772 src/global.c:856 src/global.c:876 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: src/global.c:774 src/global.c:858 src/global.c:878 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/global.c:778 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/global.c:781 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/global.c:786 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:796 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/global.c:802 src/global.c:839 src/global.c:949 msgid "Go To Line" msgstr "Aller ligne" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:808 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/global.c:810 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: src/global.c:813 msgid "Set Mark" msgstr "Marquer" #: src/global.c:815 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/global.c:819 msgid "Case Sens" msgstr "Resp.casse" #: src/global.c:821 msgid "Reg.exp." msgstr "Exp.ration." #: src/global.c:823 msgid "Backwards" msgstr "->Arrière" #: src/global.c:828 msgid "No Replace" msgstr "Rechercher" #: src/global.c:832 msgid "Older" msgstr "Plus ancien" #: src/global.c:834 msgid "Newer" msgstr "Plus récent" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:845 msgid "Go To Dir" msgstr "Aller rép." #: src/global.c:868 msgid "To Bracket" msgstr "-> Crochet" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Back" msgstr "En arrière" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Forward" msgstr "En avant" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:896 msgid "Prev Word" msgstr "Mot précédent" #: src/global.c:898 msgid "Next Word" msgstr "Mot suivant" #: src/global.c:902 msgid "Home" msgstr "Début de ligne" #: src/global.c:904 msgid "End" msgstr "Fin de ligne" #: src/global.c:907 msgid "Prev Line" msgstr "Ligne préc." #: src/global.c:909 msgid "Next Line" msgstr "Ligne suiv." #: src/global.c:912 msgid "Scroll Up" msgstr "Remonter" #: src/global.c:914 msgid "Scroll Down" msgstr "Descendre" #: src/global.c:918 msgid "Prev Block" msgstr "Bloc précédent" #: src/global.c:920 msgid "Next Block" msgstr "Bloc suivant" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:924 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Début para." #: src/global.c:926 msgid "End of Paragraph" msgstr "Fin para." #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:931 src/global.c:1133 msgid "Prev Page" msgstr "Page préc." #: src/global.c:933 src/global.c:1135 msgid "Next Page" msgstr "Page suiv." #: src/global.c:936 msgid "First Line" msgstr "1re ligne" #: src/global.c:938 msgid "Last Line" msgstr "Dern. ligne" #: src/global.c:942 msgid "Prev File" msgstr "Fich. préc." #: src/global.c:944 msgid "Next File" msgstr "Fich. suiv." #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:954 msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #: src/global.c:956 msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: src/global.c:959 msgid "Backspace" msgstr "RetourArr." #: src/global.c:961 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:972 msgid "Chop Left" msgstr "Suppr. à gauche" #: src/global.c:974 msgid "Chop Right" msgstr "Suppr. à droite" #: src/global.c:976 src/global.c:1118 msgid "Cut Till End" msgstr "Couper->Fin" #: src/global.c:981 src/global.c:1077 msgid "Full Justify" msgstr "Justifier" #: src/global.c:986 msgid "Word Count" msgstr "Nombre de mots" #: src/global.c:990 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/global.c:994 msgid "Indent" msgstr "retrait ->" #: src/global.c:996 msgid "Unindent" msgstr "retrait <-" #: src/global.c:1000 msgid "Comment Lines" msgstr "Commenter" #: src/global.c:1004 msgid "Complete" msgstr "Compléter" #: src/global.c:1009 msgid "Record" msgstr "Enregistrer" #: src/global.c:1011 msgid "Run Macro" msgstr "Lancer la macro" #: src/global.c:1014 msgid "Anchor" msgstr "Ancre" #: src/global.c:1016 msgid "Up to anchor" msgstr "Remonter vers l'ancre" #: src/global.c:1018 msgid "Down to anchor" msgstr "Descendre vers l'ancre" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1022 msgid "Zap" msgstr "Effacer" #: src/global.c:1027 src/global.c:1069 msgid "Spell Check" msgstr "Orthographe" #: src/global.c:1031 src/global.c:1073 msgid "Linter" msgstr "Analyse statique" #: src/global.c:1033 src/global.c:1081 msgid "Formatter" msgstr "Formateur" #: src/global.c:1043 src/global.c:1121 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: src/global.c:1051 msgid "Center" msgstr "Centrer" #: src/global.c:1055 msgid "Save" msgstr "Écrire" #: src/global.c:1065 msgid "Pipe Text" msgstr "-> commande" #: src/global.c:1086 msgid "Go To Text" msgstr "Rechercher" #: src/global.c:1091 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:1093 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:1101 msgid "Append" msgstr "Ajout (à la fin)" #: src/global.c:1103 msgid "Prepend" msgstr "Ajout (au début)" #: src/global.c:1106 msgid "Backup File" msgstr "Copie de sécu." #: src/global.c:1110 msgid "No Conversion" msgstr "Pas de conversion" #: src/global.c:1115 msgid "Execute Command" msgstr "Exécuter une commande" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1130 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: src/global.c:1138 msgid "First File" msgstr "Prem. fich." #: src/global.c:1140 msgid "Last File" msgstr "Dern. fich." #: src/global.c:1144 msgid "Left Column" msgstr "Colonne de gauche" #: src/global.c:1146 msgid "Right Column" msgstr "Colonne de droite" #: src/global.c:1148 msgid "Top Row" msgstr "Ligne du haut" #: src/global.c:1150 msgid "Bottom Row" msgstr "Ligne du bas" #: src/global.c:1155 msgid "Discard buffer" msgstr "Abandonner l'espace" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1160 msgid "Previous Linter message" msgstr "Diagnostic précédent" #: src/global.c:1162 msgid "Next Linter message" msgstr "Diagnostic suivant" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1524 msgid "Hidden interface" msgstr "Interface masquée" #: src/global.c:1526 msgid "Help mode" msgstr "Mode aide" #: src/global.c:1528 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Afficher la position du curseur" #: src/global.c:1530 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Affichage automatique sur plusieurs lignes" #: src/global.c:1532 msgid "Line numbering" msgstr "Numérotation des lignes" #: src/global.c:1534 msgid "Whitespace display" msgstr "Afficher les blancs" #: src/global.c:1536 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Coloration syntaxique" #: src/global.c:1538 msgid "Smart home key" msgstr "Touche « Début » intelligente" #: src/global.c:1540 msgid "Auto indent" msgstr "Retrait auto." #: src/global.c:1542 msgid "Cut to end" msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne" #: src/global.c:1544 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Passer à la ligne automatiquement" #: src/global.c:1546 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces" #: src/global.c:1548 msgid "Mouse support" msgstr "Utiliser la souris" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Aide de la commande de recherche\n" "\n" " Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n" "\n" " La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte recommencera la recherche précédente. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Si vous avez sélectionné un zone de texte en marquant le texte et que vous effectuez un remplacement seules les correspondances du texte sélectionné seront remplacées.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n" "\n" " Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la ligne :\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Aide de l'insertion de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer dans l'espace courant. Il sera copié là où se trouve le curseur.\n" "\n" " Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément plusieurs espaces et que cette option a été activée soit via l'une des options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son chargement dans un espace séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un espace à l'autre). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Si vous avez besoin de créer un nouvel espace, appuyez sur « Entrée » à l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier :\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de l'écriture de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom sous lequel vous désirez écrire le fichier courant et appuyez sur la touche « Entrée » pour sauver le fichier.\n" "\n" " Si vous avez sélectionné du texte en le marquant, il vous sera proposé de sauver seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier différent. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode écriture de fichier :\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Aide du navigateur de fichiers\n" "\n" " Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Aide de la commande de recherche du navigateur\n" "\n" " Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n" "\n" " La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte recommencera la recherche précédente. \n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode recherche du navigateur :\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide du changement de répertoire\n" "\n" " Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n" "\n" " Si l'utilisation de « Tab. » pour compléter les noms de fichier n'a pas été désactivée, vous pouvez utiliser la touche « Tab. » pour (essayer de) compléter automatiquement le nom du répertoire.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode changement de répertoire :\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide du correcteur orthographique\n" "\n" " Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il sera surligné et pourra être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant ou, si vous avez sélectionné une zone de texte en la marquant, dans le texte sélectionné.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le correcteur orthographique :\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Aide de l'exécution d'une commande\n" "\n" " Ce mode vous permet d'insérer dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace) le texte produit par l'exécution d'une commande dans un shell. Si la commande est précédée d'un « | » (un tube), le contenu de l'espace actuel (ou de la zone marquée) sera envoyé vers la commande. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Si vous avez seulement besoin d'un nouvel espace vide, n'entrez aucune commande.\n" "\n" " Vous pouvez aussi utiliser l'un des 4 outils, couper une grande partie de cet espace ou mettre l'éditeur en sommeil.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode Exécution d'une commande :\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Analyse statique ===\n" "\n" " Dans ce mode, la barre d'état affiche un message d'erreur ou d'avertissement, et le curseur est placé à la ligne correspondante. Les touches « Page précédente » et « Page suivante » permettent de passer au message précédent ou suivant.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode analyse statique :\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Message d'aide de nano\n" "\n" " L'éditeur nano est conçu pour reproduire les fonctions et la facilité d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'édition et s'il a été modifié ou non. En dessous se trouve la fenêtre principale d'édition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième ligne en partant du bas, elle affiche les messages importants. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Les deux dernières lignes affichent les raccourcis les plus couramment utilisés.\n" "\n" " Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle » est représentée par l'accent circonflexe (^) et peut être entrée soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche « Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou « Méta » selon la configuration de votre clavier. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Appuyer 2 fois sur la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant. Les raccourcis suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les raccourcis pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre parenthèses :\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "(commutateur)" #: src/help.c:579 src/nano.c:1592 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire %s : %s\n" "Il permet de conserver l'historique des recherches\n" "et les positions du curseur\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Le chemin %s n'est pas un répertoire et devrait l'être.\n" "Nano ne pourra pas conserver l'historique des recherches\n" "et les positions du curseur\n" #: src/history.c:342 src/history.c:443 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Impossible de restreindre les droits sur %s : %s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Touche illégale en mode visualisation" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Cette fonction est désactivée en mode restreint" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Pour suspendre, pressez ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Pas de nom de fichier" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Sauver l'espace modifié ? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Trop de fichiers .save\n" # Fin des entrées de menu sur 10 caractères #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Espace écrit dans %s\n" #: src/nano.c:502 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : nano [OPTIONS] [[+LIGNE[,COLONNE]] FICHIER]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:506 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Pour démarrer l'édition sur une ligne spécifique, placez le numéro de ligne\n" "précédé d'un « + » devant le nom de fichier. Pour ajouter le numéro de\n" "colonne, placez-le derrière le numéro de ligne, séparé par une virgule.\n" #: src/nano.c:508 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Lorsque le fichier est « - », nano lit le texte sur l'entrée standard.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:510 msgid "Option" msgstr "Option" #: src/nano.c:510 msgid "Long option" msgstr "Option longue" #: src/nano.c:510 msgid "Meaning" msgstr "Signification" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:513 msgid "Enable smart home key" msgstr "Touche « Début » intelligente" #: src/nano.c:515 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Créer des copies de sécurité" #: src/nano.c:516 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:516 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:517 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Répertoire des copies de sécu. uniques" #: src/nano.c:520 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Affiche en gras le texte vidéo inverse" #: src/nano.c:522 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces" #: src/nano.c:527 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Lire les fichiers dans un nouvel espace" #: src/nano.c:530 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Utiliser des fichiers verrou (type vim)" #: src/nano.c:535 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Sauver et recharger les recherches & remplacements" #: src/nano.c:538 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc" #: src/nano.c:541 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:541 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:542 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Afficher un guide à cette colonne" #: src/nano.c:545 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrige la gestion du pavé numérique" #: src/nano.c:548 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Pas d'ajout auto. d'une fin de ligne" #: src/nano.c:552 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Suppr. espaces finaux sur coupure ligne" #: src/nano.c:556 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac" #: src/nano.c:558 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Un blanc initial débute un paragraphe" #: src/nano.c:563 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Sauver et restaurer la position du curseur" #: src/nano.c:566 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:566 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:569 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Préfixe des citations (exp. rat.)" #: src/nano.c:572 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Restreindre accès au système de fichier" #: src/nano.c:574 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Les lignes longues sur plusieurs lignes" #: src/nano.c:575 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:575 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:576 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Une tabulation aura cette largeur" #: src/nano.c:578 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Efface la barre d'état lors de la frappe" #: src/nano.c:579 msgid "Print version information and exit" msgstr "Affiche la version et s'arrête" #: src/nano.c:582 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Meilleure détection des limites de mots" #: src/nano.c:583 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:583 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:584 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Autres caractères appartenant aux mots" #: src/nano.c:588 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:588 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:589 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Définit la syntaxe de coloration" #: src/nano.c:592 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Eff. arr./Suppr. effacent zones marquées" #: src/nano.c:593 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Couper les lignes affichées sur un blanc" #: src/nano.c:596 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Active le passage auto. à la ligne" #: src/nano.c:598 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Afficher la position du curseur" #: src/nano.c:600 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr." #: src/nano.c:602 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Ligne vide sous la barre de titre" #: src/nano.c:605 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:605 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:606 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Utiliser seulement ce paramétrage" #: src/nano.c:609 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Curseur dans l'aide & le navigateur" #: src/nano.c:611 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Affiche ce message et se termine" #: src/nano.c:613 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Mise en retrait automatique" #: src/nano.c:614 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Avancer par demi-écran, et non par ligne" #: src/nano.c:615 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Coupe du curseur à la fin de la ligne" #: src/nano.c:618 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Afficher le numéro de ligne" #: src/nano.c:621 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Active l'utilisation de la souris" #: src/nano.c:624 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ne pas lire le fichier (mais l'écraser)" #: src/nano.c:627 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:627 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:628 msgid "Set operating directory" msgstr "Répertoire de fonctionnement" #: src/nano.c:630 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)" #: src/nano.c:632 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Afficher l'indicateur position+portion" #: src/nano.c:635 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:635 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:636 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Largeur du texte (justif., coupe auto.)" #: src/nano.c:640 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:640 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:641 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Correcteur orthographique" #: src/nano.c:643 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Sauver en quittant, sans question" #: src/nano.c:645 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Écrire par défaut au format Unix" #: src/nano.c:647 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mode visualisation (lecture seule)" #: src/nano.c:649 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Pas de passage auto. à la ligne [défaut]" #: src/nano.c:651 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ne pas afficher les deux lignes d'aide" #: src/nano.c:653 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Flèche droite arrête en fin de mot" #: src/nano.c:654 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Affiche certains états sur la barre de titre" #: src/nano.c:655 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Afficher la barre d'information en bas" #: src/nano.c:656 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Masque les barres, utilise tout l'espace du terminal" #: src/nano.c:659 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Détecter le type de fichier avec des signatures" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, version %s\n" #. TRANSLATORS: Here the %s is the current year. #: src/nano.c:673 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s la Free Software Foundation et d'autres contributeurs\n" #: src/nano.c:675 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Compilé avec les options :" #: src/nano.c:824 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Impossible de reconnecter l'entrée standard au clavier\n" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Lecture le clavier ; entrez ^D ou ^D^D pour terminer.\n" #: src/nano.c:852 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Échec d'ouverture de l'entrée standard : %s" #: src/nano.c:930 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:937 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Désolé ! Nano s'est planté ! Code : %d. Merci de nous signaler le problème.\n" #: src/nano.c:953 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano.\n" #: src/nano.c:1076 msgid "Not possible" msgstr "Impossible" #: src/nano.c:1097 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Tab défini par la syntaxe utilisée" #: src/nano.c:1125 msgid "enabled" msgstr "- marche" #: src/nano.c:1125 msgid "disabled" msgstr "- arrêt" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1268 msgid "Unknown sequence" msgstr "Séquence inconnue" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1272 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Touche non affectée : F%i" #: src/nano.c:1275 msgid "Unbound key" msgstr "Touche non affectée" #: src/nano.c:1279 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Touche non assignable : M-^%c" #: src/nano.c:1284 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Touche non affectée : Maj.-M-%c" #: src/nano.c:1287 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Touche non affectée : M-%c" #: src/nano.c:1289 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Touche non assignable : ^[" #: src/nano.c:1291 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Touche non affectée : ^%c" #: src/nano.c:1294 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Touche non affectée : %c" #: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1654 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "La colonne « %s » du guide est incorrecte" #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1659 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Taille de tabulation « %s » demandée non valide" #: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1604 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "La colonne maximale « %s » n'est pas valide" #: src/nano.c:2070 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Entrez « %s -h » pour une liste des options disponibles.\n" #: src/nano.c:2266 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Mauvaise expr. rat. de citation « %s » : %s\n" #: src/nano.c:2421 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Modificateur de recherche incorrect « %c »" #: src/nano.c:2432 msgid "Empty search string" msgstr "Chaîne de recherche vide" #: src/nano.c:2441 src/search.c:789 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Numéro de ligne ou de colonne incorrect" #: src/nano.c:2506 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Impossible d’ouvrir plusieurs fichiers\n" #: src/nano.c:2524 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Bienvenue dans nano. Pressez Ctrl+G pour un résumé des commandes." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:667 msgid "Yy" msgstr "Oo" #: src/prompt.c:668 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:669 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:693 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/prompt.c:697 msgid "No" msgstr "Non" #: src/prompt.c:702 msgid "All" msgstr "Tous" #: src/rcfile.c:201 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Erreurs dans « %s »" #: src/rcfile.c:205 msgid "Problems with history file" msgstr "Problèmes avec le fichier d'historique" #: src/rcfile.c:209 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Erreur dans %s à la ligne %zu : " #: src/rcfile.c:558 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "L'argument %s contient un \" non fermé" #: src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:590 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »" #: src/rcfile.c:595 msgid "Empty regex string" msgstr "Expr. rationnelle vide" #: src/rcfile.c:620 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s" #: src/rcfile.c:640 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nom de syntaxe manquant" #: src/rcfile.c:648 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Guillemet non refermé dans un nom de syntaxe" #: src/rcfile.c:660 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Le nom « none » est un nom de syntaxe réservé" #: src/rcfile.c:691 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "La syntaxe « default » n'accepte pas d'extension" #: src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La syntaxe « %s » ne contient aucune commande de coloration (color)" #: src/rcfile.c:740 msgid "Missing key name" msgstr "Raccourci manquant" #: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "La touche %s n'existe pas" #: src/rcfile.c:772 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Vous devez indiquer la fonction à laquelle ce raccourci est associée" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Vous devez indiquer le menu (ou « all » pour tous) auquel ce raccourci est rattaché" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Impossible de trouver la fonction « %s »" #: src/rcfile.c:809 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Impossible de trouver le menu « %s »" #: src/rcfile.c:847 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "La fonction « %s » n'existe pas dans le menu « %s »" #: src/rcfile.c:858 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Le raccourci « %s » ne peut être réattribué" #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1507 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Impossible de comprendre la commande « %s »" #: src/rcfile.c:985 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Erreur lors de l'expansion de %s : %s" #: src/rcfile.c:1049 src/rcfile.c:1060 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "La couleur « %s » n'accepte pas de préfixe" #: src/rcfile.c:1068 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Impossible de comprendre la couleur « %s »" #: src/rcfile.c:1084 src/rcfile.c:1095 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Un attribut nécessite d'être suivi par une virgule" #: src/rcfile.c:1139 msgid "Missing color name" msgstr "Nom de couleur manquant" #: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1250 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Expression rationnelle manquante après la commande « %s »" #: src/rcfile.c:1176 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant" #: src/rcfile.c:1239 src/rcfile.c:1487 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Une commande « %s » doit être précédée d'une commande « syntaxe »" #: src/rcfile.c:1245 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "La syntaxe « default » n'accepte pas les expressions rationnelles « %s »" #: src/rcfile.c:1292 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Argument manquante après « %s »" #: src/rcfile.c:1302 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "L'argument de « %s » n'est pas terminé par un \"" #: src/rcfile.c:1350 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Aucune touche associée à la fonction « %s » dans le menu « %s ». Arrêt.\n" #: src/rcfile.c:1352 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Si besoin, lancez nano avec l'option -I pour modifier les paramètres de votre fichier nanorc\n" #: src/rcfile.c:1419 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Impossible de trouver la syntaxe « %s » à étendre" #: src/rcfile.c:1476 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "La commande « %s » est interdite dans un fichier inclus" #: src/rcfile.c:1519 msgid "Missing option" msgstr "Option manquante" #: src/rcfile.c:1533 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Option « %s » inconnue" #: src/rcfile.c:1548 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Impossible de désactiver l'option « %s »" #: src/rcfile.c:1553 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "L'option « %s » nécessite un argument" #: src/rcfile.c:1565 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "L'argument n'est pas une chaîne multioctet valable" #: src/rcfile.c:1612 src/rcfile.c:1630 src/rcfile.c:1635 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Les blancs sont interdits" #: src/rcfile.c:1614 msgid "Even number of characters required" msgstr "Le nombre de caractères doit être pair" #: src/rcfile.c:1619 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Indiquez 2 caractères (mono-colonne)" #: src/rcfile.c:1709 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Le fichier de paramétrage indiqué n'existe pas\n" #: src/rcfile.c:1728 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Resp. casse]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Exp. ration.]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (à remplacer) dans la sélection" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (à remplacer)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:233 src/search.c:306 msgid "Searching..." msgstr "Recherche..." #: src/search.c:406 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "« %.*s%s » non trouvé" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:595 msgid "Replace this instance?" msgstr "Remplacer cette occurrence ?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:709 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd remplacement effectué" msgstr[1] "%zd remplacements effectués" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:768 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Entrez : numéro de ligne, numéro de colonne " #: src/search.c:943 msgid "Not a bracket" msgstr "N'est pas un crochet" #: src/search.c:986 msgid "No matching bracket" msgstr "Aucun crochet correspondant" #: src/search.c:1001 msgid "Placed anchor" msgstr "Ancre placée" #: src/search.c:1003 msgid "Removed anchor" msgstr "Ancre supprimée" #: src/search.c:1020 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Ancre atteinte" #: src/search.c:1022 msgid "This is the only anchor" msgstr "C'est la seule ancre" #: src/search.c:1024 msgid "There are no anchors" msgstr "Il n'y a aucune ancre" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marque posée" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Marque enlevée" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "L'ajout de commentaire n'est pas pris en charge pour ce type de fichier" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Impossible de dépasser la fin du fichier" #: src/text.c:512 msgid "Nothing to undo" msgstr "Rien à annuler" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:523 src/text.c:584 src/text.c:709 src/text.c:769 msgid "addition" msgstr "ajout" #: src/text.c:531 src/text.c:721 msgid "line break" msgstr "nouvelle ligne" #: src/text.c:547 src/text.c:731 msgid "deletion" msgstr "suppression" #: src/text.c:557 src/text.c:737 msgid "line join" msgstr "fusion de lignes" #: src/text.c:574 src/text.c:752 msgid "replacement" msgstr "remplacement" #: src/text.c:594 src/text.c:773 msgid "erasure" msgstr "effacement" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:600 src/text.c:778 msgid "cut" msgstr "couper" #: src/text.c:604 src/text.c:782 msgid "paste" msgstr "coller" #: src/text.c:611 src/text.c:786 msgid "insertion" msgstr "insertion" #: src/text.c:640 src/text.c:809 msgid "indent" msgstr "mise en retrait" #: src/text.c:644 src/text.c:813 msgid "unindent" msgstr "diminution du retrait" #: src/text.c:649 src/text.c:818 msgid "comment" msgstr "mise en commentaire" #: src/text.c:653 src/text.c:822 msgid "uncomment" msgstr "retrait de la mise en commentaire" #: src/text.c:661 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "%s annulé(e)" #: src/text.c:696 msgid "Nothing to redo" msgstr "Rien à refaire" #: src/text.c:830 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "%s refait(e)" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1771 src/text.c:1988 msgid "justification" msgstr "justification" #: src/text.c:1782 src/text.c:2112 msgid "Selection is empty" msgstr "La sélection est vide" #: src/text.c:1992 msgid "Justified selection" msgstr "Sélection justifiée" #: src/text.c:1996 msgid "Justified file" msgstr "Fichier justifié" #: src/text.c:1998 msgid "Justified paragraph" msgstr "Paragraphe justifié" #: src/text.c:2115 msgid "Buffer is empty" msgstr "L'espace est vide" #: src/text.c:2127 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Appel de l'outil de mise en forme..." #: src/text.c:2160 src/text.c:2740 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Erreur d'appel de « %s »" #: src/text.c:2164 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Le programme « %s » s'est plaint" #: src/text.c:2172 msgid "Nothing changed" msgstr "Rien n'a changé" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2197 msgid "spelling correction" msgstr "correction orthographique" #: src/text.c:2197 msgid "formatting" msgstr "mise en forme" #: src/text.c:2215 src/text.c:2511 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Vérification orthographique terminée" #: src/text.c:2217 msgid "Buffer has been processed" msgstr "L'espace a été traité" #: src/text.c:2261 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Mot %s introuvable" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2280 msgid "Edit a replacement" msgstr "Entrez une correction" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2293 msgid "Next word..." msgstr "Mot suivant" #: src/text.c:2346 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Appel du correcteur orthographique..." #: src/text.c:2431 src/text.c:2651 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube" #: src/text.c:2505 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erreur d'appel de « uniq »" #: src/text.c:2507 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Erreur d'appel de « sort »" #: src/text.c:2509 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erreur d'appel de « spell »" #: src/text.c:2586 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Aucun analyseur n'est défini pour ce type de fichier" #: src/text.c:2596 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Sauver l'espace modifié avant l'analyse statique ?" #: src/text.c:2613 msgid "Invoking linter..." msgstr "Appel de l'analyseur..." #: src/text.c:2745 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "La commande « %s » n'a produit aucune ligne analysable" #: src/text.c:2783 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ce message concerne le fichier non ouvert %s. L'ouvrir dans un nouvel espace ?" #: src/text.c:2822 msgid "No messages for this file" msgstr "Pas de message pour ce fichier" #: src/text.c:2872 msgid "At first message" msgstr "Premier message" #: src/text.c:2882 msgid "At last message" msgstr "Dernier message" #: src/text.c:2925 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Aucun outil de mise en forme défini pour ce type de fichier" #: src/text.c:2999 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3000 msgid "In Selection: " msgstr "Contenu de la sélection : " #: src/text.c:3001 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "ligne" msgstr[1] "lignes" #: src/text.c:3002 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "mot" msgstr[1] "mots" #: src/text.c:3003 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "caractère" msgstr[1] "caractères" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3021 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrée telle quelle" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3039 msgid "Invalid code" msgstr "Code incorrect" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3115 msgid "No word fragment" msgstr "Pas de fragment de mot" #: src/text.c:3208 msgid "No further matches" msgstr "Aucune autre correspondance" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3211 msgid "No matches" msgstr "Aucune correspondance" #: src/utils.c:291 src/utils.c:302 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "nano n'a plus de mémoire !\n" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "Enregistrement d'une macro..." #: src/winio.c:103 msgid "Stopped recording" msgstr "Arrêt de l'enregistrement" #: src/winio.c:115 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Impossible de lancer une macro pendant l'enregistrement" #: src/winio.c:121 msgid "Macro is empty" msgstr "La macro est vide" #: src/winio.c:243 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Trop d'erreur sur l'entrée standard\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1359 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrée Unicode : %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1983 msgid "Linting --" msgstr "Analyse statique --" #: src/winio.c:1989 msgid "DIR:" msgstr "RÉP. :" # Cela devrait être « visualisation », pour être logique. # Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans # déborder sur le bord haut de l'écran. #: src/winio.c:2010 msgid "View" msgstr "Voir" #: src/winio.c:2016 src/winio.c:2020 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: src/winio.c:2018 msgid "Restricted" msgstr "Restreint" #: src/winio.c:2124 msgid "(nameless)" msgstr "(sans nom)" #: src/winio.c:2155 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu ligne)" msgstr[1] " (%zu lignes)" #: src/winio.c:3452 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "ligne %*zd/%zd (%2d%%), col. %2zu/%2zu (%3d%%), car. %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3607 msgid "The nano text editor" msgstr "L'éditeur de texte nano" #: src/winio.c:3608 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3609 msgid "Brought to you by:" msgstr "Proposé par :" #: src/winio.c:3610 msgid "Special thanks to:" msgstr "Remerciements particuliers à :" #: src/winio.c:3611 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3612 msgid "the many translators and the TP" msgstr "les nombreux traducteurs et le Translation Project (TP)" #: src/winio.c:3613 msgid "For ncurses:" msgstr "Pour ncurses :" #: src/winio.c:3614 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubliée..." #: src/winio.c:3615 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Merci d'utiliser nano !" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë ; possibilités :" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s : option « %s%s » non reconnue\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » n'autorise pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » nécessite un argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option incorrecte -- « %c »\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- « %c »\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Succès" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Aucune correspondance" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression rationnelle incorrecte" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Classement de caractères incorrect" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Classe de caractère incorrecte" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse finale" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière incorrecte" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., ou [= non apparié" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( non apparié" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non apparié" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu incorrect de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de plage incorrect" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression rationnelle trop grande" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) non apparié" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente" #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " (C) 2014-%s les contributeurs de nano\n" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Autoriser à suspendre" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Autoriser à suspendre" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "Suspendre est désactivé"