# Messages français pour GNU concernant findutils. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur since/depuis 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU parted 1.6.6\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-26 10:37+1000\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-10 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: libparted/linux.c:269 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Ne peut évaluer par stat() le périphérique %s - %s." #: libparted/linux.c:370 #, c-format msgid "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly with drives with sector sizes other than %d bytes" msgstr "La taille de secteurs sur %s est de %d octets. Parted est reconnu pour ne pas fonctionner correctement avec des périphériques dont la taille des secteurs est différente de %d octets." #: libparted/linux.c:416 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)" msgstr "Incapable de déterminer la taille de %s (%s)" #: libparted/linux.c:443 #, c-format msgid "Could not read geometry of %s - %s." msgstr "Ne peut lire la géométrie de %s - %s." #: libparted/linux.c:466 #, c-format msgid "Device %s has dodgey geometry." msgstr "Le périphérique %s à une géométrie douteuse." #: libparted/linux.c:511 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Ne peut obtenir l'identité du périphérique %s - %s" #: libparted/linux.c:520 msgid "IDE" msgstr "IDE" #: libparted/linux.c:600 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Erreur d'initialisation du périphérique SCSI %s - %s" #: libparted/linux.c:624 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: libparted/linux.c:679 #, c-format msgid "The device %s is zero-length, and can't possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "Le périphérique %s a une taille non nulle et ne peut pas possiblement stocker un système de fichier ou une tabble de partition. Peut-être avez-vous sélectionner le mauvais périphérique?" #: libparted/linux.c:725 msgid "Unable to determine geometry of file/device. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "Incapable de déterminer la géométrie des fichiers/périphériques. Vous ne devriez pas utiliser Parted si vous ne savez pas réellement vous en servir!" #: libparted/linux.c:801 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "Contrôleur RAID DAC960" #: libparted/linux.c:806 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/linux.c:811 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Contrôleur ATARAID" #: libparted/linux.c:816 msgid "I2O Controller" msgstr "Contrôleur I2O" #: libparted/linux.c:829 #, c-format msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive." msgstr "Le périphérique %s n'est ni un disque SCSI ni un disque IDE." #: libparted/linux.c:833 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: libparted/linux.c:840 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() type de périphérique non supporté" #: libparted/gnu.c:248 libparted/linux.c:936 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Erreur d'ouverture %s: %s" #: libparted/gnu.c:258 libparted/linux.c:947 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "Incapable d'ouvrir %s en lecture-écriture (%s). %s a été ouvert en lecture seulement." #: libparted/gnu.c:436 libparted/gnu.c:534 libparted/gnu.c:662 #: libparted/linux.c:1050 libparted/linux.c:1114 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s lors de la lecture sur %s" #: libparted/linux.c:1085 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s lors d'un positionnement pour lecture sur %s" #: libparted/gnu.c:571 libparted/gnu.c:616 libparted/gnu.c:693 #: libparted/linux.c:1154 libparted/linux.c:1235 libparted/linux.c:1291 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s lors de l'écriture sur %s" #: libparted/gnu.c:496 libparted/linux.c:1179 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Ne peut écrire sur %s parce qu'il est ouvert en lecture seulement." #: libparted/linux.c:1201 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s lors d'un positionnement pour écriture sur %s" #: libparted/linux.c:1537 #, c-format msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted." msgstr "Erreur de lecture %s (%s) afin de déterminer si la partition est montée." #: libparted/linux.c:1575 msgid "Unable to determine if partitions are mounted via /proc/mounts or /etc/mtab. Make sure you don't attempt to resize or modify mounted file systems. (Even read-only mounted)" msgstr "Incapable de déterminer si des partitions sont montées via /proc/mounts ou /etc/mtab. Assurez-vous de ne pas tenter de modifier la taille ou de modifier le système de fichiers (même ceux qui sont montés en lecture seulement)" #: libparted/linux.c:1670 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s - %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot - so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "Erreur d'information au kernel à propos des modifications à la partition %s - %s. Cela signifie que Linux ne reconnaîtra aucun des changements faits à %s à moins de réamorcer - aussi vous ne devriez pas le monter ou l'utiliser avant de réamorcer." #: libparted/linux.c:1756 #, c-format msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything nothing about the modifications you made until you reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "Le kernel a été incapable de relire la table de partition sur %s (%s). Cela signifie que Linux ne connaît rien des modifications effectuées à moins de réamorcer. Vous devriez réamorcer votre ordinateur avant de faire quoique ce soit avec %s." #: libparted/gnu.c:94 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Incapable d'ouvrir %s." #: libparted/gnu.c:114 msgid "Unable to probe store." msgstr "Incapable de sonder le stockage." #: libparted/gnu.c:339 msgid "The partition table was unable to be reread, as such, you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "La table de partition n'a pu être relue tel quelle, vous avez donc besoin de réamorcer avant de monter toutes partitions modifiées. Vous devez aussi ré-installer le chargeur d'amorce avant de réamorcer (lequel peut nécessiter de monter les partitions modifiées). Il est impossible de faire les choses ensembles! Aussi c'est pourquoi vous aurez besoin d'amorcer à partir d'un disque de secours et de ré-installer le chargeur à partir de ce dernier. Consulter la section 4 de la documentation usagère de Parted pour plus de détails." #: libparted/gnu.c:356 #, c-format msgid "The partition table on %s (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "La table de partition sur %s (%s). Cela signifie que Hurd ne connaît rien des modifications effectuées. Vous devriez réamorcer l'ordinateur avant de faire quoique ce soit avec %s." #: libparted/gnu.c:367 parted/parted.c:1609 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Vous devriez ré-installer le chargeur d'amorce avant de réamorcer. Lire la section 4 de la documentation usagère de Parted pour plus d'informations." #: libparted/gnu.c:756 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s essaie de synchroniser %s sur le disque" #: libparted/disk.c:141 #, c-format msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label." msgstr "Incapable d'ouvrir %s - étiquette de disque non reconnue." #: libparted/disk.c:355 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "Ce libparted n'a pas de support pour l'écriture pour %s. Cependant il a été compilé en lecture seulement." #: libparted/disk.c:432 #, c-format msgid "Partition %d is %.3fMb, but the file system is %.3fMb." msgstr "Partition %d est de %.3fMb mais le système de fichiers est de %.3fMb." #: libparted/disk.c:861 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "Les étiquettes de disque %s ne supportent pas les partitions étendues." #: libparted/disk.c:1322 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "Les étiquettes de disque %s ne supportent pas les partitions logiques ou étendues." #: libparted/disk.c:1344 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "Ne peut ajouter une partition logique sur %s parce qu'il n'y a pas de partition étendue." #: libparted/disk.c:1368 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s" msgstr "On ne peut avoir plus d'une partition étendue sur %s" #: libparted/disk.c:1378 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Ne peut avoir de partition logique en dehors de la partition étendue." #: libparted/disk.c:1401 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Ne peut avoir une partition logique en dehors de la partition étendue sur %s." #: libparted/disk.c:1411 msgid "Can't have overlapping partitions" msgstr "Ne peut avoir des partitions qui se chevauchent." #: libparted/disk.c:1419 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Ne peut avoir une partition primaire à l'intérieur d'une partition étendue." #: libparted/disk.c:1730 msgid "metadata" msgstr "metadata" #: libparted/disk.c:1732 msgid "free" msgstr "libre" #: libparted/disk.c:1734 parted/ui.c:740 parted/ui.c:768 msgid "extended" msgstr "étendue" #: libparted/disk.c:1736 parted/ui.c:744 parted/ui.c:772 msgid "logical" msgstr "logique" #: libparted/disk.c:1738 parted/ui.c:736 parted/ui.c:764 msgid "primary" msgstr "primaire" #: libparted/disk.c:1749 msgid "boot" msgstr "amorce" #: libparted/disk.c:1751 msgid "root" msgstr "root" #: libparted/disk.c:1753 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:1755 msgid "hidden" msgstr "caché" #: libparted/disk.c:1757 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:1759 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:1761 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:1763 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:1769 #, c-format msgid "Unknown flag partition flag, %d." msgstr "Fanion de partition inconnue %d." #: libparted/disk_bsd.c:497 libparted/disk_dos.c:1520 libparted/disk_dvh.c:798 #: libparted/disk_gpt.c:1148 libparted/disk_loop.c:248 #: libparted/disk_mac.c:1246 libparted/disk_pc98.c:756 #: libparted/disk_sun.c:678 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Incapable de satisfaire toutes les contraintes sur la partition" #: libparted/disk_bsd.c:522 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot" msgstr "Incapable d'allouer une entrée pour une étiquette de disque BSD" #: libparted/disk_dos.c:379 #, c-format msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. However, the most likely reason is that Linux detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)." msgstr "La table de partition sur %s est inconsistente. Il y a plusieurs raisons pouvant expliquer ce cas. Cependant, la raison la plus probable est que Linux a détecté incorrectement la géométrie du BIOS pour %s. GNU parted suspecte que la vraie géométrie devrait être %d/%d/%d (not %d/%d/%d). Vous devriez vérifier celle du BIOS d'abord puisque celle-ci peut ne pas être correcte. Vous pouvez informer à Linux en fournissant le paramètre %s=%d,%d,%d sur la ligne de commande. Consulter la documentation de LILO ou de GRUB pour plus de détails. Si vous pensez que la géométrie suggérée par Parted est correcte, vous pouvez sélectionner « ignore » pour poursuivre (et corriger plus tard avec Linux). Autrement, sélectionner « Cancel » (et corriger Linux et/ou le BIOS maintenant)." #: libparted/disk_dos.c:417 #, c-format msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. Using LBA is recommended." msgstr "La table de partition sur %s est inconsistente. Il existe plusieurs raisons expliquant ce cas. Souvent la raison est que Linux a détecté une géométrie du BIOS incorrecte. Cependant cela ne semble pas être le cas ici. Il est sécuritaire de l'ignorer mais l'ignorer pourrait causer certains problèmes (corrigeables) avec certains chargeurs d'amorce et les systèmes de fichiers FAT. L'utilisation de LBA est recommandée." #: libparted/disk_dos.c:547 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s - wrong signature %x" msgstr "Table de partition invalide sur %s - signature erronée %x" #: libparted/disk_dos.c:581 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Table de partition invalide - partition récursive sur %s" #: libparted/disk_dos.c:1501 msgid "Unable to align partition properly. This probably means that another partitioning tool generated an incorrect partition table, because it didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders." msgstr "Incapablle d'aligner la partition correctement. Ceci indique probablement qu'un autre outil de partionnage a fabriqué une table de partition incorrecte, parce qu'il n'utilisait pas la bonne géométrie du BIOS. Il est prudent de l'ignorer mais l'ignorer peut causer des problèmes (corrigeables) avec quelques chargeurs d'amorce." #: libparted/disk_dvh.c:187 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition). If you ignore, then any boot volumes will be deleted." msgstr "%s n» pas de partition étendue (en-tête de partition de volume). Si vous l'ignorez alors le réamorçage de n'importe quel volume le détruira." #: libparted/disk_dvh.c:325 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "Total de contrôle erroné, indiquant que la table de partition est corrompue." #: libparted/disk_dvh.c:620 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Seules les partitions primaires peuvent être des partitions root." #: libparted/disk_dvh.c:634 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Seules les partitions primaires peuvent être des partitions swap." #: libparted/disk_dvh.c:648 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Seules les partitions logiques peuvent être un fichier d'amorçage." #: libparted/disk_dvh.c:726 msgid "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "Seules les partitions logiciels (fichiers d'amorçage) ont un nom." #: libparted/disk_dvh.c:836 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Trop de partitions primaires" #: libparted/disk_gpt.c:304 #, c-format msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted - possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "%s contient des signatures GPT, indiquant qu'il a une table GPT. Cependant, il n'a pas une table de partition factive MSDOS tel qu'il le devrait. Peut-être a-t-elle été corrompue - possiblement pas un programme qui ne comprend les tables de partition GPT. Or peut-être que vous avez détruit la table GPT et que vous utilisez la table de partition MSDOS. Est-ce une table de partition GPT?" #: libparted/disk_gpt.c:465 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" msgstr "Le format de la table de partitions GPT dont la version est %x est plus récent que ce que Parted peut reconnaître. SVP nous aviser bug-parted@gnu.org" #: libparted/disk_gpt.c:579 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "La table d'archive GPT n'est pas à la fin du disque telle qu'elle devrait se trouver. Cela peut vouloir dire qu'un autre sytème d'exploitation croit que le disque est plus petit. Corrifer en déplaçant l'archive à la fin (et enlever la vieille archive)?" #: libparted/disk_gpt.c:614 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears ok, so that will be used." msgstr "La table primaire GPT est corrompue mais l'archive semble ok, aussi elle sera utilisé." #: libparted/disk_gpt.c:622 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature, to recover partitions." msgstr "Les deux tables GPT primaire et d'archive sont corrompues. Essayer de bâtir une table fraîche et utiliser le mode de secours de Parted pour recupérer les partitions." #: libparted/disk_mac.c:164 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Signature invalide %x pour une étiquette de disque Mac" #: libparted/disk_mac.c:205 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "La map de partition n'a pas d'entrée de map de partition!" #: libparted/disk_mac.c:250 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s est trop petit pour une étiquette de disque Mac!" #: libparted/disk_mac.c:449 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "La partition %d a une signature invalide %x." #: libparted/disk_mac.c:467 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "La partition %d a une longueur invalide de 0 octet!" #: libparted/disk_mac.c:493 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition" msgstr "La zone de données ne débute pas à la position de départ." #: libparted/disk_mac.c:510 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition" msgstr "La zone d'amorce ne débute pas à la position de départ." #: libparted/disk_mac.c:524 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "La partition de la zone d'amorce n'occupe pas entièrement la partition." #: libparted/disk_mac.c:534 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "La zone de données de la partition n'occupe pas entièrement la partition." #: libparted/disk_mac.c:588 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "Taille bizarre de bloc d'un descripteur de périphérique: %d octets n'est pas divisible par 512." #: libparted/disk_mac.c:601 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "Le descripteur de pilote contient une taille physique de bloc de %d octets, mais Linux lui obtient %d octets." #: libparted/disk_mac.c:649 msgid "No valid partition map found." msgstr "Pas repéré de map de partition valide." #: libparted/disk_mac.c:701 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it's %d, but entry %d says its %d!" msgstr "Tailles conflictuelles des maps de partitions! L'entrée 1 indique %d alors que l'entrée %d indique %d!" #: libparted/disk_mac.c:728 msgid "Weird - 2 partitions map entries!" msgstr "Bizarre - 2 entrées de map de partitions" #: libparted/disk_mac.c:1185 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Changer le nom de la partition root ou swap empêchera Linux de les reconnaître par la même occasion" #: libparted/disk_mac.c:1281 msgid "Can't add another partition - partition map is too small!" msgstr "Ne peut ajouter une autre parition - la map de partitions est trop petite!" #: libparted/disk_pc98.c:349 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s" msgstr "Table de partition invalide sur %s" #: libparted/disk_pc98.c:401 libparted/disk_pc98.c:479 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. Need to add support for this." msgstr "Partition %d n'est pas aligné sur une frontière de cylindre. Besoin d'ajout de soutien pour cela." #: libparted/disk_pc98.c:788 msgid "Can't add another partition." msgstr "Ne peut ajouter une autre partition." #: libparted/disk_sun.c:140 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Étiquette de disque Sun corrompue." #: libparted/disk_sun.c:250 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "La géométrie du disque CHS (%d,%d,%d) ne concorde pas avec la géométrie stockée sur l'étiquette de disque (%d,%d,%d)." #: libparted/disk_sun.c:268 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "L'Étiquette de disque décrit un disque plus gros que %s." #: libparted/disk_sun.c:710 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "La partition entière du disque est la seule disponible qui reste. Généralement, ce n'est pas une bonne idée d'écraser cette partition avec une réelle. Solaris ne pourra pas amorcer sans elle et SILO (le chargeur d'amorce sur Sparc) en a besoin." #: libparted/disk_sun.c:725 msgid "Sun disk label is full." msgstr "L'étiquette de disque SUN est remplie." #: libparted/filesys.c:300 msgid "Could not detect file system." msgstr "Ne peut détecter de systèmes de fichiers." #: libparted/filesys.c:311 msgid "The file system is bigger than it's volume!" msgstr "Le système de fichiers est plus gros que son volume!" #: libparted/filesys.c:319 #, c-format msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." msgstr "Le support pour l'ouverture du système de fichiers %s n'est pas encore implanté." #: libparted/filesys.c:351 #, c-format msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgstr "Le support pour la création du système de fichiers %s n'est pas encore implanté." #: libparted/filesys.c:399 #, c-format msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." msgstr "Le support pour la vérification du système de fichiers %s n'est pas encore implanté." #: libparted/filesys.c:465 msgid "raw block copying" msgstr "copie brute de blocs" #: libparted/filesys.c:476 msgid "growing file system" msgstr "système de fichiers a grossi" #: libparted/filesys.c:505 msgid "Can't copy onto an overlapping partition." msgstr "Ne peut copier sur une partition qui en chevauche une autre." #: libparted/filesys.c:527 #, c-format msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." msgstr "Le support direct pour la copie de système de fichiers n'est pas encore implanté pour %s. Cependant le support pour modifier les tailles l'est. Par conséquent, le système de fichiers peut être copier si la nouvelle partition est au moins aussi grande que l'ancienne. Aussi, vous pouvez soit réduire la partition que vous tenter de copier ou soit la copier vers une partition plus grande." #: libparted/filesys.c:541 #, c-format msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." msgstr "Le support pour la copie du système de fichiers %s n'est pas encore implanté." #: libparted/filesys.c:567 #, c-format msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." msgstr "Le support pour la modification de la taille du système de fichiers %s n'est pas encore implanté." #: libparted/exception.c:46 msgid "Information" msgstr "Information" #: libparted/exception.c:47 msgid "Warning" msgstr "AVERTISSEMENT" #: libparted/exception.c:48 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: libparted/exception.c:49 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: libparted/exception.c:50 msgid "Bug" msgstr "Bug" #: libparted/exception.c:51 msgid "No Implementation" msgstr "Pas d'implantation" #: libparted/exception.c:55 msgid "Fix" msgstr "Fixe" #: libparted/exception.c:56 msgid "Yes" msgstr "Yes" #: libparted/exception.c:57 msgid "No" msgstr "No" #: libparted/exception.c:58 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:59 msgid "Retry" msgstr "Nouvel essai" #: libparted/exception.c:60 msgid "Ignore" msgstr "Ignore" #: libparted/exception.c:61 msgid "Cancel" msgstr "Cancel" #: libparted/exception.c:89 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU parted. Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing the version (%s) and the following message:" msgstr "Une anomalie a été détectée dans GNU Parted. SVP rapportez celle-ci à bug-parted@gnu.org en précisant la version (%s) et le message suivant:" #: libparted/geom.c:105 msgid "Can't have the end before the start!" msgstr "Ne peut place la fin avant le début!" #: libparted/geom.c:112 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Ne peut placer une partition en dehors du disque!" #: libparted/geom.c:196 #, c-format msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s" msgstr "Tentative de lecture des secteurs %ld-%ld en dehors de la partition sur %s" #: libparted/geom.c:231 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s" msgstr "Tentative d'écriture des secteurs %ld-%ld en dehors de la partition sur %s" #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:351 libparted/geom.c:258 msgid "checking for bad blocks" msgstr "vérifications de la présence de blocs erronés" #: libparted/libparted.c:273 libparted/libparted.c:293 msgid "Out of memory." msgstr "Mémoire épuisée" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:87 libparted/fs_ext2/ext2.c:112 msgid "Inconsistent group descriptors!" msgstr "Descripteurs de groupe inconsistent!" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:91 libparted/fs_ext2/ext2.c:116 msgid "Filesystem full!" msgstr "Le système de fichiers est plein!" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:696 msgid "This ext2 filesystem has a rather strange layout! Parted can't resize this (yet)." msgstr "Le système de fichiers ext2 a une étrange disposition! Parted ne peut corriger la taille (par encore)." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:727 msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 filesystem?" msgstr "Super bloc invalide. Êtes-vous certain qu'il s'agit d'un système de fichier ext2" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:741 libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:596 msgid "Filesystem has errors! You should run e2fsck." msgstr "Le système de fichiers a des erreurs! Vous devriez exécuter e2fsck." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:752 msgid "Filesystem was not cleanly unmounted! You should e2fsck. Modifying an unclean filesystem could cause severe corruption." msgstr "Le système de fichiers n'a pas été démonté proprement! Vous devriez exécuter e2fsck. Modifier un syst'eme de fichiers incorrect peut provoquer des problèmes sérieuxs de corruption." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:772 msgid "Filesystem has incompatible feature enabled" msgstr "Le système de fichiers a des options activées qui sont incompatibles" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:783 msgid "Error allocating buffer cache." msgstr "Erreur d'allocation d'un tampon de cache" #: libparted/fs_ext2/ext2_inode_relocator.c:114 msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first." msgstr "Inode repéré avec un compte incorrect de liens. Il serait préférable d'exécuter e2fsck d'abord." #: libparted/fs_ext2/ext2_inode_relocator.c:487 msgid "Not enough free inodes!" msgstr "Pas asssez d'inodes libres!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:224 msgid "Filesystem is too occupied to remove a group!" msgstr "Le système de fichiers est trop occupé à enlever un groupe!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:233 msgid "Filesystem has too many allocated inodes to remove a group!" msgstr "Le système de fichiers a trop d'inodes alloués pour enlever un groupe!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:493 msgid "adding groups" msgstr "ajout de groupes" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:529 #, c-format msgid "Your filesystem is too occupied to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "Le système de fichiers est trop occupé pour en changer la taille en %i blocs. Désolé." #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:539 #, c-format msgid "Your filesystem has too much occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "Le système de fichiers occupe trop d'inodes pour en changer la taille en %i blocs. Désolé." #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:553 msgid "shrinking" msgstr "réduction" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:604 msgid "Filesystem was not cleanly unmounted! You should e2fsck." msgstr "Le système de fichiers n'a pas été démonté proprement! Vous devriez exécuter e2fsck." #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:613 msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize the file system if it disables this feature. You can enable it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." msgstr "L'option 'dir_index' est permise dans le système de fichiers. Parted peut seulement modifier la taille du système de fichiers si cette option est désactivée. Vous pouvez l'activer ultérieurement en exécutant 'tune2fs -O dir_index PÉRIPHÉRIQUE' et ensuite 'e2fsck -fD PÉRIPHÉRIQUE'." #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:155 msgid "Cross-linked blocks found! better go run e2fsck first!" msgstr "Blocs liés de façon croisée repérés! Il serait préférable d'exécuter e2fsck d'abord!" #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:489 #, c-format msgid "Block %i has no reference? Weird" msgstr "BLoc %i n'a pas de référence? Bizarre" #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:682 #, c-format msgid "Block %i shouldn't have been marked!" msgstr "Bloc %i ne devrait pas avoir été marqué!" #: libparted/fs_ext2/interface.c:188 msgid "The ext2 filesystem passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." msgstr "Le système de fichiers ext2 a passé la vérification de base. Pour une vérification plus expressive, utiliser e2fsck." #: libparted/fs_ext2/interface.c:205 msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" msgstr "Désolé, on ne peut déplacer le début d'une partition ext2 (pas encore)!" #: libparted/fs_ext2/ext2_buffer.c:82 msgid "Couldn't flush buffer cache!" msgstr "Ne peut vider la cache!" #: libparted/fs_ext2/ext2_mkfs.c:165 msgid "writing per-group metadata" msgstr "écriture des métadonnées per-group" #: libparted/fs_ext2/ext2_mkfs.c:559 msgid "File system too small for ext2." msgstr "Système de fichiers trop petit pour ext2." #: libparted/fs_fat/calc.c:132 #, c-format msgid "You need %dM of free space to shrink this partition to this size (you currently have only %dM free)" msgstr "Voius avez besoin de %dM d'espace libre pour réduire cette partition à cette taille (vous ne disposez que de %dM de libre)" #: libparted/fs_fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "Le delta de départ du cluster = %d lequel n'est pas un multiple de la taille d'un cluster %d" #: libparted/fs_fat/fat.c:310 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system" msgstr "La partition est trop grande/petite pour un système de fichiers %s" #: libparted/fs_fat/fat.c:476 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "Les FAT ne concordent pas. Si vous ne savez pas ce que cela signifie alors sélectionner « cancel » et exécuter sacndisk sur le système de fichiers et recommencer." #: libparted/fs_fat/fat.c:516 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Il n'y a pas de configuration possible pour ce type FAT." #: libparted/fs_fat/fat.c:528 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "Le système de fichiers n'était pas prévu pour des tailles compatibles pour Windows. La taille du cluster est %dk (%dk attendu). Le nombre de clusters est %d (%d attendu). La taille des FAT est de %d secteurs (%d attendu)" #: libparted/fs_fat/fat.c:550 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "Le système de fichiers rapporte un espace libre de %d clusters et non pas %d clusters." #: libparted/fs_fat/fat.c:871 msgid "GNU parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU Parted a été mal compilé: le secteur d'amorce FAT devrait être de 512 octets. Le support pour FAT sera désactivé." #: libparted/fs_fat/resize.c:158 msgid "There's not enough room in the root directory, for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "Il n'y a pas assez d'espace dans le répertoire roor pour tous les fichiers. Soit annuler (cancel) ou ignorer (ignore) la perte de fichiers" #: libparted/fs_fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Erreur d'écriture du répertoire root." #: libparted/fs_fat/resize.c:484 msgid "If leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Si vous conserver le système de fichiers comme FAT16, vous n'aurez pas de problème." #: libparted/fs_fat/resize.c:487 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Si vous convertissez à FAT16 et installez MS WIndows sur cette partition alors vous devrez ré-installer le chargeur d'amorce de MS Windows. Si vous désirez faire cela, vous devriez consulter le manuel de Parted (ou votre manuel de documentation)." #: libparted/fs_fat/resize.c:495 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Si vous conserver votre système de fichiers en FAT32 alors vous n'introduirez pas de nouveaux problèmes." #: libparted/fs_fat/resize.c:499 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Si vous faites la conversion à FAT32 tandis que MS Windows est installé sur cette partition alors vous devrez réinstaller le chargeur d'amorce de MS Windows. Si vous désirez faire cela, vous devriez consulter le manuel de Parted (ou votre manuel de documentation). Noter que la conversion à FAT32 rendra le système de fichiers illisible pour MS DOS, MS Windows 95a et MS Windows NT." #: libparted/fs_fat/resize.c:513 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs_fat/resize.c:514 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Voulez-vous utiliser FAT32?" #: libparted/fs_fat/resize.c:541 libparted/fs_fat/resize.c:557 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs_fat/resize.c:542 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "La taille du système de fichier peut seulement être changée par une conversion à FAT16." #: libparted/fs_fat/resize.c:558 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "La taille du système de fichier peut seulement être changée par une conversion à FAT32." #: libparted/fs_fat/resize.c:571 msgid "GNU Parted can not resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted ne peut modifier la taille de cette partition à la taille demandée. Nous y travaillons!" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:48 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems." msgstr "Le système de fichiers a une signature invalide pour des systèmes de fichiers FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:55 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Le système de fichiers a une signature invalide pour un système de fichiers FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:62 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "Le système de fichiers a une taille de secteur invalide pour un système de fichiers FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:69 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "Le système de fichiers a une taille de cluster invalide pour un système de fichiers FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:76 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT filesystem." msgstr "Le système de fichiers a un nombre invalide de secteurs réservés pour un système de fichiers FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:83 msgid "File system has an invalid number of FATS." msgstr "Le système de fichiers a un nombre invalide de FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:139 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "Le système de fichier a une taille de secteur logique de %d. GNU Parted n'est pas connu pour traiter correctement les tailles de secteurs autres que de 512 octets." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:166 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "Le secteur d'amorce FAT indique une taille de secteur logique de 0. Cela est bizarre." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:172 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "Le secteur d'amorce FAT indique qu'il n'y a pas de tables FAT. Cela est bizarre." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:178 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "Le secteur d'amorce FAT indique des clusters ayant 0 secteurs. Cela est bizarre." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:188 msgid "Filesystem is FAT12, which is unsupported." msgstr "Le système de fichier est FAT12, lequel n'est pas supporté." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:367 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "L'information de secteur contient une signature erronée (%x). Sélectionner « cancel » pour le moment et transmettre un rapport d'anomalies. Si vous êtes désespéré, il est probablement sécuritaire de sélectionner « ignore »." #: libparted/fs_fat/count.c:149 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "Entrée de répertoire erronée pour %s: premier cluster est à la fin du marquer de fichiers." #: libparted/fs_fat/count.c:162 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT erroné: chaîne non terminée pour %s. Vous devriez exécuter dosfsck ou sacndisk." #: libparted/fs_fat/count.c:171 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside filesystem in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT erroné: cluster %d est en dehors du système de fichiers dans la chaîne pour %s. Vous devriez exécuter dosfsck ou scandisk." #: libparted/fs_fat/count.c:181 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT erroné: cluster %d a des liens croisés pour %s. Vous devriez exécuter dosfsck ou scandisk." #: libparted/fs_fat/count.c:200 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s est %dk, mais il a %d grappes (clusters) (%dk)." #: libparted/fs_fat/count.c:263 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "Le fichier %s est marqué comme système de fichiers. Cela signifie que son déplacement pourrait faire que certains programme pourraient cesser de fonctionner." #: libparted/fs_fat/table.c:138 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "La FAT %d du média %x ne concorde pas avec le secteur d'amorce du média %x. Vous devriez probablement exécuter scandisk." #: libparted/fs_fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside filesystem" msgstr "fat_table_set: cluster %ld en dehors du système de fichiers" #: libparted/fs_fat/table.c:296 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside filesystem" msgstr "fat_table_get: cluster %ld en dehors du système de fichiers" #: libparted/fs_fat/table.c:334 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: pas de cluster disponible" #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:234 #, c-format msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgstr "Signature Linux de swap non reocnnue « %10s »." #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:310 msgid "Too many bad pages." msgstr "Trop de pages erronés." #: parted/parted.c:69 msgid "displays this help message" msgstr "afficher l'aide-mémoire" #: parted/parted.c:70 msgid "where necessary, prompts for user intervention" msgstr "lorsque nécessaire, demander l'intervention de l'usager" #: parted/parted.c:71 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "ne jamais demande l'intervention de l'usager" #: parted/parted.c:72 msgid "displays the version" msgstr "afficher la version" #: parted/parted.c:79 msgid "MINOR is the partition number used by Linux. On msdos disk labels, the primary partitions number from 1-4, and logical partitions are 5 onwards.\n" msgstr "MINEURE est le numéro de partition utilisé par Linux. Avec une étiquette de disque msdos, les partitions primaires sont numérotées de 1 à 4 et les partitions logiques de 5 et plus.\n" #: parted/parted.c:82 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "TYPE-D-ÉTIQUETTE est un parmi: " #: parted/parted.c:83 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FANION est un parmi: " #: parted/parted.c:84 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "PART-TYPE est un parmi: primary, logical, extended\n" #: parted/parted.c:86 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "FS-TYPE est un parmi: " #: parted/parted.c:87 msgid "START and END are in megabytes. Negative values count from the end of the disk.\n" msgstr "DÉBUT et FIN sont en mégaoctets. Les valeurs négatives se décompte depuis la fin du disque.\n" #: parted/parted.c:89 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "ÉTAT est un parmi: on, off\n" #: parted/parted.c:90 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "PÉRIPHÉRIQUE est habituellement du genre /dev/hda ou /dev/sda\n" #: parted/parted.c:91 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NOM est un mot de votre choix\n" #: parted/parted.c:126 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(temps restant %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:144 #, c-format msgid "Partition %s is being used. Modifying it while it is in use could cause severe corruption." msgstr "Partitiion %s est utilisée. La modifier alors qu'elle est en usage peut provoquer un problème sévère de corruption." #: parted/parted.c:166 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Les partitions sur %s sont utilisées présentement." #. get the partition #: parted/parted.c:292 parted/parted.c:482 parted/parted.c:678 #: parted/parted.c:756 parted/parted.c:1110 parted/parted.c:1185 #: parted/parted.c:1232 msgid "Partition number?" msgstr "Numéro de partition?" #: parted/parted.c:337 msgid "Source device?" msgstr "Périphérique source?" #: parted/parted.c:343 msgid "Source partition number?" msgstr "Numéro de la partition source?" #: parted/parted.c:349 msgid "Can't copy extended partitions." msgstr "Ne peut copier des partitions étendues." #: parted/parted.c:355 msgid "Destination partition number?" msgstr "Numéro de la partition de destination?" #: parted/parted.c:450 msgid "New disk label type?" msgstr "Nouveau type d'étiquette de disque?" #: parted/parted.c:488 msgid "File system?" msgstr "Système de fichiers?" #: parted/parted.c:529 parted/parted.c:600 msgid "Partition type?" msgstr "Type de partition?" #: parted/parted.c:538 parted/parted.c:611 msgid "File system type?" msgstr "Type de système de fichiers?" #. get new target #: parted/parted.c:546 parted/parted.c:616 parted/parted.c:697 #: parted/parted.c:1069 parted/parted.c:1116 msgid "Start?" msgstr "Début?" #: parted/parted.c:548 parted/parted.c:618 parted/parted.c:699 #: parted/parted.c:1071 parted/parted.c:1119 msgid "End?" msgstr "Fin?" #: parted/parted.c:560 parted/parted.c:630 #, c-format msgid "You requested to create a partition at %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." msgstr "Vous avez demander de créer une partition à %.3f-%.3fMo. Le plus près que Parted peut traiter est %.3f-%.3fMo." #: parted/parted.c:606 msgid "Extended partitions can't have file systems. Did you want mkpart?" msgstr "Partitions étendues ne peuvent avoir de système de fichiers. Voulez-vous mkpart?" #: parted/parted.c:685 msgid "Can't move extended partitions." msgstr "Ne peut déplacer des partitions étendues." #: parted/parted.c:714 msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" msgstr "Ne peut déplacer une partition sur elle-même. Essayer de modifier la taille, peut-être?" #: parted/parted.c:720 #, c-format msgid "You requested to move the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." msgstr "Vous avez demander de déplacer une partition à %.3f-%.3fMo. Le plus près que Parted peut traiter est %.3f-%.3fMo." #: parted/parted.c:760 msgid "Partition name?" msgstr "Nom de la partition?" #: parted/parted.c:809 #, c-format msgid "Minor: %d\n" msgstr "Mineur: %d\n" #: parted/parted.c:810 msgid "Flags: " msgstr "Fanions: " #: parted/parted.c:811 #, c-format msgid "File System: %s\n" msgstr "Système de fichiers: %s\n" #: parted/parted.c:812 #, c-format msgid "Size: %10.3fMb (%d%%)\n" msgstr "Taille: %10.3fMo (%d%%)\n" #: parted/parted.c:818 #, c-format msgid "Minimum size: %10.3fMb (%d%%)\n" msgstr "Taille minimum: %10.3fMo (%d%%)\n" #: parted/parted.c:822 #, c-format msgid "Maximum size: %10.3fMb (%d%%)\n" msgstr "Taille maximum: %10.3fMo (%d%%)\n" #: parted/parted.c:864 #, c-format msgid "Disk geometry for %s: 0.000-%.3f megabytes\n" msgstr "Géométrie du disque pour %s: 0.000-%.3f mégaoctets\n" #: parted/parted.c:867 #, c-format msgid "Disk label type: %s\n" msgstr "Type d'étiquette de disque: %s\n" #: parted/parted.c:874 msgid "Minor Start End " msgstr "Mineur Départ Fin " #: parted/parted.c:876 msgid "Type " msgstr "Type " #: parted/parted.c:877 msgid "Filesystem " msgstr "Sys.fichiers" #: parted/parted.c:879 msgid "Name " msgstr "Nom " #: parted/parted.c:880 msgid "Flags" msgstr "Fanions" #: parted/parted.c:966 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %.3fMb -> %.3fMb. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "La partition %s %s a été trouvée à %.3fMo -> %.3fMo. Voulez-vous l'ajouter à la table de partition?" #: parted/parted.c:1003 msgid "searching for file systems" msgstr "recherche du système de fichiers" #: parted/parted.c:1134 parted/parted.c:1149 #, c-format msgid "You requested to resize the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." msgstr "Vous avez demander de modifier la taille de la partition à %.3f-%.3fMo. Le plus près que Parted peut traiter est %.3f-%.3fMo." #: parted/parted.c:1207 msgid "New device?" msgstr "Nouveau périphérique?" #: parted/parted.c:1236 msgid "Flag to change?" msgstr "Fanion à modifier?" #: parted/parted.c:1240 msgid "New state?" msgstr "Nouvel état?" #: parted/parted.c:1329 msgid "check" msgstr "check" #: parted/parted.c:1332 msgid "check MINOR do a simple check on the filesystem" msgstr "check MINEURE faire une vérification simple du système de fichiers" #: parted/parted.c:1337 msgid "cp" msgstr "cp" #: parted/parted.c:1340 msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-MINOR TO-MINOR copy filesystem to another partition" msgstr "" "cp [PÉRIPHÉRIQUE-SOURCE] MINEURE-SOURCE MINEURE-DEST\n" " copier le système de fichiers vers une autre partition" #: parted/parted.c:1346 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:1349 msgid "help [COMMAND] prints general help, or help on COMMAND" msgstr "help [COMMANDE] afficher l'aide générale ou de l'aide sur la COMMANDE" #: parted/parted.c:1354 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1357 msgid "mklabel LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel LABEL-TYPE créer une nouvelle étiquette de disque (table de partition)" #: parted/parted.c:1362 msgid "mkfs" msgstr "mkfs" #: parted/parted.c:1365 msgid "mkfs MINOR FS-TYPE make a filesystem FS-TYPE on partititon MINOR" msgstr "mkfs MINEURE TYPE-SF créer un système de fichiers de TYPE-SF sur la partititon MINEURE" #: parted/parted.c:1371 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1374 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart TYPE-PAR [TYPE-SF] DÉPART FIN créer une partition" #: parted/parted.c:1381 msgid "mkpart makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "mkpart crée une partition sans créer un nouveau système de fichiers sur la partition. Le TYPE-SF doit être spécifié pour initialiser le type de partition approprié.\n" #: parted/parted.c:1386 msgid "mkpartfs" msgstr "mkpartfs" #: parted/parted.c:1389 msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a filesystem" msgstr "mkpartfs TYPE-PAR TYPE-SF DÉPART FIN créer une partition avec un système de fichiers" #: parted/parted.c:1395 msgid "move" msgstr "move" #: parted/parted.c:1398 msgid "move MINOR START END move partition MINOR" msgstr "move MINEURE DÉPART FIN déplacer une partition MINEURE" #: parted/parted.c:1403 msgid "name" msgstr "nom " #: parted/parted.c:1406 msgid "name MINOR NAME name partition MINOR NAME" msgstr "name MINEURE NOM nommer une partition MINEURE NOM" #: parted/parted.c:1411 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:1414 msgid "print [MINOR] display the partition table, or a partition" msgstr "print [MINEUR] afficher la table de partitions ou une partition" #: parted/parted.c:1417 msgid "" "Without arguments, print displays the entire partition table. If a\n" "partition number is given, then more detailed information is displayed\n" "about that partition.\n" msgstr "" "Sasn argument, afficher la table complète de partitions. Si un numéro\n" "de partition est fourni alors afficher des informations détaillées supplémantaires\n" "à propos de cette partition.\n" #: parted/parted.c:1423 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:1426 msgid "quit exit program" msgstr "quit terminer le programme" #: parted/parted.c:1431 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:1434 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue DÉPART FIN restaurer les partitions perdues entre DÉPART et FIN" #: parted/parted.c:1439 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:1442 msgid "resize MINOR START END resize filesystem on partition MINOR" msgstr "resize MINEURE DÉPART FIN modifier la taille du système de fichiers MINEURE" #: parted/parted.c:1447 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:1450 msgid "rm MINOR delete partition MINOR" msgstr "rm MINEURE détruire la partition MINEURE" #: parted/parted.c:1455 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:1458 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select PÉRIPHÉRIQUE sélectionner le périphérique à éditer" #: parted/parted.c:1463 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:1466 msgid "set MINOR FLAG STATE change a flag on partition MINOR" msgstr "set MINEURE FANION ÉTAT modifier le FANION sur la partition MINEURE" #: parted/parted.c:1552 msgid "No device found" msgstr "Aucun périphérique repéré" #: parted/parted.c:1616 msgid "Don't forget to update /etc/fstab, if necessary.\n" msgstr "Ne pas oublier de mettre à jour /etc/fstab si nécessaire.\n" #: parted/ui.c:68 msgid "" "Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" "Ce logiciel est libre; couvert selon les termes de la licence GNU General Public License.\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il soit utile,\n" "mais AUCUNE garantie n'est donnée tant pour des raisons COMMERCIALES que\n" "pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER. Consulter la licence\n" "GNU General Public License pour plus de détails.\n" #: parted/ui.c:77 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, runs in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Usage: parted [OPTION]... [PÉRIPHÉRIQUE [COMMANDE [PARAMÈTRES]...]...]\n" "Appliquer les COMMANDES avec les PARAMÈTRES au PÉRIPHÉRIQUE. Si aucune COMMANDE n'est fournie\n" "l'exécution se fait en mode intéractif.\n" #: parted/ui.c:82 #, c-format msgid "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n" msgstr "Vous avez trouvé une anomalie dans GNU Parted. SVP rapporter celle-ci à bug-parted@gnu.org en donnant la version (%s) et le message qui suit:\n" #: parted/ui.c:611 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Numéro de partition attendu." #: parted/ui.c:618 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "La partition n'existe pas." #: parted/ui.c:632 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Type de système de fichiers attendu." #: parted/ui.c:638 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Type inconnu de système de fichiers \"%s\"." #: parted/ui.c:656 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Type d'étiquette de disque attendu." #: parted/ui.c:749 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Ne peut ajouter une autre partition de plus." #: parted/ui.c:759 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Type attendu de partition." #: parted/ui.c:863 msgid "on" msgstr "on" #: parted/ui.c:864 msgid "off" msgstr "off" #: parted/ui.c:952 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPTIONS:" #: parted/ui.c:955 msgid "COMMANDs:" msgstr "COMMANDES:" #: parted/ui.c:1011 msgid " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions." msgstr " Vous avez des partitions FAT Windows qui n'utilise pas LBA. Si le BIOS supporte LBA alors vous devriez sélectionner LBA en l'activant pour toutes les partitions FAT. Autrement assurez-vous que le systèeme d'exploitation et le BIOS ont la même géométrie avant de modifier la taille de n'importe quelle partition FAT." #: parted/ui.c:1031 #, c-format msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, cylinder 1024 ends at %.3fM.%s" msgstr "Le système d'exploitation croit que le géométrie sur %s est %d/%d/%d. Par conséquent le cylindre 1024 se termine à %.3fM.%s" #: parted/ui.c:1041 #, c-format msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s" msgstr "Le système d'exploitation croit que le géométrie sur %s est %d/%d/%d.%s" #: parted/ui.c:1052 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "On utilise %s\n" #~ msgid "START and END are in megabytes\n" #~ msgstr "DÉBUT et FIN sont en mégaoctets\n" #~ msgid "Partition %s is being used." #~ msgstr "La partition %s est déjà utilisée." #~ msgid "Unable to determine if partition is mounted." #~ msgstr "Incapable de déterminer si la partition est montée." #~ msgid "The FATs aren't big enough to describe all clusters! Each FAT is %d sectors. There are %d clusters, which would require each FAT to be %d sectors. This is REALLY weird. You might want to write us an email: bug-parted@gnu.org" #~ msgstr "Les FAT ne sont pas assez grandes pour décrire tous les clusters! Chaque FAT a %d secteurs. Il y a %d clusters lesquels nécessiteront que chaque FAT ait %d secteurs. Cela est vraiment bizarre. Vous pouvez nous écrire: bug-parted@gnu.org" #~ msgid "This swap partition is not compatible with Linux version 2.1.117 or earlier. Use a smaller partition (maximum size 128mb) if you want to use old versions of Linux." #~ msgstr "Cette partition swap n'est pas compatible avec la version 2.1.117 de Linux (ou précédente). Utiliser une partition de plus petite taille (taille maximum 128Mo) si vous dézirez utiliser une version plus anciennce de LInux" #~ msgid "The new partition overlaps with another partition so badly that it isn't obvious want you want!" #~ msgstr "La nouvelle partition en chevauche une autre tellement qu'il est difficile de savoir ce que vous désirez!." #~ msgid "Can't create a partition outside of the device." #~ msgstr "Ne peut créer une partition en dehors du périphérique." #~ msgid "Can't resize an extended partition so as to exclude a logical partition." #~ msgstr "Ne peut modifier la taille d'une partition étendue pouvant exclure une partition logique." #~ msgid "Can't grow a partition onto used space." #~ msgstr "Ne peut accroître une partition sur de l'espace utilisé." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnu" #~ msgid "Unknown SCSI" #~ msgstr "SCSI inconnu" #~ msgid "GUID Partition Table Header Signature is wrong: " #~ msgstr "Signature erronée de l'en-tête de la table de partition GUID: " #~ msgid " should be " #~ msgstr " devrait être " #~ msgid "GPT Header CRC check failed, %x should be %x." #~ msgstr "Erreur de vérification du CRC de l'en-tête GPT, %x devrait être %x." #~ msgid "GPT Partition Entry Array CRC check failed, %x should be %x." #~ msgstr "Erreur de vérification du CRC de l'entrée de la partition GPT, %x devrait être %x." #~ msgid "" #~ "This disk contains a valid Primary and Alternate GUID Partition Table but the Protective MBR is invalid. This generally means that the disk had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was used to change the partition table stored in the MBR.\n" #~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n" #~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and rewrite the PMBR.\n" #~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n" #~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk." #~ msgstr "" #~ "Ce disque contient une table de partitions Primaire et Alternative GUID valides mais le MBR Protectif est invalide. Cela signifie généralement que le disque contient des partitions GPT mais que le logiciel d'édition de partitions 'legacy' a été utilisé pour modifier la table de partitions stocké dans le MBR.\n" #~ "Lequel est valide GPT ou MBR?\n" #~ "La réponse Yes (oui) indique que l'on assume que l'information de type GPT est correcte et réécrira le PMBR.\n" #~ "La réponse No (non) indique que l'on assume que l'information de type MBR est correcte et effacera l'information GPT\n" #~ "La réponse Ignore (ignorez) indique que l'on assume que l'information de type MBR est correcte mais aucun changement ne sera apporté au disque." #~ msgid "" #~ "This disk contains a valid Alternate GUID Partition Table but the Primary GPT and Protective MBR are invalid. This generally means that the disk had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was used to change the partition table stored in the MBR.\n" #~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n" #~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and will rewrite the PMBR and Primary GPT.\n" #~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n" #~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk." #~ msgstr "" #~ "Ce disque contient une table de partition Alternate GUID valide mais la partition primaire GPT et Protective MBR sont invalides. Cela signifie généralement que le disque contient des partitions GPT mais que le logiciel d'édition de partitions 'legacy' a été utilisé pour modifier la table de partitions stocké dans le MBR.\n" #~ "Lequel est valide GPT ou MBR?\n" #~ "La réponse Yes (oui) indique que l'on assume que l'information de type GPT est correcte et réécrira le PMBR et la partition primaire GPT.\n" #~ "La réponse No (non) indique que l'on assume que l'information de type MBR est correcte et effacera l'information GPT\n" #~ "La réponse Ignore (ignorez) indique que l'on assume que l'information de type MBR est correcte mais aucun changement ne sera apporté au disque." #~ msgid "" #~ "This disk contains a valid Primary GUID Partition Table but the Alternate GPT and Protective MBR are invalid. This generally means that the disk had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was used to change the partition table stored in the MBR.\n" #~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n" #~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and will rewrite the PMBR and Alternate GPT.\n" #~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n" #~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk.\n" #~ msgstr "" #~ "Ce disque contient une table de partition primaire GUID valide mais la partition alternative GPT et protective MBR sont invalides. Cela signifie généralement que le disque contient des partitions GPT mais que le logiciel d'édition de partitions 'legacy' a été utilisé pour modifier la table de partitions stocké dans le MBR.\n" #~ "Lequel est valide GPT ou MBR?\n" #~ "La réponse Yes (oui) indique que l'on assume que l'information de type GPT est correcte et réécrira le PMBR et la partition alternative GPT.\n" #~ "La réponse No (non) indique que l'on assume que l'information de type MBR est correcte et effacera l'information GPT\n" #~ "La réponse Ignore (ignorez) indique que l'on assume que l'information de type MBR est correcte mais aucun changement ne sera apporté au disque.\n" #~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a root device." #~ msgstr "Ne peut définir des partitions non-Linux pour un périphérique root" #~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a swap device." #~ msgstr "Ne peut définir des partitions non-Linux pour un périphérique pour le swap" #~ msgid "No get_resize_constraint for %s!" #~ msgstr "Aucun get_resize_constraint pour %s!" #~ msgid "The %s file system code doesn't support %s disk labels." #~ msgstr "Le code du système de fichier %s ne supporte par les étiquettes de disque %s" #~ msgid "Creating new %s disklabels is not implemented yet." #~ msgstr "La création d'une nouvelle étiquette pour le système de fichiers %s n'est pas encore implanté." #~ msgid "The code to write the partition table hasn't been written for %s yet" #~ msgstr "Le code pour écrire la table de partition n'a pas encore été écrit pour %s" #~ msgid "Ext2 partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Les partitions ext2 ne peuvent être cachées pour les étiquettes de disque MS-DOS." #~ msgid "Insane! %d clusters!" #~ msgstr "Insensé! %d clusters!" #~ msgid "The filesystem is going to be too big for FAT16, so FAT32 will be used. This is not compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and Windows NT. If you use these operating systems, then select cancel, and create a smaller partition. If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B, then select OK." #~ msgstr "Le système de fichiers sera trop gros pour FAT16, aussi FAT32 sera utilisé. Il n'est pas compatible avec MS-DOS et les premières versions de MS-Windows 95 et Windows NT. Si vous utilisez ces systèmes d'exploitation alors sélectionne 'annuler' (cancel) et créer une partition plus petite. Si vous utilisez seulement Linux, BSD, MS Windows 98 et/ou MS Windows 95 B alors sélectionner 'OK'." #~ msgid "Weird: fat_calc_sizes() failed for FAT32!" #~ msgstr "Bizarre: fat_calc_sizes() a échoué pour un FAT32!" #~ msgid "Would you like to use FAT32 for this filesystem? It is much more efficient with your disk space, but is not compatible with early versions of Windows 95 and Windows NT. Only select yes if you only use Linux, BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B." #~ msgstr "Préférez-vous utiliser FAT32 pour ce système de fichiers? C'est plus efficient avec votre espace disque mais non compatible avec les premières version de Windows 95 et Windows NT. Sélectionner seulement si vous utiliser Linux, BSD, MS Windows 98 et/ou MS Windows 95 B." #~ msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." #~ msgstr "Le système de fichiers n'était pas prévu pour des tailles compatibles pour Windows. Le nombre de clusters est %d (%d attendu). La taille des FAT est de %d secteurs (%d attendu)" #~ msgid "Partition size (%ld sectors) and filesystem size (%ld sectors) do not match." #~ msgstr "La taille de partition (%ld secteurs) et la taille du système de fichiers (%ld secteurs) ne concordent pas." #~ msgid "Linux-swap partitions can not be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Les partitions Linux-swap ne peuvent être cachées pour une étiquette de disque msdos." #~ msgid "Linux-swap partitions can not be bootable on pc98 disk labels." #~ msgstr "Les partitions Linux-swap ne peuvent être amorçables pour une étiquette de disque pc98." #~ msgid "HFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Les partitions HFS ne peuvent être cachées pour une étiquette de disque msdos." #~ msgid "JFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Les partitions JFS ne peuvent être cachées pour une étiquette de disque msdos." #~ msgid "Reiserfs partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Les partitions Reiserfs ne peuvent être cachées pour une étiquette de disque msdos." #~ msgid "Reiserfs partitions must be bootable on pc98 disk labels." #~ msgstr "Les partitions Reiserfs doivent être amorçables pour une étiquette de disque pc98." #~ msgid "XFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Les partitions XFS ne peuvent être cachées pour une étiquette de disque msdos."