# French translation of pies. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pies package. # Frédéric Marchal , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pies 1.3.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-pies@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-03 13:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-07 08:44+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: src/acl.c:200 #, c-format msgid "socket name too long: %s" msgstr "le nom du socket est trop long: %s" #: src/acl.c:223 #, c-format msgid "cannot resolve host name: %s" msgstr "impossible de résoudre le nom d'hôte: %s" #: src/acl.c:260 src/acl.c:267 #, c-format msgid "invalid netmask: %s" msgstr "masque de réseau invalide: %s" #: src/acl.c:304 msgid "expected \"from\", but found list" msgstr "une liste a été trouvée à la place du « from » attendu" #: src/acl.c:309 #, c-format msgid "expected \"from\", but found \"%s\"" msgstr "« from » était attendu mais « %s » a été trouvé" #: src/acl.c:319 msgid "unexpected end of statement after \"from\"" msgstr "fin d'instruction inattendue après « from »" #: src/acl.c:344 msgid "junk after from-list" msgstr "rebut après la liste « from »" #: src/acl.c:362 msgid "expected ACL name, but found end of statement" msgstr "nom d'ACL attendu mais la fin de l'instruction a été rencontrée" #: src/acl.c:369 msgid "expected string, but found list" msgstr "chaîne attendue, liste trouvée à la place" #: src/acl.c:377 src/acl.c:578 #, c-format msgid "ACL not defined: %s" msgstr "ACL non définie: %s" #: src/acl.c:406 msgid "expected identity list, but found end of statement" msgstr "liste d'identités attendue mais la fin de l'instruction a été rencontrée" #: src/acl.c:457 #, c-format msgid "unknown word: %s" msgstr "mot inconnu: %s" #: src/acl.c:469 src/pies.c:682 src/pies.c:985 msgid "unexpected list" msgstr "liste inattendue" #: src/acl.c:529 msgid "ACL name must be a string" msgstr "le nom d'ACL doit être une chaîne" #: src/acl.c:539 msgid "ACL name is not expected" msgstr "le nom d'ACL n'est pas attendu" #: src/acl.c:543 msgid "ACL name is ignored" msgstr "le nom d'ACL est ignoré" #: src/acl.c:553 msgid "missing ACL name" msgstr "nom d'ACL manquant" #: src/acl.c:629 src/acl.c:646 lib/grecsasrt.c:50 msgid "unexpected block statement" msgstr "instruction bloc inattendue" #. TRANSLATORS: only words within angle brackets are translatable #: src/acl.c:655 src/acl.c:660 msgid "[all|authenticated|user |group ] [acl ] [from ]" msgstr "[all|authenticated|user |group ] [acl ] [from ]" #: src/acl.c:656 msgid "Allow access" msgstr "Autoriser l'accès" #: src/acl.c:661 msgid "Deny access" msgstr "Refuser l'accès" #. TRANSLATORS: `MATCHES' is the verb `match' in 2nd person. #. E.g., in French: CONCORD AVEC #: src/acl.c:762 msgid "MATCHES" msgstr "CORRESPONDANCE" #: src/acl.c:762 msgid "does not match" msgstr "ne correspond pas" #: src/acl.c:844 #, c-format msgid "cannot install ACL: %s" msgstr "impossible d'installer l'ACL: %s" #: src/acl.c:851 #, c-format msgid "redefinition of ACL %s" msgstr "redéfinition de l'ACL %s" #: src/acl.c:854 msgid "location of the previous definition" msgstr "emplacement de la définition précédente" #: src/comp.c:458 #, c-format msgid "component %s depends on %s, which is not declared" msgstr "le composant %s dépend de %s qui n'est pas déclaré" #: src/comp.c:475 #, c-format msgid "undefined component %s depends on %s" msgstr "le composant non défini %s dépend de %s" #: src/comp.c:490 #, c-format msgid "component %s depends on itself" msgstr "le composant %s dépend de lui-même" #: src/comp.c:570 #, c-format msgid "in component %s:" msgstr "dans le composant %s:" #: src/comp.c:583 src/comp.c:612 msgid "\"internal\" used without \"service\"" msgstr "« internal » utilisé sans « service »" #: src/comp.c:590 src/inetd.c:258 msgid "unknown internal service" msgstr "service interne inconnu" #: src/comp.c:595 msgid "\"internal\" used with \"command\"" msgstr "« internal » utilisé avec « command »" #: src/comp.c:600 msgid "missing command line" msgstr "ligne de commande manquante" #: src/comp.c:608 msgid "both \"tcpmux\" and \"tcpmuxplus\" used" msgstr "« tcpmux » et « tcpmuxplus » utilisés tous les deux" #: src/comp.c:617 msgid "pass-fd-socket ignored: wrong mode" msgstr "pass-fd-socket ignoré: mauvais mode" #: src/comp.c:623 msgid "socket ignored: wrong mode" msgstr "socket ignoré: mauvais mode" #: src/comp.c:629 msgid "must supply pass-fd-socket in this mode" msgstr "pass-fd-socket doit être fourni dans ce mode" #: src/comp.c:640 msgid "pass-fd-socket must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "pass-fd-socket doit être un nom de fichier absolu ou chdir doit être spécifié" #: src/comp.c:649 src/comp.c:674 msgid "socket must be specified in this mode" msgstr "socket doit être spécifié dans ce mode" #: src/comp.c:662 msgid "TCPMUX master not specified, assuming \"tcpmux\"" msgstr "maître TCPMUX non spécifié, on utilise « tcpmux »" #: src/comp.c:687 msgid "max-instances ignored" msgstr "max-instances ignoré" #. TRANSLATORS: `wait' is a keywords, do not translate. #: src/comp.c:695 msgid "wait is useless in this mode" msgstr "wait est inutile dans ce mode" #: src/comp.c:706 msgid "stdout redirection invalid in this mode" msgstr "redirection stdout invalide dans ce mode" #: src/comp.c:726 #, c-format msgid "%s: must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "%s: doit être un nom de fichier absolu ou chdir doit être spécifié" #: src/comp.c:809 msgid "Dependency map" msgstr "Carte des dépendances" #: src/comp.c:821 msgid "Legend" msgstr "Légende" #: src/ctl.c:299 #, c-format msgid "can't parse input line: %s" msgstr "impossible d'analyser la ligne d'entrée: %s" #: src/ctl.c:305 src/ctl.c:328 src/ctl.c:358 msgid "protocol error" msgstr "erreur de protocole" #: src/ctl.c:337 #, c-format msgid "cannot install header: %s" msgstr "impossible d'installer l'en-tête: %s" #: src/ctl.c:435 #, c-format msgid "cannot install output header: %s" msgstr "impossible d'installer l'en-tête de sortie: %s" #: src/ctl.c:760 #, c-format msgid "%s: can't authenticate: %s" msgstr "%s: erreur d'authentification: %s" #: src/ctl.c:770 #, c-format msgid "trying identity provider %s..." msgstr "essai du fournisseur d'identité %s…" #: src/ctl.c:779 #, c-format msgid "%s granted admin access via %s" msgstr "%s a accordé l'accès admin via %s" #: src/ctl.c:788 #, c-format msgid "%s authenticated via %s" msgstr "%s authentifié via %s" #: src/ctl.c:798 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, component %s" msgstr "%s authentifié via %s, composant %s" #: src/ctl.c:803 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, but failed ACL check" msgstr "%s authentifié via %s, mais échec de la vérification ACL" #: src/ctl.c:1197 #, c-format msgid "error reading from control socket: %s" msgstr "erreur lors de la lecture du socket de contrôle: %s" #: src/ctl.c:1217 msgid "error writing to control socket" msgstr "erreur d'écriture sur le socket de contrôle" #: src/ctl.c:1219 #, c-format msgid "error writing to control socket: %s" msgstr "erreur d'écriture sur le socket de contrôle: %s" #: src/ctl.c:1258 src/progman.c:1174 #, c-format msgid "%s wants %s" msgstr "%s veut %s" #: src/ctl.c:1258 msgid "control socket" msgstr "socket de contrôle" #: src/ctl.c:1288 #, c-format msgid "can't create control socket %s" msgstr "impossible de créer le socket de contrôle %s" #: src/diag.c:192 msgid "out of memory trying to log a message" msgstr "mémoire épuisée en essayant d'écrire un message dans le journal" #: src/diag.c:262 src/piesctl.c:451 src/piesctl.c:506 src/piesctl.c:522 #: src/piesctl.c:529 src/piesctl.c:537 #, c-format msgid "%s: %s failed" msgstr "%s: %s a échoué" #: src/diag.c:264 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s a échoué" #: src/inetd-bi.c:231 src/pies.c:1942 src/pies.c:2117 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s: %s" #: src/inetd-bi.c:243 #, c-format msgid "error reading %s: %s" msgstr "erreur de lecture dans %s: %s" #: src/inetd-bi.c:351 #, c-format msgid "%s: cannot get peer name: %s" msgstr "%s: impossible d'obtenir le nom du partenaire: %s" #: src/inetd.c:93 src/sysvinit.c:1183 lib/netrc.c:205 #, c-format msgid "cannot open configuration file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s: %s" #: src/inetd.c:172 src/pies.c:1025 msgid "bad socket type" msgstr "mauvais type de socket" #: src/inetd.c:183 msgid "bad protocol for tcpmux service" msgstr "mauvais protocole pour le service tcpmux" #: src/inetd.c:189 msgid "bad socket type for tcpmux service" msgstr "mauvais type de socket pour le service tcpmux" #: src/inetd.c:212 msgid "invalid socket address" msgstr "adresse de socket invalide" #: src/inetd.c:237 msgid "invalid wait field" msgstr "champ d'attente invalide" #: src/inetd.c:337 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire %s: %s" #: src/limits.c:83 msgid "L limit is not implemented" msgstr "la limite L n'est pas implémentée" #: src/meta1parse.c:102 #, c-format msgid "no \"%s\" statement in block" msgstr "pas d'instruction « %s » dans le bloc" #: src/meta1parse.c:109 msgid "unexpected scalar statement" msgstr "instruction scalaire inattendue" #: src/meta1parse.c:205 msgid "unsupported type" msgstr "type non supporté" #: src/pies.c:199 #, c-format msgid "unknown action code: %s" msgstr "code d'action inconnu: %s" #. TRANSLATORS: disable and restart are keywords, do not translate them. #: src/pies.c:209 msgid "arg: {disable | restart}" msgstr "arg: {disable | restart}" #: src/pies.c:210 msgid "Specifies action to take when a component finishes with this return code." msgstr "Spécifie l'action à prendre quand un composant se termine avec ce code de retour." #: src/pies.c:217 msgid "arg: emails" msgstr "arg: emails" #: src/pies.c:218 msgid "Notify this address when a component terminates." msgstr "Informer cette adresse quand un composant se termine." #: src/pies.c:224 msgid "Notification message text (with headers)." msgstr "Texte du message d'information (avec en-tête)." #: src/pies.c:230 msgid "Execute this command." msgstr "Exécuter cette commande." #: src/pies.c:369 src/pies.c:381 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: pas un nombre" #: src/pies.c:387 #, c-format msgid "%s: not a signal code" msgstr "%s: pas un code de signal" #: src/pies.c:394 #, c-format msgid "%s: not a return code" msgstr "%s: pas un code de retour" #: src/pies.c:450 msgid "cannot get list item" msgstr "impossible d'obtenir l'élément de la liste" #: src/pies.c:472 src/piesctl.c:92 msgid "missing tag" msgstr "étiquette manquante" #: src/pies.c:500 src/piesctl.c:107 grecs/src/tree.c:634 msgid "invalid use of block statement" msgstr "utilisation invalide de l'instruction bloc" #: src/pies.c:541 msgid "invalid octal number" msgstr "nombre octal invalide" #: src/pies.c:690 msgid "can't parse legacy env statement" msgstr "impossible d'analyser l'instruction env historique" #: src/pies.c:803 msgid "bool" msgstr "booléen" #: src/pies.c:804 msgid "Clear environment." msgstr "Vider l'environnement." #: src/pies.c:809 msgid "name[=value]" msgstr "nom[=valeur]" #: src/pies.c:810 msgid "" "Keep this variable. Unless value is supplied, name can contain wildcards.\n" "Implies \"clear yes\"." msgstr "" "Garder cette variable. À moins que la valeur soit fournie, le nom peut contenir des jokers.\n" "Implique « clear yes »." #: src/pies.c:816 msgid "name=value" msgstr "nom=valeur" #: src/pies.c:817 msgid "Set environment variable. Note, that argument must be quoted." msgstr "Définir la variable d'environnement. Notez que l'argument doit être entre guillemets." #: src/pies.c:822 src/pies.c:1313 src/pies.c:1439 src/pies.c:1524 #: src/pies.c:1536 src/piesctl.c:124 msgid "name" msgstr "nom" #: src/pies.c:823 msgid "Unset environment variable. Name can contain wildcards." msgstr "Annuler la variable d'environnement. Le nom peut contenir des jokers." #: src/pies.c:899 msgid "expected facility number or symbolic name" msgstr "numéro de « facility » ou nom symbolique attendu" #: src/pies.c:904 #, c-format msgid "unknown syslog facility %s" msgstr "« facility » syslog %s inconnue" #: src/pies.c:933 src/pies.c:969 #, c-format msgid "unknown syslog priority %s" msgstr "priorité syslog %s inconnue" #: src/pies.c:944 #, c-format msgid "%s: unrecognised redirector type" msgstr "%s: type de redirecteur non reconnu" #: src/pies.c:952 msgid "wrong number of arguments" msgstr "mauvais nombre d'arguments" #: src/pies.c:1066 #, c-format msgid "%s: unrecognised mode" msgstr "%s: mode non reconnu" #: src/pies.c:1084 #, c-format msgid "invalid limit string (near %s)" msgstr "chaîne de limite invalide (près de %s)" #: src/pies.c:1138 src/pies.c:1154 #, c-format msgid "%s: unrecognised flag" msgstr "%s: fanion non reconnu" #: src/pies.c:1163 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: src/pies.c:1180 msgid "argument must be a single character" msgstr "l'argument doit avoir un seul caractère" #: src/pies.c:1185 msgid "not a valid runlevel" msgstr "pas un niveau d'exécution valable" #: src/pies.c:1205 #, c-format msgid "not a valid runlevel: %c" msgstr "pas un niveau d'exécution valable: %c" #: src/pies.c:1217 msgid "mode" msgstr "mode" #: src/pies.c:1218 msgid "Component execution mode." msgstr "Mode d'exécution du composant." #: src/pies.c:1225 msgid "Full name of the program." msgstr "Nom complet du programme." #: src/pies.c:1232 msgid "Command line." msgstr "Ligne de commande." #: src/pies.c:1238 src/pies.c:1244 src/pies.c:1250 msgid "list" msgstr "liste" #: src/pies.c:1239 msgid "List of prerequisites." msgstr "Liste des prérequis." #: src/pies.c:1245 msgid "List of components for which this one is a prerequisite." msgstr "Liste des composants pour lesquels celui-ci est un prérequis." #: src/pies.c:1251 msgid "List of flags." msgstr "Liste des fanions." #: src/pies.c:1255 msgid "chars" msgstr "caractères" #: src/pies.c:1256 msgid "Runlevels to start that component in." msgstr "Niveaux d'exécutions dans lesquels démarrer ce composant." #: src/pies.c:1262 msgid "Time to wait for pass-fd socket to become available." msgstr "Temps d'attente pour que le socket pass-fd devienne disponible." #: src/pies.c:1269 msgid "Maximum number of running instances." msgstr "Nombre maximum d'instances qui s'exécutent." #: src/pies.c:1275 msgid "Text to send back if max-instances is reached (inetd-components only)." msgstr "Texte à renvoyer si max-instances est atteint (uniquement pour composants inetd)." #: src/pies.c:1281 msgid "Maximum number of simultaneous connections per IP address (inetd only)." msgstr "Nombre maximum de connections simultanées par adresse IP (uniquement inetd)." #: src/pies.c:1287 msgid "Text to send back if max-ip-connections is reached (inetd only)." msgstr "Texte à renvoyer si max-ip-connections est atteint (uniquement inetd)." #: src/pies.c:1294 msgid "Maximum number of times an inetd component can be invoked in one minute." msgstr "Nombre maximum de fois qu'un composant inetd peut être invoqué en une minute." #: src/pies.c:1299 src/pies.c:1494 src/piesctl.c:69 src/piesctl.c:114 msgid "url: string" msgstr "url: chaîne" #: src/pies.c:1300 src/pies.c:1495 msgid "Listen on the given url." msgstr "Écouter sur l'url donné." #. TRANSLATORS: words after `type:' are keywords. #: src/pies.c:1307 msgid "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" msgstr "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" #: src/pies.c:1308 msgid "Set socket type." msgstr "Définir le type de socket." #: src/pies.c:1314 msgid "Pass fd through this socket." msgstr "Passer fd par ce socket." #: src/pies.c:1321 msgid "Define connection ACL." msgstr "Définir l'ACL de connexion." #: src/pies.c:1327 msgid "Define who can list this component." msgstr "Définir qui peut lister ce composant." #: src/pies.c:1333 msgid "Define who can change this component." msgstr "Définir qui peut changer ce composant." #: src/pies.c:1339 msgid "Text to send back if access is denied (inetd-components only)." msgstr "Texte à renvoyer si l'accès est refusé (uniquement pour les composants inetd)." #: src/pies.c:1344 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/pies.c:1345 msgid "Remove file before starting the component." msgstr "Supprimer le fichier avant de démarrer le composant." #: src/pies.c:1351 src/pies.c:1548 src/piesctl.c:74 src/piesctl.c:119 #: grecs/src/format.c:141 msgid "arg" msgstr "arg" #: src/pies.c:1352 msgid "Override default syslog facility for this component." msgstr "Remplacer la « facility » syslog par défaut pour ce composant." #. TRANSLATORS: file and syslog are keywords. Do not translate them. #: src/pies.c:1359 src/pies.c:1368 msgid "type: {file | syslog}> seconds of inaction (not implemented)." msgstr "Déconnecter après secondes d'inactivité (pas implémenté)." #: src/pies.c:1525 msgid "Authentication realm name" msgstr "Nom du royaume d'authentification" #: src/pies.c:1537 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Définir la « facility » syslog. Arg prend l'une des valeurs: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 à local7 (insensible à la casse), ou un numéro de « facility »." #: src/pies.c:1542 msgid "string" msgstr "chaîne" #: src/pies.c:1542 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Étiqueter les messages syslog avec cette chaîne" #: src/pies.c:1548 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Préfixer chaque message avec sa priorité" #: src/pies.c:1581 msgid "tag: string" msgstr "étiquette: chaîne" #: src/pies.c:1582 msgid "Define a component" msgstr "Définir un composant" #: src/pies.c:1588 msgid "Define control socket" msgstr "Définir le socket de contrôle" #: src/pies.c:1594 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Configurer la journalisation syslog" #: src/pies.c:1599 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Définir le niveau de verbosité du débogage." #: src/pies.c:1604 msgid "Show source info with debugging messages." msgstr "Afficher les informations de la source avec les messages de débogage." #: src/pies.c:1609 msgid "Full file name of the program state directory." msgstr "Nom complet du répertoire d'état du programme." #: src/pies.c:1614 msgid "Write PID to this file." msgstr "Écrire le PID dans ce fichier." #: src/pies.c:1621 src/pies.c:1628 msgid "Ignored for compatibility with version 1.2." msgstr "Ignoré pour compatibilité avec la version 1.2." #: src/pies.c:1635 msgid "Set location of the QOTD file." msgstr "Définir l'emplacement du fichier QOTD." #: src/pies.c:1669 msgid "Set global system limits." msgstr "Définir les limites globales du système." #: src/pies.c:1674 msgid "arg: char" msgstr "arg: caractère" #: src/pies.c:1675 msgid "Default runlevel" msgstr "Niveau d'exécution par défaut" #: src/pies.c:1681 msgid "Wait seconds for all components to shut down." msgstr "Attendre secondes pour que tous les composants s'arrêtent." #: src/pies.c:1694 msgid "Set global ACL." msgstr "Définir l'ACL globale." #: src/pies.c:1699 msgid "name: string" msgstr "nom: chaîne" #: src/pies.c:1700 msgid "Define an ACL." msgstr "Définir une ACL." #: src/pies.c:1705 msgid "file-or-dir: string" msgstr "fichier-ou-rép: chaîne" #: src/pies.c:1706 msgid "Include inetd configuration file or directory" msgstr "Inclure le fichier ou le répertoire de configuration de inetd" #: src/pies.c:1711 msgid "file: string" msgstr "fichier: chaîne" #: src/pies.c:1712 msgid "Include components from the specified MeTA1 configuration file." msgstr "Inclure les composants depuis le fichier de configuration MeTA1 spécifié." #: src/pies.c:1719 msgid "Set the name of MeTA1 queue directory (default /var/spool/meta1)." msgstr "Définir le nom du répertoire de queue MeTA1 (/var/spool/meta1 par défaut)." #: src/pies.c:1726 msgid "Full path to the mailer binary." msgstr "Chemin complet du binaire d'envoi de mails." #: src/pies.c:1733 msgid "Mailer command line (without recipient addresses)." msgstr "Ligne de commande d'envoi de mails (sans les adresses des destinataires)." #. TRANSLATORS: do not translate words in quotes #: src/pies.c:1788 msgid "" "Configuration file structure for pies.\n" "For more information, use command \"info pies configuration\"." msgstr "" "Structure du fichier de configuration de pies.\n" "Pour plus d'informations, utilisez la commande « info pies configuration »." #: src/pies.c:1822 msgid "reading configuration" msgstr "lecture de la configuration" #: src/pies.c:1956 #, c-format msgid "unexpected character %#03o in pidfile %s" msgstr "caractère %#03o inattendu dans le fichier pid %s" #: src/pies.c:1966 #, c-format msgid "cannot signal master process %lu: %s" msgstr "impossible d'envoyer le signal au processus %lu: %s" #: src/pies.c:2051 src/pies.c:2067 src/pies.c:2096 msgid "pies is not running" msgstr "pies n'est pas en cours d'exécution" #: src/pies.c:2055 #, c-format msgid "reloading pies at PID %lu" msgstr "rechargement de pies au PID %lu" #: src/pies.c:2072 #, c-format msgid "pies is not running, but a pidfile is found (pid %lu)" msgstr "pies n'est pas en cours d'exécution mais un fichier pid existe (pid %lu)" #: src/pies.c:2078 #, c-format msgid "pies seems to run with pid %lu, but is not responding" msgstr "pies semble s'exécuter avec le pid %lu mais il ne répond pas" #: src/pies.c:2100 #, c-format msgid "stopping pies at PID %lu" msgstr "arrêt de pies au PID %lu" #: src/pies.c:2131 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove %s and retry." msgstr "%s semble tourner avec le pid %lu. Si ce n'est pas le cas, supprimez %s et réessayez." #: src/pies.c:2150 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "impossible de créer le fichier pid « %s »: %s" #: src/pies.c:2174 #, c-format msgid "cannot parse mailer command line: %s" msgstr "impossible d'analyser la ligne de commande du programme d'envoi de mails: %s" #: src/pies.c:2360 #, c-format msgid "%s: cannot create control URL: %s" msgstr "%s: impossible de créer l'url de contrôle: %s" #: src/pies.c:2417 #, c-format msgid "another pies instance may be running (pid %lu), use --force to override" msgstr "une autre instance de pies pourrait être en cours d'exécution (pid %lu), utilisez --force pour outrepasser" #: src/pies.c:2424 #, c-format msgid "another pies instance already running (pid %lu)" msgstr "une autre instance de pies est en cours d'exécution (pid %lu)" #: src/pies.c:2440 #, c-format msgid "%s %s starting" msgstr "%s %s démarre" #: src/pies.c:2451 msgid "not started as an absolute pathname; restart will not work" msgstr "pas démarré avec un nom absolu; le redémarrage ne marchera pas" #: src/pies.c:2469 msgid "restart command ignored" msgstr "commande de redémarrage ignorée" #: src/pies.c:2551 #, c-format msgid "%s %s terminated" msgstr "%s %s terminé" #: src/pies.c:2558 msgid "not enough memory" msgstr "pas assez de mémoire" #: src/piesctl.c:70 msgid "Socket URL for that instance." msgstr "URL de socket pour cette instance." #: src/piesctl.c:75 src/piesctl.c:120 msgid "Source IP address." msgstr "Adresse IP source." #: src/piesctl.c:115 msgid "Default socket URL." msgstr "URL de socket par défaut." #: src/piesctl.c:125 msgid "Configure connection to a pies instance" msgstr "Configurer la connexion à une instance de pies" #: src/piesctl.c:157 src/piesctl.c:178 #, c-format msgid "%s: reading configuration from %s\n" msgstr "%s: lecture de la configuration depuis %s\n" #: src/piesctl.c:165 src/piesctl.c:197 #, c-format msgid "%s: URL not found in %s\n" msgstr "%s: URL pas trouvée dans %s\n" #: src/piesctl.c:191 src/piesctl.c:213 piesctl-cl.opt:70 lib/grecsasrt.c:68 #, c-format msgid "%s: cannot create URL: %s" msgstr "%s: impossible de créer l'URL: %s" #: src/piesctl.c:206 #, c-format msgid "%s: falling back to default URL\n" msgstr "%s: recours à l'URL par défaut\n" #: src/piesctl.c:224 #, c-format msgid "%s: using URL %s\n" msgstr "%s: utilise l'URL %s\n" #: src/piesctl.c:232 msgid "" "Configuration file structure for piesctl.\n" "For more information, use command \"info piesctl.conf\"." msgstr "" "Structure du fichier de configuration de piesctl.\n" "Pour plus d'informations, utilisez la commande « info piesctl.conf «." #: src/piesctl.c:251 #, c-format msgid "warning: " msgstr "avertissement: " #: src/piesctl.c:379 #, c-format msgid "cannot install header %s: %s" msgstr "impossible d'installer l'en-tête %s: %s" #: src/piesctl.c:428 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: type de connexion invalide: le port n'a pas de sens pour des sockets UNIX." #: src/piesctl.c:438 src/socket.c:132 src/socket.c:299 grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s nom de socket UNIX trop long" #: src/piesctl.c:459 src/socket.c:151 src/socket.c:324 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: n'est pas un socket" #: src/piesctl.c:477 #, c-format msgid "%s: unknown host name" msgstr "%s: nom d'hôte inconnu" #: src/piesctl.c:491 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: unsupported address family" msgstr "%s: type de connexion invalide: famille d'adresses non supportée" #: src/piesctl.c:499 #, c-format msgid "%s: unsupported protocol" msgstr "%s: protocole non supporté" #: src/piesctl.c:512 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: impossible d'activer close-on-exec: %s" #: src/piesctl.c:519 msgid "source and destination address family differ" msgstr "les familles d'adresses source et de destination sont différentes" #: src/piesctl.c:625 msgid "HTTP read error" msgstr "erreur de lecture HTTP" #: src/piesctl.c:675 #, c-format msgid "wrote %lu of %lu bytes of content" msgstr "%lu sur %lu octets de contenu écrits" #: src/piesctl.c:698 #, c-format msgid "malformed header line: %s" msgstr "ligne d'en-tête mal formée: %s" #: src/piesctl.c:732 #, c-format msgid "unexpected reply: %s" msgstr "réponse inattendue: %s" #: src/piesctl.c:739 #, c-format msgid "unsupported HTTP version: %s" msgstr "version HTTP non supportée: %s" #: src/piesctl.c:746 #, c-format msgid "bad reply status: %s" msgstr "mauvais statut de réponse: %s" #: src/piesctl.c:772 #, c-format msgid "bad content length: %s" msgstr "mauvaise longueur de contenu: %s" #: src/piesctl.c:784 msgid "content read error" msgstr "erreur de lecture du contenu" #: src/piesctl.c:790 msgid "no content type specified" msgstr "pas de type de contenu spécifié" #: src/piesctl.c:792 #, c-format msgid "unsupported content type: %s" msgstr "type de contenu non spécifié: %s" #: src/piesctl.c:801 #, c-format msgid "original json was: %s" msgstr "le json original était: %s" #: src/piesctl.c:803 #, c-format msgid "original status line: %s %s %s" msgstr "ligne de statut originale: %s %s %s" #: src/piesctl.c:836 #, c-format msgid "%s: raw JSON reply follows:\n" msgstr "%s: la réponse JSON brut suit:\n" #: src/piesctl.c:870 msgid "please report" msgstr "veuillez rapporter" #: src/piesctl.c:963 #, c-format msgid "unsupported authentication type: %s" msgstr "type d'authentification non supporté: %s" #: src/piesctl.c:981 #, c-format msgid "%s user" msgstr "utilisateur %s" #: src/piesctl.c:982 #, c-format msgid "%s password" msgstr "mot de passe %s" #: src/piesctl.c:1032 src/piesctl.c:1107 #, c-format msgid "\"%s\" has wrong type" msgstr "« %s » à le mauvais type" #: src/piesctl.c:1038 src/piesctl.c:1114 #, c-format msgid "no \"%s\" member" msgstr "pas de membre « %s »" #: src/piesctl.c:1042 src/piesctl.c:1118 #, c-format msgid "can't get value of \"%s\"" msgstr "impossible d'obtenir la valeur de « %s »" #: src/piesctl.c:1134 src/piesctl.c:1575 #, c-format msgid "%lu: unexpected value type" msgstr "%lu: type de valeur inattendu" #: src/piesctl.c:1284 msgid "unexpected end of statement" msgstr "fin d'instruction inattendue" #: src/piesctl.c:1293 #, c-format msgid "expected end of statement, but found \"%s\"" msgstr "fin d'instruction attendue mais « %s » rencontré" #: src/piesctl.c:1359 src/piesctl.c:1366 #, c-format msgid "%s requires argument" msgstr "%s requiert un argument" #: src/piesctl.c:1375 msgid "unbalanced parentesis" msgstr "parenthèses non concordantes" #: src/piesctl.c:1378 #, c-format msgid "parse error at %s" msgstr "erreur d'analyse à %s" #: src/piesctl.c:1484 msgid "condition must be specified" msgstr "la condition doit être spécifiée" #: src/piesctl.c:1553 #, c-format msgid "can't get attribute %s" msgstr "impossible d'obtenir l'attribut %s" #: src/piesctl.c:1592 src/piesctl.c:1872 src/piesctl.c:2072 src/piesctl.c:2147 #: src/piesctl.c:2224 grecs/src/wordsplit.c:2848 #, c-format msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: src/piesctl.c:1595 #, c-format msgid "unknown status" msgstr "statut inconnu" #: src/piesctl.c:1878 msgid "unrecognized response" msgstr "réponse non reconnue" #: src/piesctl.c:1942 #, c-format msgid "expected \"list\" or \"set\", but found \"%s\"" msgstr "« list » ou « set » attendu mais « %s » rencontré" #: src/piesctl.c:1955 #, c-format msgid "unrecognized subcommand: %s" msgstr "sous-commande non reconnue: %s" #: src/piesctl.c:1996 msgid "bad syntax" msgstr "erreur de syntaxe" #: src/piesctl.c:2242 src/piesctl.c:2255 #, c-format msgid "unexpected word: %s" msgstr "mot inattendu: %s" #: src/piesctl.c:2275 msgid "[CONDITION]" msgstr "[CONDITION]" #: src/piesctl.c:2276 msgid "list configured components" msgstr "Lister les composants configurés" #: src/piesctl.c:2277 src/piesctl.c:2279 src/piesctl.c:2281 msgid "CONDITION" msgstr "CONDITION" #: src/piesctl.c:2278 msgid "stop components" msgstr "arrêter les composants" #: src/piesctl.c:2280 msgid "start components" msgstr "démarrer les composants" #: src/piesctl.c:2282 msgid "restart components" msgstr "redémarrer les composants" #. TRANSLATORS: You can leave the BNF below untranslated. If you #. chose to translate it, please do not translate words in double #. quotes. #: src/piesctl.c:2287 msgid "" "CONDITION is defined as follows:\n" " ::= \n" " ::= | \"or\" \n" " ::= | \"and\" \n" " ::= | \"not\" | \"(\" \")\"\n" " ::= \"all\" | \"active\" | \n" " ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" " ::= | \n" " ::= | \n" " ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\n" " \"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" " ::= \"\"\" \"\"\"\n" " ::= | \n" " ::= | \"\\\\\" | \"\\\"\"" msgstr "" "CONDITION est définie comme ceci:\n" " ::= \n" " ::= | \"or\" \n" " ::= | \"and\" \n" " ::= | \"not\" | \"(\" \")\"\n" " ::= \"all\" | \"active\" | \n" " ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" " ::= | \n" " ::= | \n" " ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\n" " \"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" " ::= \"\"\" \"\"\"\n" " ::= | \n" " ::= | \"\\\\\" | \"\\\"\"" #: src/piesctl.c:2304 msgid "[KEYWORDS...]" msgstr "[MOTS-CLÉS…]" #: src/piesctl.c:2305 msgid "show info about the running GNU Pies instance" msgstr "montrer les informations au sujet de l'instance de GNU Pies qui s'exécute" #. TRANSLATORS: Please don't translate the keywords. #: src/piesctl.c:2309 msgid "Available KEYWORDS are: package, version, instance, binary, argv, PID" msgstr "Les MOTS-CLÉS disponibles sont: package, version, instance, binary, argv, PID" #: src/piesctl.c:2311 msgid "stop running pies instance" msgstr "arrêter l'instance de pies en cours d'exécution" #: src/piesctl.c:2313 msgid "restart pies instance" msgstr "redémarrer l'instance de pies" #: src/piesctl.c:2316 msgid "reload configuration" msgstr "recharger la configuration" #: src/piesctl.c:2318 msgid "clear configuration file list" msgstr "effacer la liste des fichiers de configuration" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2320 msgid "file add SYNTAX FILE" msgstr "file add SYNTAXE FICHIER" #: src/piesctl.c:2321 msgid "add FILE of given SYNTAX to the list of configuration files" msgstr "ajouter le FICHIER avec la SYNTAXE à la liste des fichiers de configuration" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2323 msgid "file del[ete] NAME [NAME...]" msgstr "file del[ete] NOM [NOM…]" #: src/piesctl.c:2324 msgid "remove listed names from the list of configuration files" msgstr "retirer les noms listés de la liste des fichiers de configuration" #: src/piesctl.c:2326 msgid "list configuration files" msgstr "lister les fichiers de configuration" #: src/piesctl.c:2328 msgid "list or change the runlevel" msgstr "lister ou changer le niveau d'exécution" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2331 msgid "environ list [NAME]" msgstr "environ list [NOM]" #: src/piesctl.c:2332 msgid "list init execution environment" msgstr "lister l'environnement d'exécution initial" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2334 msgid "environ set NAME=VALUE" msgstr "environ set NOM=VALEUR" #: src/piesctl.c:2335 src/piesctl.c:2338 msgid "update execution environment" msgstr "met à jour l'environnement d'exécution" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2337 msgid "environ unset NAME" msgstr "environ unset NOM" #: src/piesctl.c:2371 #, c-format msgid "%s: ambiguous command %s:\n" msgstr "%s: commande %s ambigüe:\n" #: src/piesctl.c:2380 #, c-format msgid "unknown command: %s" msgstr "commande inconnue: %s" #: src/piesctl.c:2393 msgid "Available commands with their arguments are:" msgstr "Les commandes disponibles avec leurs arguments sont:" #: src/piesctl.c:2439 msgid "not enough arguments" msgstr "pas assez d'arguments" #: src/progman.c:378 #, c-format msgid "cannot open output file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s: %s" #: src/progman.c:481 #, c-format msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" msgstr "impossible d'exécuter le redirecteur « %s »: fork a échoué: %s" #: src/progman.c:486 #, c-format msgid "redirector for %s started, pid=%lu" msgstr "redirecteur pour %s démarré, pid=%lu" #: src/progman.c:563 #, c-format msgid "unexpected address family: %d" msgstr "famille d'adresses inattendue: %d" #: src/progman.c:597 #, c-format msgid "connections in class %s/%s: %lu" msgstr "connexions dans la classe %s/%s: %lu" #: src/progman.c:757 #, c-format msgid "%s is respawning too fast, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is respawning too fast, disabled for %d minutes" msgstr[0] "%s redémarre trop rapidement, il est désactivé pour %d minute" msgstr[1] "%s redémarre trop rapidement, il est désactivé pour %d minutes" #: src/progman.c:774 #, c-format msgid "%s is starting too often, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is starting too often, disabled for %d minutes" msgstr[0] "%s démarre trop souvent, il est désactivé pour %d minute" msgstr[1] "%s démarre trop souvent, il est désactivé pour %d minutes" #: src/progman.c:813 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/progman.c:815 #, c-format msgid "%s: cannot change to directory %s: %s" msgstr "%s: impossible d'aller dans le répertoire %s: %s" #: src/progman.c:871 #, c-format msgid "cannot start `%s': %s" msgstr "impossible de démarrer « %s »: %s" #: src/progman.c:933 src/progman.c:963 #, c-format msgid "unlinking %s" msgstr "effacement de %s" #: src/progman.c:959 #, c-format msgid "starting %s" msgstr "démarrage de %s" #: src/progman.c:965 #, c-format msgid "%s: cannot remove file `%s': %s" msgstr "%s: impossible de supprimer le fichier « %s »: %s" #: src/progman.c:1070 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "impossible d'exécuter « %s »: fork a échoué: %s" #: src/progman.c:1099 #, c-format msgid "%s started, pid=%lu" msgstr "%s démarré, pid=%lu" #: src/progman.c:1122 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "accès depuis %s bloqué" #: src/progman.c:1144 #, c-format msgid "error writing to socket: %s" msgstr "erreur d'écriture sur le socket: %s" #: src/progman.c:1191 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many instances running" msgstr "%s: accès refusé depuis %s: trop d'instances en cours d'exécution" #: src/progman.c:1205 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many connections from that ip" msgstr "%s: accès refusé depuis %s: trop de connexions depuis cette ip" #: src/progman.c:1245 #, c-format msgid "someone wants %s" msgstr "quelqu'un veut %s" #: src/progman.c:1251 #, c-format msgid "%s: too many instances running, dropping connection" msgstr "%s: trop d'instances en cours d'exécution, abandon de la connexion" #: src/progman.c:1405 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: attempting to kill unexisting process %s" msgstr "ERREUR INTERNE: tentative de tuer le processus inexistant %s" #: src/progman.c:1422 msgid "checking for components to start" msgstr "vérification des composants à démarrer" #: src/progman.c:1615 #, c-format msgid "%s (%lu) exited successfully" msgstr "%s (%lu) s'est terminé avec succès" #: src/progman.c:1618 #, c-format msgid "%s (%lu) exited with status %d" msgstr "%s (%lu) terminé avec le statut %d" #: src/progman.c:1631 msgid " (core dumped)" msgstr " (cœur déchargé)" #: src/progman.c:1633 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated on signal %d%s" msgstr "%s (%lu) terminé par le signal %d%s" #: src/progman.c:1638 #, c-format msgid "%s (%lu) stopped on signal %d" msgstr "%s (%lu) stoppé par le signal %d" #: src/progman.c:1642 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated with unrecognized status: %d" msgstr "%s (%lu) terminé avec le statut non reconnu: %d" #: src/progman.c:1714 #, c-format msgid "cannot parse recipient address list (%s)" msgstr "impossible d'analyser la liste des adresses des destinataires (%s)" #: src/progman.c:1719 #, c-format msgid "sending notification to %s" msgstr "envoi de la notification à %s" #: src/progman.c:1766 src/progman.c:1796 #, c-format msgid "cannot send mail: fork failed: %s" msgstr "impossible d'envoyer le mail: fork a échoué: %s" #: src/progman.c:1774 #, c-format msgid "started mailer: %s, pid=%lu" msgstr "programme d'envoi de mails démarré: %s, pid=%lu" #: src/progman.c:1786 #, c-format msgid "cannot send mail: pipe failed: %s" msgstr "impossible d'envoyer le mail: pipe a échoué: %s" #: src/progman.c:1821 #, c-format msgid "cannot write to pipe: %s" msgstr "impossible d'écrire dans le tube: %s" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:1866 msgid "exited with code" msgstr "terminé avec le code" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:1869 msgid "terminated on signal" msgstr "terminé sur le signal" #: src/progman.c:1998 #, c-format msgid "executing %s" msgstr "exécution de %s" #: src/progman.c:2022 #, c-format msgid "started command: %s, pid=%lu" msgstr "commande démarrée: %s, pid=%lu" #: src/progman.c:2024 msgid "[action]" msgstr "[action]" #: src/progman.c:2039 #, c-format msgid "%s: terminated with code %d" msgstr "%s: terminé avec le code %d" #: src/progman.c:2044 #, c-format msgid "%s: terminated on signal %d" msgstr "%s: terminé sur le signal %d" #: src/progman.c:2049 #, c-format msgid "%s: unrecognized termination status" msgstr "%s: statut de fin non reconnu" #: src/progman.c:2076 #, c-format msgid "disabling component %s" msgstr "désactivation du composant %s" #: src/progman.c:2109 msgid "unknown child" msgstr "enfant inconnu" #: src/progman.c:2193 #, c-format msgid "removing redirector %s, pid=%lu" msgstr "suppression du redirecteur %s, pid=%lu" #: src/progman.c:2219 #, c-format msgid "stopping component %s" msgstr "arrêt du composant %s" #: src/progman.c:2239 #, c-format msgid "waking up component %s" msgstr "réveil du composant %s" #: src/progman.c:2253 #, c-format msgid "stopping component %s: component not started" msgstr "arrêt du composant %s: composant pas démarré" #: src/progman.c:2262 #, c-format msgid "deactivating listener %s" msgstr "désactivation du module d'écoute %s" #: src/progman.c:2275 #, c-format msgid "activating listener %s" msgstr "activation du module d'écoute %s" #: src/socket.c:30 src/userprivs.c:242 #, c-format msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" msgstr "impossible de passer sous le EGID %lu: %s" #: src/socket.c:33 src/userprivs.c:248 #, c-format msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" msgstr "impossible de passer sous le EUID %lu: %s" #: src/socket.c:82 src/socket.c:95 #, c-format msgid "%s: invalid octal number (%s)" msgstr "%s: nombre octal invalide (%s)" #: src/socket.c:85 #, c-format msgid "%s: invalid umask (%s)" msgstr "%s: umask invalide (%s)" #: src/socket.c:98 #, c-format msgid "%s: invalid mode (%s)" msgstr "%s: mode invalide (%s)" #: src/socket.c:111 src/userprivs.c:199 src/userprivs.c:228 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "l'utilisateur n'existe pas: %s" #: src/socket.c:123 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "le groupe n'existe pas: %s" #: src/socket.c:180 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: nom d'hôte %s inconnu" #: src/socket.c:193 #, c-format msgid "%s: unsupported address family" msgstr "%s: famille d'adresses non supportée" #: src/socket.c:217 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed: %s" msgstr "%s: l'utilisation de reuseaddr a échoué: %s" #: src/socket.c:272 msgid "no way to send fd" msgstr "aucun moyen d'envoyer fd" #: src/socket.c:311 #, c-format msgid "pass-fd timed out in state %s" msgstr "pass-fd a dépassé le temps limite dans l'état %s" #: src/socket.c:340 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "impossible d'exécuter stat %s: %s" #: src/socket.c:542 #, c-format msgid "disabling fd %d" msgstr "désactivation du fd %d" #: src/socket.c:554 #, c-format msgid "enabling fd %d" msgstr "activation du fd %d" #: src/sysvinit.c:512 src/sysvinit.c:1224 #, c-format msgid "error reading from %s: %s" msgstr "erreur de lecture depuis %s: %s" #: src/sysvinit.c:519 #, c-format msgid "end of file on %s: reopening" msgstr "fin de fichier sur %s: réouverture" #: src/sysvinit.c:531 msgid "got invalid initreq" msgstr "initreq invalide reçu" #: src/sysvinit.c:754 src/sysvinit.c:767 msgid "out of memory" msgstr "plus de mémoire" #: src/sysvinit.c:935 src/sysvinit.c:1232 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s: %s" #: src/sysvinit.c:940 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "erreur d'écriture dans %s: %s" #: src/sysvinit.c:1068 msgid "unknown syntax type" msgstr "type de syntaxe inconnu" #: src/sysvinit.c:1094 msgid "not enough fields" msgstr "pas assez de champs" #: src/sysvinit.c:1103 msgid "invalid runlevel" msgstr "niveau d'exécution invalide" #: src/sysvinit.c:1119 msgid "unknown action" msgstr "action inconnue" #: src/sysvinit.c:1220 #, c-format msgid "unexpected EOF on %s" msgstr "EOF inattendu sur %s" #: src/userprivs.c:86 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "groupe inconnu: %s" #: src/userprivs.c:97 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "setgroups(1, %lu) a échoué: %s" #: src/userprivs.c:108 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) a échoué: %s" #: src/userprivs.c:112 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) a échoué: %s" #: src/userprivs.c:116 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) a échoué: %s" #: src/userprivs.c:124 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) a échoué: %s" #: src/userprivs.c:128 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "impossible de changer le gid effectif en %lu" #: src/userprivs.c:149 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) a échoué: %s" #: src/userprivs.c:155 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "le deuxième setuid(%lu) a échoué: %s" #: src/userprivs.c:163 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) a échoué: %s" #: src/userprivs.c:172 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) a réussi alors qu'il n'aurait pas dû" #: src/userprivs.c:177 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "impossible d'abandonner les privilèges setuid non root" #: src/utmp.c:114 src/utmp.c:140 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture" #: cmdline.opt:24 msgid "Operation Mode" msgstr "Mode d'opération" #: cmdline.opt:40 piesctl-cl.opt:44 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: cmdline.opt:40 piesctl-cl.opt:44 msgid "use FILE instead of the default configuration" msgstr "utiliser FICHIER au lieu de la configuration par défaut" #: cmdline.opt:46 piesctl-cl.opt:50 msgid "show configuration file summary" msgstr "afficher le résumé du fichier de configuration" #: cmdline.opt:53 msgid "preprocess config and exit" msgstr "pré-traiter la config et terminer" #: cmdline.opt:59 msgid "force startup even if another instance may be running" msgstr "forcer le démarrage même si une autre instance est en cours" #: cmdline.opt:65 msgid "remain in foreground" msgstr "rester au premier plan" #: cmdline.opt:72 msgid "don't suppose SysV init mode if PID is 1" msgstr "ne pas supposer le mode d'initialisation SysV si PID est 1" #: cmdline.opt:78 msgid "run in inetd mode" msgstr "tourner en mode inetd" #: cmdline.opt:87 cmdline.opt:156 piesctl-cl.opt:38 piesctl-cl.opt:106 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: cmdline.opt:87 msgid "set instance name" msgstr "définir le nom d'instance" #: cmdline.opt:93 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: cmdline.opt:93 msgid "set default maximum rate for inetd-style components" msgstr "définir le taux maximum par défaut pour les composants dans le style inetd" #: cmdline.opt:105 msgid "log to stderr" msgstr "journaliser vers stderr" #: cmdline.opt:111 msgid "{pies|meta1|inetd|inittab}" msgstr "{pies|meta1|inetd|inittab}" #: cmdline.opt:111 msgid "expect configuration files in the given syntax" msgstr "s'attendre à des fichiers de configuration dans la syntaxe donnée" #: cmdline.opt:122 msgid "log to syslog" msgstr "journaliser vers syslog" #: cmdline.opt:128 msgid "parse configuration file and exit" msgstr "analyser le fichier de configuration et terminer" #: cmdline.opt:135 msgid "telinit command: run \"pies -T --help\" for help" msgstr "commande telinit: exécuter « pies -T --help » pour l'aide" #: cmdline.opt:128 piesctl-cl.opt:78 msgid "Preprocessor" msgstr "Préprocesseur" #: cmdline.opt:144 piesctl-cl.opt:94 msgid "DIR" msgstr "RÉP" #: cmdline.opt:144 piesctl-cl.opt:94 msgid "add include directory" msgstr "ajouter le répertoire d'inclusion" #: cmdline.opt:150 piesctl-cl.opt:100 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "NOM[=VALEUR]" #: cmdline.opt:150 piesctl-cl.opt:100 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE or empty" msgstr "définir un symbole de préprocesseur NOM ayant la VALEUR ou étant vide" #: cmdline.opt:156 piesctl-cl.opt:106 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "supprimer la définition du symbole du préprocesseur NOM" #: cmdline.opt:148 msgid "Component Management" msgstr "Gestion de composant" #: cmdline.opt:165 msgid "reload the running instance of pies" msgstr "recharger l'instance de pies en cours" #: cmdline.opt:172 msgid "restart components named in the command line" msgstr "redémarrer les composants nommés sur la ligne de commande" #: cmdline.opt:179 msgid "display info about the running instance" msgstr "afficher les informations à propos de l'instance en cours" #: cmdline.opt:186 msgid "stop the running instance" msgstr "arrêter l'instance en cours" #: cmdline.opt:179 msgid "Debugging and Additional Diagnostics" msgstr "Débogage et Diagnostics additionnels" #: cmdline.opt:195 msgid "dump dependency map" msgstr "vidanger la carte des dépendances" #: cmdline.opt:202 msgid "trace dependencies" msgstr "tracer les dépendances" #: cmdline.opt:209 msgid "trace prerequisites" msgstr "tracer les prérequis" #: cmdline.opt:216 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "afficher les informations de la source avec les messages de débogage" #: cmdline.opt:222 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: cmdline.opt:222 msgid "set debug verbosity level" msgstr "définir le niveau de verbosité du débogage" #: cmdline.opt:214 piesctl-cl.opt:98 msgid "Other options" msgstr "Autres options" #: cmdline.opt:226 piesctl-cl.opt:110 msgid "Give this help list" msgstr "Donner cette liste d'aide" #: cmdline.opt:226 piesctl-cl.opt:110 msgid "Give a short usage message" msgstr "Donner un court message d'utilisation" #: cmdline.opt:226 piesctl-cl.opt:110 msgid "Print program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: cmdline.opt:33 msgid "process invocation and execution supervisor" msgstr "invocation de processus et supervision d'exécution" #: cmdline.opt:90 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "pas un nombre: %s" #: cmdline.opt:107 #, c-format msgid "unknown syntax type: %s" msgstr "type de syntaxe inconnue: %s" #: piesctl-cl.opt:38 msgid "connect to instance NAME" msgstr "connecter l'instance NOM" #: piesctl-cl.opt:57 msgid "preprocess configuration files and exit" msgstr "pré-traiter les fichiers de configuration et terminer" #: piesctl-cl.opt:63 msgid "verbose diagnostics" msgstr "diagnostics verbeux" #: piesctl-cl.opt:69 msgid "dump obtained responses verbatim" msgstr "vidanger sans traitement les réponses obtenues" #: piesctl-cl.opt:75 msgid "URL" msgstr "URL" #: piesctl-cl.opt:75 msgid "connect to this socket" msgstr "se connecter à ce socket" #: piesctl-cl.opt:86 msgid "don't read ~/.netrc file" msgstr "ne pas lire le fichier ~/.netrc" #: piesctl-cl.opt:33 msgid "GNU pies control program" msgstr "programme de contrôle de GNU pies" #: piesctl-cl.opt:35 msgid "COMMAND [ARG...]" msgstr "COMMANDE [ARG…]" #: lib/grecsasrt.c:31 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "%s attendu" #: lib/grecsasrt.c:37 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "%s attendu mais %s rencontré" #: lib/netrc.c:120 msgid "incomplete sentence" msgstr "phrase incomplète" #: lib/netrc.c:168 msgid "ignoring unrecognized line" msgstr "ignore la ligne non reconnue" #: lib/pp.c:29 msgid "no preprocessor configured" msgstr "aucun préprocesseur configuré" #: grecs/src/cidr.c:128 grecs/src/cidr.c:178 grecs/src/cidr.c:185 #, c-format msgid "invalid network mask: %s" msgstr "masque de réseau invalide: %s" #: grecs/src/cidr.c:141 grecs/src/cidr.c:148 grecs/src/cidr.c:159 #, c-format msgid "unrecognized address family: %s" msgstr "famille d'adresse non reconnue: %s" #: grecs/src/cidr.c:152 #, c-format msgid "invalid network address: %s" msgstr "adresse réseau invalide: %s" #: grecs/src/format.c:133 msgid "Disabled;" msgstr "Désactivé:" #: grecs/src/grecs-lex.l:186 grecs/src/meta1-lex.l:104 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "caractère parasite %c" #: grecs/src/grecs-lex.l:189 grecs/src/meta1-lex.l:105 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "caractère parasite \\%03o" #: grecs/src/grecs-lex.l:219 grecs/src/meta1-gram.y:207 #: grecs/src/preproc.c:480 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »" #: grecs/src/grecs-lex.l:227 grecs/src/preproc.c:698 #, c-format msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" msgstr "Impossible de démarrer le préprocesseur externe « %s »" #: grecs/src/grecs-lex.l:394 grecs/src/grecs-lex.l:431 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "impossible d'analyser la ligne #line: %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:415 grecs/src/grecs-lex.l:435 msgid "invalid #line statement" msgstr "instruction #line invalide" #: grecs/src/grecs-lex.l:418 grecs/src/grecs-lex.l:439 msgid "malformed #line statement" msgstr "instruction #line mal formée" #: grecs/src/meta1-lex.l:94 msgid "newline in a string" msgstr "saut de ligne dans une chaine" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Usage:" #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Les arguments requis ou optionnels pour les options longues le sont aussi pour les options courtes correspondantes." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Signalez les bogues à %s.\n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "page d'accueil de %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "©" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure \n" "Ceci est un logiciel libre: vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans les limites permises par la loi.\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Écrit par " #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr " et " #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir « %s »" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin de fichier inattendue" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "erreur d'analyse" #: grecs/src/preproc.c:448 grecs/src/preproc.c:470 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Impossible d'exécuter stat « %s »" #: grecs/src/preproc.c:453 grecs/src/preproc.c:458 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Inclusion récursive" #: grecs/src/preproc.c:461 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "« %s » déjà inclus ici" #: grecs/src/preproc.c:465 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "« %s » déjà inclus au plus haut niveau" #: grecs/src/preproc.c:595 msgid "Cannot parse include line" msgstr "Impossible d'analyser la ligne d'inclusion" #: grecs/src/preproc.c:598 msgid "invalid include statement" msgstr "instruction d'inclusion invalide" #: grecs/src/preproc.c:624 msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: grecs/src/preproc.c:632 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: Ce fichier ou répertoire n'existe pas" #: grecs/src/preproc.c:773 grecs/src/preproc.c:793 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "Impossible d'exécuter « %s »" #: grecs/src/sockaddr.c:67 #, c-format msgid "socket path name too long: %s" msgstr "nom de chemin du socket trop long: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:120 #, c-format msgid "%s: garbage near %s" msgstr "%s: rebut près de %s" #: grecs/src/sockaddr.c:159 #, c-format msgid "service not specified: %s" msgstr "service pas spécifié: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:176 #, c-format msgid "%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s: impossible d'analyser l'adresse: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:269 #, c-format msgid "unknown or unsupported scheme: %s" msgstr "schéma inconnu ou non supporté: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:278 #, c-format msgid "%s: UNIX socket must be an absolute file name" msgstr "%s: le socket UNIX doit être un nom de fichier absolu" #: grecs/src/symtab.c:236 msgid "element not found in table" msgstr "élément pas trouvé dans la table" #: grecs/src/symtab.c:238 msgid "symbol table is full" msgstr "la table des symboles est pleine" #: grecs/src/tree.c:329 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: pas une valeur booléenne valable" #: grecs/src/tree.c:389 grecs/src/tree.c:613 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: pas une adresse IP ou un nom d'hôte valable" #: grecs/src/tree.c:413 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: pas un numéro de port valable" #: grecs/src/tree.c:421 msgid "missing port number" msgstr "numéro de port manquant" #: grecs/src/tree.c:470 msgid "numeric overflow" msgstr "débordement numérique" #: grecs/src/tree.c:475 msgid "value out of allowed range" msgstr "valeur hors de la plage permise" #: grecs/src/tree.c:510 grecs/src/tree.c:540 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "pas un nombre (stoppé près de « %s »)" #: grecs/src/tree.c:604 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: pas une adresse IP valable" #: grecs/src/tree.c:743 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "trop d'arguments pour « %s »; point virgule manquant ?" #: grecs/src/tree.c:757 grecs/src/tree.c:805 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: type de donnée %d non géré" #: grecs/src/tree.c:772 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: type de donnée incompatible dans l'élément de liste #%d" #: grecs/src/tree.c:792 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "type de donnée incompatible pour « %s »" #: grecs/src/tree.c:920 grecs/src/tree.c:930 msgid "Unknown keyword" msgstr "Mot-clé inconnu" #: grecs/src/tree.c:1142 #, c-format msgid "%s: unknown keyword" msgstr "%s: mot-clé inconnu" #: grecs/src/wordsplit.c:69 grecs/src/wordsplit.c:2828 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: grecs/src/wordsplit.c:118 msgid "memory exhausted while trying to store error subject" msgstr "mémoire épuisée en tentant de stocker le sujet de l'erreur" #: grecs/src/wordsplit.c:865 msgid "Restarting" msgstr "Redémarrage" #: grecs/src/wordsplit.c:1586 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: variable nulle ou non définie" #: grecs/src/wordsplit.c:1616 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "attention: variable « %.*s » non définie" #: grecs/src/wordsplit.c:2120 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "aucun fichier correspondant au motif %s" #: grecs/src/wordsplit.c:2582 msgid "WS trimming" msgstr "élagage des blancs" #: grecs/src/wordsplit.c:2584 msgid "command substitution" msgstr "substitution de commande" #: grecs/src/wordsplit.c:2586 grecs/src/wordsplit.c:2594 msgid "coalesce list" msgstr "coalescence de liste" #: grecs/src/wordsplit.c:2588 msgid "tilde expansion" msgstr "expansion du tilde" #: grecs/src/wordsplit.c:2590 msgid "variable expansion" msgstr "expansion des variables" #: grecs/src/wordsplit.c:2592 msgid "quote removal" msgstr "suppression des guillemets" #: grecs/src/wordsplit.c:2596 msgid "path expansion" msgstr "expansion de chemin" #: grecs/src/wordsplit.c:2621 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Entrée:%.*s" #: grecs/src/wordsplit.c:2647 msgid "Initial list:" msgstr "Liste initiale:" #: grecs/src/wordsplit.c:2662 msgid "Coalesced list:" msgstr "Liste coalescée:" #: grecs/src/wordsplit.c:2826 msgid "no error" msgstr "pas d'erreur" #: grecs/src/wordsplit.c:2827 msgid "missing closing quote" msgstr "guillemet de fin manquant" #: grecs/src/wordsplit.c:2829 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "utilisation de wordsplit invalide" #: grecs/src/wordsplit.c:2830 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "accolades non appariées" #: grecs/src/wordsplit.c:2831 msgid "undefined variable" msgstr "variable non définie" #: grecs/src/wordsplit.c:2832 msgid "input exhausted" msgstr "entrée épuisée" #: grecs/src/wordsplit.c:2833 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "parenthèses non appariées" #: grecs/src/wordsplit.c:2834 msgid "globbing error" msgstr "erreur d'expansion des jokers" #: grecs/src/wordsplit.c:2835 msgid "user-defined error" msgstr "erreur définie par l'utilisateur" #: grecs/src/wordsplit.c:2836 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "numéro de paramètre invalide dans l'affectation" #: grecs/src/wordsplit.c:2857 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "%c de fermeture manquant (début près de #%lu)" #~ msgid "(%02d) Restart:%.*s;" #~ msgstr "(%02d) Redémarrage:%.*s"