# Messages français de procps-ng # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # Frédéric Marchal , 2014. # Stéphane Aulery , 2015 # Frédéric Marchal , 2019. # # La qualité de cette traduction est vraiment très mauvaise car: # 1) la mise en forme des messages impose des contraintes insensées: traduire # en deux lettres les mots wait, idle, swap, running, sleeping ou en cinq # lettres le mot « disk » (liste non exhaustive); # 2) les messages utilisent un jargon technique qui n'a pas d'équivalent suffisament # explicite en français pour être abrégé: le concis « swap size » devient # « taille de la partition d'échange », « renice » devient l'horible « change la # courtoisie » ou « pages paged in » devient « pages lues depuis le disque »; # 3) certains messages contiennent des mots de une ou deux lettres dont je n'ai # pas su trouver la signification, même avec le code source. # Bref, j'abandonne la traduction après six mois de recherches et j'attends que les # utilisateurs hurlent et me proposent des correcions. # # Frédéric Marchal msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng 3.3.16-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-29 07:52+1100\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-29 10:28+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: free.c:74 slabtop.c:193 uptime.c:62 w.c:457 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [options]\n" #: free.c:76 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr " -b, --bytes afficher la sortie en octets\n" #: free.c:77 msgid " --kilo show output in kilobytes\n" msgstr " --kilo afficher la sortie en kilooctets\n" #: free.c:78 msgid " --mega show output in megabytes\n" msgstr " --mega afficher la sortie en mégaoctets\n" #: free.c:79 msgid " --giga show output in gigabytes\n" msgstr " --giga afficher la sortie en gigaoctets\n" #: free.c:80 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr " --tera afficher la sortie en téraoctets\n" #: free.c:81 msgid " --peta show output in petabytes\n" msgstr " --peta afficher la sortie en pétaoctets\n" #: free.c:82 msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n" msgstr " -k, --kibi afficher la sortie en kibioctets\n" #: free.c:83 msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n" msgstr " -m, --mebi afficher la sortie en mébioctets\n" #: free.c:84 msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n" msgstr " -g, --gibi afficher la sortie en gibioctets\n" #: free.c:85 msgid " --tebi show output in tebibytes\n" msgstr " --tebi afficher la sortie en tébioctets\n" #: free.c:86 msgid " --pebi show output in pebibytes\n" msgstr " --pebi afficher la sortie en pébioctets\n" #: free.c:87 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr " -h, --human afficher la sortie sous forme lisible par un humain\n" #: free.c:88 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si utiliser des puissances de 1000 au lieu de 1024\n" #: free.c:89 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr " -l, --lohi afficher des statistiques détaillées pour les mémoires basse et haute\n" #: free.c:90 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr " -t, --total afficher le total de la RAM + swap\n" #: free.c:91 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr " -s N, --seconds N répéter l'affichage toutes les N secondes\n" #: free.c:92 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr " -c N, --count N répéter l'affichage N fois puis termine\n" #: free.c:93 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide sortie large\n" #: free.c:95 w.c:466 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help afficher cette aide et termine\n" #: free.c:191 msgid "Multiple unit options doesn't make sense." msgstr "Des options d'unités multiples n'ont aucun sens." #: free.c:322 #, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "l'argument des secondes « %s » n'est pas un nombre positif" #: free.c:328 msgid "failed to parse count argument" msgstr "l'argument du nombre de répétitions ne peut pas être décodé" #: free.c:331 #, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "échec du décodage de l'argument du nombre de répétitions: « %s »" #: free.c:352 #, c-format msgid " total used free shared buffers cache available" msgstr " total utilisé libre partagé tampons cache disponible" #: free.c:354 #, c-format msgid " total used free shared buff/cache available" msgstr " total utilisé libre partagé tamp/cache disponible" #: free.c:357 msgid "Mem:" msgstr "Mem:" #: free.c:377 msgid "Low:" msgstr "Basse:" #: free.c:383 msgid "High:" msgstr "Haute:" #: free.c:390 msgid "Swap:" msgstr "Partition d'échange:" #: free.c:397 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: lib/fileutils.c:38 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: pgrep.c:57 pidof.c:35 skill.c:72 msgid "integer overflow" msgstr "débordement d'entier" #: pgrep.c:108 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr "%s [options] \n" #: pgrep.c:111 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter désigne le délimiteur de sortie\n" #: pgrep.c:112 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr " -l, --list-name liste le PID et le nom du processus\n" #: pgrep.c:113 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n" msgstr " -a, --list-full liste le PID et la ligne de commande complète\n" #: pgrep.c:114 msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr " -v, --inverse inverse le sens de la correspondance\n" #: pgrep.c:115 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr " -w, --lightweight liste tous les TID\n" #: pgrep.c:118 msgid " -, --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr " -, --signal signal à envoyer ( est le numéro ou le nom du signal)\n" #: pgrep.c:119 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr " -e, --echo affiche ce qui est tué\n" #: pgrep.c:121 msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr " -c, --count compte les processus correspondants\n" #: pgrep.c:122 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr " -f, --full correspondance sur le nom complet du processus\n" #: pgrep.c:123 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr " -g, --pgroup affiche les ID de groupe des processus listés\n" #: pgrep.c:124 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr " -G, --group correspondance sur le ID de groupe réel\n" #: pgrep.c:125 msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n" msgstr " -i, --ignore-case correspondance insensible à la casse\n" #: pgrep.c:126 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr " -n, --newest sélectionne le plus récemment démarré\n" #: pgrep.c:127 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr " -o, --oldest sélectionne le moins récemment démarré\n" #: pgrep.c:128 msgid " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr " -P, --parent correspondance parmi les processus enfants du parent donné\n" #: pgrep.c:129 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr " -s, --session correspondance sur le ID de session\n" #: pgrep.c:130 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr " -t, --terminal correspondance sur le terminal contrôlant\n" #: pgrep.c:131 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr " -u, --euid correspondance sur le ID effectif\n" #: pgrep.c:132 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr " -U, --uid correspondance sur le ID réel\n" #: pgrep.c:133 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr " -x, --exact correspondance exacte avec le nom de la commande\n" #: pgrep.c:134 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr " -F, --pidfile lit les PID depuis le fichier\n" #: pgrep.c:135 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr " -L, --logpidfile échoue si le fichier PID n'est pas verrouillé\n" #: pgrep.c:136 msgid " -r, --runstates match runstates [D,S,Z,...]\n" msgstr " -r, --runstates <état> correspond aux états d'exécution [D,S,Z,…]\n" #: pgrep.c:137 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns fait correspondre les processus qui appartiennent\n" " au même espace de nom que \n" #: pgrep.c:139 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist liste les espaces de noms qui seront acceptés par\n" " l'option --ns.\n" " Espaces de noms disponibles: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: pgrep.c:280 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "nom d'utilisateur invalide: %s" #: pgrep.c:297 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "nom de groupe invalide: %s" #: pgrep.c:308 #, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "groupe de processus invalide: %s" #: pgrep.c:320 #, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "ID de session invalide: %s" #: pgrep.c:332 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "pas un nombre: %s" #: pgrep.c:515 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "Erreur lors de la lecture des informations de l'espace de nom de référence\n" #: pgrep.c:632 pidof.c:233 pidof.c:272 skill.c:506 sysctl.c:680 msgid "internal error" msgstr "erreur interne" #: pgrep.c:895 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "-L sans -F n'a pas de sens\n" "Essayez « %s --help » pour plus d'informations." #: pgrep.c:902 #, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "fichier pid pas valable\n" "Essayez « %s --help » pour plus d'informations." #: pgrep.c:910 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "fournissez un seul motif à la fois\n" "Essayez « %s --help » pour plus d'informations." #: pgrep.c:914 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "aucun critère correspondant spécifié\n" "Essayez « %s --help » pour plus d'informations." #: pgrep.c:942 #, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "%s tué (pid %lu)\n" #: pgrep.c:949 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "le pid %ld n'a pu être tué" #: pidof.c:67 #, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr " %s [options] [programme […]]\n" #: pidof.c:69 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n" msgstr " -s, --single-shot retourne un seul PID\n" #: pidof.c:70 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n" msgstr " -c, --check-root omet les processus avec des racines différentes\n" #: pidof.c:71 msgid " -x also find shells running the named scripts\n" msgstr " -x trouve aussi les shells exécutant les scripts nommés\n" #: pidof.c:72 msgid " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr " -o, --omit-pid omet les processus avec ce PID\n" #: pidof.c:73 msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs" msgstr " -S, --separator SEP place le séparateur SEP entre les PID" #: pidof.c:275 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "valeur de pid à omettre invalide (%s) !\n" #: pmap.c:62 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: pmap.c:63 msgid "Offset" msgstr "Décalage" #: pmap.c:64 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: pmap.c:65 msgid "Mapping" msgstr "Carte" #: pmap.c:69 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: pmap.c:70 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: pmap.c:73 msgid "Kbytes" msgstr "kilo-octets" #: pmap.c:74 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: pmap.c:75 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: pmap.c:76 msgid "Dirty" msgstr "Modifié" #: pmap.c:110 #, c-format msgid " %s [options] PID [PID ...]\n" msgstr " %s [options] PID [PID …]\n" #: pmap.c:112 msgid " -x, --extended show details\n" msgstr " -x, --extended montre les détails\n" #: pmap.c:113 msgid " -X show even more details\n" msgstr " -X montre plus de détails\n" #: pmap.c:114 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" msgstr " ATTENTION: le format change selon /proc/PID/smaps\n" #: pmap.c:115 msgid " -XX show everything the kernel provides\n" msgstr " -XX montre tout ce que le kernel fournis\n" #: pmap.c:116 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n" msgstr " -c, --read-rc lit le rc par défaut\n" #: pmap.c:117 msgid " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" msgstr " -C, --read-rc-from= lit le rc dans le fichier\n" #: pmap.c:118 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n" msgstr " -n, --create-rc crée un nouveau rc par défaut\n" #: pmap.c:119 msgid " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" msgstr " -N, --create-rc-to= crée un nouveau rc dans le fichier\n" #: pmap.c:120 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" msgstr " NOTE: un pid n'est pas accepté comme argument avec -n, -N\n" #: pmap.c:121 msgid " -d, --device show the device format\n" msgstr " -d, --device montre le format du périphérique\n" #: pmap.c:122 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n" msgstr " -q, --quiet n'affiche pas l'en-tête ni le pied de page\n" #: pmap.c:123 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n" msgstr " -p, --show-path montre le chemin dans la carte\n" #: pmap.c:124 msgid " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr " -A, --range=[,] limite les résultats à l'intervalle donné\n" #: pmap.c:202 msgid "shared memory detach" msgstr "détacher mémoire partagée" #: pmap.c:206 msgid "shared memory remove" msgstr "retirer mémoire partagée" #: pmap.c:231 msgid " [ anon ]" msgstr " [ anon ]" #: pmap.c:233 msgid " [ stack ]" msgstr " [ pile ]" #: pmap.c:319 pmap.c:325 msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "Format inconnu dans le fichier smaps !" #: pmap.c:364 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "champ de détail inconsistant dans le fichier smaps à la ligne:\n" #: pmap.c:714 msgid "total kB" msgstr "ko total" #: pmap.c:725 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "mappé: %ldK inscriptible/privé: %ldK partagé: %ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: pmap.c:734 #, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr " total %16ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: pmap.c:740 #, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr " total %8ldK\n" #: pmap.c:771 skill.c:518 skill.c:550 skill.c:634 tload.c:135 tload.c:140 #: vmstat.c:977 vmstat.c:986 watch.c:732 msgid "failed to parse argument" msgstr "échec de l'analyse de l'argument" #: pmap.c:814 #, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "ligne de configuration trop longue – ligne %d" #: pmap.c:839 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "section non supportée dans la config – ligne %d" #: pmap.c:842 pmap.c:853 pmap.c:864 pmap.c:883 pmap.c:895 #, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "erreur de syntaxe dans la config – ligne %d" #: pmap.c:914 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "le fichier existe déjà – effacez ou renommez-le d'abord" #: pmap.c:977 msgid "HOME variable undefined" msgstr "variable HOME non définie" #: pmap.c:985 msgid "memory allocation failed" msgstr "l'allocation de mémoire a échoué" #: pmap.c:1037 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "l'option -r est ignorée par compatibilité avec SunOS" #: pmap.c:1084 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "les options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X sont mutuellement exclusives" #: pmap.c:1087 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "les options -p et -q sont exclues avec -n et -N" #: pmap.c:1090 pmap.c:1142 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: pmap.c:1094 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "fichier rc créé avec succès, vous pouvez éditer son contenu" #: pmap.c:1097 msgid "couldn't create the rc file" msgstr "le fichier rc n'a pu être créé" #: pmap.c:1109 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "fichier ~/.%src créé, vous pouvez éditer son contenu" #: pmap.c:1112 #, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "n'a pu créer ~/.%src" #: pmap.c:1117 msgid "argument missing" msgstr "argument manquant" #: pmap.c:1131 msgid "couldn't read the rc file" msgstr "le fichier rc n'a pu être lu" #: pmap.c:1133 #, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "n'a pu lire ~/.%src" #: ps/display.c:54 #, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "Signal %d (%s) intercepté par %s (%s).\n" #: ps/display.c:66 ps/display.c:272 ps/display.c:480 ps/output.c:2174 #: ps/parser.c:495 ps/parser.c:742 ps/select.c:95 ps/sortformat.c:263 #: ps/sortformat.c:301 ps/sortformat.c:548 msgid "please report this bug" msgstr "merci de rapporter ce bug" #: ps/display.c:357 #, c-format msgid "error: not enough memory\n" msgstr "erreur: pas assez de mémoire\n" #: ps/display.c:368 ps/display.c:553 #, c-format msgid "error: can not access /proc\n" msgstr "erreur: pas d'accès à /proc\n" #: ps/display.c:418 #, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "n'a pu trouver start_time\n" #: ps/display.c:429 #, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "n'a pu trouver le ppid\n" #: ps/global.c:169 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "votre taille d'écran %dx%d est fausse. Attendez-vous à des problèmes\n" #: ps/global.c:242 ps/global.c:254 msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "l'environnement a spécifié une personnalité inconnue" #: ps/global.c:246 #, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "le texte de la personnalité ne peut être dupliqué avec strdup()\n" #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: ps/global.c:401 msgid "help" msgstr "aide" #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: ps/help.c:63 msgid "simple" msgstr "simple" #: ps/help.c:63 msgid "s" msgstr "s" #. Translation Hint, Pair #2 #: ps/help.c:65 msgid "list" msgstr "liste" #: ps/help.c:65 msgid "l" msgstr "l" #. Translation Hint, Pair #3 #: ps/help.c:67 msgid "output" msgstr "sortie" #: ps/help.c:67 msgid "o" msgstr "o" #. Translation Hint, Pair #4 #: ps/help.c:69 msgid "threads" msgstr "threads" #: ps/help.c:69 msgid "t" msgstr "h" #. Translation Hint, Pair #5 #: ps/help.c:71 msgid "misc" msgstr "divers" #: ps/help.c:71 msgid "m" msgstr "d" #. Translation Hint, Pair #6 #: ps/help.c:73 msgid "all" msgstr "tous" #: ps/help.c:73 msgid "a" msgstr "t" #: ps/help.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" #: ps/help.c:99 msgid "" "\n" "Basic options:\n" msgstr "" "\n" "Options de base:\n" #: ps/help.c:100 msgid " -A, -e all processes\n" msgstr " -A, -e tous les processus\n" #: ps/help.c:101 msgid " -a all with tty, except session leaders\n" msgstr " -a tous avec un tty sauf les têtes de sessions\n" #: ps/help.c:102 msgid " a all with tty, including other users\n" msgstr " a tous avec un tty y compris les autres utilisateurs\n" #: ps/help.c:103 msgid " -d all except session leaders\n" msgstr " -d tous sauf les têtes de sessions\n" #: ps/help.c:104 msgid " -N, --deselect negate selection\n" msgstr " -N, --deselect inverse la sélection\n" #: ps/help.c:105 msgid " r only running processes\n" msgstr " r seuls les processus s'exécutant\n" #: ps/help.c:106 msgid " T all processes on this terminal\n" msgstr " T tous les processus sur ce terminal\n" #: ps/help.c:107 msgid " x processes without controlling ttys\n" msgstr " x processus sans ttys contrôlant\n" #: ps/help.c:110 msgid "" "\n" "Selection by list:\n" msgstr "" "\n" "Sélection par liste:\n" #: ps/help.c:111 msgid " -C command name\n" msgstr " -C nom de la commande\n" #: ps/help.c:112 msgid " -G, --Group real group id or name\n" msgstr " -G, --Group ID ou nom réel du groupe\n" #: ps/help.c:113 msgid " -g, --group session or effective group name\n" msgstr " -g, --group session ou nom de group effectif\n" #: ps/help.c:114 msgid " -p, p, --pid process id\n" msgstr " -p, p, --pid ID du processus\n" #: ps/help.c:115 msgid " --ppid parent process id\n" msgstr " --ppid ID du processus parent\n" #: ps/help.c:116 msgid "" " -q, q, --quick-pid \n" " process id (quick mode)\n" msgstr "" " -q, q, --quick-pid \n" " ID du processus (mode rapide)\n" #: ps/help.c:118 msgid " -s, --sid session id\n" msgstr " -s, --sid ID de session\n" #: ps/help.c:119 msgid " -t, t, --tty terminal\n" msgstr " -t, t, --tty terminal\n" #: ps/help.c:120 msgid " -u, U, --user effective user id or name\n" msgstr " -u, U, --user nom ou ID de l'utilisateur effectif\n" #: ps/help.c:121 msgid " -U, --User real user id or name\n" msgstr " -U, --User nom ou ID de l'utilisateur réel\n" #: ps/help.c:122 msgid "" "\n" " The selection options take as their argument either:\n" " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" "\n" " Les options de sélection prennent comme argument\n" " une liste séparée par des virgules (par exemple,\n" " « -u root,nobody ») ou une liste séparée par des\n" " espaces (par exemple, « -p 123 4567 »)\n" #: ps/help.c:128 msgid "" "\n" "Output formats:\n" msgstr "" "\n" "Formats de sortie:\n" #: ps/help.c:129 msgid " -F extra full\n" msgstr " -F vraiment complet\n" #: ps/help.c:130 msgid " -f full-format, including command lines\n" msgstr " -f format complet y compris les lignes de commande\n" #: ps/help.c:131 msgid " f, --forest ascii art process tree\n" msgstr " f, --forest arbre des processus en art ascii\n" #: ps/help.c:132 msgid " -H show process hierarchy\n" msgstr " -H montre la hiérarchie des processus\n" #: ps/help.c:133 msgid " -j jobs format\n" msgstr " -j format de la tâche\n" #: ps/help.c:134 msgid " j BSD job control format\n" msgstr " j format de contrôle de la tâche BSD\n" #: ps/help.c:135 msgid " -l long format\n" msgstr " -l format long\n" #: ps/help.c:136 msgid " l BSD long format\n" msgstr " l format long BSD\n" #: ps/help.c:137 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n" msgstr " -M, Z ajoute les données de sécurité (pour SELinux)\n" #: ps/help.c:138 msgid " -O preloaded with default columns\n" msgstr " -O pré-remplir avec les colonnes par défaut\n" #: ps/help.c:139 msgid " O as -O, with BSD personality\n" msgstr " O comme -O avec la personnalité BSD\n" #: ps/help.c:140 msgid "" " -o, o, --format \n" " user-defined format\n" msgstr "" " -o, o, --format \n" " format défini par l'utilisateur\n" #: ps/help.c:142 msgid " s signal format\n" msgstr " s format de signal\n" #: ps/help.c:143 msgid " u user-oriented format\n" msgstr " u format orienté utilisateur\n" #: ps/help.c:144 msgid " v virtual memory format\n" msgstr " v format de mémoire virtuelle\n" #: ps/help.c:145 msgid " X register format\n" msgstr " X format de registre\n" #: ps/help.c:146 msgid " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n" msgstr " -y ne montre pas les fanions, montre rss/adr (utilisé avec -l)\n" #: ps/help.c:147 msgid " --context display security context (for SELinux)\n" msgstr " --context affiche le contexte de sécurité (pour SELinux)\n" #: ps/help.c:148 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n" msgstr " --headers répète les lignes d'en-tête, une par page\n" #: ps/help.c:149 msgid " --no-headers do not print header at all\n" msgstr " --no-headers ne pas afficher du tout d'en-tête\n" #: ps/help.c:150 msgid "" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" msgstr "" " --cols, --columns, --width \n" " change la largeur de l'écran\n" #: ps/help.c:152 msgid "" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" " --rows, --lines \n" " change la hauteur de l'écran\n" #: ps/help.c:156 msgid "" "\n" "Show threads:\n" msgstr "" "\n" "Montre les threads:\n" #: ps/help.c:157 msgid " H as if they were processes\n" msgstr " H comme si ils étaient des processus\n" #: ps/help.c:158 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" msgstr " -L éventuellement avec les colonnes LWP et NLWP\n" #: ps/help.c:159 msgid " -m, m after processes\n" msgstr " -m, m après les processus\n" #: ps/help.c:160 msgid " -T possibly with SPID column\n" msgstr " -T éventuellement avec la colonne SPID\n" #: ps/help.c:163 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "Options diverses:\n" #: ps/help.c:164 msgid " -c show scheduling class with -l option\n" msgstr " -c montre la classe d'ordonnancement avec l'option -l\n" #: ps/help.c:165 msgid " c show true command name\n" msgstr " c montre le vrai nom de commande\n" #: ps/help.c:166 msgid " e show the environment after command\n" msgstr " e montre l'environnement après la commande\n" #: ps/help.c:167 msgid " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" msgstr " k, --sort indique l'ordre de tri: [+|-]clé[,[+|-]clé[,…]]\n" #: ps/help.c:168 msgid " L show format specifiers\n" msgstr " L montre le spécificateur de format\n" #: ps/help.c:169 msgid " n display numeric uid and wchan\n" msgstr " n affiche les uid et wchan sous forme numérique\n" #: ps/help.c:170 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n" msgstr " S, --cumulative inclus quelques données sur les processus enfants terminés\n" #: ps/help.c:171 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" msgstr " -y ne montre pas les fanions, montre rss (uniquement avec -l)\n" #: ps/help.c:172 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, V, --version affiche les informations de version et arrête\n" #: ps/help.c:173 msgid " -w, w unlimited output width\n" msgstr " -w, w sortie sur largeur illimitée\n" #: ps/help.c:174 #, c-format msgid "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " affiche l'aide et arrête\n" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1". #. . #. . In its full English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...". #. . #: ps/help.c:195 #, c-format msgid "" "\n" " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" "\n" " Essayez '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " ou '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " pour plus d'aide.\n" #: ps/help.c:208 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" "\n" "Pour plus de détails, consultez ps(1).\n" #: ps/output.c:2022 #, c-format msgid "fix bigness error\n" msgstr "corriger l'erreur d'ordre des octets\n" #: ps/output.c:2105 #, c-format msgid "bad alignment code\n" msgstr "mauvais code d'alignement\n" #: ps/parser.c:57 msgid "the option is exclusive: " msgstr "l'option est exclusive: " #: ps/parser.c:87 msgid "process ID list syntax error" msgstr "erreur de syntaxe dans la liste des ID de processus" #: ps/parser.c:88 ps/parser.c:89 msgid "process ID out of range" msgstr "ID de processus hors limites" #: ps/parser.c:102 msgid "user name does not exist" msgstr "le nom d'utilisateur n'existe pas" #: ps/parser.c:108 msgid "user ID out of range" msgstr "ID utilisateur hors limites" #: ps/parser.c:121 msgid "group name does not exist" msgstr "le nom du groupe n'existe pas" #: ps/parser.c:127 msgid "group ID out of range" msgstr "ID du groupe hors limites" #: ps/parser.c:143 ps/parser.c:167 msgid "TTY could not be found" msgstr "le TTY n'a pu être trouvé" #: ps/parser.c:169 msgid "list member was not a TTY" msgstr "l'élément de la liste n'était pas un TTY" #: ps/parser.c:194 msgid "improper list" msgstr "liste incorrecte" #: ps/parser.c:242 msgid "list of command names must follow -C" msgstr "la liste des noms de commandes doit suivre -C" #: ps/parser.c:256 msgid "list of real groups must follow -G" msgstr "la liste des groupes réels doit suivre -G" #: ps/parser.c:269 msgid "list of jobs must follow -J" msgstr "la liste des tâches doit suivre -J" #: ps/parser.c:297 msgid "format or sort specification must follow -O" msgstr "la spécification de format ou de tri doit suivre -O" #: ps/parser.c:308 msgid "list of PRM groups must follow -R" msgstr "la liste des groupes PRM doit suivre -R" #: ps/parser.c:327 msgid "list of real users must follow -U" msgstr "la liste des utilisateurs réels doit suivre -U" #: ps/parser.c:368 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "la liste des têtes de sessions OU des noms de groupes effectifs doit suivre -g" #: ps/parser.c:379 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "la liste des têtes de sessions OU des ID de groupes effectifs était invalide" #: ps/parser.c:403 msgid "format specification must follow -o" msgstr "le spécificateur de format doit suivre -o" #: ps/parser.c:409 msgid "list of process IDs must follow -p" msgstr "la liste des ID des processus doit suivre -p" #: ps/parser.c:426 msgid "the -r option is reserved" msgstr "l'option -r est réservée" #: ps/parser.c:432 msgid "list of session IDs must follow -s" msgstr "la liste des ID de sessions doit suivre -s" #: ps/parser.c:440 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" msgstr "la liste des terminaux (pty, tty…) doit suivre -t" #: ps/parser.c:448 msgid "list of users must follow -u" msgstr "la liste des utilisateurs doit suivre -u" #: ps/parser.c:470 msgid "must set personality to get -x option" msgstr "la personnalité doit être définie pour avoir l'option -x" #: ps/parser.c:485 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "la liste des zones (contextes, étiquettes, quoi d'autre ?) doit suivre -z" #: ps/parser.c:492 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" msgstr "un « - » incrusté dans les options SysV n'a pas de sens" #: ps/parser.c:498 msgid "unsupported SysV option" msgstr "option SysV non supportée" #: ps/parser.c:511 msgid "cannot happen - problem #1" msgstr "ne peut se produire – problème #1" #: ps/parser.c:515 msgid "cannot happen - problem #2" msgstr "ne peut se produire – problème #2" #: ps/parser.c:517 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" msgstr "l'analyse de la seconde chance a échoué: pas BSD ni SysV" #: ps/parser.c:534 msgid "option A is reserved" msgstr "l'option A est réservée" #: ps/parser.c:539 msgid "option C is reserved" msgstr "l'option C est réservée" #: ps/parser.c:559 msgid "format or sort specification must follow O" msgstr "la spécification de format ou de tri doit suivre O" #: ps/parser.c:584 msgid "list of users must follow U" msgstr "la liste des utilisateurs doit suivre U" #: ps/parser.c:596 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" msgstr "l'option obsolète W n'est pas supportée (avez-vous un /dev/drum ?)" #: ps/parser.c:632 ps/parser.c:899 ps/parser.c:908 msgid "only one heading option may be specified" msgstr "une seule option d'en-tête peut être spécifiée" #: ps/parser.c:647 msgid "long sort specification must follow 'k'" msgstr "la spécification de tri long doit suivre « k »" #: ps/parser.c:675 msgid "format specification must follow o" msgstr "la spécification de format doit suivre o" #: ps/parser.c:681 msgid "list of process IDs must follow p" msgstr "la liste des ID de processus doit suivre p" #: ps/parser.c:739 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" msgstr "un « - » incrusté dans les options BSD n'a pas de sens" #: ps/parser.c:745 msgid "unsupported option (BSD syntax)" msgstr "option non supportée (syntaxe BSD)" #: ps/parser.c:831 ps/parser.c:843 msgid "unknown gnu long option" msgstr "option longue gnu inconnue" #: ps/parser.c:851 msgid "list of real groups must follow --Group" msgstr "la liste des groupes réels doit suivre --Group" #: ps/parser.c:859 msgid "list of real users must follow --User" msgstr "la liste des utilisateurs réels doit suivre --User" #: ps/parser.c:878 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" msgstr "le nombre de colonnes doit suivre --cols, --width ou --columns" #: ps/parser.c:881 msgid "option --cumulative does not take an argument" msgstr "l'option --cumulative ne prend pas d'argument" #: ps/parser.c:886 msgid "option --deselect does not take an argument" msgstr "l'option --deselect ne prend pas d'argument" #: ps/parser.c:898 msgid "option --no-heading does not take an argument" msgstr "l'option --no-heading ne prend pas d'argument" #: ps/parser.c:907 msgid "option --heading does not take an argument" msgstr "l'option --heading ne prend pas d'argument" #: ps/parser.c:913 msgid "option --forest does not take an argument" msgstr "l'option --forest ne prend pas d'argument" #: ps/parser.c:919 msgid "format specification must follow --format" msgstr "la spécification de format doit suivre --format" #: ps/parser.c:925 msgid "list of effective groups must follow --group" msgstr "la liste des groupes effectifs doit suivre --group" #: ps/parser.c:943 msgid "list of process IDs must follow --pid" msgstr "la liste des ID de processus doit suivre --pid" #: ps/parser.c:959 msgid "list of process IDs must follow --ppid" msgstr "la liste des ID de processus doit suivre --ppid" #: ps/parser.c:977 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" msgstr "le nombre de lignes doit suivre --rows ou --lines" #: ps/parser.c:981 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" msgstr "quelques choses sid doivent suivre --sid" #: ps/parser.c:989 msgid "long sort specification must follow --sort" msgstr "la spécification de tri longue doit suivre --sort" #: ps/parser.c:995 msgid "list of ttys must follow --tty" msgstr "la liste des tty doit suivre --tty" #: ps/parser.c:1003 msgid "list of effective users must follow --user" msgstr "la liste des utilisateurs effectifs doit suivre --user" #: ps/parser.c:1119 msgid "way bad" msgstr "très mauvais" #: ps/parser.c:1133 msgid "garbage option" msgstr "option crasse" #: ps/parser.c:1137 msgid "something broke" msgstr "quelque chose de cassé" #: ps/parser.c:1157 msgid "thread display conflicts with forest display" msgstr "l'affichage par threads est en conflit avec l'affichage de type forêt" #: ps/parser.c:1162 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" msgstr "conflit dans les fanions de threads: H ne peut être utilisé avec m ou -m" #: ps/parser.c:1164 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" msgstr "conflit dans les fanions de threads: m et -m ne peuvent être utilisés ensemble" #: ps/parser.c:1166 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" msgstr "conflit dans les fanions de threads: -L et -T ne peuvent être utilisés ensemble" #: ps/parser.c:1239 ps/parser.c:1240 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "erreur: %s\n" #: ps/select.c:71 msgid "process selection options conflict" msgstr "conflit dans les options de sélection des processus" #: ps/sortformat.c:107 ps/sortformat.c:112 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" msgstr "plantage sérieux: adieu monde cruel" #: ps/sortformat.c:147 msgid "improper AIX field descriptor" msgstr "descripteur de champ AIX incorrect" #: ps/sortformat.c:168 msgid "unknown AIX field descriptor" msgstr "descripteur de champ AIX inconnu" #: ps/sortformat.c:173 msgid "AIX field descriptor processing bug" msgstr "bug dans le traitement du descripteur de champ AIX" #: ps/sortformat.c:287 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" msgstr "spécificateur de format défini par l'utilisateur « %s » inconnu" #: ps/sortformat.c:314 msgid "empty format list" msgstr "liste de format vide" #: ps/sortformat.c:315 msgid "improper format list" msgstr "liste de format incorrecte" #: ps/sortformat.c:316 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" msgstr "les largeurs de colonnes doivent être des nombres décimaux non signés" #: ps/sortformat.c:317 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "la largeur ne peut pas être définie pour une macro (multi colonne) de spécificateur de format" #: ps/sortformat.c:370 ps/sortformat.c:386 msgid "improper sort list" msgstr "liste de tri incorrecte" #: ps/sortformat.c:381 msgid "empty sort list" msgstr "liste de tri vide" #: ps/sortformat.c:402 ps/sortformat.c:481 ps/sortformat.c:483 msgid "unknown sort specifier" msgstr "spécificateur de tri inconnu" #: ps/sortformat.c:429 ps/sortformat.c:434 ps/sortformat.c:441 #: ps/sortformat.c:447 msgid "bad sorting code" msgstr "mauvais code de tri" #: ps/sortformat.c:444 msgid "PPID sort and forest output conflict" msgstr "conflit entre le tri de PPID et l'affichage de type forêt" #: ps/sortformat.c:518 msgid "option -O can not follow other format options" msgstr "l'option -O ne peut pas suivre d'autres options de format" #: ps/sortformat.c:525 ps/sortformat.c:543 msgid "multiple sort options" msgstr "options de tri multiples" #: ps/sortformat.c:533 msgid "option O is neither first format nor sort order" msgstr "l'option O n'est ni le premier format ni un ordre de tri" #: ps/sortformat.c:660 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" msgstr "le modificateur -y sans le format -l n'a pas de sens" #: ps/sortformat.c:760 msgid "bug: must reset the list first" msgstr "bug: la liste doit être réinitialisée d'abord" #: ps/sortformat.c:798 msgid "tell what you expected" msgstr "dites à ce que vous attendiez" #: ps/sortformat.c:808 msgid "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "dites à ce que vous voulez (-L/-T, -m/m/H et $PS_FORMAT)" #: ps/sortformat.c:825 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" msgstr "attention: $PS_FORMAT est ignoré. (%s)\n" #: ps/sortformat.c:830 ps/sortformat.c:840 msgid "conflicting format options" msgstr "options de format en conflit" #: ps/sortformat.c:831 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "un modificateur de sortie ne peut pas être utilisé avec une sortie définie par l'utilisateur" #: ps/sortformat.c:832 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" msgstr "-L/-T avec H/m/-m et -o/-O/o/O n'a pas de sens" #: ps/sortformat.c:890 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" msgstr "erreur interne: pas de PID ou de PPID pour l'option -j" #: ps/sortformat.c:892 msgid "lost my PGID" msgstr "j'ai perdu mon PGID" #: ps/sortformat.c:905 msgid "internal error: no PRI for -c option" msgstr "erreur interne: pas de PRI pour l'option -c" #: ps/sortformat.c:908 msgid "lost my CLS" msgstr "j'ai perdu mon CLS" #: ps/sortformat.c:913 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" msgstr "-T avec H/-m/m mais aucun PID à suivre pour SPID" #: ps/sortformat.c:924 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" msgstr "-L comme H/-m/m mais sans PID/PGID/SID/SESS à suivre pour NLWP" #: pwdx.c:37 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr " %s [options] pid…\n" #: pwdx.c:113 #, c-format msgid "invalid process id: %s" msgstr "ID de processus invalide: %s" #: skill.c:188 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s" #: skill.c:339 #, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr " %s [options] […]\n" #: skill.c:341 msgid " [...] send signal to every listed\n" msgstr " […] envoie le signal à chaque listé\n" #: skill.c:342 msgid "" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" msgstr "" " -, -s, --signal \n" " spécifier le à envoyer\n" #: skill.c:344 msgid " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" msgstr " -l, --list=[] liste tous les noms de signaux ou en converti un en son nom\n" #: skill.c:345 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table liste tous les noms de signaux dans une belle table\n" #: skill.c:360 #, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" msgstr " %s [signal] [options] \n" #: skill.c:364 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" msgstr " %s [nouvelle priorité] [options] \n" #: skill.c:368 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" msgstr " -f, --fast mode rapide (pas encore disponible)\n" #: skill.c:369 msgid " -i, --interactive interactive\n" msgstr " -i, --interactive interactif\n" #: skill.c:370 msgid " -l, --list list all signal names\n" msgstr " -l, --list liste tous les noms de signaux\n" #: skill.c:371 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table liste tous les noms de signaux dans une belle table\n" #: skill.c:372 msgid " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would happen\n" msgstr " -n, --no-action ne tue pas réellement le processus. Affiche simplement ce qui va se passer\n" #: skill.c:373 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose explique ce qui est en train de se produire\n" #: skill.c:374 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" msgstr " -w, --warnings active les avertissements (pas disponible)\n" #: skill.c:376 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" msgstr "" "L'expression peut être: terminal, user, pid, command.\n" "Les options ci-dessous peuvent être utilisées pour assurer une interprétation correcte.\n" #: skill.c:378 msgid " -c, --command expression is a command name\n" msgstr " -c, --command l'expression est un nom de commande\n" #: skill.c:379 msgid " -p, --pid expression is a process id number\n" msgstr " -p, --pid l'expression est un numéro d'identification de processus\n" #: skill.c:380 msgid " -t, --tty expression is a terminal\n" msgstr " -t, --tty l'expression est un terminal\n" #: skill.c:381 msgid " -u, --user expression is a username\n" msgstr " -u, --user l'expression est un nom d'utilisateur\n" #: skill.c:383 msgid "Alternatively, expression can be:\n" msgstr "L'expression peut aussi être:\n" #: skill.c:384 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns fait correspondre les processus qui appartiennent\n" " au même espace de nom que \n" #: skill.c:386 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option; available namespaces are\n" ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist liste quels espaces de noms vont être pris en\n" " considération par l'option --ns. Les espaces de noms\n" " disponibles sont: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: skill.c:396 #, c-format msgid "" "\n" "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" "\n" "Le signal par défaut est TERM. Utilisez -l ou -L pour afficher les signaux\n" "disponibles. Les signaux particulièrement utiles comprennent HUP, INT, KILL,\n" "STOP, CONT et 0. Les signaux peuvent aussi être spécifiés de trois manières:\n" "-SIGKILL -KILL -9\n" #: skill.c:403 #, c-format msgid "" "\n" "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" "\n" "La priorité par défaut est +4. (snice +4 …)\n" "La priorité prend une valeur entre +20 (le plus bas) à -20 (le plus rapide).\n" "Les priorités négatives sont accessibles aux seuls administrateurs.\n" #: skill.c:476 #, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "nom de signal %s inconnu" #: skill.c:496 #, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "argument %c invalide" #: skill.c:532 #, c-format msgid "something at line %d\n" msgstr "quelque chose à la ligne %d\n" #: skill.c:553 #, c-format msgid "priority %lu out of range" msgstr "priorité %lu hors limites" #: skill.c:662 #, c-format msgid "invalid pid number %s" msgstr "numéro de pid %s invalide" #: skill.c:666 msgid "error reading reference namespace information" msgstr "erreur lors de la lecture de l'information de l'espace de nom de référence" #: skill.c:674 msgid "invalid namespace list" msgstr "liste d'espace de noms invalide" #: skill.c:711 msgid "no process selection criteria" msgstr "aucun critère de sélection de processus" #: skill.c:714 msgid "general flags may not be repeated" msgstr "les fanions généraux ne peuvent pas être répétés" #: skill.c:717 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" msgstr "-i n'a pas de sens avec -v, -f et -n" #: skill.c:719 msgid "-v makes no sense with -i and -f" msgstr "-v n'a pas de sens avec -i et -f" #: skill.c:769 #, c-format msgid "skill: \"%s\" is not supported\n" msgstr "compétence: « %s » n'est pas supporté\n" #: slabtop.c:195 msgid " -d, --delay delay updates\n" msgstr " -d, --delay délai des mises à jour\n" #: slabtop.c:196 msgid " -o, --once only display once, then exit\n" msgstr " -o, --once n'affiche qu'une seule fois puis arrête\n" #: slabtop.c:197 msgid " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr " -s, --sort spécifie le critère de tri par caractère (voir plus bas)\n" #: slabtop.c:202 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" msgstr "" "\n" "Voici les critères de tri acceptés:\n" #: slabtop.c:203 msgid " a: sort by number of active objects\n" msgstr " a: trie selon le nombre d'objets actifs\n" #: slabtop.c:204 msgid " b: sort by objects per slab\n" msgstr " b: trie selon les objets dans le slab\n" #: slabtop.c:205 msgid " c: sort by cache size\n" msgstr " c: trie selon la taille de la cache\n" #: slabtop.c:206 msgid " l: sort by number of slabs\n" msgstr " l: trie selon le nombre de slabs\n" #: slabtop.c:207 msgid " v: sort by number of active slabs\n" msgstr " v: trie selon le nombre de slabs actives\n" #: slabtop.c:208 msgid " n: sort by name\n" msgstr " n: trie par nom\n" #: slabtop.c:209 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n" msgstr " o: tri selon le nombre d'objets (choix par défaut)\n" #: slabtop.c:210 msgid " p: sort by pages per slab\n" msgstr " p: trie selon les pages par slab\n" #: slabtop.c:211 msgid " s: sort by object size\n" msgstr " s: trie par taille d'objet\n" #: slabtop.c:212 msgid " u: sort by cache utilization\n" msgstr " u: trie selon l'utilisation de la cache\n" #: slabtop.c:321 msgid "illegal delay" msgstr "délai illégal" #: slabtop.c:324 tload.c:142 vmstat.c:979 msgid "delay must be positive integer" msgstr "le délai doit être un nombre entier positif" #: slabtop.c:346 msgid "terminal setting retrieval" msgstr "récupération des paramètres du terminal" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed 35 length in characters. #: slabtop.c:386 #, no-c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" msgstr "Actif / Total Objets (% utilisé)" #: slabtop.c:390 #, no-c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" msgstr "Actif / Total Slabs (% utilisé)" #: slabtop.c:394 #, no-c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" msgstr "Actif / Total Caches (% utilisé)" #: slabtop.c:398 #, no-c-format msgid "Active / Total Size (% used)" msgstr "Actif / Taille Totale (% utilisé)" #: slabtop.c:401 msgid "Minimum / Average / Maximum Object" msgstr "Minimum / Moyenne / Maximum (Objet)" #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: slabtop.c:410 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" msgstr " OBJS ACTIF UTIL OBJ DIM SLABS OBJ/SLAB CACHE DIM NOM" #: sysctl.c:92 #, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" msgstr "les séparateurs ne devraient pas être répétés: %s" #: sysctl.c:111 #, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" msgstr " %s [options] [variable[=valeur] …]\n" #: sysctl.c:114 msgid " -a, --all display all variables\n" msgstr " -a, --all affiche toutes les variables\n" #: sysctl.c:115 msgid " -A alias of -a\n" msgstr " -A synonyme de -a\n" #: sysctl.c:116 msgid " -X alias of -a\n" msgstr " -X synonyme de -a\n" #: sysctl.c:117 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" msgstr " --deprecated inclus les paramètres dépréciés dans la liste\n" #: sysctl.c:118 msgid " -b, --binary print value without new line\n" msgstr " -b, --binary affiche la valeur sans retour à la ligne\n" #: sysctl.c:119 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" msgstr " -e, --ignore ignore les erreurs des variables inconnues\n" #: sysctl.c:120 msgid " -N, --names print variable names without values\n" msgstr " -N, --names affiche les noms des variables sans les valeurs\n" #: sysctl.c:121 msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n" msgstr " -n, --values affiche uniquement les valeurs de la variable donnée\n" #: sysctl.c:122 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" msgstr "" " -p, --load[=]\n" " lis les valeurs dans le fichier\n" #: sysctl.c:123 msgid " -f alias of -p\n" msgstr " -f synonyme de -p\n" #: sysctl.c:124 msgid " --system read values from all system directories\n" msgstr " --system lis les valeurs depuis tous les répertoires systèmes\n" #: sysctl.c:125 msgid "" " -r, --pattern \n" " select setting that match expression\n" msgstr "" " -r, --pattern \n" " sélectionne les paramètres qui correspondent à l'expression\n" #: sysctl.c:127 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" msgstr " -q, --quiet ne répète pas la variable changée\n" #: sysctl.c:128 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" msgstr " -w, --write active l'écriture d'une valeur dans la variable\n" #: sysctl.c:129 msgid " -o does nothing\n" msgstr " -o ne fait rien\n" #: sysctl.c:130 msgid " -x does nothing\n" msgstr " -x ne fait rien\n" #: sysctl.c:131 msgid " -d alias of -h\n" msgstr " -d synonyme de -h\n" #: sysctl.c:177 sysctl.c:233 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" msgstr "« %s » est une clé inconnue" #: sysctl.c:200 sysctl.c:351 sysctl.c:432 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "impossible d'obtenir les stat de %s" #: sysctl.c:238 sysctl.c:280 #, c-format msgid "permission denied on key '%s'" msgstr "permission refusée sur la clé « %s »" #: sysctl.c:245 sysctl.c:297 #, c-format msgid "reading key \"%s\"" msgstr "lecture de la clé « %s »" #: sysctl.c:335 #, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire « %s »" #: sysctl.c:393 #, c-format msgid "\"%s\" must be of the form name=value" msgstr "« %s » doit être au format nom=valeur" #: sysctl.c:402 #, c-format msgid "malformed setting \"%s\"" msgstr "paramètre malformé « %s »" #: sysctl.c:426 #, c-format msgid "%s is deprecated, value not set" msgstr "%s est déprécié, valeur pas changée" #: sysctl.c:439 sysctl.c:444 sysctl.c:475 #, c-format msgid "setting key \"%s\"" msgstr "change la clé « %s »" #: sysctl.c:454 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key%s" msgstr "« %s » est une clé inconnue%s" #: sysctl.c:454 sysctl.c:462 sysctl.c:465 msgid ", ignoring" msgstr " ignorée" #: sysctl.c:462 #, c-format msgid "permission denied on key \"%s\"%s" msgstr "permission refusée sur la clé « %s »%s" #: sysctl.c:465 #, c-format msgid "setting key \"%s\"%s" msgstr "change la clé « %s »%s" #: sysctl.c:537 #, c-format msgid "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be expanded." msgstr "GLOB_TILDE n'est pas supporté sur votre plate-forme. Le tilde dans « %s » ne sera pas remplacé." #: sysctl.c:543 msgid "glob failed" msgstr "glob a échoué" #: sysctl.c:549 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "impossible d'ouvrir « %s »" #: sysctl.c:571 sysctl.c:587 #, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." msgstr "%s(%d): erreur de syntaxe, je continue…" #: sysctl.c:690 sysctl.c:697 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" msgstr "* Applique %s …\n" #: sysctl.c:849 #, c-format msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "pas de variable spécifiée\n" "Essayez « %s --help » pour plus d'informations." #: sysctl.c:853 #, c-format msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "les options -N et -q ne peuvent pas coexister\n" "Essayez « %s --help » pour plus d'informations." #: tload.c:75 tload.c:77 msgid "screen too small or too large" msgstr "écran trop petit ou trop grand" #: tload.c:80 msgid "screen too small" msgstr "écran trop petit" #: tload.c:96 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" msgstr " %s [options] [tty]\n" #: tload.c:98 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" msgstr " -d, --delay délai de mise à jour en secondes\n" #: tload.c:99 msgid " -s, --scale vertical scale\n" msgstr " -s, --scale échelle verticale\n" #: tload.c:137 msgid "scale cannot be negative" msgstr "l'échelle ne peut pas être négative" #: tload.c:144 vmstat.c:981 msgid "too large delay value" msgstr "valeur de délai trop grande" #: tload.c:159 msgid "can not open tty" msgstr "le tty ne peut être ouvert" #: tload.c:218 tload.c:220 msgid "writing to tty failed" msgstr "l'écriture dans le tty a échoué" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The following line pairs contain only plain text and consist of: #. . 1) a field name/column header - mostly upper case #. . 2) the related description - both upper and lower case #. . #. . To avoid truncation on the main top display, each column header #. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width. #. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters. #. . #. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing #. . using the 'X' command. That means the default width might produce #. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command). #. . #. . All headers are subject to a maximum of 7 on the Fields Management #. . screen where truncation is entirely acceptable. #. . #. . The associated descriptions are always limited to 20 characters, #. . and are used only on the Fields Management screen. #. . #. . In all cases, fewer characters are just fine. #. . #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: top/top_nls.c:133 msgid "PID" msgstr "PID" #: top/top_nls.c:134 msgid "Process Id" msgstr "ID processus" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: top/top_nls.c:136 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: top/top_nls.c:137 msgid "Parent Process pid" msgstr "ID processus parent" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 + #: top/top_nls.c:139 msgid "UID" msgstr "UID" #: top/top_nls.c:140 msgid "Effective User Id" msgstr "ID util. effectif" #. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 + #: top/top_nls.c:142 w.c:598 msgid "USER" msgstr "UTIL." #: top/top_nls.c:143 msgid "Effective User Name" msgstr "Nom util. effectif" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 + #: top/top_nls.c:145 msgid "RUID" msgstr "RUID" #: top/top_nls.c:146 msgid "Real User Id" msgstr "ID util. réel" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 + #: top/top_nls.c:148 msgid "RUSER" msgstr "RUSER" #: top/top_nls.c:149 msgid "Real User Name" msgstr "Nom util. réel" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 + #: top/top_nls.c:151 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: top/top_nls.c:152 msgid "Saved User Id" msgstr "ID util. sauvé" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 + #: top/top_nls.c:154 msgid "SUSER" msgstr "SUSER" #: top/top_nls.c:155 msgid "Saved User Name" msgstr "Nom util. sauvé" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 + #: top/top_nls.c:157 msgid "GID" msgstr "GID" #: top/top_nls.c:158 msgid "Group Id" msgstr "ID groupe" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 + #: top/top_nls.c:160 msgid "GROUP" msgstr "GROUPE" #: top/top_nls.c:161 msgid "Group Name" msgstr "Nom groupe" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: top/top_nls.c:163 msgid "PGRP" msgstr "PGRP" #: top/top_nls.c:164 msgid "Process Group Id" msgstr "ID groupe proc." #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 + #: top/top_nls.c:166 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: top/top_nls.c:167 msgid "Controlling Tty" msgstr "TTY contrôlant" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: top/top_nls.c:169 msgid "TPGID" msgstr "TPGID" #: top/top_nls.c:170 msgid "Tty Process Grp Id" msgstr "ID grp tty proc." #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: top/top_nls.c:172 msgid "SID" msgstr "SID" #: top/top_nls.c:173 msgid "Session Id" msgstr "ID session" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: top/top_nls.c:175 msgid "PR" msgstr "PR" #: top/top_nls.c:176 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: top/top_nls.c:178 msgid "NI" msgstr "NI" #: top/top_nls.c:179 msgid "Nice Value" msgstr "Politesse" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: top/top_nls.c:181 msgid "nTH" msgstr "nTH" #: top/top_nls.c:182 msgid "Number of Threads" msgstr "Nombre de threads" #. Translation Hint: maximum 'P' = 1 #: top/top_nls.c:184 msgid "P" msgstr "P" #: top/top_nls.c:185 msgid "Last Used Cpu (SMP)" msgstr "Dernier CPU utilisé" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: top/top_nls.c:187 #, c-format msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #: top/top_nls.c:188 msgid "CPU Usage" msgstr "Util. CPU" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: top/top_nls.c:190 msgid "TIME" msgstr "TEMPS" #: top/top_nls.c:191 msgid "CPU Time" msgstr "Temps CPU" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9 #: top/top_nls.c:193 msgid "TIME+" msgstr "TEMPS+" #: top/top_nls.c:194 msgid "CPU Time, hundredths" msgstr "Temps CPU (centièmes)" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: top/top_nls.c:196 msgid "%MEM" msgstr "%MEM" #: top/top_nls.c:197 msgid "Memory Usage (RES)" msgstr "Util. mémoire (RES)" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7 #: top/top_nls.c:199 msgid "VIRT" msgstr "VIRT" #: top/top_nls.c:200 msgid "Virtual Image (KiB)" msgstr "Image virtuelle (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6 #: top/top_nls.c:202 msgid "SWAP" msgstr "ÉCH." #: top/top_nls.c:203 msgid "Swapped Size (KiB)" msgstr "Taille écrite dans la partition d'échange (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 6 #: top/top_nls.c:205 msgid "RES" msgstr "RES" #: top/top_nls.c:206 msgid "Resident Size (KiB)" msgstr "Taille résid. (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: top/top_nls.c:208 msgid "CODE" msgstr "CODE" #: top/top_nls.c:209 msgid "Code Size (KiB)" msgstr "Taille code (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7 #: top/top_nls.c:211 msgid "DATA" msgstr "DATA" #: top/top_nls.c:212 msgid "Data+Stack (KiB)" msgstr "Data+pile (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6 #: top/top_nls.c:214 msgid "SHR" msgstr "SHR" #: top/top_nls.c:215 msgid "Shared Memory (KiB)" msgstr "Mem partagée (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: top/top_nls.c:217 msgid "nMaj" msgstr "nMaj" #: top/top_nls.c:218 msgid "Major Page Faults" msgstr "Fautes page majeurs" #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: top/top_nls.c:220 msgid "nMin" msgstr "nMin" #: top/top_nls.c:221 msgid "Minor Page Faults" msgstr "Fautes page mineurs" #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: top/top_nls.c:223 msgid "nDRT" msgstr "nDRT" #: top/top_nls.c:224 msgid "Dirty Pages Count" msgstr "Pages modifiées" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: top/top_nls.c:226 msgid "S" msgstr "S" #: top/top_nls.c:227 msgid "Process Status" msgstr "Statut processus" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable #: top/top_nls.c:229 msgid "COMMAND" msgstr "COM." #: top/top_nls.c:230 msgid "Command Name/Line" msgstr "Nom/ligne commande" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 + #: top/top_nls.c:232 msgid "WCHAN" msgstr "WCHAN" #: top/top_nls.c:233 msgid "Sleeping in Function" msgstr "Dors dans fonction" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8 #: top/top_nls.c:235 msgid "Flags" msgstr "Fanions" #: top/top_nls.c:236 msgid "Task Flags " msgstr "Fanions tâche " #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable #: top/top_nls.c:238 msgid "CGROUPS" msgstr "CGROUPS" #: top/top_nls.c:239 msgid "Control Groups" msgstr "Groups contrôle" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable #: top/top_nls.c:241 msgid "SUPGIDS" msgstr "SUPGIDS" #: top/top_nls.c:242 msgid "Supp Groups IDs" msgstr "ID groups sup" #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable #: top/top_nls.c:244 msgid "SUPGRPS" msgstr "SUPGRPS" #: top/top_nls.c:245 msgid "Supp Groups Names" msgstr "Noms groups sup" #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: top/top_nls.c:247 msgid "TGID" msgstr "TGID" #: top/top_nls.c:248 msgid "Thread Group Id" msgstr "ID group thread" #. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5 #: top/top_nls.c:250 msgid "OOMa" msgstr "OOMa" #: top/top_nls.c:251 msgid "OOMEM Adjustment" msgstr "Ajustement OOMEM" #. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4 #: top/top_nls.c:253 msgid "OOMs" msgstr "OOMs" #: top/top_nls.c:254 msgid "OOMEM Score current" msgstr "Score OOMEM actuel" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable #: top/top_nls.c:256 msgid "ENVIRON" msgstr "ENVIRON" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: top/top_nls.c:259 msgid "Environment vars" msgstr "Var. d'environnement" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: top/top_nls.c:261 msgid "vMj" msgstr "vMj" #: top/top_nls.c:262 msgid "Major Faults delta" msgstr "Delta fautes maj" #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: top/top_nls.c:264 msgid "vMn" msgstr "vMn" #: top/top_nls.c:265 msgid "Minor Faults delta" msgstr "Delta fautes min" #. Translation Hint: maximum 'USED' = 6 #: top/top_nls.c:267 msgid "USED" msgstr "UTIL" #: top/top_nls.c:268 msgid "Res+Swap Size (KiB)" msgstr "Taille res+éch (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 + #: top/top_nls.c:270 msgid "nsIPC" msgstr "nsIPC" #: top/top_nls.c:271 msgid "IPC namespace Inode" msgstr "Inode esp nom IPC" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 + #: top/top_nls.c:273 msgid "nsMNT" msgstr "nsMNT" #: top/top_nls.c:274 msgid "MNT namespace Inode" msgstr "Inode esp nom MNT" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 + #: top/top_nls.c:276 msgid "nsNET" msgstr "nsNET" #: top/top_nls.c:277 msgid "NET namespace Inode" msgstr "Inode esp nom NET" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 + #: top/top_nls.c:279 msgid "nsPID" msgstr "nsPID" #: top/top_nls.c:280 msgid "PID namespace Inode" msgstr "Inode esp nom PID" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 + #: top/top_nls.c:282 msgid "nsUSER" msgstr "nsUSER" #: top/top_nls.c:283 msgid "USER namespace Inode" msgstr "Inode esp nom USER" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 + #: top/top_nls.c:285 msgid "nsUTS" msgstr "nsUTS" #: top/top_nls.c:286 msgid "UTS namespace Inode" msgstr "Inode esp nom UTS" #. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 + #: top/top_nls.c:288 msgid "LXC" msgstr "LXC" #: top/top_nls.c:289 msgid "LXC container name" msgstr "Nom container LXC" #. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6 #: top/top_nls.c:291 msgid "RSan" msgstr "RSan" #: top/top_nls.c:292 msgid "RES Anonymous (KiB)" msgstr "RES Anonymes (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6 #: top/top_nls.c:294 msgid "RSfd" msgstr "RSfd" #: top/top_nls.c:295 msgid "RES File-based (KiB)" msgstr "RES Basé fichier (Kib)" #. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6 #: top/top_nls.c:297 msgid "RSlk" msgstr "RSlk" #: top/top_nls.c:298 msgid "RES Locked (KiB)" msgstr "RES verrouillé (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6 #: top/top_nls.c:300 msgid "RSsh" msgstr "RSsh" #: top/top_nls.c:301 msgid "RES Shared (KiB)" msgstr "RES partagée (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable #: top/top_nls.c:303 msgid "CGNAME" msgstr "CGNAME" #: top/top_nls.c:304 msgid "Control Group name" msgstr "Nom groupe contrôle" #. Translation Hint: maximum 'NU' = 2 #: top/top_nls.c:306 msgid "NU" msgstr "NU" #: top/top_nls.c:307 msgid "Last Used NUMA node" msgstr "Dernier nœud NUMA utilisé" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings. #. . #. . Some strings reflect switches used to affect the running program #. . and should not be translated without also making corresponding #. . c-code logic changes. #. . #: top/top_nls.c:327 #, c-format msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsend bug reports to \n" msgstr "" "\tle signal %d (%s) a été intercepté par %s, veuillez\n" "\tenvoyer les rapports de bogues à \n" #: top/top_nls.c:330 #, c-format msgid "" "inappropriate '%s'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" "« %s » inapproprié\n" "Usage:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:333 #, c-format msgid "" " %s\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" " %s\n" "Usage:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:336 #, c-format msgid "failed /proc/stat open: %s" msgstr "échec à l'ouverture de /proc/stat: %s" #: top/top_nls.c:337 #, c-format msgid "failed openproc: %s" msgstr "échec de openproc: %s" #: top/top_nls.c:338 #, c-format msgid "bad delay interval '%s'" msgstr "mauvais intervalle de délai « %s »" #: top/top_nls.c:339 #, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" msgstr "mauvais argument d'interactions « %s »" #: top/top_nls.c:340 #, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" msgstr "limite de pid (%d) dépassée" #: top/top_nls.c:341 #, c-format msgid "bad pid '%s'" msgstr "mauvais pid « %s »" #: top/top_nls.c:342 #, c-format msgid "-%c requires argument" msgstr "-%c exige un paramètre" #: top/top_nls.c:343 #, c-format msgid "bad width arg '%s'" msgstr "mauvais param de largeur « %s »" #: top/top_nls.c:344 #, c-format msgid "" "unknown option '%c'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" "option « %c » inconnue\n" "Usage:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:347 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" msgstr "-d interdit en mode « sure »" #: top/top_nls.c:348 msgid "-d requires positive argument" msgstr "-d requiert un paramètre positif" #: top/top_nls.c:349 msgid "On" msgstr "On" #: top/top_nls.c:350 msgid "Off" msgstr "Off" #. Translation Hint: Only the following words should be translated #. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns) #: top/top_nls.c:353 msgid " -hv | -bcEHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]" msgstr " -hv | -bcEHiOSs1 -d sec -n max -u|U util -p pid(s) -o champ -w [col]" #: top/top_nls.c:354 msgid "failed /proc/stat read" msgstr "échec lors de la lecture de /proc/stat" #: top/top_nls.c:355 #, c-format msgid "Forest mode %s" msgstr "Mode forêt %s" #: top/top_nls.c:356 msgid "failed tty get" msgstr "échec de get sur le tty" #: top/top_nls.c:357 #, c-format msgid "failed tty set: %s" msgstr "échec de set sur le tty: %s" #: top/top_nls.c:358 msgid "Choose field group (1 - 4)" msgstr "Choisissez le groupe du champ (1 à 4)" #: top/top_nls.c:359 msgid "Command disabled, 'A' mode required" msgstr "Commande désactivée, mode « A » requis" #: top/top_nls.c:360 #, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" msgstr "Commande désactivée, activez %s avec « - » ou « _ »" #: top/top_nls.c:361 msgid "No colors to map!" msgstr "Pas de couleur dans la correspondance !" #: top/top_nls.c:362 #, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" msgstr "Échec à l'ouverture de « %s »: %s" #: top/top_nls.c:363 #, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" msgstr "Configuration écrite dans  « %s »" #: top/top_nls.c:364 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" msgstr "Change le délai de %.1f à" #: top/top_nls.c:365 #, c-format msgid "Show threads %s" msgstr "Montre les threads %s" #: top/top_nls.c:366 #, c-format msgid "Irix mode %s" msgstr "Mode Irix %s" #: top/top_nls.c:367 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" msgstr "PID à signaler/tuer [pid par défaut = %d]" #: top/top_nls.c:368 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" msgstr "Envoyer au pid %d le signal [%d/sigterm]" #: top/top_nls.c:369 #, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" msgstr "Échec à l'envoi du signal « %2$d » au pid « %1$d »: %3$s" #: top/top_nls.c:370 msgid "Invalid signal" msgstr "Signal invalide" #: top/top_nls.c:371 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "PID dont la courtoisie va changer [pid par défaut = %d]" #: top/top_nls.c:372 #, c-format msgid "Renice PID %d to value" msgstr "Change la courtoisie du PID %d à la valeur" #: top/top_nls.c:373 #, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" msgstr "La courtoisie du PID %d n'a pas pu être mise à %d: %s" #: top/top_nls.c:374 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" msgstr "Renomme la fenêtre « %s » en (1-3 caractères)" #: top/top_nls.c:375 #, c-format msgid "Cumulative time %s" msgstr "Temps cumulé %s" #: top/top_nls.c:376 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" msgstr "Tâches maximum = %d, change en (0 pour illimité)" #: top/top_nls.c:377 msgid "Invalid maximum" msgstr "Maximum invalide" #: top/top_nls.c:378 msgid "Which user (blank for all)" msgstr "Quel utilisateur (vide pour tous)" #: top/top_nls.c:379 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "Commande inconnue – essayez « h » pour l'aide" #: top/top_nls.c:380 #, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)" msgstr "coordonnées de défilement: y= %d/%d (tâches), x = %d/%d (champs)" #: top/top_nls.c:381 msgid "failed memory allocate" msgstr "échec de l'allocation de mémoire" #: top/top_nls.c:382 msgid "failed memory re-allocate" msgstr "échec de la ré-allocation de mémoire" #: top/top_nls.c:383 msgid "Unacceptable floating point" msgstr "Nombre décimal inacceptable" #: top/top_nls.c:384 msgid "Invalid user" msgstr "Utilisateur invalide" #: top/top_nls.c:385 msgid "forest view" msgstr "vue forêt" #: top/top_nls.c:386 msgid "failed pid maximum size test" msgstr "le test du pid maximum a échoué" #: top/top_nls.c:387 msgid "failed number of cpus test" msgstr "le test du nombre de CPU a échoué" #: top/top_nls.c:388 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" msgstr "fichier rcfile incompatible, vous devriez effacer « %s »" #: top/top_nls.c:389 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" msgstr "l'entrée de fenêtre #%d est corrompue, veuillez effacer « %s »" #: top/top_nls.c:390 msgid "Unavailable in secure mode" msgstr "Non disponible en mode sécurisé" #: top/top_nls.c:391 msgid "Only 1 cpu detected" msgstr "Seulement 1 CPU détecté" #: top/top_nls.c:392 msgid "Unacceptable integer" msgstr "Nombre entier inacceptable" #: top/top_nls.c:393 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" msgstr "sélections de processus conflictuelles (U/p/u)" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: top/top_nls.c:396 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: top/top_nls.c:399 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: top/top_nls.c:402 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: top/top_nls.c:405 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: top/top_nls.c:408 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: top/top_nls.c:411 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: top/top_nls.c:412 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: top/top_nls.c:413 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon) #: top/top_nls.c:417 msgid "Cpu(s):" msgstr "Cpu(s):" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. . (should be exactly 3 characters) #: top/top_nls.c:420 #, c-format msgid "Cpu%-3d:" msgstr "Cpu%-3d:" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: top/top_nls.c:422 msgid "another " msgstr "autre " #: top/top_nls.c:423 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" msgstr "Trouve le suivant inactif, utilisez « L »" #: top/top_nls.c:424 msgid "Locate string" msgstr "Trouve chaîne" #: top/top_nls.c:425 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" msgstr "%s« %s » pas trouvé" #: top/top_nls.c:426 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" msgstr "largeur incr est %d, change à (0 défaut, -1 auto)" #: top/top_nls.c:427 msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?" msgstr "rcfile a une ou des erreur(s) d'entrée « inspect » ou d'autre filtre, écrire quand-même ?" #: top/top_nls.c:428 #, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" msgstr "nom de champ « %s » non reconnu" #: top/top_nls.c:429 msgid "even using field names only, window is now too small" msgstr "même en n'utilisant que les noms de champs, la fenêtre est maintenant trop petite" #: top/top_nls.c:431 msgid "Open Files" msgstr "Ouvrir fichiers" #: top/top_nls.c:432 msgid "NUMA Info" msgstr "Info NUMA" #: top/top_nls.c:433 msgid "Log" msgstr "Journal" #: top/top_nls.c:434 msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed ..." msgstr "la touche « = » montera le fichier réellement lu ou la/les commande(s) exécutée(s)…" #: top/top_nls.c:435 msgid "demo" msgstr "démo" #: top/top_nls.c:436 #, c-format msgid "" "This is simulated output representing the contents of some file or the output\n" "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n" "\n" "Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n" "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment with\n" "those features as explained in the prologue above.\n" "\n" "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n" "top personal personal configuration file. You could use your favorite editor\n" "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" "\n" "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n" "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" "\n" "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n" "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing the\n" "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The safest\n" "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" "\n" "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n" "new command can offer. The possibilities are endless, especially considering\n" "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" "\n" "For additional important information, please consult the top documentation.\n" "Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" "Ceci est une sortie simulée représentant le contenu d'un fichier ou la sortie\n" "d'une commande. Quelle commande ou quel fichier dépend uniquement de vous.\n" "\n" "Bien que ce texte soit purement informatif, vous pouvez le faire défiler ou\n" "lancer une recherche comme une sortie réelle. Vous êtes encouragé à\n" "expérimenter ces fonctionnalités comme expliqué dans le prologue ci-dessus.\n" "\n" "Pour activer les fonctionnalités réelles d'Inspect, des entrées doivent être\n" "ajoutées à la fin du fichier personnel de configuration de top. Vous pouvez\n" "utiliser votre éditeur de texte pour accomplir ceci en prenant soin de ne\n" "pas démettre les entrées existantes.\n" "\n" "Une autre manière d'ajouter les entrées est illustrée ci-dessous mais il y\n" "a un risque qu'elle écrase le fichier rcfile. Les sorties echo redirigées\n" "ne doivent pas remplacer le contenu (>) mais bien ajouter (>>) à la fin\n" "du fichier.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" "\n" "Si vous ignorez l'emplacement ou le nom du fichier rcfiled de top, utilisez\n" "la commande « W » et notez ces détails. Après avoir fait une copie de\n" "sauvegarde du fichier rcfile actuel, essayez les commandes echo ci-dessus\n" "exactement tel que montré. Remplacez « .toprc » par le bon nom de fichier.\n" "La manière la plus sûre est d'utiliser un copier/coller pour éviter les\n" "fautes de frappe.\n" "\n" "Finalement, redémarrez top pour révéler ce que les entrées Inspect combinées\n" "avec cette nouvelle commande peuvent offrir. Les possibilités sont illimitées,\n" "surtout en considérant que les entrées de type « pipe » peuvent inclure des\n" "scripts shell aussi !\n" "\n" "Pour obtenir plus d'informations importantes, veuillez vous référer à la\n" "documentation de top. Ensuite, améliorez top avec vos propres entrées\n" "« file » et « pipe ».\n" "\n" "Amusez-vous !\n" #: top/top_nls.c:468 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" msgstr "pour activer « Y », appuyez sur puis tapez « W » et redémarrez top" #: top/top_nls.c:470 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "pour activer « Y », consultez la page man de top (pressez Entrée)" #: top/top_nls.c:472 #, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" msgstr "La sélection a échoué avec: %s\n" #: top/top_nls.c:473 #, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" msgstr "impossible d'inspecter, pid %d pas trouvé" #: top/top_nls.c:474 #, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" msgstr "inspection du PID [pid par défaut = %d]" #: top/top_nls.c:475 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" msgstr "%s: %*d-%-*d lignes, %*d-%*d colonnes, %lu octets lus" #: top/top_nls.c:476 msgid "patience please, working ..." msgstr "merci de patienter, travail en cours…" #: top/top_nls.c:477 msgid "working, use Ctrl-C to end ..." msgstr "travail en cour, utilisez Ctrl-C pour arrêter…" #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: top/top_nls.c:480 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" msgstr "ajouter le filtre #%d (%s) comme: [!]FLD?VAL" #: top/top_nls.c:481 msgid "ignoring case" msgstr "ignore les majuscules/minuscules" #: top/top_nls.c:482 msgid "case sensitive" msgstr "sensible à la casse" #: top/top_nls.c:483 msgid "duplicate filter was ignored" msgstr "le doublon dans les filtres a été ignoré" #: top/top_nls.c:484 #, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" msgstr "délimiteur manquant dans le filtre « %s »" #: top/top_nls.c:485 #, c-format msgid "'%s' filter value is missing" msgstr "valeur manquante dans le filtre « %s »" #: top/top_nls.c:486 msgid "include" msgstr "inclure" #: top/top_nls.c:487 msgid "exclude" msgstr "exclure" #: top/top_nls.c:488 #, c-format msgid " to resume, filters: %s" msgstr " pour continuer, filtres: %s" #: top/top_nls.c:489 msgid "none" msgstr "aucun" #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly 4 characters #: top/top_nls.c:491 #, c-format msgid "Node%-2d:" msgstr "Nœud%-2d:" #: top/top_nls.c:492 #, c-format msgid "expand which node (0-%d)" msgstr "Développer quel nœud (0-%d)" #: top/top_nls.c:493 msgid "invalid node" msgstr "nœud invalide" #: top/top_nls.c:494 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" msgstr "désolé, les extensions NUMA ne sont pas disponibles" #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram #. . 'Swap' represents the linux swap file -- #. . please make both translations exactly 4 characters, #. . padding with extra spaces as necessary #: top/top_nls.c:499 msgid "Mem " msgstr "Mem " #: top/top_nls.c:500 msgid "Swap" msgstr "Éch " #: top/top_nls.c:501 #, c-format msgid "bad memory scaling arg '%c'" msgstr "mauvais argument de mise à l'échelle de la mémoire « %c »" #: top/top_nls.c:502 #, c-format msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]" msgstr "PID à replier ou étendre [pid par défaut = %d]" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #. . Caution: #. . The next three items represent pages for interacting with a user. #. . In all cases, the last lines of text must be treated with care. #. . #. . They must not end with a newline character so that at runtime the #. . cursor will remain on that final text line. #. . #. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the #. . last line (the one without the newline). So please avoid any line #. . wraps that could place them there. #. . #: top/top_nls.c:547 #, c-format msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n" " l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; '~1m~2' memory info\n" " 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node views; '~1I~2' Irix mode\n" " f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; '~1C~2' Coordinates\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n" " V,v . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show forest view children\n" "\n" "%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output '~1Y~2'\n" " q Quit\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" "Aide pour les commandes interactives~2 - %s\n" "Fenêtre ~1%s~6: ~1Mode cumulatif ~3%s~2. ~1Système~6: ~1Délai ~3%.1lf secs~2; ~1Mode sûr ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: «~1Z~2» couleurs; «~1B~2» gras; «~1E~2»/«~1e~2» résumé/échelle mem tâches\n" " l,t,m Commuter résumé: «~1l~2» charge moy; «~1t~2» stats tâche/cpu; «~1m~2» info mem\n" " 0,1,2,3,I Commuter: «~10~2» zéros; «~11~2/~12~2/~13~2» vues nœuds cpus ou numa; «~1I~2» Mode Irix\n" " f,F,X Champs: «~1f~2»/«~1F~2» ajouter/supprimer/ordre/tri; «~1X~2» augmenter largeur fixe\n" "\n" " L,&,<,> . Identifier: «~1L~2»/«~1&~2» chercher/encore; Déplacer colonne tri: «~1<~2»/«~1>~2» gauche/droite\n" " R,H,J,C . Commuter: «~1R~2» Tri; «~1H~2» Threads; «~1J~2» Justifier nombre, «~1C~2» Coordonnées\n" " c,i,S,j . Commuter: «~1c~2» Nom/ligne com; «~1i~2» Repos; «~1S~2» Temps; «~1j~2» Justifier chaîne\n" " x~5,~1y~5 . Commuter mise en évidence: «~1x~2» champ de tri; «~1y~2» tâches en cours\n" " z~5,~1b~5 . Commuter: «~1z~2» couleur/mono; «~1b~2» gras/inverse (uniquement avec « x » ou « y »)\n" " u,U,o,O . Filtrer par: «~1u~2»/«~1U~2» utilisateur eff/tous; «~1o~2»/«~1O~2» autre critère\n" " n,#,^O . Changer: «~1n~2»/«~1#~2» tâches max affichées; Montrer: ~1Ctrl~2+«~1O~2» autre(s) filtre(s)\n" " C,... . Commuter msg coord défil pour: ~1haut~2,~1bas~2,~1gauche~2,~1droite~2,~1début~2,~1fin~2\n" " V,v . Communter: '~1V~2' vue forêt; '~1v~2' montrer/cacher les enfants dans la vue forêt\n" "\n" "%s W,Y Écrire le fichier de config «~1W~2»; Inspecter autre sortie «~1Y~2»\n" " q Quitter\n" " ( commandes montrée avec « . » exigent une ~1fenêtre~2 ~1visible~2 d'affichage des tâches ) \n" "Appuyez sur «~1h̃2» ou «~1?~2» pour l'aide sur les ~1Fenêtres~2,\n" "Appuyez sur « q » ou « ESC » pour continuer " #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: top/top_nls.c:575 msgid "" " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n" " d or s Set update interval\n" msgstr "" " k,r Manipuler les tâches: «~1k̃~2» tuer; «~1r~2» courtoisie\n" " d ou s Changer l'intervalle de mise à jour\n" #: top/top_nls.c:579 #, c-format msgid "" "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,sort,etc)\n" ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your ~1Commands~2\n" " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/shrinking others\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n" " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' window\n" ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;~1 2~2) choosing\n" " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields screens\n" ". Commands ~1available anytime -------------~2\n" " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 windows\n" " g . Choose another field group and make it 'current', or change now\n" " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; or~1 4~2 =%s\n" ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n" " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n" " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' Backward\n" " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all ~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " The screen will be divided evenly between task displays. But you can make\n" " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then later you could:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' ~1Every~2 window\n" " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to become visible)\n" "\n" "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press to make 'Current' " msgstr "" "Aide pour les fenêtres / Groupes de champs~2 – « Fenêtre courante » = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Utiliser plusieurs ~1fenêtres~2, chacune avec des options de configuration (couleur,champs,tri,etc)\n" ". La fenêtre « courante » contrôle la ~1zone de résumé~2 et répond à vos ~1Commandes~2\n" " . l'~1affichage de tâches~2 de cette fenêtre peut être ~1éteint~2 ou ~1allumé~2, agrandir/réduire les autres\n" " . ~1SANS~2 affichage de tâches, certaines commandes seront ~1désactivées~2 («i»,«R»,«n»,«c», etc)\n" " jusqu'à ce qu'une ~1fenêtre différente~2 soit activée et devienne la fenêtre « courante »\n" ". Vous ~1changez~2 la fenêtre « courante » en: ~1 1~2) rotation avant/arrière;~1 2~2) choisissant\n" " un group de champ spécifique; ou~1 3~2) sortant des écrans de correspondance des couleurs ou des champs\n" ". Commandes ~1disponibles tout le temps -------------~2\n" " A . Basculer vers le mode d'affichage alternatif, montrer ~1Une~2 / ~1Plusieurs~2 fenêtres\n" " g . Choisir un autre groupe de champs et le rendre « courant », ou changer maintenant\n" " en choisissant un nombre: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; ou~1 4~2 =%s\n" ". Commandes ~1exigeant~2 le mode «~1A~2»~1 -------------~2\n" " G . Changer le ~1Nom~2 de la fenêtre/groupe de champs « courant »\n" " ~1*~4 a , w . Rotation par toutes les quatre fenêtres: «~1a~5» avant, «~1w~5» arrière\n" " ~1*~4 - , _ . Montrer/cacher: «~1-~5» fenêtre « courante »; «~1_~5» toutes ~1Visibles~2/~1Invisibles~2\n" " L'écran sera divisé de manière équitable entre les affichages de tâches. Mais vous pouvez en rendre\n" " certaines plus ~1larges~2 ou plus ~1petites~2 en utilisant les commandes «~1n~2» et «~1i~2».\n" " Vous pouvez ensuite:\n" " ~1*~4 = , + . Ré-équilibrer les tâches: «~1=~5» fenêtre ~1courante~2; «~1+̃5» ~1toutes~2 fenêtres\n" " (ceci force aussi la fenêtre ~1courante~2 ou ~1toutes~2 les fenêtres à devenir visibles)\n" "\n" "En mode «~1A~2», les touches «~1*~4» sont vos commandes ~1essentielles~2. Essayez les commandes «~1a~2»\n" "et «~1w~2» ainsi que les sous-commandes «g» MAINTENANT. Appuyez sur « Entrée » pour rendre « courant » " #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in #. . this form and any translation could produce unpleasing results #. . that are unlikely to parallel the running top program. #. . #. . If you decide to proceed with translation, please take care #. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters. #. . #: top/top_nls.c:614 #, c-format msgid "" "Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2idle~3\n" " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n" "\n" "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n" " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n" " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n" "2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n" " to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n" "\n" "3) Then use these keys when finished:\n" " 'q' or to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgstr "" "Aide pour la correspondance des couleurs~2 - « Fenêtre Actuelle » = ~1 %s ~6\n" "\n" " couleur - 04:25:44 up 8 jours, 50 min, 7 utilisateurs, charge moyenne:\n" " Tâches:~3 64 ~2total,~3 2 ~3exécutée,~3 62 ~2endormie,~3 0 ~2arrêtée,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2util.,~3 11.2 ~2système,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2inactif~3\n" " ~1 Message méchant! ~4 -or- ~1Invite d'entrée~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TEMPS+ VIRT SWAP S COMMANDE ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R couleur -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " commutateurs disponibles: ~1B~2 =désactive gras globalement (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =couleur/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tâches \"gras\"/inversé (~1%s~2)\n" "\n" "1) Choisissez une ~1cible~2 en lettre majuscule, la ~1cible actuelle~2 est ~1 %c ~4:\n" " S~2 = Données résumées,~1 M~2 = Messages/Invites,\n" " H~2 = En-têtes de colonnes,~1 T~2 = Informations tâches\n" "2) Choisissez une ~1couleur~2 par un nombre ou utilisez les flèches haut/bas\n" " pour augmenter/diminuer la valeur des %d couleurs, la ~1couleur actuelle~2 est ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = noir,~1 1~2 = rouge, ~1 2~2 = vert ,~1 3~2 = jaune,\n" " 4~2 = bleu, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = blanc\n" "\n" "3) Utilisez ensuite ces touches pour terminer:\n" " 'q' ou « Échap » pour annuler les changements à la fenêtre '~1%s~2'\n" " 'a' ou 'w' pour valider et changer une autre, pour valider et terminer " #. Translation Hint: #. . This Fields Management header should be 3 lines long so as #. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions. #. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more). #. . #: top/top_nls.c:645 #, c-format msgid "" "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n" " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then or Left commits,\n" " 'd' or toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or to end!\n" msgstr "" "Gestion des champs~2 pour la fenêtre ~1%s~6 qui trie selon le champ ~1%s~2\n" " Naviguer avec Haut/Bas, Droit sélectionne pour le déplacement puis ou Gauche applique le changement,\n" " 'd' ou bascule l'affichage, 's' change le tri. Utiliser 'q' ou pour terminer !\n" #. Translation Hint: #. . The next 5 items must each be translated as a single line. #. . #: top/top_nls.c:653 #, c-format msgid "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u ~2zombie~3\n" msgstr "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2en cours,~3 %3u ~2en veille,~3 %3u ~2arrêté,~3 %3u ~2zombie~3\n" #: top/top_nls.c:656 #, c-format msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle~3\n" msgstr "%%%s~3 %#5.1f ~2util.,~3 %#5.1f ~2système,~3 %#5.1f ~2courtoisie,~3 %#5.1f ~2inactif~3\n" #: top/top_nls.c:659 #, c-format msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n" msgstr "%%%s~3 %#5.1f ~2util.,~3 %#5.1f ~2système,~3 %#5.1f ~2courtoisie,~3 %#5.1f ~2inactif,~3 %#5.1f ~2attente E/S~3\n" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt #: top/top_nls.c:665 #, c-format msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n" msgstr "%%%s~3 %#5.1f ~2ut,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time #: top/top_nls.c:671 #, c-format msgid "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n" msgstr "%%%s~3%#5.1f ~2ut,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n" #. Translation Hint: this must be translated as 2 lines with words above & below aligned #: top/top_nls.c:675 #, c-format msgid "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n" msgstr "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libr,~3 %9.9s~2util,~3 %9.9s~2tamp/cache~3\n" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libr,~3 %9.9s~2util.~3 %9.9s~2dispo %s~3\n" #. Translation Hint: #. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less #. . #: top/top_nls.c:682 #, c-format msgid "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n" "Use~2: left/right then to ~1select~5 an option; 'q' or to ~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" "Inspection~2 Pause à: pid ~1%d~6 en cours ~1%s~6\n" "Usage~2: gauche/droite puis pour ~1sélectionner~5 une option; « q » ou <Éch> pour ~1terminer~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" #: top/top_nls.c:687 #, c-format msgid "" "Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n" "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to ~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: to ~1select another~5; 'q' or to ~1end~5 !\n" msgstr "" "Inspection~2 Vue au pid: ~1%s~3, exécution ~1%s~3. Position: ~1%s~6\n" "Usage~2: gauche/droite/haut/bas/etc pour ~1naviguer~5 dans la sortie; « L »/« & » pour ~1trouver~5/~1suivant~5.\n" "Ou~2: pour ~1sélectionner une autre~5; « q » or <Éch> pour ~1terminer~5 !\n" #: uptime.c:64 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgstr " -p, --pretty montre le temps de fonctionnement dans un joli format\n" #: uptime.c:66 msgid " -s, --since system up since\n" msgstr " -s, --since système en route depuis\n" #: vmstat.c:93 #, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" msgstr " %s [options] [délai [décompte]]\n" #: vmstat.c:96 msgid " -a, --active active/inactive memory\n" msgstr " -a, --active active/désactive la mémoire\n" #: vmstat.c:97 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" msgstr " -f, --forks nombre de forks depuis l'amorçage\n" #: vmstat.c:98 msgid " -m, --slabs slabinfo\n" msgstr " -m, --slabs slabinfo\n" #: vmstat.c:99 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" msgstr " -n, --one-header ne réaffiche pas l'en-tête\n" #: vmstat.c:100 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" msgstr " -s, --stats statistiques du compteur d'événements\n" #: vmstat.c:101 msgid " -d, --disk disk statistics\n" msgstr " -d, --disk statistiques du disque\n" #: vmstat.c:102 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" msgstr " -D, --disks-sum résume les statistiques du disque\n" #: vmstat.c:103 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" msgstr " -p, --partition statistiques spécifiques à la partition\n" #: vmstat.c:104 msgid " -S, --unit define display unit\n" msgstr " -S, --unit défini les unités d'affichage\n" #: vmstat.c:105 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide sortie large\n" #: vmstat.c:106 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n" msgstr " -t, --timestamp affiche l'horodatage\n" #: vmstat.c:195 msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu-----" msgstr "procs ----------mémoire---------- -échange- -----io---- -système- ------cpu-----" #: vmstat.c:197 msgid "procs -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- --------cpu--------" msgstr "procs -----------------------mémoire--------------------- -échange- -----io---- -système- --------cpu--------" #: vmstat.c:198 vmstat.c:530 msgid " -----timestamp-----" msgstr " -----horodatage----" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:217 msgid "r" msgstr "r" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:219 msgid "b" msgstr "b" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:221 msgid "swpd" msgstr "swpd" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:223 msgid "free" msgstr "libre" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:225 msgid "inact" msgstr "inact" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:227 msgid "buff" msgstr "tampon" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:229 msgid "active" msgstr "actif" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:231 msgid "cache" msgstr "cache" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:233 msgid "si" msgstr "si" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:235 msgid "so" msgstr "so" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:237 msgid "bi" msgstr "bi" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:239 msgid "bo" msgstr "bo" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:241 msgid "in" msgstr "in" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:243 msgid "cs" msgstr "cs" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:245 msgid "us" msgstr "us" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:247 msgid "sy" msgstr "sy" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:249 msgid "id" msgstr "id" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:251 msgid "wa" msgstr "wa" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:253 msgid "st" msgstr "st" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might #. * not work, unless manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 10 chars. #: vmstat.c:445 msgid "reads" msgstr "lectures" #. Translation Hint: max 16 chars. #: vmstat.c:447 msgid "read sectors" msgstr "secteurs lus" #. Translation Hint: max 10 chars. #: vmstat.c:449 msgid "writes" msgstr "écritures" #. Translation Hint: max 16 chars #: vmstat.c:451 msgid "requested writes" msgstr "écritures dem" #: vmstat.c:465 msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)" msgstr "votre kernel ne supporte pas diskstat. (2.5.70 ou plus requis)" #: vmstat.c:527 msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------" msgstr "disq- -----------lectures--------- -----------écritures--------- -----ES------" #: vmstat.c:529 msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------" msgstr "disq- ------------------lectures----------------- ------------------écritures---------------- ------ES-------" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:548 vmstat.c:556 msgid "total" msgstr "total" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:550 vmstat.c:558 msgid "merged" msgstr "fusion" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:552 vmstat.c:560 msgid "sectors" msgstr "secteurs" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:554 vmstat.c:562 msgid "ms" msgstr "ms" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:564 msgid "cur" msgstr "cur" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:566 msgid "sec" msgstr "sec" #: vmstat.c:687 msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)" msgstr "votre kernel ne supporte pas diskstat (2.5.70 ou plus requis)" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless #. * manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 24 chars #: vmstat.c:697 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:699 msgid "Num" msgstr "#" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:701 msgid "Total" msgstr "Total" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:703 msgid "Size" msgstr "Taille" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:705 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: vmstat.c:717 msgid "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient" msgstr "votre kernel ne supporte pas slabinfo ou vos permissions sont insuffisantes" #: vmstat.c:769 #, c-format msgid "%13d disks \n" msgstr "%13d disques \n" #: vmstat.c:770 #, c-format msgid "%13d partitions \n" msgstr "%13d partitions \n" #: vmstat.c:786 #, c-format msgid "%13lu total reads\n" msgstr "%13lu lectures totales\n" #: vmstat.c:787 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" msgstr "%13lu lectures fusionnées\n" #: vmstat.c:788 #, c-format msgid "%13lu read sectors\n" msgstr "%13lu secteurs lus\n" #: vmstat.c:789 #, c-format msgid "%13lu milli reading\n" msgstr "%13lu temps lectures (ms)\n" #: vmstat.c:790 #, c-format msgid "%13lu writes\n" msgstr "%13lu écritures\n" #: vmstat.c:791 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" msgstr "%13lu écritures fusionnées\n" #: vmstat.c:792 #, c-format msgid "%13lu written sectors\n" msgstr "%13lu secteurs écrits\n" #: vmstat.c:793 #, c-format msgid "%13lu milli writing\n" msgstr "%13lu temps écritures (ms)\n" #: vmstat.c:794 #, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" msgstr "%13lu E/S en cours\n" #: vmstat.c:795 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" msgstr "%13lu temps E/S consommés (ms)\n" #: vmstat.c:816 #, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" msgstr "%13lu %s mémoire totale\n" #: vmstat.c:817 #, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" msgstr "%13lu %s mémoire utilisée\n" #: vmstat.c:818 #, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" msgstr "%13lu %s mémoire active\n" #: vmstat.c:819 #, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" msgstr "%13lu %s mémoire inactive\n" #: vmstat.c:820 #, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" msgstr "%13lu %s mémoire libre\n" #: vmstat.c:821 #, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" msgstr "%13lu %s mémoire tampon\n" #: vmstat.c:822 #, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" msgstr "%13lu %s mémoire échange\n" #: vmstat.c:823 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" msgstr "%13lu %s échange total\n" #: vmstat.c:824 #, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" msgstr "%13lu %s échange utilisé\n" #: vmstat.c:825 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" msgstr "%13lu %s partition d'échange libre\n" #: vmstat.c:826 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics du cpu utilisateur non-courtois\n" #: vmstat.c:827 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics cpu utilisateur courtois\n" #: vmstat.c:828 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics cpu système\n" #: vmstat.c:829 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics cpu inactif\n" #: vmstat.c:830 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics cpu attente E/S\n" #: vmstat.c:831 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics cpu IRQ\n" #: vmstat.c:832 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics cpu IRQ soft\n" #: vmstat.c:833 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics cpu volés\n" #: vmstat.c:834 #, c-format msgid "%13lu pages paged in\n" msgstr "%13lu pages lues depuis le disque\n" #: vmstat.c:835 #, c-format msgid "%13lu pages paged out\n" msgstr "%13lu pages écrites sur le disque\n" #: vmstat.c:836 #, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" msgstr "%13lu pages mises en mémoire d'échange\n" #: vmstat.c:837 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" msgstr "%13lu pages sorties de la mémoire d'échange\n" #: vmstat.c:838 #, c-format msgid "%13u interrupts\n" msgstr "%13u interruptions\n" #: vmstat.c:839 #, c-format msgid "%13u CPU context switches\n" msgstr "%13u changements de contexte CPU\n" #: vmstat.c:840 #, c-format msgid "%13u boot time\n" msgstr "%13u heure d'amorçage\n" #: vmstat.c:841 vmstat.c:856 #, c-format msgid "%13u forks\n" msgstr "%13u clonages\n" #. Translation Hint: do not change argument characters #: vmstat.c:958 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" msgstr "-S requiert k, K, m ou M (KiB par défaut)" #: vmstat.c:1009 #, c-format msgid "partition was not found\n" msgstr "la partition n'a pas été trouvée\n" #: watch.c:89 #, c-format msgid " %s [options] command\n" msgstr " %s [options] commande\n" #: watch.c:91 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" msgstr " -b, --beep émet un bip si la commande sort avec un code non nul\n" #: watch.c:92 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr " -c, --color interprète les séquences de couleurs et de styles ANSI\n" #: watch.c:93 msgid "" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" msgstr "" " -d, --differences[=]\n" " met en évidence les changements entre mises à jours\n" #: watch.c:95 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" msgstr " -e, --errexit termine si la commande sort avec un code non nul\n" #: watch.c:96 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" msgstr " -g, --chgexit termine quand la sortie de la commande change\n" #: watch.c:97 msgid " -n, --interval seconds to wait between updates\n" msgstr " -n, --interval secondes de délai entre mises à jours\n" #: watch.c:98 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n" msgstr " -p, --precise essaie d'exécuter la commande à intervalles réguliers\n" #: watch.c:99 msgid " -t, --no-title turn off header\n" msgstr " -t, --no-title masque l'en-tête\n" #: watch.c:100 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" msgstr " -x, --exec passe la commande à exec au lieu de « sh -c »\n" #: watch.c:103 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr " -v, --version affiche les informations de version et sort\n" #: watch.c:390 #, c-format msgid "Every %.1fs: " msgstr "Toutes les %.1lfs: " #: watch.c:391 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: watch.c:462 msgid "unable to create IPC pipes" msgstr "impossible de créer les tubes IPC" #: watch.c:472 msgid "unable to fork process" msgstr "impossible de clôner le processus" #: watch.c:477 msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 a échoué" #: watch.c:484 #, c-format msgid "unable to execute '%s'" msgstr "impossible d'exécuter « %s »" #: watch.c:501 msgid "fdopen" msgstr "fdopen" #: watch.c:647 msgid "waitpid" msgstr "waitpid" #: watch.c:655 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "la commande s'est terminée avec un statut non nul, pressez une touche pour terminer" #: watch.c:779 #, c-format msgid "unicode handling error\n" msgstr "erreur de gestion de unicode\n" #: watch.c:785 #, c-format msgid "unicode handling error (malloc)\n" msgstr "erreur de gestion de unicode (malloc)\n" #: w.c:245 w.c:260 #, c-format msgid " %2ludays" msgstr "%2lujours" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: w.c:254 w.c:264 #, c-format msgid " %2lu:%02um" msgstr " %2lu:%02um" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: w.c:272 #, c-format msgid " %2lu.%02us" msgstr " %2lu.%02us" #: w.c:459 msgid " -h, --no-header do not print header\n" msgstr " -h, --no-header n'affiche pas l'en-tête\n" #: w.c:460 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" msgstr " -u, --no-current ignore le nom d'utilisateur du processus courant\n" #: w.c:461 msgid " -s, --short short format\n" msgstr " -s, --short format court\n" #: w.c:462 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" msgstr " -f, --from montre le champ du nom d'hôte distant\n" #: w.c:463 msgid " -o, --old-style old style output\n" msgstr " -o, --old-style sortie dans l'ancien style\n" #: w.c:464 msgid " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr " -i, --ip-addr affiche l'adresse IP au lieu du nom d'hôte (si possible)\n" #: w.c:561 #, c-format msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "la longueur « utilisateur » dans l'environnement PROCPS_USERLEN doit être entre 8 et %i, ignoré.\n" #: w.c:571 #, c-format msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "la longueur « de » dans l'environnement PROCPS_FROMLEN doit être entre 8 et %d, ignoré.\n" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: w.c:598 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "%-*s TTY " #: w.c:600 msgid "FROM" msgstr "DE " #: w.c:602 #, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgstr " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU QUOI\n" #: w.c:604 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" msgstr " IDLE QUOI\n" #: include/c.h:153 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" "\n" "Usage:\n" #: include/c.h:154 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Options:\n" #: include/c.h:155 msgid "\n" msgstr "\n" #: include/c.h:156 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help affiche cette aide et termine\n" #: include/c.h:157 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version affiche les informations de version et termine\n" #: include/c.h:158 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" "\n" "Pour plus de détails, consultez %s.\n" #: include/c.h:160 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s de %s\n" #~ msgid "" #~ " --ns match the processes that belong to the same\n" #~ " namespace as or 0 for all namespaces\n" #~ msgstr "" #~ " --ns trouve les processus qui appartiennent au même\n" #~ " espace de nom que ou 0 pour tous les espaces\n" #~ " de noms\n" #~ msgid "" #~ "pattern that searches for process name longer than 15 characters will result in zero matches\n" #~ "Try `%s -f' option to match against the complete command line." #~ msgstr "" #~ "un motif qui cherche un nom de processus plus long que 15 caractères ne retournera aucun résultat\n" #~ "Essayez l'option « %s -f » pour obtenir une correspondance sur la ligne de commande complète." #~ msgid "unknown page size (assume 4096)\n" #~ msgstr "taille de page inconnue (4096 supposé)\n" #~ msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?" #~ msgstr "Écraser le fichier rcfile existant qui est obsolète ou corrompu ?" #~ msgid "reads " #~ msgstr "lectures" #~ msgid "seconds argument `%s' failed" #~ msgstr "l'argument des secondes « %s » n'est pas valable" #~ msgid "alternate System.map file must follow -n" #~ msgstr "le fichier System.map alternatif doit suivre -n" #~ msgid "alternate System.map file must follow N" #~ msgstr "le fichier System.map alternatif doit suivre N" #~ msgid "Adj" #~ msgstr "Adj" #~ msgid "oom_adjustment (2^X)" #~ msgstr "oom_adjustment (2^X)" # Quel terme utiliser pour désigner la probabilité que le process soit éliminé par le OOM killer ? #~ msgid "Badness" #~ msgstr "OOM killer mediation" #~ msgid "oom_score (badness)" #~ msgstr "oom_score (badness)" #~ msgid "%d column window is too narrow" #~ msgstr "la fenêtre avec %d colonnes est trop étroite" #~ msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d" #~ msgstr "la largeur de colonne %d dépasse la taille du tampon de commande, tronqué à %d" #~ msgid "warning: screen width %d suboptimal" #~ msgstr "attention: la largeur %d de l'écran n'est pas optimale" #~ msgid " -o, --old use old format (without -/+buffers/cache line)\n" #~ msgstr " -o, --old utiliser l'ancien format (sans la ligne -/+tampon/cache)\n" #~ msgid "-/+ buffers/cache:" #~ msgstr "-/+ tampons/cache:" #~ msgid "Nothing to highlight!" #~ msgstr "Rien à mettre en évidence !" #~ msgid "could not parse rcfile inspect entry %d" #~ msgstr "l'entrée inspect %d du fichier rcfile n'a pu être analysée"