# French translations for psmisc-man package # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the psmisc package. # Copyright © of this file: # Frédéric Marchal , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: psmisc-man 23.4rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Craig Small \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-05 10:22+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-25 16:41+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 #, no-wrap msgid "FUSER" msgstr "FUSER" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 ../doc/killall.1:9 ../doc/peekfd.1:9 ../doc/pslog.1:9 #: ../doc/prtstat.1:9 ../doc/pstree.1:9 #, no-wrap msgid "2020-09-09" msgstr "29 septembre 2020" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 ../doc/killall.1:9 ../doc/peekfd.1:9 ../doc/prtstat.1:9 #: ../doc/pstree.1:9 #, no-wrap msgid "psmisc" msgstr "psmisc" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 ../doc/killall.1:9 ../doc/peekfd.1:9 ../doc/prtstat.1:9 #: ../doc/pstree.1:9 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes de l'utilisateur" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:10 ../doc/killall.1:10 ../doc/peekfd.1:10 ../doc/pslog.1:10 #: ../doc/prtstat.1:10 ../doc/pstree.1:10 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:12 msgid "fuser - identify processes using files or sockets" msgstr "fuser - identifie les processus qui utilisent des fichiers ou des sockets" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:12 ../doc/killall.1:12 ../doc/peekfd.1:12 ../doc/pslog.1:12 #: ../doc/prtstat.1:12 ../doc/pstree.1:12 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:28 msgid "B [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> I] [B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I] ] I \\&...\"" msgstr "B [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> I] [B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I] ] I \\&...\"" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:30 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:32 msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:33 ../doc/killall.1:45 ../doc/peekfd.1:24 ../doc/pslog.1:19 #: ../doc/prtstat.1:21 ../doc/pstree.1:36 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:38 msgid "B displays the PIDs of processes using the specified files or file systems. In the default display mode, each file name is followed by a letter denoting the type of access:" msgstr "B affiche les PID des processus utilisant les fichiers ou les systèmes de fichiers spécifiés. Dans le mode d'affichage par défaut, chaque nom de fichier est suivi d'une lettre dénotant le type d'accès :" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:41 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:44 msgid "current directory." msgstr "répertoire courant." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:44 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:47 msgid "executable being run." msgstr "exécutable en cours d'exécution." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:47 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:52 msgid "open file. B is omitted in default display mode." msgstr "fichier ouvert. B est omis dans le mode d'affichage par défaut." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:52 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:57 msgid "open file for writing. B is omitted in default display mode." msgstr "fichier ouvert en écriture. B est omis dans le mode d'affichage par défaut." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:57 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:60 msgid "root directory." msgstr "répertoire racine." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:60 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:63 msgid "mmap'ed file or shared library." msgstr "fichier ouvert avec mmap ou bibliothèque partagée." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:63 #, no-wrap msgid "B<.>" msgstr "B<.>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:66 msgid "Placeholder, omitted in default display mode." msgstr "Remplissage, omis dans le mode d'affichage par défaut." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:75 msgid "B returns a non-zero return code if none of the specified files is accessed or in case of a fatal error. If at least one access has been found, B returns zero." msgstr "B retourne un code de retour non nul si aucun des fichiers spécifiés est accédé ou en cas d'erreur fatale. Si au moins un des fichiers accédés a été trouvé, B retourne zéro." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:89 msgid "In order to look up processes using TCP and UDP sockets, the corresponding name space has to be selected with the B<-n> option. By default B will look in both IPv6 and IPv4 sockets. To change the default behavior, use the B<-4> and B<-6> options. The socket(s) can be specified by the local and remote port, and the remote address. All fields are optional, but commas in front of missing fields must be present:" msgstr "Afin de rechercher les processus utilisant des sockets TCP et UDP, l'espace de noms correspondant doit être sélectionné avec l'option B<-n>. Par défaut, B recherchera les sockets IPv6 et IPv4. Pour changer le comportement par défaut, utilisez les options B<-4> et B<-6>. Les sockets peuvent être spécifiés dans le port local, le port distant et l'adresse distante. Tous les champs sont optionnels mais une virgule doit être présente devant les champs manquants :" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:91 msgid "[I][,[I][,[I]]]" msgstr "[I][,[I][,[I]]]" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:94 msgid "Either symbolic or numeric values can be used for IP addresses and port numbers." msgstr "Des valeurs symboliques ou numériques peuvent être utilisées pour les adresses IP et les numéros de ports." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:97 msgid "B outputs only the PIDs to stdout, everything else is sent to stderr." msgstr "B envoie uniquement les PID vers stdout, le reste est envoyé vers stderr." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:97 ../doc/killall.1:78 ../doc/peekfd.1:29 ../doc/pslog.1:23 #: ../doc/prtstat.1:27 ../doc/pstree.1:89 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:98 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:102 msgid "Show all files specified on the command line. By default, only files that are accessed by at least one process are shown." msgstr "Montrer tous les fichiers spécifiés sur la ligne de commande. Par défaut, seuls les fichiers qui sont accédés par au moins un processus sont montrés." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:102 ../doc/pstree.1:97 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:105 msgid "Same as B<-m> option, used for POSIX compatibility." msgstr "Identique à l'option B<-m>, utilisé pour la compatibilité avec POSIX" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:105 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:108 msgid "Silently ignored, used for POSIX compatibility." msgstr "Ignoré silencieusement, utilisé pour la compatibilité avec POSIX." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:108 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--kill>" msgstr "B<-k>, B<--kill>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:120 msgid "Kill processes accessing the file. Unless changed with B<->I, SIGKILL is sent. An B process never kills itself, but may kill other B processes. The effective user ID of the process executing B is set to its real user ID before attempting to kill." msgstr "Tuer les processus accédant au fichier. À moins qu'il soit changé par B<->I, SIGKILL est envoyé. Un processus B ne se tue jamais lui-même mais il peut tuer d'autres processus B. Le ID de l'utilisateur effectif du processus exécutant B est remplacé par le ID de l'utilisateur réel avant de tenter de tuer le processus." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:120 ../doc/killall.1:99 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--interactive>" msgstr "B<-i>, B<--interactive>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:127 msgid "Ask the user for confirmation before killing a process. This option is silently ignored if B<-k> is not present too." msgstr "Demander confirmation à l'utilisateur avant de tuer le processus. Cette option est ignorée silencieusement si B<-k> n'est pas également présent." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:127 #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--inode>" msgstr "B<-I>, B<--inode>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:133 msgid "For the name space B let all comparisons be based on the inodes of the specified file(s) and never on the file names even on network based file systems." msgstr "Pour l'espace de noms B, toutes les comparaisons sont basées sur les inodes des fichiers spécifiés et jamais sur les noms de fichiers même avec des systèmes de fichiers reposant sur le réseau." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:133 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-signals>" msgstr "B<-l>, B<--list-signals>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:136 ../doc/killall.1:103 msgid "List all known signal names." msgstr "Lister tous les noms de signaux connus." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:136 #, no-wrap msgid "B<-m>I< NAME >, B<--mount >I" msgstr "B<-m>I< NOM >, B<--mount >I" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:144 msgid "I specifies a file on a mounted file system or a block device that is mounted. All processes accessing files on that file system are listed. If a directory is specified, it is automatically changed to I/. to use any file system that might be mounted on that directory." msgstr "I spécifie un fichier sur un système de fichiers monté ou un périphérique bloc qui est monté. Tous les processus accédant à des fichiers sur ce système de fichiers sont listés. Si un répertoire est spécifié, il est automatiquement remplacé par I/. pour utiliser tout système de fichiers qui pourrait être monté sur ce répertoire." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:144 #, no-wrap msgid "B<-M>, B<--ismountpoint>" msgstr "B<-M>, B<--ismountpoint>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:152 msgid "Request will be fulfilled only if I specifies a mountpoint. This is an invaluable seat belt which prevents you from killing the machine if I happens to not be a filesystem." msgstr "La requête sera remplie uniquement si I spécifie un point de montage. Ceci est une précieuse sécurité qui vous empêche de tuer la machine si I s'avère ne pas être un système de fichier." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:152 #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:158 msgid "Kill only processes which have write access. This option is silently ignored if B<-k> is not present too." msgstr "Tuer uniquement les processus qui ont un accès en écriture. Cette option est ignorée silencieusement si B<-k> n'est pas également présent." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:158 #, no-wrap msgid "B<-n>I< NAMESPACE>, B<--namespace >I" msgstr "B<-n>I< ESPACENOMS>, B<--namespace >I" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:173 msgid "Select a different name space. The name spaces B (file names, the default), B (local UDP ports), and B (local TCP ports) are supported. For ports, either the port number or the symbolic name can be specified. If there is no ambiguity, the shortcut notation IBI (e.g., I<80>BI) can be used." msgstr "Sélectionner un espace de noms différents. Les espaces de noms supportés sont B (noms de fichiers, par défaut), B (ports UDP locaux) et B (ports tcp locaux). Les ports peuvent être spécifiés par le numéro de port ou par le nom symbolique. S'il n'y a pas d'ambigüité, la notation raccourcie IBI peut être utilisée (par exemple, I<80>BI)." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:173 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--silent>" msgstr "B<-s>, B<--silent>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:183 msgid "Silent operation. B<-u> and B<-v> are ignored in this mode. B<-a> must not be used with B<-s>." msgstr "Opération silencieuse. B<-u> et B<-v> sont ignorés dans ce mode. B<-a> ne peut pas être utilisé avec B<-s>." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:183 #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:193 msgid "Use the specified signal instead of SIGKILL when killing processes. Signals can be specified either by name (e.g., B<-HUP>) or by number (e.g., B<-1>). This option is silently ignored if the B<-k> option is not used." msgstr "Utilise le signal spécifié au lieu de SIGKILL pour tuer les processus. Les signaux peuvent être spécifiés soit par nom (par exemple, B<-HUP>) ou par numéro (par exemple, B<-1>). Cette option est ignorée silencieusement si l'option B<-k> n'est pas utilisée." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:193 ../doc/killall.1:118 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--user>" msgstr "B<-u>, B<--user>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:196 msgid "Append the user name of the process owner to each PID." msgstr "Ajouter le nom d'utilisateur du propriétaire du processus à chaque PID." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:196 ../doc/killall.1:121 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:208 msgid "Verbose mode. Processes are shown in a B-like style. The fields PID, USER and COMMAND are similar to B. ACCESS shows how the process accesses the file. Verbose mode will also show when a particular file is being accessed as a mount point, knfs export or swap file. In this case B is shown instead of the PID." msgstr "Mode verbeux. Les processus sont affichés dans un style similaire à B. Les champs PID, USER et COMMAND sont similaires à B. ACCESS montre comment le processus accède au fichier. Le mode verbeux montre aussi quand un fichier est accédé comme un point de montage, un export knfs ou un fichier d'échange. Dans ce cas, « B » est montré au lieu du PID." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:208 ../doc/killall.1:123 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:211 ../doc/killall.1:125 ../doc/pslog.1:27 #: ../doc/pstree.1:167 msgid "Display version information." msgstr "Afficher les informations de version." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:211 #, no-wrap msgid "B<-4>, B<--ipv4>" msgstr "B<-4>, B<--ipv4>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:216 msgid "Search only for IPv4 sockets. This option must not be used with the B<-6> option and only has an effect with the tcp and udp namespaces." msgstr "Rechercher uniquement les sockets IPv4. Cette option ne doit pas être utilisée avec l'option B<-6> et n'a d'effet qu'avec les espaces de noms tcp et udp." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:216 #, no-wrap msgid "B<-6>, B<--ipv6>" msgstr "B<-6>, B<--ipv6>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:221 msgid "Search only for IPv6 sockets. This option must not be used with the B<-4> option and only has an effect with the tcp and udp namespaces." msgstr "Rechercher uniquement les sockets IPv6. Cette option ne doit pas être utilisée avec l'option B<-4> et n'a d'effet qu'avec les espaces de noms tcp et udp." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:221 #, no-wrap msgid "B<->" msgstr "B<->" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:223 msgid "Reset all options and set the signal back to SIGKILL." msgstr "Réinitialiser toutes les options et remettre le signal à SIGKILL." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:223 ../doc/killall.1:143 ../doc/peekfd.1:44 #: ../doc/prtstat.1:35 ../doc/pstree.1:172 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:224 ../doc/killall.1:144 ../doc/pstree.1:173 #, no-wrap msgid "/proc" msgstr "/proc" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:227 ../doc/killall.1:147 ../doc/pstree.1:176 msgid "location of the proc file system" msgstr "emplacement du système de fichiers proc" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:227 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:228 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:231 msgid "kills all processes accessing the file system /home in any way." msgstr "tue tous les processus qui accèdent au système de fichier /home de quelque manière que ce soit." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:231 #, no-wrap msgid "BIB<; fi>" msgstr "BIB<; fi>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:236 msgid "invokes I if no other process is using /dev/ttyS1." msgstr "invoque la I si aucun autre processus utilise /dev/ttyS1." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:236 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:239 msgid "shows all processes at the (local) TELNET port." msgstr "montre tous les processus sur le port TELNET (local)." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:239 #, no-wrap msgid "RESTRICTIONS" msgstr "RESTRICTIONS" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:242 msgid "Processes accessing the same file or file system several times in the same way are only shown once." msgstr "Les processus qui accèdent au même fichier ou système de fichiers plusieurs fois de la même manière sont montrés une seule fois." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:245 msgid "If the same object is specified several times on the command line, some of those entries may be ignored." msgstr "Si le même objet est spécifié plusieurs fois sur la ligne de commande, certaines de ces entrées pourraient être ignorées." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:251 msgid "B may only be able to gather partial information unless run with privileges. As a consequence, files opened by processes belonging to other users may not be listed and executables may be classified as mapped only." msgstr "B pourrait n'obtenir que des informations partielles à moins d'être exécuté avec des privilèges. Par conséquent, les fichiers ouverts par des processus appartenant à d'autres utilisateurs peuvent ne pas être listés et les exécutables peuvent être classés comme ouverts avec map." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:260 msgid "B cannot report on any processes that it doesn't have permission to look at the file descriptor table for. The most common time this problem occurs is when looking for TCP or UDP sockets when running B as a non-root user. In this case B will report no access." msgstr "B ne sait pas fournir de rapport sur un processus qu'il n'a pas la permission d'examiner dans la table des descripteurs de fichiers. Ceci se produit le plus fréquemment en examinant des sockets TCP ou UDP alors que B est exécuté par un compte non-root. Dans ce cas, B ne signalera aucun accès." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:265 msgid "Installing B SUID root will avoid problems associated with partial information, but may be undesirable for security and privacy reasons." msgstr "Installer B SUID root évitera les problèmes liés aux informations partielles, mais cela pourrait être indésirable pour des raisons de sécurité et de confidentialité." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:271 msgid "B and B name spaces, and UNIX domain sockets can't be searched with kernels older than 1.3.78." msgstr "Les espaces de noms B et B ainsi que les sockets de domaines UNIX ne peuvent pas être recherchés avec les noyaux antérieurs à 1.3.78." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:275 msgid "Accesses by the kernel are only shown with the B<-v> option." msgstr "Les accès du noyau sont uniquement montrés avec l'option B<-v>." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:281 msgid "The B<-k> option only works on processes. If the user is the kernel, B will print an advice, but take no action beyond that." msgstr "L'option B<-k> fonctionne uniquement sur des processus. Si l'utilisateur est le noyau, B affichera une recommandation mais ne prendra aucune action particulière." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:281 ../doc/peekfd.1:57 ../doc/pstree.1:176 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:287 msgid "B will show (or kill with the B<-k> flag) all processes, even if you don't have that device configured. There may be other devices it does this for too." msgstr "B montrera (ou tuera avec l'option B<-k>) tous les processus, même si ce périphérique n'est pas configuré. Il peut y avoir d'autres périphériques pour lesquels il fait ceci aussi." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:291 msgid "The mount B<-m> option will match any file within the same device as the specified file, use the B<-M> option as well if you mean to specify only the mount point." msgstr "L'option de montage B<-m> correspond à tout fichier sur le même périphérique que le fichier spécifié. Utilisez l'option B<-M> en plus si vous voulez spécifier uniquement le point de montage." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:291 ../doc/killall.1:170 ../doc/peekfd.1:64 #: ../doc/pslog.1:27 ../doc/pstree.1:178 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:297 msgid "B(1), B(1), B(8), B(1), B(1), B(2)." msgstr "B(1), B(1), B(8), B(1), B(1), B(2)." #. type: TH #: ../doc/killall.1:9 #, no-wrap msgid "KILLALL" msgstr "KILLALL" #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:12 msgid "killall - kill processes by name" msgstr "killall - tuer des processus par leur nom" #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:38 msgid "B [B<-Z>,B<\\ --context> I] [B<-e>,B<\\ --exact>] [B<-g>,B<\\ --process-group>] [B<-i>,B<\\ --interactive>] [B<-n>,B<\\ --ns> I] [B<-o>,B<\\ --older-than> I