# Traduction française de PSPP # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the PSPP package. # # John Darrington , 2007. # Eric Thivant- , 2016. # Jean-Alain Meunier- , 2012. # Stéphane Aulery , 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 0.10.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-30 01:56+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # 2012-02-13 11:30 #: src/ui/gui/helper.c:203 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Désolé. Le système d’aide n’a pas été installé." #: src/data/format.c:329 msgid "Input format" msgstr "format d’entrée" #: src/data/format.c:329 msgid "Output format" msgstr "format de sortie" #: src/data/format.c:332 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Le format %s peut ne pas être utilisé pour la saisie des données." #: src/data/format.c:339 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une même largeur." #: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s précise une largeur %d, mais %s nécessite une largeur entre %d et %d." #: src/data/format.c:357 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais %s ne permet aucune décimale." msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais %s ne permet aucune décimale." #: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales." msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales." #: src/data/format.c:375 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale." msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale." #: src/data/format.c:414 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s variables ne sont pas compatible avec %s format %s." #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151 msgid "String" msgstr "Chaîne" #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32 msgid "Numeric" msgstr "Numérique" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numérique" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "chaîne" #: src/data/format.c:434 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "La variable chaîne avec la largeur %d n’est pas compatible avec le format %s." #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49 msgid "Comma" msgstr "Virgule" #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66 msgid "Dot" msgstr "Point" #: src/data/format.c:982 msgid "Scientific" msgstr "Scientifique" #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117 msgid "Dollar" msgstr "Dollar" #: src/data/format.c:1007 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334 msgid "Go To" msgstr "Aller à" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473 #: src/ui/gui/psppire-window.c:652 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939 msgid "Reset" msgstr "Effacer" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738 #: src/language/stats/descriptives.c:1019 #: src/language/data-io/data-parser.c:654 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Choisir les étiquettes de variable" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Trier par" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 msgid "Sort by name" msgstr "Tri par noms" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 msgid "Sort by label" msgstr "Trier par étiquette" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389 msgid "Statistic" msgstr "Statistique" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 msgid "through" msgstr "à" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 msgid "_Value:" msgstr "_Valeur :" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 msgid "_System Missing" msgstr "_Système manquant" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 msgid "System _or User Missing" msgstr "Système _ou utilisateur manquant" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337 msgid "_Range:" msgstr "_Intervalle :" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Intervalle, IN_FÉRIEUR à la valeur" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Intervalle, _SUPÉRIEUR à la valeur" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340 msgid "_All other values" msgstr "_Toutes les autres valeurs" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant « %s » : %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Erreur de lecture « %s » : %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "« %s » n’est pas un fichier système ou un fichier portable." #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Le fichier en ligne n’est pas permis ici" #: src/data/any-reader.c:201 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Ne peut pas lire à partir du jeu de données %s car aucunes variables ou données n’ont été définies." #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" msgstr "Jeu de données" #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "La valeur pour le mois %d doit être comprise entre 0 et 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "La valeur du jour %d doit être comprise entre 0 et 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "La date saisie %04d-%d-%d est avant la première date acceptable du 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Au moins une observation dans les données contient une valeur erronée, provenant d’une mauvaise saisie par l’utilisateur, le système, un zéro ou une valeur négative. Ces observations seront ignorées. " #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:151 msgid "CSV file" msgstr "fichier au format CSV" #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Erreur d’ouverture « %s » lors de l’écriture en tant que fichier système : %s." #: src/data/csv-file-writer.c:464 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est survenue lors de l’écriture d’un fichier CSV « %s »." #: src/data/data-in.c:171 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "La donnée ne correspond pas au format %s : %s " #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Les valeurs présentes dans ce champ ne sont pas numériques" #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Nombre suivi de données incorrectes" #: src/data/data-in.c:388 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Syntaxe numérique invalide" #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "un nombre trop grand conduit à une erreur systeme." #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Un nombre trop petit tend vers zéro." #: src/data/data-in.c:422 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Tous les caractères doivent être des chiffres." #: src/data/data-in.c:441 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Caractères inconnus dans le champ." #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 msgid "Field must have even length." msgstr "Le champ doit avoir la même longueur" #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Le champ doit contenir seulement des chiffres hexadécimaux" #: src/data/data-in.c:540 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Syntaxe décimale de zone invalide." #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Syntaxe invalide pour le champ P. " #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date." #: src/data/data-in.c:779 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "La date du jour (%ld) doit être comprise entre 1 et 31." #: src/data/data-in.c:824 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Des limites sont attendues entre les champs pour la date." #: src/data/data-in.c:898 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Le Format du mois n’est pas reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en chiffres arabes ou romains ou au moins les trois premières lettres de leurs noms en anglais. " #: src/data/data-in.c:925 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "L’année (%ld) doit être comprise entre 1582 et 19999." # ??? trailing #: src/data/data-in.c:936 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Supprimer la partie « %.*s » da la date suivante." #: src/data/data-in.c:950 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Les jours du calendrier Julien doit avoir exactement trois chiffres." #: src/data/data-in.c:952 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Les jours du calendrier Julien (%ld) doit être compris entre 1 et 366 jours." #: src/data/data-in.c:976 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Les trimestres (%ld) doivent être compris entre 1 et 4." #: src/data/data-in.c:997 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Les semaines (%ld) doivent être comprises entre 1 et 53." #: src/data/data-in.c:1009 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Des limites sont attendues concernant les champs \"temps\"" #: src/data/data-in.c:1029 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Les minutes (%ld) doivent être comprises entre 0 et 59." #: src/data/data-in.c:1067 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Le nom de la semaine est non reconnue. il faut au moins spécifier les deux premières lettres du nom de la semaine en anglais." #: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "« %c » attendus dans le champ date." #: src/data/data-out.c:574 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Le nombre de semaine %f n’est pas entre 1 et 7." #: src/data/data-out.c:599 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Le nombre de mois %f n’est pas entre 1 et 12" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304 msgid "dataset" msgstr "jeu de données" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "ordinaire" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "système" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "effacer" #: src/data/dictionary.c:1336 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Reduction des lignes du document à %d bytes." #: src/data/encrypted-file.c:87 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Une erreur est durnat la lecture de « %s » : %s." #: src/data/file-handle-def.c:274 msgid "active dataset" msgstr "active le jeu de données" #: src/data/file-handle-def.c:509 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Ne peut pas lire à partir de %s comme %s car nous sommes déjà en lecture comme %s." #: src/data/file-handle-def.c:513 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Ne peut pas écrire sur %s comme %s, car cela a déjà été écris com %s." #: src/data/file-handle-def.c:520 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Ne peut pas réouvrir %s comme %s." #: src/data/file-name.c:134 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "Ouverture impossible du fichier « %s » car l’option « %s » est active." #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Le support des fichiers %s n’a pas été compilé dans cette version de PSPP " #: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Ne peut pas convertir la valeur dans la cellule %s au format (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Il y avait un problème en lisant le dossier %s de « %s » (près de la ligne %d) : « %s »" #: src/data/gnumeric-reader.c:625 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "Le fichier gnumeric « %s » est codé en %s au lieu de l’habituel encodage UTF-8. Tous les caractères non-ASCII seront pas correctement importés." #: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Plage de cellule invalide « %s »" #: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746 #: src/data/ods-reader.c:879 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "La feuille sélectionnée ou l’ensemble des feuilles sélectionnées « %s » sont vides. " #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "L’identifiant « %s » dépasse la limite %d-byte." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "L’identifiant ne peut pas être une chaîne vide." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé comme identifiant car c’est un mot réservé." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé comme identifiant car il contient un caractère UTF-8 non conforme au segment %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "Le caractère %s (en « %s ») ne peut être utilisé comme le premier caractère d’un identifiant." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Le caractère %s (en « %s ») ne peut être utilisé dans un identifiant." #: src/data/make-file.c:218 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Ouverture de %s pour écriture : %s" #: src/data/make-file.c:229 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Ouverture d’un flux de données pour %s: %s." #: src/data/make-file.c:261 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Création d’un fichier temporaire pour remplacer %s : %s." #: src/data/make-file.c:275 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Création du fichier temporaire %s : %s." #: src/data/make-file.c:287 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Ouverture d’un flux de données pour un fichier temporaire %s : %s." #: src/data/make-file.c:324 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Remplacement %s par %s: %s." #: src/data/make-file.c:352 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Suppression %s:%s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s n’est pas un nom valide pour un jeu de réponses multiples Le jeu de réponses multiples doit commencer par « $ »." #: src/data/ods-reader.c:639 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir%s en tant que fichier OpenDocument:%s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "fichier système SPSS/PC+" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Erreur d’ouverture de « %s » pour la lecture du fichier système SPSS/PC+ : %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s : échec de l’opération stat (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s : fichier trop grand." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "L’entrée d’annuaire est un enregistrement %u-octets en commençant à %u mais le fichier est uniquement %u octets." #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "les champs de répertoire ont des valeurs inattendues (%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Variable %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Étiquette de variable %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Valeur %zu de l’étiquette de variable %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698 msgid "Creation Date" msgstr "Date de création" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699 msgid "Creation Time" msgstr "Heure de création" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700 msgid "Product" msgstr "Produits" #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701 msgid "File Label" msgstr "Fichier étiquette" #: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Utilisation de l’encodage par défaut %s pour lire ce fichier système SPSS/PC+. Pour obtenir de meilleurs résultats, spécifiez un codage explicitement. Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles." #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Erreur de fermeture du fichier système « %s » : %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:544 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Ce n’est pas un fichier système SPSS/PC+." #: src/data/pc+-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "L’enregistrement 0 a une longueur inattendue% u." #: src/data/pc+-file-reader.c:572 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "L’enregistrement 0 spécifie une valeur manquante %g (%a)." #: src/data/pc+-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "Les champs réservés de l’enregistrement 0 ont des valeurs innattendues (%u, %u, %u, %u, %u, %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "Compteur de cas de l’enregistrement 0 déffirents (%u contre %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:585 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Type de compression invalide (%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:596 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "L’enregistrement 0 annnoce %u cas avec %u valeurs par cas (nécessitant au moins %zu octets), mais l’enregistrement de données est seulement long de %u octets." #: src/data/pc+-file-reader.c:618 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Les étiquettes de valeur prétendait se terminer à l’offset %u dans l’enregistrement des étiquettes mais l’enregistrement des étiquettes mais est seulement de %u octets." #: src/data/pc+-file-reader.c:629 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "Les étiquettes de valeur prétendait être à l’offset %u avec la longueur de %u mais la taille du fichier est seulement de %u octets." #: src/data/pc+-file-reader.c:656 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "Les étiquettes de valeur se terminent par une étiquette partielle (%u octets laissés dans l’enregistrement, longueur de l’étiquette %)." #: src/data/pc+-file-reader.c:669 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "%u octets restants en suivant les étiquettes de valeur." #: src/data/pc+-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "L’étiquette de variable prétendait commencer à l’offset %u dans l’enregistrement d’étiquettes, mais l’enregistrement d’étiquettes est seulement à %u octets." #: src/data/pc+-file-reader.c:697 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "L’étiquette de variable avec une longueur %u commençant à l’offset %u dans les enregistrements dépasse la fin de %u-octet l’enregistrement d’étiquettes." #: src/data/pc+-file-reader.c:719 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "Enregistrement 1 de taille %u (valeur attendue %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:751 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "La variable %u a un type % invalide." #: src/data/pc+-file-reader.c:787 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Poid d’index %u invalide." #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nom de variable invalide « %s »." #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Renommage d’une variable en doublon de « %s » vers « %s »." #: src/data/pc+-file-reader.c:877 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Impossible de pondérer à partir de la variable chaîne de caractères « %s »." #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713 msgid "File ends in partial case." msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète." #: src/data/pc+-file-reader.c:981 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "Le cas commençant à l’offset 0x%08x s’étend après la fin de l’enregistrement de données à l’offset 0x%08x." #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Erreur de lecture d’une observation à partir du fichier %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Possible corruption de données compressées : des chaînes contiennent un entier compressé (opcode %d)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "« %s » près du segment 0x%llx : " #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "« %s » : " #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Erreur système : %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Fin inattendue du fichier." #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s : opération seek échouée (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1359 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "Fichier système SPSS/PC+" #: src/data/por-file-reader.c:111 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "le fichier portable %s est corrompu pour le segment 0x%llx : " #: src/data/por-file-reader.c:143 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "Lecture du fichier portable %s pour le segment 0x%llx : " #: src/data/por-file-reader.c:175 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Erreur de fermeture du fichier portable « %s » : %s." #: src/data/por-file-reader.c:227 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin du fichier inattendue" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "fichier portable" #: src/data/por-file-reader.c:294 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Une erreur est apparue lors de l’ouverture du fichier « %s » pour la lecture en tant que fichier portable : %s." #: src/data/por-file-reader.c:315 msgid "Data record expected." msgstr "Données d’enregistrement attendues." #: src/data/por-file-reader.c:413 msgid "Number expected." msgstr "Nombre attendu." #: src/data/por-file-reader.c:441 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Manque une valeur numérique" #: src/data/por-file-reader.c:464 msgid "Invalid integer." msgstr "Nombre entier invalide." #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Mauvaise longueur de chaîne %d." #: src/data/por-file-reader.c:558 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s : n’est pas un fichier portable" #: src/data/por-file-reader.c:575 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Version de code non reconnue « %c »." #: src/data/por-file-reader.c:588 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. " #: src/data/por-file-reader.c:590 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. " #: src/data/por-file-reader.c:641 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s : Format incorrect du caractère spécificateur de format (%d). La variable sera affectée au format par défaut." #: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "La variable numérique %s comporte un spécificateur de format invalide %s." #: src/data/por-file-reader.c:666 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "La variable chaîne %s de largeur %d comporte un spécificateur de format invalide %s." #: src/data/por-file-reader.c:690 msgid "Expected variable count record." msgstr "Enregistrement calculé de la variable attendue." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Nombre de variables invalide %d." #: src/data/por-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Le poids du nom de variable (%s) tronqué." #: src/data/por-file-reader.c:718 msgid "Expected variable record." msgstr "Enregistrement de la variable attendu." #: src/data/por-file-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Largeur de variable invalide %d." #: src/data/por-file-reader.c:730 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nom de variable invalide « %s » pour la position %d." #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Mauvaise largeur %d pour la variable %s." #: src/data/por-file-reader.c:748 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Nom de variable répété %s pour la position %d renommé à %s." #: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Pondération de la variable %s n’est pas présent dans le dictionnaire." #: src/data/por-file-reader.c:841 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variable inconnue %s lors de l’analyse des étiquettes de valeurs." #: src/data/por-file-reader.c:844 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Impossible d’assigner les mêmes étiquettes de valeurs à %s et %s, qui ont des types de variables différentes." #: src/data/por-file-reader.c:983 msgid "SPSS Portable File" msgstr "Fichier portable SPSS" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Chiffres décimaux invalides %d. traité comme %d." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier portable : %s." #: src/data/por-file-writer.c:504 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l’écriture du fichier « %s » en tant que fichier portable." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Le support pour lire les bases de données postgres n’a pas été compilé dans cette version de PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Erreur de mémoire lors de l’ouverture de la source psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Erreur d’ouverture de la source psql : %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "Le serveur Postgres est en version %s. Les versions antérieures à 8.0 ne sont pas supportées." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "La connection n’est pas encryptée, ce qui n’est pas autorisé." #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Erreur à partir de la source psql : %s." #: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d non autorisé. Des valeurs systèmes manquantes seront insérées." #: src/data/settings.c:391 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "MXWARNS mis à zéro. Aucun avertissement ne sera signalé, même en cas de situation problématique." #: src/data/settings.c:398 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Avertissements à nouveau autorisés. %d avertissements seront rencontrées avant le processus d’avortement syntaxique." #: src/data/settings.c:618 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s : La chaîne de devise personnalisée « %s » ne contient pas exactement trois points ou virgules (ou bien elle contient les deux)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "fichier système" #: src/data/sys-file-reader.c:418 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier système : %s. " #: src/data/sys-file-reader.c:495 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Enregistrement de type 4 inapproprié." #: src/data/sys-file-reader.c:501 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "L’enregistrement de type 6 (document) est dupliqué." #: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d inconnu. Pour recevoir de l’aide, veuillez envoyer une copie de ce fichier à %s en mentionnant que vous utilisez %s." #: src/data/sys-file-reader.c:534 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d figurant ici a le même type que celui trouvé au segment 0x%llx. Pour de l’aide, veuillez envoyer ce fichier à %s en mentionnant que vous utilisez %s." #: src/data/sys-file-reader.c:546 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Enregistrement inconnu type %d." #: src/data/sys-file-reader.c:696 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Étiquette de valeur %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:705 msgid "Extra Product Info" msgstr "Information supplémentaire produits" #: src/data/sys-file-reader.c:718 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Ligne actuelle %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:726 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "%zu MRSET" #: src/data/sys-file-reader.c:728 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "Étiquette du %zu MRSET" #: src/data/sys-file-reader.c:733 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "Valeur calculée %zu MRSET" #: src/data/sys-file-reader.c:772 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Ce fichier système n’indique pas son propre encodage de caractères. Utilisation de l’encodage par défaut %s. Pour obtenir de meilleurs résultats, spécifiez un encodage explicitement. Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles." #: src/data/sys-file-reader.c:826 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Ignorer la variable de chaîne « %s » définie comme variable de pondération." #: src/data/sys-file-reader.c:869 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "L’en tête du fichier demande %d positions de variable, mais %zu ont été lues à partir du fichier. " #: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Ce n’est pas un fichier système SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:1049 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "Le biais de compression n’est pas la valeur usuelle de 100 ou bien le fichier système utilise un format inconnu de virgule flottante." #: src/data/sys-file-reader.c:1124 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "L’indicateur de champ de l’étiquette de variable n’est pas 0 ou 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1137 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "L’indicateur de champ d’une valeur numérique manquante n’est pas -3, -2, 0, 1, 2 ou 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1147 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "L’indicateur de champ d’une valeur chaîne manquante n’est pas 0, 1, 2 ou 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1174 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Nombre invalide d’étiquettes %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1207 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "L’enregistrement de l’index de la variable (type 4) ne suit pas immédiatement l’enregistrement de l’étiquette de valeur (type 3) comme il le devrait. " #: src/data/sys-file-reader.c:1219 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Le numéro de variables associé à l’étiquette de valeur (%u) n’est pas compris entre 1 et le nombre de variables (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1248 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Le nombre de lignes de ce document (%d) doit être supérieur à 0 et inférieur à %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1337 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d a une longueur impropre %u (valeur attendue %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1341 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %u (valeur attendue %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1525 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Enregistrement de la suite de la chaîne manquante." #: src/data/sys-file-reader.c:1571 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d’impression invalide 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1575 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d’écriture invalide 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1580 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Supprimer les avertissements de formats invalides " #: src/data/sys-file-reader.c:1634 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Le format de nombre flottant indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1650 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Le format de nombre entier indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1683 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g (%a) ou %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Espace manquant suivant « %c » au décalage %zu dans l’enregistrement MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1764 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Étiquette inattendue de la valeur source suivante « E » au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1771 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Lettres « C », « D » ou « E » manquantes au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1798 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Nom de variable manquante lors de l’analyse syntaxique d’une nouvelle ligne au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1833 #, c-format msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé « %s » ne commence avec un « $ »." #: src/data/sys-file-reader.c:1867 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s contient un nom de variable déjà utilisé %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1882 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s contient à la fois chaînes et variables numériques." #: src/data/sys-file-reader.c:1894 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s ne contient pas de variable." #: src/data/sys-file-reader.c:1896 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s contient seulement une variable." #: src/data/sys-file-reader.c:1940 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "L’extension 11 contient une mauvaise valeur calculée %u (pour %zu variables)." #: src/data/sys-file-reader.c:1973 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Paramètres d’affichage de variable invalides pour la variable %zu (%s). Remplacé par les paramètres par défaut." # ??? mapping #: src/data/sys-file-reader.c:2068 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Application de variable longue de %s au nom de variable invalide « %s »." #: src/data/sys-file-reader.c:2079 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Nom de variable longue invalide « %s »." #: src/data/sys-file-reader.c:2112 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s affiché comme chaîne de longueur invalide %s dans un enregistrement d’une chaîne de grande longueur." #: src/data/sys-file-reader.c:2123 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s affiché avec une longueur %s dans un enregistrement d’une chaîne de grande longueur qui ne nécessite qu’un seul segment." #: src/data/sys-file-reader.c:2131 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "La chaîne de grande longueur %s outrepasse le dictionnaire." #: src/data/sys-file-reader.c:2149 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "La chaîne de grande longueur de taille %ld présente un segment %d de taille %d (%d attendu)." #: src/data/sys-file-reader.c:2192 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Les variables associées aux étiquettes de valeur ne sont pas toutes de type identique. La variable %s is %s, mais la variable %s est %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2212 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Les étiquettes de valeur ne peuvent être ajoutées à des variables de chaîne longues (par exemple %s) utilisant des enregistrements de type 3 et 4." #: src/data/sys-file-reader.c:2233 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Étiquette de valeur dupliquée pour %g dans %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr " Étiquette de valeur dupliquée pour « %.*s » sur %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2264 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "L’index de la variable %d n’est pas dans l’intervalle entre 1 et %zu. " #: src/data/sys-file-reader.c:2273 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "L’index de la variable %d se réfère à la suite d’une longue chaîne." #: src/data/sys-file-reader.c:2309 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Erreur d’évaluation de la valeur attribuée %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:2323 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "La valeur attribuée %s[%d] n’est pas indexée : %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2413 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Rôle de variables %s invalide." #: src/data/sys-file-reader.c:2422 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "Les autres variables %zu ont des rôles invalides." #: src/data/sys-file-reader.c:2435 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Le sous-type d’enregistrement d’extension %d se termine par de manière innattendu." #: src/data/sys-file-reader.c:2480 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable inconnue %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2485 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable numérique %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2492 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable %s car la longueur de l’enregistrement (%d) ne correspond pas à la longueur de la variable (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2523 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2596 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "Des valeurs de l’enregistrement d’une chaîne longue manquantes signifie que la variable %s a %d valeurs manquantes, mais il ne peut en manquer que 1 à 3." #: src/data/sys-file-reader.c:2606 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable inconnue %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2611 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable numérique %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2636 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2691 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Le fichier se termine sur une chaîne tronquée." #: src/data/sys-file-reader.c:2830 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Possible corruption de données compressées : des espaces figurent dans un champ numérique." #: src/data/sys-file-reader.c:2981 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suppression %d des avertissements connexes additionnels." #: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Un enregistrement de dictionnaire se réfère à une variable inconnue %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3106 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Chiffre attendu au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:3114 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Espace attendu au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:3122 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "La chaîne de %zu-caractères commençant au segment %zu dépasse la longueur d’enregistrement %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:3132 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Espace attendu au segment %zu suivant une chaîne de %zu-caractères." #: src/data/sys-file-reader.c:3425 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Offset %#llx de l’entête ZLIB incorrect (attendu %#llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3433 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Offset 0x%llx. de la zone de remplissage ZLIB impossible." #: src/data/sys-file-reader.c:3440 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Longueur de la zone de remplissage ZLIB invalide %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3504 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "La fin de l’enregistrement ZLIB (0x%llx) n’est pas une taille de fichier (0x%llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3514 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "L’enregistrement ZLIB bias (%lld) diffère de l’entête bias du fichier (%.2f)." #: src/data/sys-file-reader.c:3524 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "L’enregistrement ZLIB « zéro » a la valeur non nulle %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3530 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "L’enregistrement ZLIB indique une taille de bloc inattendue : %u octets." #: src/data/sys-file-reader.c:3538 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "L’enregistrement ZLIB de %lld-octet spécifie %u blocs de données (%lld attendu)." #: src/data/sys-file-reader.c:3563 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte l’offset %#llx de données non-compressées, lorsque %#llx était attendu." #: src/data/sys-file-reader.c:3572 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte l’offset %#llx de données compressées, lorsque %#llx était attendu." #: src/data/sys-file-reader.c:3582 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille %#x, lorsque %#x était attendu." #: src/data/sys-file-reader.c:3590 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille %#x, lorsque au moins %#x était attendu." #: src/data/sys-file-reader.c:3602 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille compressée %u et non compressée %u." #: src/data/sys-file-reader.c:3614 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "L’enregistrement ZLIB est à l’offset %#llx mais %#llx serait attendu pour des descripteurs de blocs." #: src/data/sys-file-reader.c:3633 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Echec de l’initialisation de ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3648 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Incohérence à la fin du flux ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3707 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Flux ZLIB incohérent (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3731 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Fin des données compressées ZLIB incorrecte." #: src/data/sys-file-reader.c:3769 msgid "SPSS System File" msgstr "Fichier système SPSS" #: src/data/sys-file-writer.c:210 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Version de fichier système inconnue %d. Traitement en tant que version %d." #: src/data/sys-file-writer.c:1278 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l’écriture du fichier « %s » en tant que fichier système." #: src/data/sys-file-writer.c:1385 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Impossible d’initialiser la compression ZLIB ’(%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1414 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Impossible de terminer la compression du flux ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1456 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Flux de compression ZLIB échoué (%s)" #: src/data/sys-file-writer.c:1498 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s : opération seek échouée (%s)." #: src/data/variable.c:675 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:777 msgid "Nominal" msgstr "Nominale" #: src/data/variable.c:780 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinale" #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: src/data/variable.c:874 msgid "Input" msgstr "format d’entrée" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: src/data/variable.c:880 msgid "Both" msgstr "Tous les deux" #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Aucun(e)" #: src/data/variable.c:886 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21 msgid "Split" msgstr "_Diviser" #: src/data/variable.c:1002 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/data/variable.c:1005 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/data/variable.c:1008 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/data/variable.c:1334 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Au moins un cas dans le fichier de données contient une valeur pondérée erronée (valeur utilisateur ou système manquante, nulle ou négative). Ces cas ont été ignorés." #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s n’est pas encore mis en œuvre" #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s peut être utilisé seulement en mode test." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s ne peut être utilisé qu’au sein du mode de syntaxe étendu." #: src/language/command.c:346 msgid "expecting command name" msgstr "Attend un nom de commande" #: src/language/command.c:348 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Commande inconnue « %s »." #: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif a été défini. " #: src/language/command.c:385 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini." #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s est permis seulement dans %s." #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif ait été défini ou à l’intérieur de %s." #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini ou à l’intérieur de %s." #: src/language/command.c:416 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s est permis seulement à l’intérieur de %s ou %s." #: src/language/command.c:422 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini à l’intérieur de INPUT PROGRAM ou à l’intérieur de FILE TYPE." #: src/language/command.c:427 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données ait été défini à l’intérieur de INPUT PROGRAM ou à l’intérieur de FILE TYPE." #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s n’est pas permis au sein de %s." #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Cette commande n’est pas permise quand l’option %s est active." #: src/language/command.c:546 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Erreur d’effacement de « %s » : %s." #: src/language/lexer/lexer.c:295 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "%s attendu" #: src/language/lexer/lexer.c:299 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "Attend %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:303 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "en attente de %s, %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:308 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "en attente de %s, %s, %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:313 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:318 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:324 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:330 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "La sous-commande %s ne peut être spécifiée qu’une fois." #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "La sous-commande demandée %s n’est pas spécifiée." #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "L’option %s ne peut être spécifiée qu’une fois dans la sous-commande %s." #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "La spécification %s demandée manque dans la sous-commande %s" #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d’une entrée" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "Fin de commande attendu" #: src/language/lexer/lexer.c:630 msgid "expecting string" msgstr "Chaîne de caractères attendue" #: src/language/lexer/lexer.c:659 msgid "expecting integer" msgstr "Nombre entier attendu" #: src/language/lexer/lexer.c:672 msgid "expecting number" msgstr "attend un nombre" #: src/language/lexer/lexer.c:684 msgid "expecting identifier" msgstr "en attente de l’identifiant" #: src/language/lexer/lexer.c:1291 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Erreur de syntaxe à la fin de la commande" #: src/language/lexer/lexer.c:1300 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Erreur de syntaxe dans « %s »" #: src/language/lexer/lexer.c:1303 msgid "Syntax error" msgstr "Erreur de syntaxe" #: src/language/lexer/lexer.c:1475 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "La chaîne de caractères hexadécimaux comprend %d caractères, ce qui n’est pas un multiple de deux" #: src/language/lexer/lexer.c:1482 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "« %c » n’est pas un caractère hexadécimal valide" #: src/language/lexer/lexer.c:1487 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "La chaîne Unicode contient %d caractères, ce qui ne figure pas dans l’intervalle autorisé de 1 à 8 caractères." #: src/language/lexer/lexer.c:1493 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X n’est pas un caractère Unicode valide." #: src/language/lexer/lexer.c:1498 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante de chaîne incomplète" #: src/language/lexer/lexer.c:1502 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Exposant manquant suivant « %s »" #: src/language/lexer/lexer.c:1507 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Point « . » inattendu au milieu de la commande" #: src/language/lexer/lexer.c:1513 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Caractères erroné %s en entrée" #: src/language/lexer/lexer.c:1608 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Ouverture « %s » : %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1652 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Erreur de fermeture de « %s » : %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "Pas plus de %d %s sous-commandes autorisées." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "en attente d’un identifiant de format valide" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Type de format inconnu « %s »." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "Il manque la longeur pour le format « %s » indiqué." #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "en attente d’un type de format" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." msgstr "La fin d’intervalle (%.*g) est inférieure au début (%.*g). L’intervalle sera inversé." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "Les extrémités de l’intervalle sont égales (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s ou %s doivent faire partie de l’intervalle." #: src/language/lexer/value-parser.c:112 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "La valeur système manquante n’est pas valide ci." #: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "attend le nom de la variable" #: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s n’est pas un nom de variable" #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s n’est pas une variable numérique. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables" #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s n’est pas une chaine de caractères. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables " #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Les variables nulles (comme %s) ne sont pas permises ici." #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s et %s ne sont pas de même type. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même type. %s seront enlevés de la liste." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s et %s sont des variables chaînes de longueur différentes. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même largeur. %s seront enlevés de la liste." #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "La variable %s apparait deux fois dans la liste de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s n’est pas une syntaxe valide car %s précède %s dans le dictionnaire." #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Lors de l’utilisation du mot-clé TO pour spécifier plusieurs variables, les deux variables doivent faire partie d’un même dictionnaire de variables qu’elles soient ordinaire, nulle ou système. %s est une variable %s, alors que %s est %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé avec TO car elle ne se termine pas par un chiffre." #: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Le suffixe numérique en « %s » is supérieur à la valeur autorisée avec TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Les variables nulles ne sont pas permises ici." #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Les préfixes ne sont pas conformes à l’utilisation de la convention TO. " #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Limites incorrectes dans l’utilisation de la convention TO. " #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Lors de l’exécution de COMPUTE : SYSMIS n’est pas une valeur autorisée comme index au sein d’un vecteur %s." #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Lors de l’exécution de COMPUTE : %.*g n’est pas une valeur autorisée comme index au sein d’un vecteur %s." #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Il n’y a pas de vecteur nommé %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "La destination ne peut être une variable chaîne." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "Le facteur d’échantillonnage doit être compris entre 0 et 1 exclusif." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "Impossible d’échantillonner %d observations d’une population de %d." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Types inconsistants des variables cibles. Les variables cibles doivent être toutes numériques ou toutes des chaînes." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT exige des valeurs chaîne en entrée et des valeurs numériques en sortie." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s n’est pas permis pour les variables chaînes." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "en attente de valeur de sortie" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu variables(s) ne peu(ven)t pas être recodée(s) en %zu variable(s). Spécifier le même nombre de variables comme source et destination." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Il n’existe pas de variable nommée %s. (Toutes les variables chaînes spécifiée dans INTO doivent avoir été déclarées. Utiliser l’instruction STRING pour générer une variable chaîne.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO est exigé avec %s valeurs en entrée et %s valeurs en sortie." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Erreur de type. Impossible de stocker %s données en %s variable %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "Impossible de réencoder car la variable %s nécessiterait %d octets ou plus, mais elle a seulement %d octets." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Erreur de syntaxe liée à l’absence de OFF ou BY. Le filtrage d’observations a été annulé." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "La variable filtre doit être numérique." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "Le filtre variable ne peut pas être zéro." #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s sans %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "Cette commande doit apparaître à l’intérieur de %s…%s, sans intermédiaire %s…%s." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Cette commande ne peut apparaître en dehors de %s…%s." #: src/language/control/do-if.c:180 #, c-format msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." msgstr "Cette commande ne peut suivre %s dans %s … %s." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Une seule clause d’index peut être spécifiée." #: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Le nom de variable erroné « %s » masque la variable du dictionnaire « %s »." #: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Le nom de variable erroné « %s » est utilisé deux fois." #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "La variable nominale « %s » a subi %zu substitutions, donc « %s » le devrait aussi, mais %zu a été spécifié." #: src/language/control/repeat.c:377 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Les intervalles ne peuvent avoir que des entiers comme limites." #: src/language/control/repeat.c:391 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld est un intervalle invalide." #: src/language/control/repeat.c:441 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Pas de correspondance avec %s." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Cette commande ne peut figurer qu’une seule fois entre les procédures ou assimilées." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "L’index du tableau doit être compris entre 1 et 65535." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "La variable %s est %s dans le fichier cible, mais %s dans le fichier source." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Aucune variable trouvée ne correspond aux fichiers source et cible." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s ne peut être utilisée après %s. Les transformations temporaires deviendront permanentes." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "%s ne peut pas être utilisé pour supprimer toutes les variables à partir du dictionnaire du jeu de données actif. Utilisez plutôt %s." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "Impossible de mélanger les variables numériques (ç.-à-d. %s) et les variables chaînes (ç.-à-d. %s) au sein d’une simple liste." #: src/language/dictionary/missing-values.c:91 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." msgstr "Trop de valeurs numériques manquantes. Au plus trois valeurs individuelles ou une valeur et une plage sont autorisées." #: src/language/dictionary/missing-values.c:126 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Troncature de la valeur manquante au maximum acceptable (%d caractères)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:137 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." msgstr "Trop de chaînes manquantes. Au plus trois valeurs individuelles sont autorisées." #: src/language/dictionary/missing-values.c:154 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "Les valeurs manquantes fournies sont trop longues pour les assigner à la variable de largeur %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "Impossible d’utiliser ALL après la spécification d’un ensemble de variables." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Le nombre de variables est différent entre l’ancienne liste de noms (%zu) et la nouvelle liste (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande %s." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Nom de sous-commande « %s » inconnue." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Nom de la sous-commande attendue." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "VARIABLES spécifié uniquement la variable %s sur %s, mais au moins deux variables sont demandées." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "La VALUE numérique oit être un entier." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie une valeur chaîne, les variables spécifiées pour ce groupe sont numériques." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "La chaîne VALUE de la sous-commande MDGROUP pour le groupe %s a une longueur de %d caractères, mais elle ne doit pas être plus longue que la plus courte variable du groupe, c’est-à-dire %s avec une largeur de %d caractères." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie LABELSOURCE=VARLABEL, mais non CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE sera ignoré." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie à la fois LABEL et LABELSOURCE, mais une seule de ces sous-commandes peut être utilisée à la fois. LABELSOURCE sera ignoré." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant qu’éléments du groupe %s de dichotomie multiple ont la même étiquette de variable. Les catégories représentées par ces variables ne seront pas différentiables dans la sortie." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "La variable %s spécifiée en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) n’a pas d’étiquette de valeur pour sa valeur calculée. Cette catégorie ne sera pas différentiable dans la sortie." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ont la même étiquette de valeur pour la valeur calculée des groupes. Ces catégories ne seront pas différentiables dans la sortie." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "Les variables spécifiées par MCGROUP devraient être de même catégorie, mais %s et %s (et peut-être d’autres) ont des étiquettes de valeurs différentes pour la valeur %s dans le groupe à catégorie multiple %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "Le dictionnaire du jeu de données actif ne contient pas d’ensembles de réponses multiples." #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Ensembles de réponses multiple" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "Ensemble de dichotomie multiple" # ??? #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" msgstr "Ensemble de catégories multiples" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" msgstr "Source de l’étiquette" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" msgstr "Première étiquette de variable parmi les variables" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" msgstr "Fourni par l’utilisateur" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" msgstr "Valeur calculée" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" msgstr "Source d’étiquette de catégorie" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" msgstr "Étiquettes de variable" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" msgstr "Étiquette de valeur d’une valeur de comptage" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable numérique." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Il y a déjà une variable qui s’appelle %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable alphanumérique." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Le renommage dupliquerait le nom de variable %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 msgid "Label:" msgstr "Étiquette :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "No label." msgstr "Aucune étiquette." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181 msgid "Created:" msgstr "Créé par :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "Product:" msgstr "Produits :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 msgid "Integer Format:" msgstr "Format Nombre Entier :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Big Endian" msgstr "Grand indien" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194 msgid "Little Endian" msgstr "Petit indien" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 #: src/language/utilities/set.q:942 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 msgid "Real Format:" msgstr "Format réel :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 msgid "Variables:" msgstr "Variables :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209 msgid "Cases:" msgstr "Observations :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219 msgid "Weight:" msgstr "Poids :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224 msgid "Not weighted." msgstr "Non pondéré." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227 msgid "Compression:" msgstr "Compression :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233 msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "Le jeu de données actif n’a pas de nom de fichier." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Étiquette du fichier : %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371 msgid "No variables to display." msgstr "Aucune variable à afficher." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385 msgid "Macros not supported." msgstr "Les macros ne sont pas possibles." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "Le jeu de données actif ne contient aucun document." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Documents dans le jeu de données actif :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490 msgid "Attribute" msgstr "Attribuer" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526 msgid "Custom data file attributes." msgstr "Attributs de fichier personnalisés." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Titre : %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, c-format msgid "Format: %s\n" msgstr "Format : %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589 #, c-format msgid "Print Format: %s\n" msgstr "Format d’impression : %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591 #, c-format msgid "Write Format: %s\n" msgstr "Format d’écriture : %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598 #, c-format msgid "Measure: %s\n" msgstr "Mesure : %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602 #, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "Rôle : %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606 #, c-format msgid "Display Alignment: %s\n" msgstr "Affiche l’alignement : %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610 #, c-format msgid "Display Width: %d\n" msgstr "Affiche la largeur : %d\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619 msgid "Missing Values: " msgstr "Valeurs manquantes :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717 msgid "No vectors defined." msgstr "Aucun vecteur défini." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736 msgid "Vector" msgstr "Vecteur" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739 msgid "Print Format" msgstr "Format d’impression" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 msgid "No valid encodings found." msgstr "Aucune donnée d’encodage valide. " #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Encodages utilisables pour %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "Encodages pouvant lire avec succès %s (en spécifiant l’encodage dans la commande GET avec la sous-commande ENCODING). Les encodages qui produisent un texte identique sont répertoriés ensemble." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017 msgid "Encodings" msgstr "Encodages" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042 #, c-format msgid "%s encoded text strings." msgstr "%s chaînes de caractères encodées." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "les chaîres de caractènes du fichiers dictionnaire différent." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050 msgid "Purpose" msgstr "Objectif" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Raccourcissement de l’étiquette de valeur à %d caractères." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Un vecteur nommé %s existe déjà." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Le vecteur nommé %s est utilisé deux fois." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Un caractère de division (/) sépare chaque spécification de vecteur dans la form longue de VECTOR." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Les vecteurs doivent posséder au moins un élément." #: src/language/dictionary/vector.c:152 msgid "expecting vector length" msgstr "en attente de la longueur du vecteur" #: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s est un nom de variable existant" #: src/language/dictionary/variable-display.c:121 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "La largeur d’affichage de la variable doit être un nombre entier positif." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "La variable pondérée doit être numérique." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "La variable pondérée ne doit pas être zéro." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "valeur pondérée attendue" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Impossible de changer le répertoire de %s: %s " #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "Seule %s est actuellement implémentée." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Impossible de séparer : %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Interface interactive non disponible sur cette plateforme." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Interface en ligne de commande non disponible sur cette plateforme." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Erreur d’exécution de la commande : %s." # ??? #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Saisie %s)" #: src/language/utilities/include.c:73 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Impossible de trouver « %s » dans le chemin de recherche de fichier à inclure." #: src/language/utilities/output.c:124 msgid "Unknown TABLECELLS class" msgstr "Classe TABLECELLS Inconnue" # ??? stat #: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Opération stat %s impossible : %s" #: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Impossible de modifier le mode de %s : %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Somme des valeurs" # ??? #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Moyenne des moyennes" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Moyenne des médianes" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Écart-type" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Maximum value" msgstr "Valeur maximale" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Minimum value" msgstr "Valeur minimale" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Pourcentage supérieur à " #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Pourcentage inférieur à" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Pourcentage compris dans l’intervalle " #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Pourcentage exclu de l’intervalle " #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Fraction supérieure à " #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Fraction inférieure à " #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Fraction comprise dans l’intervalle" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Fraction non comprise dans l’intervalle" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Nombre d’observations" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Nombre d’observations (non pondéré)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Nombre de valeurs manquantes" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Nombre de valeurs manquantes (non pondéré)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Premier valeur non manquante" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Dernière valeur non manquante" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Lorsque l’option PRESORTED est spécifiée, l’indication de l’ordre de tri avec (A) ou (D) n’a pas d’effet. Les données en sortie seront triées dans le même ordre que les données d’entrée." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "en attente de la fonction d’agrégation" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Fonction d’agrégation inconnue %s." #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Argument manquant %zu pour %s." #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Les arguments de %s doivent être du même type que les variables source." #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Le nombre des variables source (%zu) ne correspond pas au nombre de variables cible (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "Les arguments de valeur passés à la fonction %s sont en désordre. Ils seront traités comme s’ils avaient été spécifiés dans le bon ordre." # ??? break #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "Le nom de variable %s n’est pas unique au sein du dictionnaire de fichier agrégé, qui contient les variables agrégées et les variables endommagées." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Le comptage de la variable source (%zu) ne correspond pas au comptage de la variable cible (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:176 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s." #: src/language/stats/binomial.c:137 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "La variable %s n’est pas dichotomique." #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14 msgid "Binomial Test" msgstr "Test binomial" #: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" msgstr "Groupe1" #: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" msgstr "Groupe2" #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341 #: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215 #: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584 #: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 #: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 #: src/language/stats/crosstabs.q:914 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Observed Prop." msgstr "Proportions observées." #: src/language/stats/binomial.c:258 msgid "Test Prop." msgstr "Proportion de test." #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Sig. exacte (%d-variée)" #: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "Le test de CHISQUARE a spécifié %d valeurs attendues, mais %d valeurs distinctes figurent dans la variable %s." #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" msgstr "N observé" #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 msgid "Expected N" msgstr "N attendu" #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 #: src/language/stats/regression.c:953 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Residus" #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 #: src/ui/gui/frequencies.ui:656 msgid "Frequencies" msgstr "Fréquences" #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 #: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305 msgid "Test Statistics" msgstr "Tests statistiques" #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "Khi-Deux" #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 #: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390 #: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 #: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Sig. asymptotique." #: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Plus de deux valeurs utilisées. Le test de Cochran Q ne sera pas exécuté." #: src/language/stats/cochran.c:174 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Succès (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:176 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Erreur (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:221 msgid "Cochran's Q" msgstr "Q de Cochran" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Statistiques descriptives" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Moyenne" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982 #: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Écart-type" #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981 msgid "Correlations" msgstr "Corrélations" #: src/language/stats/correlations.c:220 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Corrélation de Pearson" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. (bi-variée)" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. (uni-variée)" #: src/language/stats/correlations.c:226 msgid "Cross-products" msgstr "Produits de croisement" #: src/language/stats/correlations.c:227 msgid "Covariance" msgstr "Covariance" #: src/language/stats/correlations.c:310 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "Les données des variables choisies sont toutes manquantes ou vides." #: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374 #: src/language/data-io/list.c:168 msgid "No variables specified." msgstr "Aucune variable spécifiée." #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" msgstr "Erreur standard de la moyenne" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "Écart-type" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Variance" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Aplatissement" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 #: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Erreur standard d’aplatissement" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Asymétrie" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 #: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" msgstr "Erreur standard d’asymétrie" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Intervalle" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Somme" #: src/language/stats/descriptives.c:356 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Le nom %s de la variable score z serait un nom de variable dupliqué." #: src/language/stats/descriptives.c:407 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Les DESCRIPTIONS avec la marque Z ingnorent TEMPORAIRE. Les transformations temporaires deviendront permanentes." #: src/language/stats/descriptives.c:484 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "Nom statistique attendu : retour à la valeur par défaut" #: src/language/stats/descriptives.c:567 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Sortie de l’espace des noms génériques pour les variables e score z. Il n’existe que 126 noms génériques : ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:596 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Liste des variables correspondant aux Z-scores." #: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755 msgid "Source" msgstr "Source" #: src/language/stats/descriptives.c:601 msgid "Target" msgstr "Cible" #: src/language/stats/descriptives.c:673 msgid "Internal error processing Z scores" msgstr "Erreur interne lors du traitement des scores Z" #: src/language/stats/descriptives.c:771 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Sore z de %s" #: src/language/stats/descriptives.c:1022 msgid "Valid N" msgstr "N valide" #: src/language/stats/descriptives.c:1023 msgid "Missing N" msgstr "N manquante" #: src/language/stats/descriptives.c:1051 #, c-format msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." msgstr "Cas valides = %.*g; cas avec valeur(s) manquante(s) = %.*g." #: src/language/stats/examine.c:74 msgid " (missing)" msgstr "(Manquant)" #: src/language/stats/examine.c:269 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Boîte à moustaches de %s contre %s" #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Boîte à moustaches de %s" #: src/language/stats/examine.c:365 msgid "Boxplot" msgstr "Boxplot" #: src/language/stats/examine.c:462 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "Impossible de créer le tracé NP car le jeu de données est vide." #: src/language/stats/examine.c:522 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Pas de diagramme de répartition par niveau créé pour %s" #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142 msgid "Percentiles" msgstr "Centiles" #: src/language/stats/examine.c:639 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/examine.c:762 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Hinges de Tukey" #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9 msgid "Descriptives" msgstr "Descriptives" #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837 msgid "Std. Error" msgstr "Erreur standard" #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne" #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996 #: src/language/stats/regression.c:855 msgid "Lower Bound" msgstr "Limite inférieure" #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997 #: src/language/stats/regression.c:856 msgid "Upper Bound" msgstr "Limite supérieure" #: src/language/stats/examine.c:941 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "Moyenne tronquée de 5%" #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Médiane" #: src/language/stats/examine.c:1036 msgid "Interquartile Range" msgstr "Intervalle interquartile" #: src/language/stats/examine.c:1111 msgid "Extreme Values" msgstr "Valeurs extrêmes" #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591 #: src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Nombre d’observations" #: src/language/stats/examine.c:1207 msgid "Highest" msgstr "Le plus élevé" #: src/language/stats/examine.c:1218 msgid "Lowest" msgstr "Le plus bas" #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394 #: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Sommaire d’exécution des observations" #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904 msgid "Cases" msgstr "Observations" #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578 #: src/language/stats/crosstabs.q:905 msgid "Valid" msgstr "Valide" #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906 msgid "Missing" msgstr "Manquant(e)" #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405 #: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915 msgid "Percent" msgstr "%" #: src/language/stats/examine.c:2011 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s ne peut pas être négatif. Utiliser la valeur par défaut (%g)." #: src/language/stats/examine.c:2048 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "Les pourcentages doivent se situer dans la plage (0, 100)" #: src/language/stats/examine.c:2242 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s et %s s’excluent mutuellement" #: src/language/stats/factor.c:1048 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "L’analyse factorielle n’est pas utile sur une seule variable." #: src/language/stats/factor.c:1493 msgid "Component Number" msgstr "Nombre d’élément" #: src/language/stats/factor.c:1493 msgid "Factor Number" msgstr "Nombre de facteurs" # ??? #: src/language/stats/factor.c:1524 msgid "Communalities" msgstr "Points communs" #: src/language/stats/factor.c:1530 msgid "Initial" msgstr "Initial" #: src/language/stats/factor.c:1533 msgid "Extraction" msgstr "Extraction" #: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727 #: src/language/stats/factor.c:1872 msgid "Component" msgstr "Elément" #: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729 #: src/language/stats/factor.c:1874 msgid "Factor" msgstr "Facteur" #: src/language/stats/factor.c:1635 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1702 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Total expliqué de la variance" #: src/language/stats/factor.c:1734 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Valeur initiale de Eigen" # ??? loadings #: src/language/stats/factor.c:1740 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Sommes des carrés chargés par extraction" #: src/language/stats/factor.c:1747 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Sommes des carrés chargés par rotation" #: src/language/stats/factor.c:1761 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% de variance" #: src/language/stats/factor.c:1762 msgid "Cumulative %" msgstr "% cumulé" #: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878 #: src/language/stats/factor.c:1883 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" #: src/language/stats/factor.c:1847 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Matrice de corrélation des facteurs" #: src/language/stats/factor.c:1939 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matrice de corrélation" #: src/language/stats/factor.c:2013 msgid "Determinant" msgstr "Déterminant" #: src/language/stats/factor.c:2045 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "L’ensemble de données ne contient pas d’observations complètes. Aucune analyse ne sera effectuée." #: src/language/stats/factor.c:2117 msgid "Analysis N" msgstr "Analyse N" #: src/language/stats/factor.c:2154 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "Test KMO et Bartlett" #: src/language/stats/factor.c:2182 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Mesure de Kaiser-Meyer-Olkin d’échantillonnage d’adéquation" #: src/language/stats/factor.c:2186 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Test de Bartlett de sphéricité" #: src/language/stats/factor.c:2188 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Khi-Deux approx." #: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600 #: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Sig." #: src/language/stats/factor.c:2231 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "Le critère %s n’a pu extraire aucun facteur. Aucune analyse ne sera donc réalisée." #: src/language/stats/factor.c:2238 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "Le critère %s a pu extraire plus de facteurs que de variables, ce qui n’est pas pertinent. Aucune analyse ne sera donc réalisée." #: src/language/stats/factor.c:2330 msgid "Component Matrix" msgstr "Matrice de composantes avant rotation" #: src/language/stats/factor.c:2330 msgid "Factor Matrix" msgstr "Matrice factorielle" #: src/language/stats/factor.c:2335 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Matrice de motif" #: src/language/stats/factor.c:2342 msgid "Structure Matrix" msgstr "Matrice de structure" #: src/language/stats/factor.c:2343 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Matrice de composantes après rotation" #: src/language/stats/factor.c:2343 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Matrice factorielle après rotation" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s ignore %s. Les transformations temporaires deviendront permanentes." #: src/language/stats/flip.c:153 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour %s." #: src/language/stats/flip.c:341 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Erreur de réécriture de %s dans le fichier : %s." #: src/language/stats/flip.c:348 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Erreur de création du fichier source %s." #: src/language/stats/flip.c:361 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Erreur de lecture %s du fichier : %s." #: src/language/stats/flip.c:363 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Erreur lors de la recherche %s du fichier source : %s." #: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Erreur d’écriture %s du fichier source : %s." #: src/language/stats/flip.c:402 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Erreur de réécriture %s du fichier source : %s." #: src/language/stats/flip.c:433 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Erreur de lecture %s du fichier temporaire : %s." #: src/language/stats/flip.c:436 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Fin inattendue lors de la lecture du fichier temporaire %s." #: src/language/stats/frequencies.c:144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/language/stats/frequencies.c:292 msgid "Value Label" msgstr "Étiquette de valeur" #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: src/language/stats/frequencies.c:296 msgid "Valid Percent" msgstr "Pourcentage valide" #: src/language/stats/frequencies.c:297 msgid "Cum Percent" msgstr "Pourcentage cumulé" #: src/language/stats/frequencies.c:914 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "La fréquence de l’histogramme doit être supérieur à zéro." #: src/language/stats/frequencies.c:932 msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "Le pourcentage de l’histogramme doit être supérieur à zéro." #: src/language/stats/frequencies.c:1149 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "%s de l’histogramme doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés." #: src/language/stats/frequencies.c:1194 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "%s pour le camembert doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés." #: src/language/stats/frequencies.c:1480 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Suppression du camembert pour %s, qui ne dispose que de %d valeurs uniques." #: src/language/stats/frequencies.c:1483 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Suppression des camemberts pour %s, qui dépasse 50 valeurs uniques." #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 #: src/language/stats/crosstabs.q:763 msgid "Count" msgstr "Nombre" #: src/language/stats/frequencies.c:1627 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (médiane)" #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226 msgid "Ranks" msgstr "Rangs" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 #: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Mean Rank" msgstr "Rang moyen" #: src/language/stats/friedman.c:280 msgid "Kendall's W" msgstr "W de Kendall" #: src/language/stats/glm.c:168 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "L’analyse multivariée n’est pas encore mise en œuvre" #: src/language/stats/glm.c:273 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "Seuls les types 1, 2 et 3 des sommes des carrés sont actuellement installés" #: src/language/stats/glm.c:746 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Tests d’effets entre sujets" #: src/language/stats/glm.c:759 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Type %s de somme des carrés" #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984 #: src/language/stats/regression.c:948 msgid "Mean Square" msgstr "Carré des moyennes" #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985 #: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:772 msgid "Corrected Model" msgstr "Modèle corrigé" #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: src/language/stats/glm.c:787 msgid "Intercept" msgstr "Interaction" #: src/language/stats/glm.c:858 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/language/stats/glm.c:874 msgid "Corrected Total" msgstr "Total corrigé" #: src/language/stats/graph.c:208 msgid "Percentage" msgstr "Pourcentage" #: src/language/stats/graph.c:209 msgid "Cumulative Count" msgstr "Cumul" #: src/language/stats/graph.c:210 msgid "Cumulative Percent" msgstr "Pourcentage cumulé" #: src/language/stats/graph.c:297 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s contre %s par %s" #: src/language/stats/graph.c:304 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s contre %s" #: src/language/stats/graph.c:322 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "Nombre maximal de catégories de diagrammes de dispersion atteints. Votre variable BY a trop de valeurs distinctes. La coloration du diagramme sera incorrecte." #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671 #: src/language/stats/graph.c:719 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "seul un type de diagramme est autorisé." #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762 #: src/language/stats/graph.c:776 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Une seule variable est permise." #: src/language/stats/graph.c:785 msgid "Variable expected" msgstr "Variable attendue" #: src/language/stats/graph.c:825 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "FOOTNOTE n’est pas encore imlémentée pour GRAPH" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Test de Kolmogorov-Smirnov à 1 facteur" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 msgid "Normal Parameters" msgstr "Paramètres normaux" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Paramètres uniformes" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Paramètres de Poisson" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Paramètres exponentiels" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Différences des extrêmes" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" msgstr "absolue" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094 msgid "Positive" msgstr "Positive" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095 msgid "Negative" msgstr "Négative" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 #: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. asymptotique (bi-variée)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Toutes les valeurs prévues sont soit 1 ou 0" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Les variables dépendantes ne sont pas dichotomiques." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "La catégorie %s n’a pas au moins deux valeurs distinctes. La régression logistique ne peut pas être effectuée." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "Estimation terminée en %d itérations (estimations des paramètres ont changé de moins de %g)" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "Estimation terminée en %d itérations (Probabilité logarithmique a diminué de moins de %g%%)" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "Estimation terminée en %d itérations (nombre d’itérations maximum atteint)" #: src/language/stats/logistic.c:996 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "La valeur du point de coupure doit être comprise en être 0 et 1" #: src/language/stats/logistic.c:1149 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Encodade de variable dépendante" #: src/language/stats/logistic.c:1158 msgid "Original Value" msgstr "Valeur initiale" #: src/language/stats/logistic.c:1159 msgid "Internal Value" msgstr "Valeur interne" #: src/language/stats/logistic.c:1210 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Information de l’équation" #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365 #: src/language/stats/logistic.c:1563 msgid "Step 1" msgstr "Etape 1" #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "S.E." msgstr "S.E." #: src/language/stats/logistic.c:1223 msgid "Wald" msgstr "Wald" #: src/language/stats/logistic.c:1226 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1231 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% CI pour Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366 msgid "Lower" msgstr "Minimum" #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367 msgid "Upper" msgstr "Maximum" #: src/language/stats/logistic.c:1311 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: src/language/stats/logistic.c:1356 msgid "Model Summary" msgstr "Sommaire du modèle" #: src/language/stats/logistic.c:1366 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 Log probable" #: src/language/stats/logistic.c:1370 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "Coefficient of determination de Cox & Snell" #: src/language/stats/logistic.c:1374 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "Coefficient of determination de Nagelkerke" #: src/language/stats/logistic.c:1403 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Cas non pondérés" #: src/language/stats/logistic.c:1408 msgid "Included in Analysis" msgstr "Inclure dans l’analyse" #: src/language/stats/logistic.c:1409 msgid "Missing Cases" msgstr "Cas manquants" #: src/language/stats/logistic.c:1460 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Codages des variables catégorielles" #: src/language/stats/logistic.c:1473 msgid "Parameter coding" msgstr "Codage des paramètres" #: src/language/stats/logistic.c:1479 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "(%d)" #: src/language/stats/logistic.c:1553 msgid "Classification Table" msgstr "Table de classification" #: src/language/stats/logistic.c:1567 msgid "Predicted" msgstr "Prévu" #: src/language/stats/logistic.c:1573 msgid "Observed" msgstr "Observé" #: src/language/stats/logistic.c:1579 msgid "" "Percentage\n" "Correct" msgstr "" "Percentage\n" "Correct" #: src/language/stats/logistic.c:1583 msgid "Overall Percentage" msgstr "Pourcentage global" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Test de Jonckheere-Terpstra" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Nombre de niveaux dans %s" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Statistique J-T observée" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "signification de la statistique J-T" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Écart-type standard de la statistique J-T" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "statistiques J-T standard" #: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Somme des rangs" #: src/language/stats/mann-whitney.c:291 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "U de Mann-Whitney" #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 msgid "Wilcoxon W" msgstr "W de Wilcoxon" #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. exacte (bi-variée)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Point Probability" msgstr "Point de probabilité" #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" msgstr "Médiane de groupe" #: src/language/stats/means.c:416 msgid "Min" msgstr "Minimum" #: src/language/stats/means.c:417 msgid "Max" msgstr "Maximum" #: src/language/stats/means.c:424 msgid "First" msgstr "Première observation" #: src/language/stats/means.c:425 msgid "Last" msgstr "Dernière observation" #: src/language/stats/means.c:427 msgid "Percent N" msgstr "% N" #: src/language/stats/means.c:428 msgid "Percent Sum" msgstr "Somme des pourcentages" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Moyenne harmonique" #: src/language/stats/means.c:431 msgid "Geom. Mean" msgstr "Moyenne géométrique" #: src/language/stats/means.c:1078 msgid "Included" msgstr "Inclu(e)" #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581 msgid "Excluded" msgstr "Exclu(e)" #: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130 #: src/language/stats/means.c:1139 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" #: src/language/stats/means.c:1171 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "Le test de McNemar n’est adéquat que pour les variables dichotomiques." #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. exacte (uni-variée)" #: src/language/stats/median.c:359 msgid "> Median" msgstr "> Médiane" #: src/language/stats/median.c:362 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Médiane" #: src/language/stats/npar.c:536 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "La sous-commande %s n’est pas implémentée." #: src/language/stats/npar.c:690 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "%s, %s, %s ou un nombre sont attendus." #: src/language/stats/npar.c:844 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "La valeur spécifiée pour HI (%d) est inférieure à la valeur spécifiée pour LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:896 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "%d valeurs attendues ont été attribuées, mais l’intervalle spécifié (%d-%d) exige exactement %d valeurs." #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "L’option PAIRED a été indiquée mais le nombre de variables précédant l’option WITH (%zu) ne correspond pas au nombre suivant (%zu)." #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "25ème" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "50ème (médiane)" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "75ème" #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Tukey HSD" msgstr "HSD de Tukey" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Šidák" msgstr "Sidak" #: src/language/stats/oneway.c:517 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "La méthode d’analyse Post Hoc %s n’est pas supportée." #: src/language/stats/oneway.c:835 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "La variable dépendante %s n’a aucune valeur non-manquante. Aucune analyse ne sera effectuée pour cette variable." #: src/language/stats/oneway.c:917 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "Dans la liste de contraste %zu, le nombre de coefficients (%zu) n’est pas égal au nombre de groupes (%d). Cette liste de contraste sera ignorée." #: src/language/stats/oneway.c:929 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Les coefficients de contraste %zu n’ont pas un total égal à zéro" #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946 msgid "Sum of Squares" msgstr "Somme des carrés" #: src/language/stats/oneway.c:1004 msgid "Between Groups" msgstr "Entre les groupes" #: src/language/stats/oneway.c:1005 msgid "Within Groups" msgstr "À l’intérieur des groupes" #: src/language/stats/oneway.c:1038 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:1231 msgid "Levene Statistic" msgstr "Statistique de Levene" #: src/language/stats/oneway.c:1232 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.c:1233 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.c:1236 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Test d’homogénéité des variances" #: src/language/stats/oneway.c:1309 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Coefficient de contraste" #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/language/stats/oneway.c:1384 msgid "Contrast Tests" msgstr "Tests de contraste" #: src/language/stats/oneway.c:1387 msgid "Value of Contrast" msgstr "Valeur de contraste" #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" # ??? #: src/language/stats/oneway.c:1443 msgid "Assume equal variances" msgstr "Suppose des variances égales" # ??? #: src/language/stats/oneway.c:1447 msgid "Does not assume equal" msgstr "Suppose une inégalité" #: src/language/stats/oneway.c:1593 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Comparaisons multiples (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1595 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(I) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1596 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(J) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 msgid "Mean Difference" msgstr "Différence des moyennes" #: src/language/stats/oneway.c:1598 msgid "(I - J)" msgstr "(I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1603 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%% intervalle de confiance" #: src/language/stats/quick-cluster.c:530 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Centres de groupe final" #: src/language/stats/quick-cluster.c:534 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Centres de groupe initial" #: src/language/stats/quick-cluster.c:537 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629 msgid "Cluster" msgstr "Groupe" #: src/language/stats/quick-cluster.c:590 msgid "Cluster Membership" msgstr "Membres du cluster" #: src/language/stats/quick-cluster.c:627 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Nombre d’observations dans chaque groupe" #: src/language/stats/quick-cluster.c:747 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "Le nombre de cluster doit être positif" #: src/language/stats/quick-cluster.c:763 msgid "The convergence criterium must be positive" msgstr "Le critère de convergence doit être positif" #: src/language/stats/quick-cluster.c:779 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "Le nombre d’itération doit être positif" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "Impossible de créer un nom de variable sur l’intervalle %s avec %s. Toutes les possibilités sont déjà utilisées. " #: src/language/stats/rank.c:322 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Trop nombreuses variables dans la clause %s." #: src/language/stats/rank.c:324 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "La variable %s existe déjà." #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Nom de variable %s dupliqué." #: src/language/stats/rank.c:632 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s de %s par %s" #: src/language/stats/rank.c:830 #, c-format msgid "Variables Created By %s" msgstr "Variables crées par %s" #: src/language/stats/rank.c:854 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:864 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s dans %s(%s de %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:877 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s)" #: src/language/stats/rank.c:886 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s dans %s(%s de %s)" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Le test de confiance sur une seule variable n’est pas pertinent." #: src/language/stats/reliability.c:281 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." msgstr "La sous-commande STATISTICS n,est pas encore implémentée. Aucune statistiques ne sera produite." #: src/language/stats/reliability.c:300 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "Le point de séparation doit être inférieur au nombre de variables" #: src/language/stats/reliability.c:525 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Échelle : %s" #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:636 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Article-Total statistiques" #: src/language/stats/reliability.c:658 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Moyenne de l’échelle si l’item est effacé" #: src/language/stats/reliability.c:661 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Variance de l’échelle si l’item est effacé" #: src/language/stats/reliability.c:664 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Item corrigé - Corrélation totale" #: src/language/stats/reliability.c:667 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Alpha de Cronbach si l’élément est effacé" #: src/language/stats/reliability.c:744 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Statistiques de confiance" #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Alpha de Cronbach" # ??? Item #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806 #: src/language/stats/reliability.c:815 msgid "N of Items" msgstr "Nb éléments" #: src/language/stats/reliability.c:800 msgid "Part 1" msgstr "Partie 1" #: src/language/stats/reliability.c:809 msgid "Part 2" msgstr "Partie 2" # ??? Item #: src/language/stats/reliability.c:818 msgid "Total N of Items" msgstr "Nb total d’éléments" #: src/language/stats/reliability.c:821 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Corrélation entre les formules" #: src/language/stats/reliability.c:824 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Coefficient de Spearman-Brown" #: src/language/stats/reliability.c:827 msgid "Equal Length" msgstr "Longueur égale" #: src/language/stats/reliability.c:830 msgid "Unequal Length" msgstr "Longueur inégale" #: src/language/stats/reliability.c:834 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Coefficient de Guttman" #: src/language/stats/roc.c:973 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Surface située sous la courbe" #: src/language/stats/roc.c:975 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Surface située sous la courbe (%s)" #: src/language/stats/roc.c:980 msgid "Area" msgstr "Surface" #: src/language/stats/roc.c:994 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Sig. asymptotique." #: src/language/stats/roc.c:1001 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Intervalle de confiance asymp. %g%%" #: src/language/stats/roc.c:1007 msgid "Variable under test" msgstr "Variable testée" #: src/language/stats/roc.c:1066 msgid "Case Summary" msgstr "Résumé des observations" #: src/language/stats/roc.c:1086 msgid "Unweighted" msgstr "Non pondéré" #: src/language/stats/roc.c:1087 msgid "Weighted" msgstr "Pondéré" #: src/language/stats/roc.c:1091 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Nombre valide (de la liste)" #: src/language/stats/roc.c:1123 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Coordonnées de la courbe" #: src/language/stats/roc.c:1125 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Coordonnées de la courbe (%s)" #: src/language/stats/roc.c:1133 msgid "Test variable" msgstr "Variable d’essai" #: src/language/stats/roc.c:1135 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positif si supérieur ou égal à " #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Spécificité" #: src/language/stats/regression.c:376 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes." #: src/language/stats/regression.c:380 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Tous les cas seront passés en revue." #: src/language/stats/regression.c:515 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "La variable dépendante est égale à la variable indépendante. La droite des moindres carrés est donc Y=X. Les erreurs standards et les statistiques connexes peuvent être sans signification." #: src/language/stats/regression.c:699 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Aucune donnée valide. Cette commande est annulée." #: src/language/stats/regression.c:784 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:785 msgid "R Square" msgstr "R Carré (R²)" #: src/language/stats/regression.c:786 msgid "Adjusted R Square" msgstr "R carré ajusté" #: src/language/stats/regression.c:787 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Erreur standard de l’estimation" #: src/language/stats/regression.c:792 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Sommaire du modèle (%s)" #: src/language/stats/regression.c:835 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Coefficients non normalisés" #: src/language/stats/regression.c:838 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Coefficients normalisés" #: src/language/stats/regression.c:839 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.c:842 msgid "(Constant)" msgstr "(Constante)" #: src/language/stats/regression.c:853 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%% intervalle de confiance pour B" #: src/language/stats/regression.c:917 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Coefficients (%s)" #: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8 msgid "Regression" msgstr "Régression" #: src/language/stats/regression.c:975 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/stats/regression.c:1002 msgid "Covariances" msgstr "Covariances" #: src/language/stats/regression.c:1017 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Coefficient de corrélation (%s)" #: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "Les modes multiples existent pour les variables « %s ». Utilisera %.*g comme valeur d’objectif." #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8 msgid "Runs Test" msgstr "Exécute le test" #: src/language/stats/runs.c:370 msgid "Test Value" msgstr "Valeur de test" #: src/language/stats/runs.c:374 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Valeur de test (mode)" #: src/language/stats/runs.c:378 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Valeur de test (moyenne)" #: src/language/stats/runs.c:382 msgid "Test Value (median)" msgstr "Valeur de test (médiane)" #: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Observations < Valeur de test" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Observations ≥ Valeur de test" #: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Total Cases" msgstr "Total des observations" #: src/language/stats/runs.c:396 msgid "Number of Runs" msgstr "Nombre d’exécutions" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Negative Differences" msgstr "Différences négatives" #: src/language/stats/sign.c:94 msgid "Positive Differences" msgstr "Différences positives" #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 msgid "Ties" msgstr "Relations" # ??? buffer #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "La limite du tampon doit être au moins de 2." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Variable %s spécifiée deux fois dans les critères de tri." #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 msgid "Group Statistics" msgstr "Statistiques de groupe" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Test d’échantillons indépendants" #: src/language/stats/t-test-indep.c:287 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "test de Levene pour l’égalité des variances" #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "t-test pour l’égalité des moyennes" #: src/language/stats/t-test-indep.c:296 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Différence des erreurs standards" #: src/language/stats/t-test-indep.c:301 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence" # ??? #: src/language/stats/t-test-indep.c:317 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Suppose des Variances égales" # ??? #: src/language/stats/t-test-indep.c:349 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "ne présuppose pas des Variances égales" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 msgid "One-Sample Test" msgstr "Test pour uni-échantillon" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Valeur de test = %f" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Statistiques de simple échantillonnage" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Statistiques d’échantillonnages appairées" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "Paire %d" #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Corrélations de paires simples" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Correlation" msgstr "Corrélation" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Test d’échantillonnages appairées" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 msgid "Paired Differences" msgstr "Différences appairées" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" msgstr "Erreur standard des moyennes" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:126 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "Lors de l’application de %s à une variable chaîne, deux valeurs doivent être spécifiées." #: src/language/stats/t-test-parser.c:138 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée avec %s." #: src/language/stats/t-test-parser.c:298 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Une seule des sous-commandes TESTVAL, GROUPS et PAIRS peut être spécifiée." #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Negative Ranks" msgstr "Rangs neagtifs" #: src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Positive Ranks" msgstr "Rang positif" #: src/language/stats/wilcoxon.c:362 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "Trop de paires pour calculer l’exacte Signification." #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "Impossible de spécifier le jeu de données actif car aucun n’a été défini." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Cette commande ne peut être utilisée après TEMPORARY lorsque le jeu de données actif est une source d’entrée. Les transformations obtenues avec l’instruction TEMPORARY seront rendues permanentes." #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Multiples sous-commandes IN pour un seul fichier ou une seule table." #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "Le fichier %s manque de variable BY %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Jeu de données actif BY manquant en variable %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY est nécessaire lorsque %s est spécifié." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Combinaison de fichiers contenant des encodages incompatibles. Les données chaînes ne peuvent être représentées correctement." #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "La variable %s dans le fichier %s présente un type ou une largeur différents de la même variable le fichier précédent." #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "En fichier %s, %s est numérique." #: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "Dans le fichier %s, %s est une variable chaîne de largeur %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "Dans un fichier précédent, %s était numérique." #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "Dans un fichier précédent, %s était une variable chaîne de largeur %d.." #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Le nom de variable %s spécifié en sous-commande %s duplique un nom de variable existant." #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Ensembles %zu d’observations dupliquées rencontrées dans le fichier maître." #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144 #, c-format msgid "The %s value must be nonnegative." msgstr "La valeur %s ne doit pas être négative." #: src/language/data-io/data-list.c:154 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s." #: src/language/data-io/data-list.c:159 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be specified once." msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’une fois." #: src/language/data-io/data-list.c:197 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Une seule option FIXED, FREE ou LIST peut être utilisée à la fois." #: src/language/data-io/data-list.c:260 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "L’encodage ne devrait pas être spécifié pour les données en ligne. Il sera ignoré." #: src/language/data-io/data-list.c:269 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s." #: src/language/data-io/data-list.c:284 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée" #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491 #: src/language/data-io/get-data.c:667 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Il existe déjà une variable %s d’un type différent." #: src/language/data-io/data-list.c:397 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Il existe déjà une variable chaîne %s d’une largeur différente." #: src/language/data-io/data-list.c:405 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Impossible de placer la variable %s dans l’enregistrement %d quand RECORDS=%d est spécifié." #: src/language/data-io/data-parser.c:433 #: src/language/data-io/data-parser.c:442 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "La chaîne entre guillemets s’étend au-delà de la fin de ligne." #: src/language/data-io/data-parser.c:468 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "guillemet fermant manquant en fin de chaîne." #: src/language/data-io/data-parser.c:487 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "La donnée pour la variable %s n’est pas valide en tant que format %s : %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:516 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "L’observation partielle de %d de %d enregistrements a été écartée." #: src/language/data-io/data-parser.c:572 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "L’observation partielle a été écartée. La première variable manquante était %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:614 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Les valeurs sont manquantes pour toutes les variables à partir de %s. Elles seront remplies de valeurs systèmes manquants ou de blancs selon les cas." #: src/language/data-io/data-parser.c:635 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "L’enregistrement se termine dans une données n’appartenant à aucun champ." #: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: src/language/data-io/data-parser.c:657 #: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/language/data-io/data-parser.c:675 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Lecture de %d enregistrement à partir de %s." msgstr[1] "Lecture de %d enregistrements à partir de %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:709 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Lecture de données à format libre à partir de %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:136 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "fichier de données" #: src/language/data-io/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » lors de la lecture du fichier de données : %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en tant que fichier encodé « %s » : %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:233 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "%s manquant lors de la lecture de données en ligne. Cela révèle une instruction %s manquante ou mal formée. %s doit figurer sur une seule ligne et avec un seul espace entre les mots." #: src/language/data-io/data-reader.c:253 #: src/language/data-io/data-reader.c:387 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:261 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture d’un enregistrement partiel %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Mot descripteur de bloc corrompu au segment 0x%lx dans %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:322 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Mot descripteur d’enregistrement corrompu au segment 0x%lx dans %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:335 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Taille d’enregistrement corrompue au segment 0x%lx dans %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:493 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "L’enregistrement dépasse la longueur du bloc restant." #: src/language/data-io/data-reader.c:567 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Tentative de lecture au-delà de la fin du fichier %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:570 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Tentative de lecture au-delà de %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:733 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Cette commande n’est pas valide ici tant que l’actuel module d’entrée n’accède pas au fichier en ligne." #: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Une erreur est apparue lors de l’ouverture de « %s » pour l’écriture en tant que fichier de données : %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Erreur d’entrée-sortie (I/O) survenue à l’écriture du fichier de données %s." #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Aucun jeu de données nommé %s." #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "jeu de données sans nom" #: src/language/data-io/dataset.c:269 msgid "(active dataset)" msgstr "(jeu de données actif)" #: src/language/data-io/file-handle.c:61 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "L’identifiant de fichier %s est déjà défini. Utiliser %s avant de redéfinir un identifiant de fichier." #: src/language/data-io/file-handle.c:241 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "%s doit être spécifié avec %s." #: src/language/data-io/file-handle.c:252 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "Le fichier spécifié exige LRECL. Impose des enregistrement de %zu-caractères." #: src/language/data-io/file-handle.c:256 #, c-format msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." msgstr "La longueur d’enregistrement (%d) doit être comprise entre 1 et %lu caractères. Fixe les enregistrements à %zu-caractères." #: src/language/data-io/file-handle.c:300 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/language/data-io/file-handle.c:302 msgid "inline file" msgstr "fichier en ligne" #: src/language/data-io/file-handle.c:350 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "en attente d’un nom de fichier ou un nom d’identifiant" #: src/language/data-io/file-handle.c:365 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "L’identifiant pour %s n’est pas permis ici." #: src/language/data-io/get-data.c:138 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "TYPE %s non supporté." #: src/language/data-io/get-data.c:289 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "Le numéro de feuille doit être supérieur ou égal à 1" #: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319 #: src/language/data-io/get-data.c:338 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "%s doit être suivi de « %s » ou « %s »." #: src/language/data-io/get-data.c:368 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s n’est autorisé qu’avec la disposition %s, mais la disposition %s a été définie ou utilisée plus tôt dans cette commande." #: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "La valeur de %s doit être de 1 ou supérieur." #: src/language/data-io/get-data.c:515 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" msgstr "Ignore la sous-commande obsolète IMPORTCASES (N OF CASES ou SAMPLE peuvent être utilisées à la place)." #: src/language/data-io/get-data.c:562 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "Dans le mode de syntaxe compatible, la chaîne QUALIFIER doit contenir strictement un seul caractère." #: src/language/data-io/get-data.c:594 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %ld, est égal ou inférieur au précédent enregistrement, %d. Les champs de données doivent être listés dans l’un ordre croissant es numéros d’enregistrement." #: src/language/data-io/get-data.c:603 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %ld, dépasse le nombre d’enregistrements par observation %d spécifié par FIXCASE." #: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "%s : le dicoionnaire de données n’a pas de variables." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Fin de fichier inattendue dans %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "Le programme en entrée doit contenir %s ou %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Le programme en entrée n’a créé aucune variable." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD : les nombres des colonnes doivent être positifs. La colonne est fixée à 1." #: src/language/data-io/list.c:223 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "La première observation (%ld) spécifiée précède la dernière observation (%ld) spécifiée. Les valeurs seront inversées." #: src/language/data-io/list.c:232 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "La première observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1." #: src/language/data-io/list.c:239 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "La dernière observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1." #: src/language/data-io/list.c:246 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "La valeur du pas %ld est inférieur à 1. La valeur sera redéfinie à 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Le nombre de variables spécifié (%zu) diffère du nombre de formats de variables (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "Un format de type SPSS ou Fortran est attendu après les noms de variables." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "Les %d colonnes %d-%d ne peuvent pas être également réparties entre les champs %zu." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Les positions des colonnes pour les champs ne doivent pas être négatives." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "La colonne finale d’un champ doit être supérieure à la colonne initiale." #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "L’expression dans %s a été évalué à la valeur système manquante." #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "L’expression dans %s a été évalué à %g." #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "Attend une sous-commande valide" #: src/language/data-io/print.c:223 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "%s est nécessaire lorsque des formats binaires sons spécifiés." #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "Appels en sortie pour %d enregistrements en dépit de %zu spécifiées par la sous-commande RECORDS." #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement dans %s." msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements dans %s." #: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement." msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements." #: src/language/data-io/save-translate.c:170 #: src/language/data-io/save-translate.c:185 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "La chaîne %s ne doit comporter qu’un seul caractère." #: src/language/data-io/save-translate.c:253 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "Le fichier de sortie « %s » existe mais %s n’a pas été indiqué." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "Impossible de renommer %sen tant que %s car il existe déjà une variable nommée %s. Pour renommer des variables avec des noms redondants, utiliser une simple sous-commande RENAME telle que ’/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)’ ou sous une forme équivalente ’/RENAME (A B C=B C A)’." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "Le nombre de variables à la gauche de « = » (%zu) ne correspond pas au nombre de variables figurant à la droite (%zu) dans le groupe entre parenthèses %d de la sous-commande RENAME." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "Le renommage demandé dupliques le nom de variable %s." #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Impossible de supprimer toutes les variables du dictionnaire avec l’option DROP." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne" #: src/language/expressions/helpers.c:43 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Un des arguments de la fonction DATE n’est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. " #: src/language/expressions/helpers.c:71 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "L’argument de semaine de la fonction DATE.WKYR ’est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. " #: src/language/expressions/helpers.c:77 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "L’argument de semaine de DATE.WKYR est hors de l’intervalle acceptable de 1 à 53. Le résultat sera forcé à système manquant." #: src/language/expressions/helpers.c:99 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "L’argument de jour de la fonction DATE.YRDAY n’est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. " #: src/language/expressions/helpers.c:105 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "L’argument de jour de DATE.YRDAY est hors de l’intervalle acceptable de 1 à 366. Le résultat sera forcé à système manquant." #: src/language/expressions/helpers.c:127 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "L’argument d’année de la fonction YRMODA est supérieur à 47516. Le résultat sera considéré comme système manquant." #: src/language/expressions/helpers.c:180 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Élément de date inconnu '%.*s'. Les unités valides sont « %s », « %s », « %s », « %s », « %s », « %s », « %s » et « %s »." #: src/language/expressions/helpers.c:333 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Méthode DATESUM invalide. Les choix valides sont « %s » et « %s »." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "Incompatibilité de type: expression est de type% s, mais une valeur numérique est nécessaire ici." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Erreur de type : l’expression a le type %s, mais une valeur chaîne est exigée ici." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Erreur de type lors de l’utilisation de l’opérateur %s : impossible de convertir %s en %s." #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "L’enchainement des opérateurs relationnels (ç.-à-d. « a) ne donnera pas le résultat attendu. Utiliser l’opérateur logique AND pour résoudre le problème (ç.-à-d. « a; got %" msgstr "Fichier corrompu à 0x%llx : Attendu %; obtenu %" # ??? central #: src/libpspp/zip-reader.c:335 msgid "Cannot find central directory" msgstr "Impossible de trouver le répertoire principal" #: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "Impossible de rechercher à la fin de l’enregistrement du répertoire principal : %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:370 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "Impossible de rechercher jusqu’au répertoire principal : %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:425 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "Impossible de chercher à lancer %s de membre : %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:456 #, c-format msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" msgstr "Erreur de nom dans une archive zip. Le répertoire central indique « %s »; l’en-tête de fichier local indique « %s »" #: src/libpspp/zip-writer.c:96 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s : erreur d’ouverture du fichier de sortie" #: src/libpspp/zip-writer.c:168 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s : erreur de recherche dans le fichier de sortie" #: src/libpspp/zip-writer.c:251 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s : erreur d’écriture " #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:145 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "Impossible de créer l’histogramme car le jeu de données contient moins de deux valeurs." #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "Moyenne H" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Moyenne pondérée" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Arrondi" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Empirique" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empirique avec moyenne" #: src/output/ascii.c:332 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s : %s doit être un entier positif ou « auto »" #: src/output/ascii.c:365 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "ascii : hors marges et en-têtes, la page doit comprendre au moins %d caractères en largeur et %d lignes, mais la configuration n’est que de %d caractères et de %d lignes" #: src/output/ascii.c:413 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii : fermeture du fichier de sortie « %s »" #: src/output/ascii.c:510 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Voir %s pour le diagramme." #: src/output/ascii.c:1122 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii : ouverture du fichier de sortie « %s »" #: src/output/ascii.c:1179 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Page %d" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "MANQUANT*" #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174 #: src/output/msglog.c:69 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s »" #: src/output/driver.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s n’est pas un type de périphérique valide (les choix sont « %s » et « %s »)" #: src/output/driver.c:391 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s : option « %s » inconnue" #: src/output/html.c:123 msgid "PSPP Output" msgstr "Sortie PSPP" #: src/output/html.c:256 msgid "No description" msgstr "Aucune description" #: src/output/journal.c:70 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s »" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "« %s » n’est pas une longueur valide." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "Erreur de syntaxe dans la taille du papier « %s »" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "Type de papier inconnu « %.*s »" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "erreur d’ouverture du fichier d’entrée « %s »" #: src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s »" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "file `%s' does not state a paper size" msgstr "fichier « %s » ne définit pas de taille de papier" #: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s : « %s » est « %s », mais une valeur booléenne est exigée" #: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s : « %s » est « %s », mais une des suivantes est exigée : %s" #: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier non négatif est exigé" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier positif est exigé" #: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier est exigé" #: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier supérieur à %d est exigé" #: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier compris entre %d et %d est exigé" #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un nom de fichier qui contient « # » est exigé" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:976 msgid "output-direction-ltr" msgstr "output-direction-ltr" #: src/output/tab.c:250 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "vline incorrect : x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:288 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "hline incorrect : x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d dans la taille du tableau (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:332 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "box incorrect : (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n" #: src/output/cairo.c:238 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "« %s » : spécification de la police incorrecte" #: src/output/cairo.c:436 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s » : %s" #: src/output/cairo.c:453 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "La page définie n’est pas assez large pour contenir au moins %d caractères avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d caractères." #: src/output/cairo.c:463 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "La page définie n’est pas assez longue pour contenir au moins %d lignes avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d lignes." #: src/output/cairo.c:520 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "Erreur de tracé en sortie pour le pilote %s : %s" #: src/output/cairo.c:1468 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s » : %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Tracé Q-Q normal de %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "valeur observée" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Normal attendu" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Tracé de test normal Q-Q de %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "Déviation d’une normale" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "Diagramme en barres" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "Signification = %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Écart-type standard = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8 msgid "ROC Curve" msgstr "Courbe ROC" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Tracé à l’écran" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Valeur de Eigen" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "Propagation / Niveau de point de %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Propagation" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "Nuage de points %s" #: src/output/odt.c:98 msgid "error creating temporary file" msgstr "erreur de création d’un fichier temporaire" #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "L’algorithme doit être « %s » ou « %s »." #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "La syntaxe doit être « %s » ou « %s »." #: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "L’erreur rencontrée lors d’un ERROR=STOP est effective." #: src/ui/terminal/main.c:152 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Abandon de l’analyse syntaxique sur le fichier pour éviter les échecs en cascade des commandes ." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s : option de sortie manquante « = »" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s : option de sortie spécifiée plus d’une fois" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, logiciel d’analyse statistique d’échantillons de données.\n" "Utilisation : %s [OPTION]… FICHIER…\n" "\n" "Les arguments des options longues s’appliquent également aux options courtes.\n" "\n" "Options de sortie :\n" " -o, --output=FICHIER fichier de sortie FICHIER, format par défaut défini par le nom de FICHIER\n" " -O format=FORMAT force le FORMAT du FICHIER pour -o\n" " -O OPTION=VALEUR définit l’option de sortie pour -o\n" " -O device={terminal|listing} réécrit le type de périphérique précédent défini par -o\n" " -e, --error-file=FICHIER ajoute les erreurs, avertissements et notes à FICHIER\n" " --no-output désactive le gestionnaire de sortie par défaut\n" "Formats de sortie supportés : %s\n" "\n" "Options de la syntaxe :\n" " -I, --include=DIR ajoute DIR au chemin de recherche\n" " -I-, --no-include efface le chemin de recherche\n" " -r, --no-statrc désactive le fichier rc actuel au lancement\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " choisir 'compatible' si vous désirez une sortie calculée\n" " à partir d’algorithmes endommagés\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " choisir 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n" " -b, --batch interprète la syntaxe en mode lots\n" " -i, --interactive interprète la syntaxe en mode interactif\n" " --syntax-encoding=ENCODAGE spécifie l’encodage des fichiers de syntaxe\n" " -s, --safer n’autorise pas quelques opérations peu sûres\n" "Chemin de recherche par défaut : %s\n" "\n" "Sortie d’information :\n" " -h, -help affiche cette aide et quitte\n" " -V, --version affiche les informations de version et quitte\n" "\n" "Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers de syntaxe à exécuter.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "Ne peut accèder à la définition pour le terminal « %s »" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Impossible d’ouvrir « %s »" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Erreur de lecture de « %s » : %s" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Impossible de lire « %s », car il contient une ligne dépassant %d caractères et semble donc ne pas être un fichier texte." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "%s est vide." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Importation de données de tableur" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581 #: src/ui/gui/psppire-window.c:684 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858 msgid "Text Files" msgstr "Fichiers texte" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Fichiers texte (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Fichiers texte (ASCII)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une virgule (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une tabulation (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Fichiers de tableur Gnumeric" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "Fichiers de tableur OpenDocument" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Tous les fichiers de tableur" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905 msgid "Select File to Import" msgstr "Sélection un fichier à importer" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importation des données en texte délimité" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116 msgid "Select the First Line" msgstr "Sélection la première ligne" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Cet assistant vous guidera au long du processus d’importation de données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs.\n" "\n" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158 #, c-format msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient %'lu ligne de texte." msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient %'lu lignes de texte." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu ligne de texte." msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu lignes de texte." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Seule la %zu première ligne du fichier sera affichée à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. " msgstr[1] "Seules les %zu premières lignes du fichier seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Vous pouvez choisir ci-dessous quelle partie du fichier peut être importée maintenant." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Seules les %4d premières observations" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Seulement le premier %3d %% de fichier (approximativement)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237 msgid "Select the Lines to Import" msgstr "Sélection des lignes à importer" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "Impossible d’évaluer le contenu du champ « %.*s » en tant que format %s : %s" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Cette ligne de saisie a trop peu de séparateurs pour remplir ce champs." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881 msgid "Choose Separators" msgstr "Choix des séparateurs" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." msgstr "Une erreur est apparue lors de la lecture du fichier de tableur." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajuster le format des variables" #: src/ui/gui/find-dialog.c:197 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expression régulière incorrecte: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:70 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Un logiciel pour l’analyse d’échantillons de données" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:80 msgid "translator-credits" msgstr "Crédits des traducteurs" #: src/ui/gui/help-menu.c:173 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "Erreur de conversion du chemin d’aide : %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:202 #, c-format msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" msgstr "Impossible d’ouvrir le manuel de référence via yelp : %s. Impossible d’ouvrir via html : %s avec l’URI %s. Le manuel utilisateur de PSPP est aussi disponible à l’adressse %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:227 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: src/ui/gui/help-menu.c:230 msgid "_About" msgstr "À _propos…" #: src/ui/gui/help-menu.c:231 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Manuel de Référence" #: src/ui/gui/main.c:96 #, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" "format or a syntax file to load.\n" msgstr "" "PSPPIRE, interface utilisateur pour PSPP, logiciel d’analyse statistique d’échantillons de données.\n" "Utilisation : %s [OPTION]… FICHIER\n" "\n" "Les arguments des options longues s’appliquent également aux options courtes.\n" "\n" "Options de l’interface :\n" " -q, --no-splash n’affiche pas l’écran d’accueil lors du lancement\n" "\n" "%s Options de syntaxe :\n" " -I, --include=DIR ajoute DIR au chemin de recherche\n" " -I-, --no-include efface le chemin de recherche\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " choisir 'compatible' si vous désirez une sortie calculée\n" " à partir d’algorithmes endommagés\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " choisir 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n" " -i, --interactive interprète la syntaxe en mode interactif\n" " -s, --safer n’autorise pas quelques opérations peu sûres\n" "Chemin de recherche par défaut : %s\n" "\n" "Sortie d’information :\n" " -h, -help affiche cette aide et quitte\n" " -V, --version affiche les informations de version et quitte\n" "\n" "Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers .sav ou .por à charger.\n" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "La longueur maximale d’une valeur manquante pour une de chaîne caractères est de 8 en UTF-8." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265 msgid "At least one value must be specified" msgstr "Au moins une valeur doit être spécifiée" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Spécification d’intervalle incorrecte" #: src/ui/gui/psppire.c:316 msgid "_Reset" msgstr "_Effacer" #: src/ui/gui/psppire.c:317 msgid "_Select" msgstr "_Selectionner" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d cas" msgstr[1] "%'d cas" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d variable" msgstr[1] "%'d variables" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733 msgid "Data View" msgstr "Affichage des données" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746 msgid "Variable View" msgstr "Affichage des variables" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 msgid "Enter a number to add a new variable." msgstr "Entrer un nombre à ajouter à une nouvelle variable." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 msgid "Enter a number to add a new case." msgstr "Entrer un nombre à ajouter à un nouveau cas." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 msgid "Case" msgstr "Cas" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550 msgid "var" msgstr "variable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformations en cours" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185 msgid "Filter off" msgstr "Filtre désactivé" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtré par %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218 msgid "No Split" msgstr "Aucune scission" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227 msgid "Split by " msgstr "Scission par " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255 msgid "Weights off" msgstr "Pondération désactivée" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Pondéré par %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Fichier système (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Fichiers système compressés (*.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 #: src/ui/gui/psppire-window.c:673 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Fichier portable (*.por)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529 msgid "System File" msgstr "Fichier système" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536 msgid "Compressed System File" msgstr "Fichier système compressé" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 msgid "Portable File" msgstr "Fichier portable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Effacer le jeu de données existant ?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "Renommer « %s » en « %s » supprimera le jeu de données existant nommé « %s ». Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 msgid "Delete" msgstr "Effacé" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Veuillez entrer un nouveau nom pour le jeu de données « %s » :" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643 msgid "Rename Dataset" msgstr "Renommer le jeu de données" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301 msgid "Data Editor" msgstr "Éditeur de données" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Agrégation du fichier de destination" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299 msgid "Old" msgstr "Ancien" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Colonne nombre : %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Khi-Deux" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "BTau" msgstr "Tau-b" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "CTau" msgstr "Tau-c" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Risk" msgstr "Risque" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Corr" msgstr "Corr" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "Ligne" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Column" msgstr "Colonne" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Expected" msgstr "Attendu(e)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Std. Residual" msgstr "Résidus standardisés" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Résidus standardisés, ajustés" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Erreur standard" # ??? #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "Les valeurs de _Eigen sont %4.2f fois la valeur moyenne de Eigen" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Erreur standard de la moyenne" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Erreur standard de l’asymétrie" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Erreur standard de l’aplatissement" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contraste %d de %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276 msgid "O_ptions..." msgstr "O_ptions…" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Test T pour Échantillons Appariés" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Recode en une même variable" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Recode en une même variable : anciennes et nouvelles valeurs" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Recode en différentes variables" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Recode en différentes variables : anciennes et nouvelles valeurs" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Coefficient" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "Affiche les coefficients de régression" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "Intervalle de confiance" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "Affiche l’intervalle de confiance pour les coefficients de régression" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "Affiche la corrélation entre les valeurs observées et prédites" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "ANOVA" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "Affiche l’analyse de la table de variance" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Affiche la matrice de coefficient de variance" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Approximativement %3d%% de toutes les observations." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exactement %3d observations à partir des %3d premières observations." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d à %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 #: src/ui/gui/k-related.ui:181 msgid "Test Type" msgstr "Type du texte" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196 msgid "_Sign" msgstr "_Signe" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Tests de deux échantillons connexes" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67 #: src/ui/gui/weight.ui:195 msgid "Do not weight cases" msgstr "Ne pas pondérer les observations" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Pondération des observations par %s" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Var%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Nom de variable dupliqué." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 msgid "Automatically Detect" msgstr "Détecté automatiquement" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 msgid "Locale Encoding" msgstr "Encodage local" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Character Encoding: " msgstr "Encodage de caractères : " #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Couche %d de %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "Avant" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "Arrière" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "erreur de création de répertoire temporaire pendant le coiper-coller" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Déduit le type de fichier à partir de l’extension" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Texte (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "Texte [plain] (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353 msgid "Export Output" msgstr "Exportation" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527 msgid "Output Viewer" msgstr "Visualisation en sortie" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279 msgid "(empty)" msgstr "(vide)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Fichier enregistré « %s »" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565 msgid "Save Syntax" msgstr "Enregistre la syntaxe" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Fichier de syntaxe (*.sps)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879 msgid "Syntax Editor" msgstr "Éditeur de syntaxe" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Impossible de charger le fichier de syntaxe « %s »" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 msgid "Cannot create variable." msgstr "Impossible de créer la variable." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid variable name." msgstr "« %s » n’est pas un nom de variable valide." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 #, c-format msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." msgstr "ce dictionnaire contient déjà une variable nommée « %s »." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 msgid "Cannot rename variable." msgstr "Impossible de renommer la variable." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}…" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878 msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "Entrer un nom de variable nommée pour ajouter une nouvelle variable." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s, %s}\n" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390 #: src/ui/gui/compute.ui:287 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 msgid "Decimals" msgstr "Décimales" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178 msgid "Value Labels" msgstr "Étiquettes de valeur" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398 #: src/ui/gui/t-test.ui:88 msgid "Missing Values" msgstr "Valeurs manquantes" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391 msgid "Align" msgstr "Alignement" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397 msgid "Measure" msgstr "Mesure" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: src/ui/gui/psppire-window.c:458 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Enregistrer les changements à « %s » avant la fermeture ?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:465 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Si vous ne sauvegardez pas, les modifications depuis les %ld secondes seront définitivement perdues." #: src/ui/gui/psppire-window.c:469 msgid "Close _without saving" msgstr "_Fermer sans enregistrer" #: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/ui/gui/psppire-window.c:658 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Fichiers de données et de syntaxe" #: src/ui/gui/psppire-window.c:667 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Fichiers système (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "Intervalle de con_fiance : %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = « %s »" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 msgid "_Minimize all Windows" msgstr "_Icônifier toutes les fenêtres" #: src/ui/gui/windows-menu.c:93 msgid "_Split" msgstr "_Scinder" #: src/ui/gui/windows-menu.c:133 msgid "_Windows" msgstr "_Fenêtres" #: utilities/pspp-convert.c:134 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "Exactement deux arguments sans option sont requis ; Utiliser --help pour l’aide" #: utilities/pspp-convert.c:145 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s : impossible de deviner le format de sortie (utiliser l’option -O)" #: utilities/pspp-convert.c:157 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" msgstr "conversion du fichier de données crypté possible seulement au format sav ou sys" #: utilities/pspp-convert.c:163 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" msgstr "conversion du fichier de syntaxe crypté possible seulement au format sps" #: utilities/pspp-convert.c:202 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s : format de sortie inconnu (utiliser l’option -O)" #: utilities/pspp-convert.c:219 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s : erreur de lecture du fichier d’entrée" #: utilities/pspp-convert.c:221 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s : erreur d’écriture du fichier de sortie" #: utilities/pspp-convert.c:261 msgid "sorry, wrong password" msgstr "Désolé, mot de passe erroné" #: src/language/utilities/set.q:162 #, c-format msgid "%s must be between 0 and 20." msgstr "%s doit être dans l’intervalle 0 à 20." #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s doit être au moins 1." #: src/language/utilities/set.q:186 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s ne doit pas être négatif." #: src/language/utilities/set.q:205 #, c-format msgid "%s must be at least 1MB" msgstr "%s doit être au moins 1MB." #: src/language/utilities/set.q:207 #, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "%s doit être positif" #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231 #: src/language/utilities/set.q:233 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s est obsolète" #: src/language/utilities/set.q:239 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "La compression du fichier actif n’est pas installé." #: src/language/utilities/set.q:415 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "%s doit être égal ou supérieur à 1500." #: src/language/utilities/set.q:422 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "Attend %s ou year" #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547 #, c-format msgid "%s must be at least %d." msgstr "%s doit être au moins %d." #: src/language/utilities/set.q:486 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s n’est pas encodage connu ou un nom local" #: src/language/utilities/set.q:574 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "%s exige un format de sortie numérique en argument. Le format indiqué %s est de type chaîne." #: src/language/utilities/set.q:803 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 simple, little-indien)" #: src/language/utilities/set.q:806 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 simple, grand-indien)" #: src/language/utilities/set.q:809 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, petit-indien)" #: src/language/utilities/set.q:812 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, grand-indien)" #: src/language/utilities/set.q:816 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-indien)" #: src/language/utilities/set.q:819 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-indien)" #: src/language/utilities/set.q:822 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-indien)" #: src/language/utilities/set.q:826 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadécimal court, grand-indien)" #: src/language/utilities/set.q:829 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadécimal long, grand-indien)" #: src/language/utilities/set.q:997 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s est %s. " #: src/language/utilities/set.q:1101 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "Trop de commandes %s sans %s : au plus %d niveaux de paramètres sauvegardés sont permis." #: src/language/utilities/set.q:1121 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s sans %s correspondant." #: src/language/stats/crosstabs.q:303 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "Mode %s manquant n’est pas permis dans le mode général. Suppose %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:425 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Il y a trop de variables de tableaux croisés ou de dimensions." #: src/language/stats/crosstabs.q:490 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s doit être spécifié avant %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:524 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "La valeur maximale (%ld) est inférieure à la valeur minimale (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:902 msgid "Summary." msgstr "Résumé" #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:1010 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Le tableau croisé %s ne contient aucune observation on-manquante." #: src/language/stats/crosstabs.q:1209 msgid "count" msgstr "nombre" #: src/language/stats/crosstabs.q:1210 msgid "row %" msgstr "ligne %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1211 msgid "column %" msgstr "colonne %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1212 msgid "total %" msgstr "total %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1213 msgid "expected" msgstr "attendu" #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 msgid "residual" msgstr "résidus" #: src/language/stats/crosstabs.q:1215 msgid "std. resid." msgstr "résidus standardisés" #: src/language/stats/crosstabs.q:1216 msgid "adj. resid." msgstr "résidus ajustés" #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 msgid "Chi-square tests." msgstr "Tests de Khi-Deux." #: src/language/stats/crosstabs.q:1336 msgid "Symmetric measures." msgstr "Mesures symétriques." #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Erreur standard asymp." #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393 msgid "Approx. T" msgstr "Approx. T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394 msgid "Approx. Sig." msgstr "Sig. approx." #: src/language/stats/crosstabs.q:1358 msgid "Risk estimate." msgstr "Estimation du risque." #: src/language/stats/crosstabs.q:1363 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "95%% de l’intervalle de confiance" #: src/language/stats/crosstabs.q:1384 msgid "Directional measures." msgstr "Mesures directionnelles." #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Khi-Deux de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:1824 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Rapport de vraisemblance" #: src/language/stats/crosstabs.q:1825 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Test exact de Fisher" #: src/language/stats/crosstabs.q:1826 msgid "Continuity Correction" msgstr "Correction de continuité" #: src/language/stats/crosstabs.q:1827 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Association linéaire-par-linéaire" #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002 msgid "N of Valid Cases" msgstr "Nombre d’observations valides" #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Valeur Nominale par Valeur Nominale" #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Valeur Ordinale par Valeur Ordinale" #: src/language/stats/crosstabs.q:1883 msgid "Interval by Interval" msgstr "Intervalle par intervalle" #: src/language/stats/crosstabs.q:1884 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Mesure de l’accord" #: src/language/stats/crosstabs.q:1890 msgid "Cramer's V" msgstr "V de Cramer" #: src/language/stats/crosstabs.q:1891 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Coefficient de contingence" #: src/language/stats/crosstabs.q:1892 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Tau-b de Kendall" #: src/language/stats/crosstabs.q:1893 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Tau-c de Kendall" #: src/language/stats/crosstabs.q:1895 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Correlation de Spearman" #: src/language/stats/crosstabs.q:1896 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:1975 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Proportion de chances pour %s (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1978 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Proportion de chances pour %s (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1986 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*g" msgstr "Pour une cohorte %s = %.*g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1989 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Pour une cohorte %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:2022 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominale par intervalle" #: src/language/stats/crosstabs.q:2028 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Tau de Goodman et Kruskal" #: src/language/stats/crosstabs.q:2029 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Coefficient d’incertitude" #: src/language/stats/crosstabs.q:2030 msgid "Somers' d" msgstr "d de Somer" #: src/language/stats/crosstabs.q:2036 msgid "Symmetric" msgstr "Symétrique" #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "Dépendant %s" #: src/ui/gui/aggregate.ui:8 msgid "Aggregate Data" msgstr "Agrégation des données" #: src/ui/gui/aggregate.ui:110 msgid "_Break variable(s)" msgstr "E_ffacement de variable(s)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:163 msgid "Variable Name: " msgstr "Nom de variable :" #: src/ui/gui/aggregate.ui:199 msgid "Variable Label: " msgstr "Étiquette de variable :" #: src/ui/gui/aggregate.ui:236 msgid "Function: " msgstr "Fonction :" #: src/ui/gui/aggregate.ui:311 msgid "Argument 1: " msgstr "Argument 1 : " #: src/ui/gui/aggregate.ui:348 msgid "Argument 2: " msgstr "Argument 2 : " #: src/ui/gui/aggregate.ui:412 msgid "Aggregated variables" msgstr "Variables agrégées" #: src/ui/gui/aggregate.ui:453 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Ajouter les variables agrégées au jeu de données actif" #: src/ui/gui/aggregate.ui:470 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Remplacer le jeu de données actuel avec les variables agrégées" #: src/ui/gui/aggregate.ui:488 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "_Ecrire un nouveau fichier de données ne contenant que des variables agrégées" #: src/ui/gui/aggregate.ui:528 msgid "label" msgstr "étiquette" #: src/ui/gui/aggregate.ui:577 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Fichier est déjà trié selon les variables ??? Le fichier est déjà trié sur la ou les variable(s) de rupture" #: src/ui/gui/aggregate.ui:593 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Tri du fichier avant a_grégation" #: src/ui/gui/aggregate.ui:614 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Options pour les jeux de données très grands" #: src/ui/gui/autorecode.ui:8 msgid "Automatic Recode" msgstr "Recodification automatique" #: src/ui/gui/autorecode.ui:104 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Variable -> Nouveau nom" #: src/ui/gui/autorecode.ui:129 msgid "_Lowest value" msgstr "Plus _basse valeur" #: src/ui/gui/autorecode.ui:147 msgid "_Highest value" msgstr "Plus _haute valeur" #: src/ui/gui/autorecode.ui:169 msgid "Recode starting from" msgstr "Recode à partir de" #: src/ui/gui/autorecode.ui:188 msgid "_New Name" msgstr "_Nouveau nom" #: src/ui/gui/autorecode.ui:211 msgid "_Add New Name" msgstr "_Ajout d’un nouveau nom" #: src/ui/gui/autorecode.ui:269 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Utiliser le même mode de recodification pour toutes les variables" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Traiter les valeurs de chaîne _vide comme manquantes" #: src/ui/gui/binomial.ui:70 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Liste de variable-_test(s) :" #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266 msgid "_Get from data" msgstr "_Obtenir à partir des données" # ??? cut #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133 msgid "_Cut point:" msgstr "Point de _coupure :" #: src/ui/gui/binomial.ui:209 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Définir la dichotomie" #: src/ui/gui/binomial.ui:229 msgid "Test _Proportion:" msgstr "_Proportion de test :" #: src/ui/gui/compute.ui:16 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Variable calculée : type et titre" #: src/ui/gui/compute.ui:51 msgid "Use _expression as label" msgstr "Utiliser l’_expression comme titre" #: src/ui/gui/compute.ui:74 msgid "_Label:" msgstr "É_tiquette :" #: src/ui/gui/compute.ui:178 msgid "_String" msgstr "_Chaîne" #: src/ui/gui/compute.ui:271 msgid "_Numeric" msgstr "_Numérique" #: src/ui/gui/compute.ui:326 msgid "Compute Variable" msgstr "Variable calculée" #: src/ui/gui/compute.ui:364 msgid "Target _Variable:" msgstr "_Variable cible :" #: src/ui/gui/compute.ui:395 msgid "_Type & Label..." msgstr "Type & Titre…" #: src/ui/gui/compute.ui:452 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:509 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "Expressions _numeriques :" #: src/ui/gui/compute.ui:581 msgid "_Functions:" msgstr "_Fonctions :" #: src/ui/gui/compute.ui:661 msgid "_If..." msgstr "_Si…" #: src/ui/gui/barchart.ui:8 msgid "Barchart" msgstr "Diagremme en barres" #: src/ui/gui/barchart.ui:96 msgid "Category A_xis:" msgstr "Axe des catégories :" #: src/ui/gui/barchart.ui:124 msgid "_N of cases" msgstr "_Nb de cas" #: src/ui/gui/barchart.ui:142 msgid "_Cum. n of cases" msgstr "Nb _cumulé de cas" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "Other _summary function" msgstr "Ater fonction récapitulative" #: src/ui/gui/barchart.ui:175 msgid "% of c_ases" msgstr "% de c_as" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 msgid "C_um. % of cases" msgstr "% _cumulé de cas" #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84 msgid "_Variable:" msgstr "_Variable :" #: src/ui/gui/barchart.ui:292 msgid "Bars Represent" msgstr "Représentation en barres" #: src/ui/gui/barchart.ui:324 msgid "Category C_luster:" msgstr "Catégorie C_luster :" #: src/ui/gui/correlation.ui:8 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Corrélations bivariées" #: src/ui/gui/correlation.ui:133 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:149 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "Tau-b de _Kendall" #: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:185 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coefficient de corrélation" #: src/ui/gui/correlation.ui:209 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Bi-variée" #: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "One-tai_led" msgstr "_Uni-variée" #: src/ui/gui/correlation.ui:247 msgid "Test of Significance" msgstr "Test de signification" #: src/ui/gui/correlation.ui:260 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Drapeau des corrélations de signification" #: src/ui/gui/count.ui:8 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Nombre des occurrences de valeurs dans les observations" #: src/ui/gui/count.ui:102 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "_Variables numériques :" #: src/ui/gui/count.ui:132 msgid "_Target Variable:" msgstr "_Variable de la cible :" #: src/ui/gui/count.ui:163 msgid "Target _Label:" msgstr "Étiquette de la cib_le :" #: src/ui/gui/count.ui:177 msgid "_Define Values..." msgstr "_Définir les valeurs…" #: src/ui/gui/count.ui:241 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Nombre des valeurs dans les observations: valeurs à compter" #: src/ui/gui/count.ui:289 msgid "Values _to Count:" msgstr "Valeurs à comp_ter :" #: src/ui/gui/comments.ui:9 msgid "Data File Comments" msgstr "Commentaires sur le fichier de données" #: src/ui/gui/comments.ui:33 msgid "Comments:" msgstr "Commentaires :" #: src/ui/gui/comments.ui:89 msgid "Display comments in output" msgstr "Afficher les commentaires en sortie" #: src/ui/gui/comments.ui:110 msgid "Column Number: 0" msgstr "Numéro de la colonne : 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Tableaux croisés : observations" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 msgid "Cell Display" msgstr "Afficher l’observation" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81 msgid "Crosstabs" msgstr "Tableaux Croisés" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132 msgid "_Rows" msgstr "_Lignes" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177 msgid "_Columns" msgstr "_Colonnes" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225 msgid "_Format..." msgstr "_Format…" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statistiques…" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253 msgid "Ce_lls..." msgstr "Ce_llulles…" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Tableaux croisés : format" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:352 msgid "Print tables" msgstr "Tableaux d’impression" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:368 msgid "Pivot" msgstr "Pivot" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:435 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Tableaux croisés : statistiques" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: src/ui/gui/chi-square.ui:14 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Test de Khi-Deux" #: src/ui/gui/chi-square.ui:66 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Toutes catégor_ies égales" #: src/ui/gui/chi-square.ui:87 msgid "_Values" msgstr "_Valeurs" #: src/ui/gui/chi-square.ui:143 msgid "Expected Values:" msgstr "Valeurs attendues :" #: src/ui/gui/chi-square.ui:188 msgid "Test _Variables" msgstr "_Variables d’essai" #: src/ui/gui/chi-square.ui:283 msgid "Use _specified range" msgstr "Utilise un intervalle _spécifique" #: src/ui/gui/chi-square.ui:308 msgid "_Lower:" msgstr "Plus _Bas :" #: src/ui/gui/chi-square.ui:322 msgid "_Upper:" msgstr "_Supérieur :" #: src/ui/gui/chi-square.ui:366 msgid "Expected Range:" msgstr "Intervalle attendu :" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 msgid "_Edit" msgstr "_Edition" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 msgid "Insert Variable" msgstr "Insérer une variable" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Création d’une nouvelle variable à la position actuelle" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 msgid "Insert Case" msgstr "Insérer un cas" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Création d’une nouvelle observation à la position actuelle" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 msgid "Go To Variable..." msgstr "Aller à la variable…" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 msgid "Jump to variable" msgstr "Aller à la variable " #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 msgid "Go To Case..." msgstr "_Aller à l’observation…" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Aller à une observation de la feuille de données " #: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "_Effacer des variables" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Effacer des variables pour la position sélectionnée" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:116 msgid "_Clear Cases" msgstr "_Supprimer les Observations" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Effacer les observations à la position sélectionnée" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:124 msgid "_Find..." msgstr "_Rechercher…" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:131 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Tri _croissante" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:138 msgid "Sort _Descending" msgstr "Tri _décroissante" #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776 #: src/ui/gui/recode.ui:619 msgid "_Variables:" msgstr "_Variables :" #: src/ui/gui/descriptives.ui:161 msgid "S_tatistics:" msgstr "S_tatistiques :" #: src/ui/gui/descriptives.ui:215 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "_Exclure la totalité de l’observation si l’une des variables est manquante" #: src/ui/gui/descriptives.ui:232 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l’analyse" #: src/ui/gui/descriptives.ui:249 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Enregistrer les _Z-scores des variables sélectionnées comme nouvelles variables" #: src/ui/gui/descriptives.ui:271 msgid "Options:" msgstr "Options :" #: src/ui/gui/examine.ui:9 msgid "Explore" msgstr "Explorer" #: src/ui/gui/examine.ui:53 msgid "_Label Cases by:" msgstr "Étiquette de cas par :" #: src/ui/gui/examine.ui:100 msgid "_Factor List:" msgstr "Liste des _facteurs :" #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110 msgid "_Dependent List:" msgstr "Liste _dépendante :" #: src/ui/gui/examine.ui:314 msgid "Explore: Options" msgstr "Explorer : options" #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Exclure les observations _listées" #: src/ui/gui/examine.ui:355 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Exclure les cas appairés" #: src/ui/gui/examine.ui:374 msgid "_Report values" msgstr "_Rapporter les valeurs" #: src/ui/gui/examine.ui:430 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Explorer : statistiques" #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descriptives" #: src/ui/gui/examine.ui:465 msgid "_Extremes" msgstr "_Extrêmes" #: src/ui/gui/examine.ui:482 msgid "_Percentiles" msgstr "_Centiles" #: src/ui/gui/goto-case.ui:15 msgid "Goto Case" msgstr "Aller à l’observation" #: src/ui/gui/goto-case.ui:36 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Aller à l’observation numéro :" #: src/ui/gui/factor.ui:23 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Analys de facteur : Rotation" #: src/ui/gui/factor.ui:53 msgid "_None" msgstr "_Aucun" #: src/ui/gui/factor.ui:70 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:87 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:106 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:129 msgid "Method" msgstr "Methode" #: src/ui/gui/factor.ui:142 msgid "_Display rotated solution" msgstr "A_ffiche la solution après rotation" #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Nombre d’itérations ma_ximales pour converger :" #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Composantes principales" #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Axe principal de la factorielle" #: src/ui/gui/factor.ui:246 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Analyse factorielle : Extraction" #: src/ui/gui/factor.ui:271 msgid "_Method: " msgstr "_Méthode : " #: src/ui/gui/factor.ui:326 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Mat_rice de corrélation" #: src/ui/gui/factor.ui:342 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Matrice de co_variance" #: src/ui/gui/factor.ui:363 msgid "Analyze" msgstr "Analyse" #: src/ui/gui/factor.ui:388 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Structure factorielle _sans rotation." #: src/ui/gui/factor.ui:404 msgid "_Scree plot" msgstr "Graphique des valeurs _propres" #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313 msgid "Display" msgstr "Afficher" #: src/ui/gui/factor.ui:507 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Nombre de facteurs :" #: src/ui/gui/factor.ui:544 msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: src/ui/gui/factor.ui:620 msgid "Factor Analysis" msgstr "Analyse factorielle" #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Descriptives…" #: src/ui/gui/factor.ui:664 msgid "_Extraction..." msgstr "_Extraction…" #: src/ui/gui/factor.ui:678 msgid "_Rotations..." msgstr "_Rotations…" #: src/ui/gui/find.ui:9 msgid "Find Case" msgstr "Trouver une observation" #: src/ui/gui/find.ui:101 msgid "Variable:" msgstr "Variable :" #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: src/ui/gui/find.ui:164 msgid "Search value labels" msgstr "Chercher des étiquettes de valeurs" #: src/ui/gui/find.ui:194 msgid "Regular expression Match" msgstr "Correspond à l’expression régulière" #: src/ui/gui/find.ui:211 msgid "Search substrings" msgstr "Recherche des sous-chaînes" #: src/ui/gui/find.ui:228 msgid "Wrap around" msgstr "Boucle circulaire" #: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Search backward" msgstr "Recherche arrière" #: src/ui/gui/frequencies.ui:16 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Fréquences : Tables des fréquences" #: src/ui/gui/frequencies.ui:50 msgid "_Always" msgstr "_Toujours" #: src/ui/gui/frequencies.ui:68 msgid "_Never" msgstr "_Jamais" #: src/ui/gui/frequencies.ui:90 msgid "If no _more than " msgstr "Si pas plus que" #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435 msgid "100" msgstr "100" #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 msgid "values" msgstr "valeurs" #: src/ui/gui/frequencies.ui:150 msgid "Display frequency tables" msgstr "Affiche les tables des fréquences" #: src/ui/gui/frequencies.ui:177 msgid "A_scending value" msgstr "Valeur _croissante" #: src/ui/gui/frequencies.ui:195 msgid "D_escending value" msgstr "Valeur _décroissante" #: src/ui/gui/frequencies.ui:213 msgid "Ascending _frequency" msgstr "_Fréquence croissante" #: src/ui/gui/frequencies.ui:231 msgid "Descending f_requency" msgstr "F_réquence décroissante" #: src/ui/gui/frequencies.ui:254 msgid "Order by" msgstr "Trier par" #: src/ui/gui/frequencies.ui:306 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Fréquences : Diagrammes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:337 msgid "Scale:" msgstr "Échelle :" #: src/ui/gui/frequencies.ui:347 msgid "_Frequencies" msgstr "_Fréquences" #: src/ui/gui/frequencies.ui:364 msgid "_Percentages" msgstr "Pourcentages" #: src/ui/gui/frequencies.ui:388 msgid "Exclude values _below " msgstr "Exclure les valeurs au-dess_ous de " #: src/ui/gui/frequencies.ui:403 msgid "Exclude values _above " msgstr "Exclure les valeurs au-dess_us de " #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212 msgid "0" msgstr "0" #: src/ui/gui/frequencies.ui:450 msgid "Chart Formatting" msgstr "Formatage de diagramme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:475 msgid "Draw _histograms" msgstr "Dessiner les _histogramme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:491 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Superposer la courbe _normale" #: src/ui/gui/frequencies.ui:511 msgid "Histograms" msgstr "Histogrammes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:536 msgid "Draw _bar charts" msgstr "Dessiner des diagrammes en _barres" #: src/ui/gui/frequencies.ui:556 msgid "Bar Charts" msgstr "Diagrammes en barres" #: src/ui/gui/frequencies.ui:581 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Dessiner des _camemberts" #: src/ui/gui/frequencies.ui:597 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Inclure les parties pour les valeurs _manquantes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:617 msgid "Pie Charts" msgstr "Camemberts" #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Variables(s) :" #: src/ui/gui/frequencies.ui:749 msgid "_Statistics:" msgstr "_Statistiques :" #: src/ui/gui/frequencies.ui:763 msgid "Include _missing values" msgstr "Inclure les valeurs _manquantes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:786 msgid "Ch_arts..." msgstr "_Diagramme…" #: src/ui/gui/frequencies.ui:801 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "_Tables des fréquences…" #: src/ui/gui/histogram.ui:8 msgid "Histogram" msgstr "Histogramme" #: src/ui/gui/histogram.ui:110 msgid "_Display normal curve" msgstr "_Afficher la courbe normale" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 msgid "Define Groups" msgstr "Groupes définis" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58 msgid "Group_2 value:" msgstr "Valeur de Group_2 :" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72 msgid "Group_1 value:" msgstr "Valeur de Group_1 :" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Utiliser les valeurs spécifiées :" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Test T pour Échantillons Indépendants" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300 msgid "_Define Groups..." msgstr "Définir les groupes…" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "Variable(s) de _Test :" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "Variable de _regroupement :" #: src/ui/gui/k-means.ui:8 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Analyse de groupe de K-Means" #: src/ui/gui/k-means.ui:106 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "Nom_bre de groupes : " #: src/ui/gui/k-related.ui:8 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Tests pour plusieurs échantillons connexes" #: src/ui/gui/k-related.ui:97 msgid "_Test Variables:" msgstr "_Variables d’essai :" #: src/ui/gui/k-related.ui:129 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Kendall's W" msgstr "W de _Kendall" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Cochran's Q" msgstr "Q de _Cochran" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Liste de variable-test(s) :" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166 msgid "_Poisson" msgstr "_Poisson" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183 msgid "_Uniform" msgstr "_Homogène" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Exponential" msgstr "_Exponentiel" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217 msgid "Test Distribution" msgstr "Test de distribution" #: src/ui/gui/logistic.ui:26 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Régression logistique : options" #: src/ui/gui/logistic.ui:49 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "CI pour l’_exp(B) : " #: src/ui/gui/logistic.ui:129 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Classification _binomial : " #: src/ui/gui/logistic.ui:142 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "Nombre _maximum d’itérations : " #: src/ui/gui/logistic.ui:160 msgid "Include _constant in model" msgstr "Inclure la _constante dans le modèle" #: src/ui/gui/logistic.ui:201 msgid "Logistic Regression" msgstr "Régression logistique" #: src/ui/gui/logistic.ui:228 msgid "_Options..." msgstr "_Options…" #: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 msgid "_Save..." msgstr "Enregi_strer_" #: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169 msgid "_Dependent" msgstr "_Dépendant(e)" #: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216 msgid "_Independent" msgstr "_Indépendant(e)" #: src/ui/gui/means.ui:9 msgid "Means" msgstr "Moyennes" #: src/ui/gui/means.ui:163 msgid "_Independent List:" msgstr "Liste _indépendante :" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32 msgid "_No missing values" msgstr "_Aucune valeur manquante" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Valeur discrete manquante " #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155 msgid "_Low:" msgstr "_Bas :" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180 msgid "_High:" msgstr "_Haut :" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204 msgid "Di_screte value:" msgstr "Valeur Di_screte :" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Intervalle plus une valeur manquante discrète optionnelle " #: src/ui/gui/oneway.ui:9 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "ANOVA à 1 facteur : contrastes" #: src/ui/gui/oneway.ui:90 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coefficients :" #: src/ui/gui/oneway.ui:144 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coefficient total :" #: src/ui/gui/oneway.ui:181 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contraste 1 de 1" #: src/ui/gui/oneway.ui:215 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "ANOVA à 1 facteur" #: src/ui/gui/oneway.ui:244 msgid "_Factor:" msgstr "_Facteur :" #: src/ui/gui/oneway.ui:287 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Variable(s)_dépendante(s) :" #: src/ui/gui/oneway.ui:429 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogénéité" #: src/ui/gui/oneway.ui:471 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrasts…" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "_Paire(s) d’essai :" #: src/ui/gui/rank.ui:14 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Rang d’observations : types" #: src/ui/gui/rank.ui:40 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Somme des cas pondérées" #: src/ui/gui/rank.ui:57 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Rang fractionnel comme _%s" #: src/ui/gui/rank.ui:75 msgid "_Fractional rank" msgstr "Rang _fractionnel" #: src/ui/gui/rank.ui:92 msgid "_Savage score" msgstr "_Enregistrement de score" #: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Rank" msgstr "_Rang" # ??? Ntiles #: src/ui/gui/rank.ui:130 msgid "N_tiles" msgstr "N_tiles" #: src/ui/gui/rank.ui:178 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "Estimation de la _proportion" #: src/ui/gui/rank.ui:196 msgid "_Normal Scores" msgstr "Scores de la _normale" #: src/ui/gui/rank.ui:234 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "Tuke_y" msgstr "Tuke_y" #: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Ran_kit" msgstr "Ran_kit" #: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Wärden" #: src/ui/gui/rank.ui:311 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Formule de l’estimation de la proportion" #: src/ui/gui/rank.ui:351 msgid "Rank Cases" msgstr "Rang des observations" #: src/ui/gui/rank.ui:416 msgid "_By:" msgstr "_Par :" #: src/ui/gui/rank.ui:577 msgid "_Smallest Value" msgstr "_La plus petite valeur" #: src/ui/gui/rank.ui:595 msgid "_Largest Value" msgstr "_La plus grande valeur" #: src/ui/gui/rank.ui:619 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Affecter le rang n°1 à :" #: src/ui/gui/rank.ui:638 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Afficher le résumé des tableaux" #: src/ui/gui/rank.ui:661 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Rang T_ypes" # ??? Ties #: src/ui/gui/rank.ui:676 msgid "_Ties..." msgstr "_Relations…" # ??? Ties #: src/ui/gui/rank.ui:737 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rang des cas : relations" #: src/ui/gui/rank.ui:768 msgid "_Mean" msgstr "_Moyenne" #: src/ui/gui/rank.ui:786 msgid "_Low" msgstr "_Bas" #: src/ui/gui/rank.ui:805 msgid "_High" msgstr "_Haut" #: src/ui/gui/rank.ui:831 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Rangs _séquentiel pour les valeurs uniques" # ??? ties #: src/ui/gui/rank.ui:855 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rang assigné aux relations" #: src/ui/gui/runs.ui:125 msgid "_Median" msgstr "_Médiane" #: src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "M_ean" msgstr "Mo_yenne" #: src/ui/gui/runs.ui:156 msgid "Mo_de" msgstr "Mo_de" #: src/ui/gui/runs.ui:176 msgid "_Custom:" msgstr "_Personnalisé :" #: src/ui/gui/runs.ui:215 msgid "Cut Point" msgstr "Point de coupure" #: src/ui/gui/sort.ui:9 msgid "Sort Cases" msgstr "Tri des observations" #: src/ui/gui/sort.ui:85 msgid "Sort by:" msgstr "Trier par :" #: src/ui/gui/sort.ui:158 msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #: src/ui/gui/sort.ui:180 msgid "Sort Order" msgstr "Ordre de tri" #: src/ui/gui/split-file.ui:9 msgid "Split File" msgstr "Scinder le fichier" #: src/ui/gui/split-file.ui:87 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Anal_yse de tous les cas. Ne crée pas de groupes." #: src/ui/gui/split-file.ui:105 msgid "Compare _groups." msgstr "Compare les _groupes." #: src/ui/gui/split-file.ui:124 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Organise les résul_tats par groupes." #: src/ui/gui/split-file.ui:209 msgid "Groups _based on:" msgstr "Groupes _fondés sur :" #: src/ui/gui/split-file.ui:239 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Tri du fichier en regroupant les variables" #: src/ui/gui/split-file.ui:257 msgid "_File is already sorted." msgstr "_Fichier déjà trié." #: src/ui/gui/split-file.ui:318 msgid "Current Status : " msgstr "Statut courant : " #: src/ui/gui/split-file.ui:332 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "L’analyse par groupes est désactivée" #: src/ui/gui/recode.ui:118 msgid "System _Missing" msgstr "Systeme _manquant" #: src/ui/gui/recode.ui:133 msgid "Co_py old values" msgstr "Co_pier les anciennes valeurs" #: src/ui/gui/recode.ui:155 msgid "Va_lue: " msgstr "Va_leur : " #: src/ui/gui/recode.ui:192 msgid "New Value" msgstr "Nouvelle valeur" #: src/ui/gui/recode.ui:259 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Conver_sion des chaînes de chiffres en nombres ('5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:280 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Les variables de sortie sont des _chaînes" #: src/ui/gui/recode.ui:301 msgid "Width: " msgstr "Largeur : " #: src/ui/gui/recode.ui:480 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: src/ui/gui/recode.ui:508 msgid "La_bel:" msgstr "_Etiquette :" #: src/ui/gui/recode.ui:537 msgid "Chan_ge" msgstr "Chan_gement" #: src/ui/gui/recode.ui:565 msgid "Output Variable" msgstr "Variable en sortie" #: src/ui/gui/recode.ui:639 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Anciennes et nouvelles va_leurs_" #: src/ui/gui/regression.ui:35 msgid "S_tatistics..." msgstr "S_tatistiques_" #: src/ui/gui/regression.ui:255 msgid "Regression: Save" msgstr "Régression : Enregistrer" #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26 msgid "_Predicted values" msgstr "Valeurs _prévisionnelles" #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43 msgid "_Residuals" msgstr "_Résidus" #: src/ui/gui/regression.ui:332 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Régression : Statistiques" #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126 msgid "S_tatistics" msgstr "S_tatistiques" #: src/ui/gui/reliability.ui:18 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: src/ui/gui/reliability.ui:27 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Analyse de confiance" #: src/ui/gui/reliability.ui:129 msgid "_Items:" msgstr "_Items :" #: src/ui/gui/reliability.ui:151 msgid "_Model: " msgstr "_Modèle :" #: src/ui/gui/reliability.ui:197 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Variables dans la première partie du fichier initial :" #: src/ui/gui/reliability.ui:244 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Montrer les _descriptives pour l’échelle si l’item est effacé" #: src/ui/gui/roc.ui:129 msgid "_Test Variable:" msgstr "_Variable d’essai :" #: src/ui/gui/roc.ui:159 msgid "_State Variable:" msgstr "Variable d’état :" #: src/ui/gui/roc.ui:186 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Valeur de la variable d’état :" #: src/ui/gui/roc.ui:233 msgid "ROC C_urve" msgstr "_Courbe ROC" #: src/ui/gui/roc.ui:253 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_Avec une ligne de référence diagonale" #: src/ui/gui/roc.ui:277 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Erreur standard et intervalle de confiance" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "Points de _coordonnées de la courbe ROC" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9 msgid "Scatterplot" msgstr "Nuage de points" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40 msgid "_X Axis:" msgstr "Axe _X :" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84 msgid "_Y Axis:" msgstr "Axe _Y :" #: src/ui/gui/select-cases.ui:21 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Sélection d’observations : Intervalle" #: src/ui/gui/select-cases.ui:71 msgid "First case" msgstr "Première observation" #: src/ui/gui/select-cases.ui:83 msgid "Last case" msgstr "Dernière observation" #: src/ui/gui/select-cases.ui:95 msgid "Observation" msgstr "Observation" #: src/ui/gui/select-cases.ui:144 msgid "Select Cases" msgstr "Sélectionner les observations" #: src/ui/gui/select-cases.ui:296 msgid "Use filter variable" msgstr "Utilise la variable filtre" #: src/ui/gui/select-cases.ui:363 msgid "Based on time or case range" msgstr "Établi sur le temps ou l’intervalle des observations" #: src/ui/gui/select-cases.ui:378 msgid "Range..." msgstr "Intervalle…" #: src/ui/gui/select-cases.ui:427 msgid "Random sample of cases" msgstr "Échantillon aléatoire d’observations" #: src/ui/gui/select-cases.ui:443 msgid "Sample..." msgstr "Exemple…" #: src/ui/gui/select-cases.ui:491 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Si la condition est satisfaite" #: src/ui/gui/select-cases.ui:506 msgid "If..." msgstr "Si…" #: src/ui/gui/select-cases.ui:550 msgid "All Cases" msgstr "Toutes les observations" #: src/ui/gui/select-cases.ui:564 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/ui/gui/select-cases.ui:591 msgid "Filtered" msgstr "Filtré" #: src/ui/gui/select-cases.ui:608 msgid "Deleted" msgstr "Effacé" #: src/ui/gui/select-cases.ui:630 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Les observations non sélectionnées sont " #: src/ui/gui/select-cases.ui:676 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Sélection d’observations : échantillon aléatoire " #: src/ui/gui/select-cases.ui:738 msgid "Sample Size" msgstr "Taille de l’échantillon" #: src/ui/gui/t-test.ui:9 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/ui/gui/t-test.ui:46 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Observations exclues _analyse par analyse" #: src/ui/gui/t-test.ui:130 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Test T Uni-Échantillon" #: src/ui/gui/t-test.ui:245 msgid "Test _Value: " msgstr "_Valeur de test : " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Sélectionner la première ligne du fichier qui contient les données." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "La première ligne sélectionnée contient les noms des variables." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Vérifiez le format des données affiché au-dessous et régler le s’il est incorrect. Vous pouvez fixer d’autres propriétés de variables maintenant ou plus tard." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103 msgid "Variables" msgstr "Variable" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133 msgid "Data Preview" msgstr "Prévisualisation des données" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Cet assistant vous guidera dans l’importation des données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs. \n" "\n" "Le fichier sélectionné contient N lignes de texte. Seule les M premières lignes seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233 msgid "All cases" msgstr "Toutes les cas" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Amount to Import" msgstr "Somme à importer" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306 msgid "C_ustom" msgstr "C_ustom" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Slas_h (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Point_virgule(;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354 msgid "P_ipe (|)" msgstr "P_ipe (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370 msgid "H_yphen (-)" msgstr "H_yphen (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Vi_rgule(,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Colonne (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Ban_g (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_b" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450 msgid "_Space" msgstr "_Espace" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471 msgid "Separators" msgstr "Séparateurs" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Les guillemets sont des caractères de séparation avec " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537 msgid "Quoting" msgstr "Échappement" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575 msgid "Fields Preview" msgstr "Prévisualisaton des champs" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "Entrez ci-dessous le numéro de feuille et la plage de cellules que vous souhaitez importer." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646 msgid "_Cells: " msgstr "_cellules : " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660 msgid "_Sheet Index: " msgstr "Index de la _feuille : " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Utiliser la première ligne pour les noms de variable" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693 msgid "Cells to Import" msgstr "celludes à importer" #: src/ui/gui/transpose.ui:8 msgid "Transpose" msgstr "Transpose" #: src/ui/gui/transpose.ui:75 msgid "Name Variable:" msgstr "Nom de variable :" #: src/ui/gui/transpose.ui:111 msgid "Variable(s):" msgstr "Variables(s) :" #: src/ui/gui/univariate.ui:9 msgid "Univariate: Save" msgstr "Univariée : Enregistrer" #: src/ui/gui/univariate.ui:86 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Univariée : Statistiques" #: src/ui/gui/univariate.ui:160 msgid "Univariate" msgstr "Univariée" #: src/ui/gui/univariate.ui:264 msgid "_Dependent Variable" msgstr "Variable _dépendante" #: src/ui/gui/univariate.ui:312 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Facteurs fixes" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85 msgid "Value Label:" msgstr "Valeur de l’étiquette :" #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17 msgid "_New..." msgstr "_Nouveau_" #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24 msgid "_Syntax" msgstr "_Syntaxe" #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "_Data" msgstr "_Données" #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir_" #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 msgid "I_mport Data..." msgstr "_Importer des données textuelles_" #: src/ui/gui/data-editor.ui:51 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Renommer le jeu de données_" #: src/ui/gui/data-editor.ui:59 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "Affichage des _informations du fichier de données " #: src/ui/gui/data-editor.ui:81 msgid "Working File" msgstr "Fichier de _travail" #: src/ui/gui/data-editor.ui:88 msgid "External File..." msgstr "Fichier e_xterne…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:95 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "_Données récemment utilisées" #: src/ui/gui/data-editor.ui:102 msgid "Recently Used _Files" msgstr "_Fichiers récemment utilisés" #: src/ui/gui/data-editor.ui:121 msgid "_View" msgstr "Affic_hage" #: src/ui/gui/data-editor.ui:128 msgid "_Status Bar" msgstr "_Barre d’état" #: src/ui/gui/data-editor.ui:135 msgid "_Font..." msgstr "_Polices…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:142 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Quadrillage" #: src/ui/gui/data-editor.ui:148 msgid "Value _Labels" msgstr "_Étiquettes de valeurs" #: src/ui/gui/data-editor.ui:149 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Montrer/Cacher les étiquettes des valeurs" #: src/ui/gui/data-editor.ui:162 msgid "_Variables" msgstr "_Variables " #: src/ui/gui/data-editor.ui:174 msgid "_Sort Cases..." msgstr "Trier les _observations…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:178 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Tri des observations dans le jeu de données actif" #: src/ui/gui/data-editor.ui:186 msgid "_Transpose..." msgstr "_Transposer…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:187 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transposer les observations avec les variables" #: src/ui/gui/data-editor.ui:195 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Agréger…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "Aggregate the case values into a new variable" msgstr "Agrége les valeurs de cas dans de nouvelles variables" #: src/ui/gui/data-editor.ui:203 msgid "S_plit File..." msgstr "_Scinder le fichier…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:204 msgid "Split the active dataset" msgstr "Scinder le jeu de données actif" #: src/ui/gui/data-editor.ui:212 msgid "Select _Cases..." msgstr "_Sélectionner les observations…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:213 msgid "Choose a subset of cases for analysis" msgstr "Choisir un sous-ensemble de cas à analyser" #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Weight Cases..." msgstr "_Pondérer les observations…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:222 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Pondération des observations par variable" #: src/ui/gui/data-editor.ui:229 msgid "_Transform" msgstr "_Transformer" #: src/ui/gui/data-editor.ui:236 msgid "_Compute..." msgstr "_Calculer…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:244 msgid "Cou_nt..." msgstr "Comp_ter…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:252 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Classement des _observations…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "Recoder _automatiquement…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:268 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Recoder en une _même variable…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:276 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Recoder en _différentes variables…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_E_xécution des transformations en suspends" #: src/ui/gui/data-editor.ui:291 msgid "_Analyze" msgstr "_Statistiques" #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Statistiques _Descriptives" #: src/ui/gui/data-editor.ui:305 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Fréquences…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:319 msgid "_Explore..." msgstr "_Explorer…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:326 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Tableaux croisés…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:332 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparaison des _Moyennes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:340 msgid "_Means..." msgstr "_Moyennes_" #: src/ui/gui/data-editor.ui:347 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "Test T _Un-Échantillon…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:354 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "Test T pour Échantillons _Indépendants…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:361 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "Test T pour Échantillons A_ppariés…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "_ANOVA à 1 facteur…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:375 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "Analyse _univariée…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:383 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Corrélation _bivariée…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "Groupe de _K-Means…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:399 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "_Analyse Factorielle…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:407 msgid "Re_liability..." msgstr "_Reliabilité…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:414 msgid "_Regression" msgstr "_Régression" #: src/ui/gui/data-editor.ui:422 msgid "_Linear..." msgstr "_Linéaire_" #: src/ui/gui/data-editor.ui:429 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "Logistique _binaire…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:435 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Statistiques _Non-parametriques" #: src/ui/gui/data-editor.ui:443 msgid "_Chi-Square..." msgstr "Khi-_Deux…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomiale…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:457 msgid "R_uns..." msgstr "E_xécute…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:464 msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "_1-Échantillon K-S…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:471 msgid "2 _Related Samples..." msgstr "_2-Échantillons connexes_" #: src/ui/gui/data-editor.ui:478 msgid "K Related _Samples..." msgstr "_K Échantillons connexes_" #: src/ui/gui/data-editor.ui:485 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "_Courbe ROC_" #: src/ui/gui/data-editor.ui:492 msgid "_Graphs" msgstr "_Graphiques" #: src/ui/gui/data-editor.ui:499 msgid "_Scatterplot" msgstr "_Nuage de points" #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 msgid "_Histogram" msgstr "_Histogramme" #: src/ui/gui/data-editor.ui:515 msgid "_Barchart" msgstr "Diagramme en barres" #: src/ui/gui/data-editor.ui:522 msgid "_Utilities" msgstr "_Outils" #: src/ui/gui/data-editor.ui:529 msgid "_Variables..." msgstr "_Variables_" #: src/ui/gui/data-editor.ui:538 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Commentaires sur le fichier de données_" #: src/ui/gui/data-editor.ui:682 msgid "Information Area" msgstr "Zone d’Information" #: src/ui/gui/data-editor.ui:704 msgid "Case Counter Area" msgstr "Zone de comptage des observations" #: src/ui/gui/data-editor.ui:729 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Indicatif du statut du filtre utilisé" #: src/ui/gui/data-editor.ui:755 msgid "Weight Status Area" msgstr "Indicatatif du statut du poids" #: src/ui/gui/data-editor.ui:781 msgid "Split File Status Area" msgstr "Zone d’état du fichier scindé" #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Print..." msgstr "Im_primer_" #: src/ui/gui/output-window.ui:24 msgid "_Export..." msgstr "_Export_" #: src/ui/gui/output-window.ui:37 msgid "Select _All" msgstr "Tout_Sélectionner" # _Copier #: src/ui/gui/output-window.ui:44 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 msgid "_Run" msgstr "E_xécuter" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 msgid "All" msgstr "Tout" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140 msgid "Current Line" msgstr "Ligne actuelle" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148 msgid "To End" msgstr "A la fin" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83 msgid "Scientific notation" msgstr "Notation scientifique" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134 msgid "Custom currency" msgstr "Monnaie locale" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251 msgid "positive" msgstr "positive" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263 msgid "negative" msgstr "negative" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277 msgid "Sample" msgstr "Échantillon" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334 msgid "Width:" msgstr "Largueur :" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380 msgid "Decimal Places:" msgstr "Nombre de décimales :" #: src/ui/gui/weight.ui:8 msgid "Weight Cases" msgstr "Pondération des observations" #: src/ui/gui/weight.ui:84 msgid "Weight cases by" msgstr "Pondération des observations par " #: src/ui/gui/weight.ui:128 msgid "Frequency Variable" msgstr "Fréquence de la variable" #: src/ui/gui/weight.ui:182 msgid "Current Status: " msgstr "État actuel : " #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" msgstr "Logiciel Statistique" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Analyse des données statistiques avec une alternative libre à SPSS"