# french translations for PSPP # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the PSPP package. # John Darrington , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 0.7.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-21 16:40-0700\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-23 18:50+0100\n" "Last-Translator: thivant eric \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436 msgid "Go To" msgstr "Aller à" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440 msgid "Reset" msgstr "Effacer" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664 #: src/language/stats/descriptives.c:881 #: src/language/data-io/data-parser.c:649 #: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503 #, fuzzy msgid "Prefer variable labels" msgstr "Chaine de caractéres attendu pour l'étiquette de la variable" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Var%d" msgstr "Valide" #: src/data/any-reader.c:56 #, c-format msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s." msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant \"%s\": %s." #: src/data/any-reader.c:101 #, c-format msgid "\"%s\" is not a system or portable file." msgstr "\"%s\" n'est pas un fichier système ou un fichier portable" #: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Le fichier en ligne n'est pas permis ici" #: src/data/calendar.c:81 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "La valeur pour le mois %d doit être comprise entre 0 et 13." #: src/data/calendar.c:89 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "La valeur du jour %d doit être comprise entre 0 et 31." #: src/data/calendar.c:96 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "La date saisie %04d-%d-%d est avant la première date acceptable du 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Au moins une observation dans les données contient une valeur erronée, provenant d'une mauvaise saisie par l'utilisateur, le systeme, un zéro ou une valeur négative. Ces observation(s) seront ignorées. " #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Les valeurs présentes dans ce champ ne sont pas numériques" #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Nombre suivi de données incorrectes" #: src/data/data-in.c:287 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Syntaxe numérique invalide" #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "un nombre trop grand conduit à une erreur systeme." #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Un nombre trop petit tend vers zéro." #: src/data/data-in.c:327 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Tous les caractères doivent être des chiffres." #: src/data/data-in.c:350 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Caractéres inconnus dans le champ." #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650 msgid "Field must have even length." msgstr "Le champ doit avoir la même longueur" #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Le champ doit contenir seulement des chiffres hexadécimaux" #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date" #: src/data/data-in.c:716 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "La date du jour (%ld) doit être comprise entre 1 et 31." #: src/data/data-in.c:763 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Des limites sont attendues entre les champs pour la date." #: src/data/data-in.c:837 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Le Format du mois n'est pas reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en chiffres arabes ou romains ou au moins les trois premières lettres de leurs noms en anglais. " #: src/data/data-in.c:864 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "L'année (%ld) doit être comprise entre 1582 et 19999." #: src/data/data-in.c:876 #, c-format msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date." msgstr "Présence de données incorrectes pour la date suivante :\"%.*s\"." #: src/data/data-in.c:892 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Les jours du calendrier Julien doit avoir exactement trois chiffres." #: src/data/data-in.c:897 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Les jours du calendrier Julien (%ld) doit être compris entre 1 et 366 jours." #: src/data/data-in.c:921 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Les trimestres (%ld) doivent être compris entre 1 et 4." #: src/data/data-in.c:941 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Les semaines (%ld) doivent être comprises entre 1 et 53." #: src/data/data-in.c:954 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Des limites sont attendues concernant les champs \"temps\"" #: src/data/data-in.c:974 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Les minutes (%ld) doivent être comprises entre 0 et 59." #: src/data/data-in.c:1014 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Le nom de la semaine est non reconnue. il faut au moins spécifier les deux premières lettres du nom de la semaine en anglais." #: src/data/data-in.c:1152 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "`%c' attendus dans le champ date." #: src/data/data-in.c:1193 #, c-format msgid "column %d" msgstr "Colonne %d" #: src/data/data-in.c:1195 #, c-format msgid "columns %d-%d" msgstr "colonne %d-%d" #: src/data/data-in.c:1199 #, c-format msgid "%s field) " msgstr "%s champ)" #: src/data/data-out.c:481 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Le nombre de semaine %f n'est pas entre 1 et 7." #: src/data/data-out.c:502 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Le nombre de mois %f n'est pas entre 1 et 12" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "ordinaire" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "système" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "effacer" #: src/data/dictionary.c:980 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Au moins une observation dans les données contiient une valeur erronée, provenant d'une mauvaise saisie par l'utilisateur, le systeme, un zéro ou une valeur négative. Ces observation(s) seront ignorées. " #: src/data/dictionary.c:1283 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Reduction des lignes du document à %d bytes." #: src/data/file-handle-def.c:462 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Ne peut pas lire à partir de %s comme %s car nous sommes déjà en lecture comme %s." #: src/data/file-handle-def.c:466 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Ne peut pas écrire sur %s comme %s, car cela a déjà été écris com %s." #: src/data/file-handle-def.c:473 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Ne peut pas réouvrir %s comme %s." #: src/data/file-name.c:168 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." msgstr "Ouverture impossible pour le fichier `%s' car l'option SAFER est installée." #: src/data/format.c:235 msgid "Input format" msgstr "format d'entrée" #: src/data/format.c:235 msgid "Output format" msgstr "format de sortie" #: src/data/format.c:244 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Le format %s peut ne pas être utilisé pour la saisie des données." #: src/data/format.c:251 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une même largeur" #: src/data/format.c:260 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s précise une largeur %d, mais %s nécessite une largeur entre %d et %d." #: src/data/format.c:269 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:280 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:287 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:326 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "" #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139 msgid "String" msgstr "Chaîne" #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27 msgid "Numeric" msgstr "Numérique" #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79 msgid "numeric" msgstr "numérique" #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79 msgid "string" msgstr "Chaîne" #: src/data/format.c:346 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "La variable chaîne avec la largeur %d n'est pas compatible avec le format %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:36 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Le support aux fichiers Gnumeric n'ont pas été compilé dans cette installation de PSPP." #: src/data/gnumeric-reader.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s." msgstr "Erreur d'ouverture \"%s\" pour la lecture du fichier gnumeric : %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:384 #, c-format msgid "Invalid cell range \"%s\"" msgstr "Plage de cellule invalide \"%s\"" #: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187 #, c-format msgid "Cannot create variable name from %s" msgstr "Impossible de créer un nom de variable à partir de %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:528 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty." msgstr "La feuille sélectionnée ou l'ensemble des feuilles sélectionnées \"%s\" sont vides. " #: src/data/make-file.c:68 #, c-format msgid "%s: Creating temporary file: %s." msgstr "%s : Création d'un fichier temporaire : %s." #: src/data/make-file.c:110 #, c-format msgid "%s: Creating file: %s." msgstr "%s: Création d'un fichier : %s." #: src/data/make-file.c:148 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Ouverture de %s pour écriture : %s" #: src/data/make-file.c:157 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Ouverture d'un flux de données pour %s: %s." #: src/data/make-file.c:186 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Création d'un fichier temporaire pour remplacer %s: %s." #: src/data/make-file.c:197 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Création d'un fichier temporaire %s :%s." #: src/data/make-file.c:209 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Ouverture d'un flux de donnée pour un fichier temporaire %s: %s." #: src/data/make-file.c:250 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Remplacement %s par %s: %s." #: src/data/make-file.c:278 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Suppression %s:%s." #: src/data/por-file-reader.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "Le fichier portable %s est corrompu pour le segment 0x%lx:" #: src/data/por-file-reader.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "Lecture du fichier portable %s pour le segment 0x%lx:" #: src/data/por-file-reader.c:156 #, c-format msgid "Error closing portable file \"%s\": %s." msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s." #: src/data/por-file-reader.c:208 msgid "unexpected end of file" msgstr "inattendu fin du fichier" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149 msgid "portable file" msgstr "fichier portable" #: src/data/por-file-reader.c:275 #, c-format msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s." msgstr "Une erreur est apparu lors de l'ouverture du fichier \"%s\" en tant que portable fichier: %s." #: src/data/por-file-reader.c:296 msgid "Data record expected." msgstr "Données d'enregistrement attendues." #: src/data/por-file-reader.c:378 msgid "Number expected." msgstr "Nombre attendu." #: src/data/por-file-reader.c:406 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Manque une valeur numérique" #: src/data/por-file-reader.c:429 msgid "Invalid integer." msgstr "Nombre entier invalide." #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Mauvaise longueur de chaîne %d." #: src/data/por-file-reader.c:523 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s : n'est pas un fichier portable" #: src/data/por-file-reader.c:540 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Version de code non reconnue '%c'." #: src/data/por-file-reader.c:549 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. " #: src/data/por-file-reader.c:551 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. " #: src/data/por-file-reader.c:593 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:614 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:618 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:642 msgid "Expected variable count record." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:646 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:655 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Le poids du nom de variable (%s) tronqué." #: src/data/por-file-reader.c:670 msgid "Expected variable record." msgstr "Enregistrement de la variable attendu." #: src/data/por-file-reader.c:674 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Largeur de variable invalide %d." #: src/data/por-file-reader.c:681 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nom de variable invalide `%s' pour la position %d." #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:606 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Mauvaise largeur %d pour la variable %s." #: src/data/por-file-reader.c:700 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d." msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d." #: src/data/por-file-reader.c:701 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Nom de variable répété %s pour la position %d renommé à %s." #: src/data/por-file-reader.c:750 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Pondération de la variable %s n'est pas présent dans le dictionnaire." #: src/data/por-file-reader.c:794 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variable inconnue %s lors de l'analyse des étiquettes des valeurs." #: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Impossible d'assigner les mêmes étiquettes de valeurs à %s et %s, qui ont des types de variables différentes." #: src/data/por-file-writer.c:141 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Chiffres décimaux invalides %d. traité comme %d." #: src/data/por-file-writer.c:161 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s." msgstr "" #: src/data/por-file-writer.c:506 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"." msgstr "" #: src/data/psql-reader.c:46 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Support pour lire les bases de données postgres n'a pas été compilé dans cette installation de PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Erreur Mémoire lors de l'ouverture de la source psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Erreur en ouvrant la source psql : %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "" #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "" #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347 #: src/data/psql-reader.c:357 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Erreur à partir de la source psql : %s." #: src/data/psql-reader.c:452 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "" #: src/data/scratch-reader.c:54 #, c-format msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181 msgid "scratch file" msgstr "Fichier écrasé" #: src/data/settings.c:608 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "" #: src/data/short-names.c:52 msgid "Variable suffix too large." msgstr "Le suffixe de la variable est trop large." #: src/data/sys-file-reader.c:226 #, c-format msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:290 src/data/sys-file-writer.c:207 msgid "system file" msgstr "Système de fichiers" #: src/data/sys-file-reader.c:297 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:336 tests/dissect-sysfile.c:154 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:347 tests/dissect-sysfile.c:165 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Enregistrement inconnu type %d." #: src/data/sys-file-reader.c:388 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:428 #, c-format msgid "Error closing system file \"%s\": %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:493 src/data/sys-file-reader.c:503 #: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Ce n'est pas un fichier système SPSS" #: src/data/sys-file-reader.c:525 tests/dissect-sysfile.c:227 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:602 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nom de variable invalide `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:610 #, c-format msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:618 tests/dissect-sysfile.c:356 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:387 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:667 tests/dissect-sysfile.c:402 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:699 msgid "Missing string continuation record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:733 #, c-format msgid "Unknown variable format %." msgstr "Format de variable inconnu %." #: src/data/sys-file-reader.c:751 #, c-format msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." msgstr "%s variable %s a un format %s invalide %s." #: src/data/sys-file-reader.c:754 msgid "print" msgstr "Imprimer" #: src/data/sys-file-reader.c:754 msgid "write" msgstr "enregistrer" #: src/data/sys-file-reader.c:758 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Supprimer les avertissements de formats invalides " #: src/data/sys-file-reader.c:776 msgid "Weighting variable must be numeric." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:790 msgid "Multiple type 6 (document) records." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:794 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0." msgstr "Le nombre de lignes de ce document (%d) doit être plus important que 0." #: src/data/sys-file-reader.c:802 msgid "Document line contains null byte." msgstr "La ligne de ce document contient aucune byte." #: src/data/sys-file-reader.c:893 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:920 tests/dissect-sysfile.c:594 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:940 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110 msgid "Little Endian" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109 msgid "Big Endian" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:954 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1011 tests/dissect-sysfile.c:625 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1015 src/data/sys-file-reader.c:1019 #: src/data/sys-file-reader.c:1023 tests/dissect-sysfile.c:630 #: tests/dissect-sysfile.c:635 tests/dissect-sysfile.c:640 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g as %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1056 #, c-format msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1074 tests/dissect-sysfile.c:691 #, c-format msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1083 tests/dissect-sysfile.c:700 #, c-format msgid "Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS record" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1089 #, c-format msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1118 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1129 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1142 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1157 #, c-format msgid "MRSET %s has only %zu variables." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:758 #, c-format msgid "Bad size %zu on extension 11." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:770 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1227 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1271 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1281 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1334 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1344 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1350 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1364 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1410 #, c-format msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:468 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1448 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1459 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1468 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1502 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1505 src/data/sys-file-reader.c:1686 #, c-format msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1543 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1557 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:936 #, c-format msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1630 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1637 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1644 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1666 #, c-format msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1781 msgid "File ends in partial case." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1789 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1890 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1943 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2035 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2040 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2108 #, fuzzy, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Supprimer les avertissements de formats invalides " #: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2231 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2238 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2245 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2255 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2347 tests/dissect-sysfile.c:1341 #, fuzzy, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Erreur système : %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1343 msgid "Unexpected end of file." msgstr "" #: src/data/sys-file-writer.c:180 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "" #: src/data/sys-file-writer.c:219 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-writer.c:989 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"." msgstr "" #: src/data/variable.c:206 #, c-format msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name." msgstr "" #: src/data/variable.c:218 #, c-format msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name." msgstr "" #: src/data/variable.c:244 msgid "Variable name cannot be empty string." msgstr "Le nom de la variable ne peut pas être un caractère vide." #: src/data/variable.c:250 #, c-format msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit." msgstr "" #: src/data/variable.c:258 #, c-format msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word." msgstr "`%s' ne peut pas être utilisé comme nom de variable car c'est un mot réservé." #: src/language/syntax-file.c:95 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Ouverture `%s': %s." #: src/language/syntax-file.c:109 #, c-format msgid "Reading `%s': %s." msgstr "Lecture `%s': %s." #: src/language/syntax-file.c:126 #, c-format msgid "Closing `%s': %s." msgstr "Fermeture `%s': %s." #: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267 #: src/language/utilities/set.q:213 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s n'est pas encore développé" #: src/language/command.c:210 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s peut être utilisé seulement en mode test." #: src/language/command.c:215 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "" #: src/language/command.c:239 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "" #: src/language/command.c:484 msgid "expecting command name" msgstr "Attend un nom de commande" #: src/language/command.c:498 #, c-format msgid "Unknown command %s." msgstr "Commande inconnue %s." #: src/language/command.c:623 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined." msgstr "%s est permis seulement après que le fichier actif a été défini. " #: src/language/command.c:627 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined." msgstr "%s est permis seulement après que le fichier actif soit défini" #: src/language/command.c:631 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM)." #: src/language/command.c:635 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur du format du fichier (FILE TYPE)" #: src/language/command.c:642 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s est permsi seulement avant que le fichier ait été défini ou à l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM)." #: src/language/command.c:646 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE." msgstr "%s est permis seulement avant que le fichier actif ait été défini ou à l'intérieur du format du fichier (FILE TYPE)" #: src/language/command.c:650 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s est permis seulement après que le fichier actif ait été défini ou à l'intérieur du programme de saisie des données." #: src/language/command.c:654 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE." msgstr "%s est permis seulement après que le fichier actif ait été défini ou à l'intérieur du format du fichier (FILE TYPE)." #: src/language/command.c:658 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "%s est permis seulement à l'interieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM) ou à l'intérieur des formats de fichiers (FILE TYPE)." #: src/language/command.c:664 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM) ou à l'intérieur du format de fichier (FILE TYPE)" #: src/language/command.c:669 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" #: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s n'est pas implémenté." #: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876 #: src/language/utilities/permissions.c:98 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "" #: src/language/command.c:780 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Erreur en enlevant `%s': %s." #: src/language/command.c:830 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "" #: src/language/command.c:845 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "" #: src/language/command.c:857 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "" #: src/language/command.c:863 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Erreur en executant la commande : %s." #: src/language/lexer/lexer.c:284 #, c-format msgid "%s does not form a valid number." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:390 #, c-format msgid "Bad character in input: `%s'." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:427 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:435 #, c-format msgid "missing required subcommand %s" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:464 #, c-format msgid "Syntax error %s at %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:467 #, c-format msgid "Syntax error at %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73 msgid "expecting end of command" msgstr "Fin de commande attendu" #: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618 #, c-format msgid "expecting `%s'" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:632 msgid "expecting string" msgstr "Chaîne de caractéres attendu" #: src/language/lexer/lexer.c:646 msgid "expecting integer" msgstr "Nombre entier attendu" #: src/language/lexer/lexer.c:659 msgid "expecting number" msgstr "attend un nombre" #: src/language/lexer/lexer.c:671 msgid "expecting identifier" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1065 msgid "binary" msgstr "binaire" #: src/language/lexer/lexer.c:1070 msgid "octal" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1075 msgid "hex" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1085 #, c-format msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1114 #, c-format msgid "`%c' is not a valid %s digit." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1148 msgid "Unterminated string constant." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1202 msgid "Unexpected end of file in string concatenation." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1210 msgid "String expected following `+'." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1223 #, c-format msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)." msgstr "" #: src/language/lexer/format-parser.c:88 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "" #: src/language/lexer/format-parser.c:107 #: src/language/lexer/format-parser.c:126 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226 #, c-format msgid "Unknown format type \"%s\"." msgstr "" #: src/language/lexer/format-parser.c:121 msgid "expecting format type" msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:60 #, c-format msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:68 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%g)." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:76 msgid "LO or LOWEST must be part of a range." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:109 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:117 msgid "expecting number or data string" msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:65 msgid "expecting variable name" msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:75 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:178 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:181 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:185 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:189 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:195 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #: src/language/lexer/variable-parser.c:496 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:313 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:321 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:395 msgid "incorrect use of TO convention" msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:450 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:472 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:477 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:353 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "" #: src/language/xforms/count.c:123 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "" #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "" #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:248 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:269 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:324 msgid "THRU is not allowed with string variables." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:403 msgid "expecting output value" msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:460 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:475 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:491 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:504 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "" #: src/language/control/control-stack.c:27 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s sans %s." #: src/language/control/control-stack.c:55 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "" #: src/language/control/control-stack.c:72 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "" #: src/language/control/do-if.c:177 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." msgstr "" #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "" #: src/language/control/temporary.c:46 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:172 #, c-format msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:177 #, c-format msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:223 #, c-format msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:335 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:437 msgid "Ranges may only have integer bounds" msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:446 #, c-format msgid "%g TO %g is an invalid range." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:481 msgid "String expected." msgstr "Chaine de caractére attendu" #: src/language/control/repeat.c:500 msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "" #: src/language/dictionary/attributes.c:108 #, fuzzy msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "La date du jour (%ld) doit être comprise entre 1 et 31." #: src/language/dictionary/attributes.c:189 #, fuzzy msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE=" msgstr "Attendu VARIABLES" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "" #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary. Use NEW FILE instead." msgstr "" #: src/language/dictionary/formats.c:90 msgid "`(' expected after variable list." msgstr "" #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74 msgid "`)' expected after output format." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:56 #: src/language/stats/aggregate.c:459 msgid "expecting `('" msgstr "`(' attendu" #: src/language/dictionary/missing-values.c:72 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:116 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:138 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "`(' expected on %s subcommand." msgstr "Fin de commande attendu" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Nom de la sous-commande attendue." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 msgid "`/' or `.' expected." msgstr "`/' or `.' attendu." #: src/language/dictionary/mrsets.c:98 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:120 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:153 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213 #: src/language/dictionary/mrsets.c:223 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:255 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:281 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:287 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:327 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:357 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:370 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:427 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:484 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:538 #, fuzzy msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "Le fichier actif ne contient aucun document." #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832 msgid "Name" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8 msgid "Variables" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:551 msgid "Details" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:566 msgid "Multiple category set" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:568 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924 msgid "Label" msgstr "Etiquette" #: src/language/dictionary/mrsets.c:572 #, fuzzy msgid "Label source" msgstr "Titre: %s\n" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 #, fuzzy msgid "First variable label among variables" msgstr "Réduction de l'étiquette de la variable à 255 caractéres." #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Provided by user" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:576 #, fuzzy msgid "Counted value" msgstr "Toutes les autres valeurs" #: src/language/dictionary/mrsets.c:582 msgid "Category label source" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:584 #, fuzzy msgid "Variable labels" msgstr "Variables :" #: src/language/dictionary/mrsets.c:585 #, fuzzy msgid "Value labels of counted value" msgstr "Etiquette de valeur `%g' n'est pas un nombre entier." #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "" #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/numeric.c:140 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59 msgid "`(' expected." msgstr "`(' attendu" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." msgstr "" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88 msgid "`)' expected after variable names." msgstr "" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289 #: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813 #: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862 #: src/ui/gui/recode.ui:859 msgid "Label:" msgstr "Etiquette :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101 msgid "No label." msgstr "Pas d'étiquette :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104 msgid "Created:" msgstr "Créé par :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107 msgid "Integer Format:" msgstr "Format Nombre Entier" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112 msgid "Real Format:" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116 msgid "VAX D." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 msgid "VAX G." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85 #: src/ui/gui/factor.ui:173 src/ui/gui/recode.ui:960 msgid "Variables:" msgstr "Variables :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122 msgid "Cases:" msgstr "Cas :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:634 msgid "System File" msgstr "Fichier Systeme" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129 msgid "Weight:" msgstr "Poids :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134 msgid "Not weighted." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136 msgid "Mode:" msgstr "Mode :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 #, c-format msgid "Compression %s." msgstr "Compression %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 msgid "on" msgstr "Marche" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 msgid "off" msgstr "Arrêt" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141 #, fuzzy msgid "Charset:" msgstr "Cas :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "The active file does not have a file label." msgstr "Le fichier actif n'a pas de titre." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "File label:" msgstr "Titre du fichier : " #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277 msgid "No variables to display." msgstr "Aucune variable à afficher." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 msgid "Macros not supported." msgstr "Les macros ne sont pas possibles." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300 msgid "The active file dictionary does not contain any documents." msgstr "Le fichier actif ne contient aucun document." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308 msgid "Documents in the active file:" msgstr "Documents dans le fichier actif : " #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428 msgid "Attribute" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "Format : %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "Imprimer Format : %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "Ecrire Format : %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "Mesure : %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111 msgid "Nominal" msgstr "Nominale" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinale" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 msgid "Scale" msgstr "Echelle" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "Affiche la largeur : %d" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534 msgid "Missing Values: " msgstr "Valeurs manquantes :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643 msgid "No vectors defined." msgstr "Aucun vecteur défini." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662 msgid "Vector" msgstr "Vecteur" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665 msgid "Print Format" msgstr "Format d'impression" #: src/language/dictionary/value-labels.c:150 msgid "Truncating value label to 60 characters." msgstr "Réduction des étiquettes de valeur à 60 caractères" #: src/language/dictionary/variable-label.c:51 msgid "String expected for variable label." msgstr "Chaine de caractéres attendu pour l'étiquette de la variable" #: src/language/dictionary/variable-label.c:59 msgid "Truncating variable label to 255 characters." msgstr "Réduction de l'étiquette de la variable à 255 caractéres." #: src/language/dictionary/vector.c:64 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:72 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:96 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:129 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:150 msgid "expecting vector length" msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:166 #, c-format msgid "%s is too long for a variable name." msgstr "%s est trop long pour un nom de variable" #: src/language/dictionary/vector.c:171 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s est un nom de variable existant" #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "La largeur d'affichage de la variable doit être un nombre entier positif." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "" #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "" #: src/language/tests/float-format.c:124 #, c-format msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied." msgstr "" #: src/language/tests/float-format.c:136 msgid "Hexadecimal floating constant too long." msgstr "" #: src/language/tests/float-format.c:201 #, c-format msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s." msgstr "" #: src/language/tests/float-format.c:247 msgid "Too many values in single command." msgstr "" #: src/language/tests/moments-test.c:47 msgid "expecting weight value" msgstr "" #: src/language/utilities/cd.c:41 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "" #: src/language/utilities/date.c:32 msgid "Only USE ALL is currently implemented." msgstr "" #: src/language/utilities/title.c:103 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:95 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX." msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:112 msgid "Expecting YES or NO after CD." msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:129 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR." msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:136 #, c-format msgid "Unexpected token: `%s'." msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:181 msgid "expecting file name" msgstr "Attend le nom du fichier" #: src/language/utilities/include.c:193 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open `%s': %s." msgstr "Ouverture `%s': %s." #: src/language/utilities/permissions.c:73 #, c-format msgid "Expecting %s or %s." msgstr "Attend %s ou %s." #: src/language/utilities/permissions.c:106 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:119 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:220 msgid "while expecting COLUMNWISE" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:247 msgid "expecting BREAK" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:252 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:424 msgid "expecting aggregation function" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:442 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:498 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:507 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885 msgid "expecting `)'" msgstr "`(' attendu" #: src/language/stats/aggregate.c:529 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:545 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:615 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:116 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:128 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:141 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:192 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:222 msgid "Group1" msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:223 msgid "Group2" msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1462 #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823 #: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528 #: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871 #: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472 #: src/language/stats/regression.q:291 src/language/stats/reliability.q:702 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199 #: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:119 #: src/language/stats/correlations.c:227 src/language/stats/npar-summary.c:122 #: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176 #: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385 #: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505 #: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625 #: src/language/stats/t-test.q:1101 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:259 msgid "Observed Prop." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:260 msgid "Test Prop." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:263 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:150 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200 msgid "Observed N" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201 msgid "Expected N" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:290 msgid "Residual" msgstr "Residuel" #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669 msgid "Frequencies" msgstr "Frequences" #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111 #: src/language/stats/wilcoxon.c:309 msgid "Test Statistics" msgstr "Tests statistiques" #: src/language/stats/chisquare.c:263 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-Deux" #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215 #: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685 #: src/language/stats/regression.q:284 src/language/stats/t-test.q:752 #: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010 msgid "df" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:265 msgid "Asymp. Sig." msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1720 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Statistiques descriptives" #: src/language/stats/correlations.c:117 src/language/stats/descriptives.c:101 #: src/language/stats/factor.c:1741 src/language/stats/npar-summary.c:125 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 #: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105 #: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624 #: src/language/stats/t-test.q:917 msgid "Mean" msgstr "Moyenne" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1742 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479 #: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626 #: src/language/stats/t-test.q:918 msgid "Std. Deviation" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1620 #, fuzzy msgid "Correlations" msgstr "Correlation" #: src/language/stats/correlations.c:216 #, fuzzy msgid "Pearson Correlation" msgstr "Correlation" #: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.q:686 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924 #: src/language/stats/t-test.q:1011 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:218 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:222 msgid "Cross-products" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:223 #, fuzzy msgid "Covariance" msgstr "Variance" #: src/language/stats/correlations.c:454 src/language/stats/descriptives.c:361 #: src/language/data-io/list.q:91 #, fuzzy msgid "No variables specified." msgstr "Aucune variable spécifiée" #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106 #: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528 #: src/language/stats/t-test.q:627 msgid "S.E. Mean" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109 msgid "Std Dev" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474 #: src/language/stats/frequencies.q:110 msgid "Variance" msgstr "Variance" #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510 #: src/language/stats/frequencies.q:111 msgid "Kurtosis" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112 msgid "S.E. Kurt" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505 #: src/language/stats/frequencies.q:113 msgid "Skewness" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114 msgid "S.E. Skew" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494 #: src/language/stats/frequencies.q:115 msgid "Range" msgstr "Plage" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 #: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116 #: src/language/stats/oneway.q:400 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 #: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117 #: src/language/stats/oneway.q:401 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118 msgid "Sum" msgstr "Somme" #: src/language/stats/descriptives.c:343 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:450 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:523 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:555 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:559 msgid "Source" msgstr "Source" #: src/language/stats/descriptives.c:560 msgid "Target" msgstr "Cible" #: src/language/stats/descriptives.c:670 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:884 msgid "Valid N" msgstr "N valide" #: src/language/stats/descriptives.c:885 msgid "Missing N" msgstr "N manquant" #: src/language/stats/descriptives.c:913 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "" #: src/language/stats/sort-criteria.c:74 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." msgstr "" #: src/language/stats/sort-criteria.c:79 msgid "`)' expected." msgstr "" #: src/language/stats/sort-criteria.c:92 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:803 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1206 #, fuzzy msgid "Component Number" msgstr "Nombre de cas" #: src/language/stats/factor.c:1206 #, fuzzy msgid "Factor Number" msgstr "Nombre de cas" #: src/language/stats/factor.c:1237 msgid "Communalities" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1243 msgid "Initial" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1246 msgid "Extraction" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1310 src/language/stats/factor.c:1437 msgid "Component" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1315 src/language/stats/factor.c:1439 #, fuzzy msgid "Factor" msgstr "Vecteur" #: src/language/stats/factor.c:1347 src/language/stats/factor.c:1495 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825 #, c-format msgid "%d" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1412 msgid "Total Variance Explained" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1444 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1450 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1456 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1464 #, fuzzy, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "Variance" #: src/language/stats/factor.c:1465 msgid "Cumulative %" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1578 #, fuzzy msgid "Correlation Matrix" msgstr "Correlation" #: src/language/stats/factor.c:1632 msgid "Sig. 1-tailed" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1666 #, fuzzy msgid "Determinant" msgstr "Dépendant" #: src/language/stats/factor.c:1743 msgid "Analysis N" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1776 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1782 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1865 msgid "Component Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1865 msgid "Factor Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1871 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1871 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:98 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:150 msgid "Could not create temporary file for FLIP." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:327 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:334 msgid "Error creating FLIP source file." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:347 #, c-format msgid "Error reading FLIP file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:349 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:365 #, c-format msgid "Error seeking FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:373 #, c-format msgid "Error writing FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:384 #, c-format msgid "Error closing FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:392 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:426 #, c-format msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:429 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996 #: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050 #: src/ui/gui/examine.ui:345 #, fuzzy msgid "Percentiles" msgstr "Pourcentage" #: src/language/stats/npar-summary.c:145 msgid "25th" msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:148 msgid "50th (Median)" msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:151 msgid "75th" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:932 msgid "Area Under the Curve" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:934 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:939 msgid "Area" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641 #: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683 #: src/language/stats/regression.q:198 msgid "Std. Error" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:953 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455 #: src/language/stats/oneway.q:397 msgid "Lower Bound" msgstr "Limite inférieure" #: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460 #: src/language/stats/oneway.q:398 msgid "Upper Bound" msgstr "Limite supérieure" #: src/language/stats/roc.c:960 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:966 #, fuzzy msgid "Variable under test" msgstr "Visualisateur de variable" #: src/language/stats/roc.c:1025 #, fuzzy msgid "Case Summary" msgstr "Résumé" #: src/language/stats/roc.c:1045 #, fuzzy msgid "Unweighted" msgstr "Indefini%d" #: src/language/stats/roc.c:1046 #, fuzzy msgid "Weighted" msgstr "Poids :" #: src/language/stats/roc.c:1050 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1053 #, fuzzy msgid "Positive" msgstr "Position" #: src/language/stats/roc.c:1054 msgid "Negative" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1082 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1084 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1092 #, fuzzy msgid "Test variable" msgstr "Inserer une variable" #: src/language/stats/roc.c:1094 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:89 msgid "Negative Differences" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:90 msgid "Positive Differences" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259 msgid "Ties" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331 msgid "Point Probability" msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:230 #, fuzzy msgid "Ranks" msgstr "Plage" #: src/language/stats/wilcoxon.c:244 #, fuzzy msgid "Mean Rank" msgstr "Moyenne" #: src/language/stats/wilcoxon.c:245 #, fuzzy msgid "Sum of Ranks" msgstr "Somme des carrés" #: src/language/stats/wilcoxon.c:257 msgid "Negative Ranks" msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:258 #, fuzzy msgid "Positive Ranks" msgstr "Position" #: src/language/stats/wilcoxon.c:322 msgid "Z" msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:210 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:216 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:250 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:302 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:305 #, c-format msgid "Active file lacks BY variable %s." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:376 msgid "The BY subcommand is required." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:381 #: src/language/data-io/combine-files.c:386 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:513 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:545 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:551 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "Largeur de variable invalide %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:559 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:562 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:601 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:762 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:137 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:143 msgid "The END subcommand may only be specified once." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:181 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:243 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:254 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée" #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457 #: src/language/data-io/get-data.c:530 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé." #: src/language/data-io/data-list.c:375 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:382 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:460 #: src/language/data-io/data-parser.c:469 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:525 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:572 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:610 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:630 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404 msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: src/language/data-io/data-parser.c:652 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/language/data-io/data-parser.c:670 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/data-io/data-parser.c:704 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:123 #: src/language/data-io/data-writer.c:58 msgid "data file" msgstr "lecture du fichier" #: src/language/data-io/data-reader.c:150 #, c-format msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:192 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:217 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:220 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:229 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:289 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:290 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:303 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:445 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:519 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:522 msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:708 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "" #: src/language/data-io/data-writer.c:74 #, c-format msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-writer.c:191 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:64 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s" msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:260 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:315 msgid "expecting FIXED or DELIMITED" msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:328 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:353 msgid "expecting LINE or VARIABLES" msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:366 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." msgstr "La valeur FIXCASE doit être au minimum 1." #: src/language/data-io/get-data.c:386 msgid "Value of FIRST must be at least 1." msgstr "La valeur de FIRST doit être au minimum 1." #: src/language/data-io/get-data.c:398 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "La valeur de PERCENT doit être compris entre 1 et 100." #: src/language/data-io/get-data.c:447 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:462 msgid "expecting VARIABLES" msgstr "Attendu VARIABLES" #: src/language/data-io/get-data.c:484 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:493 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "" #: src/language/data-io/get.c:99 #, fuzzy msgid "expecting COMM or TAPE" msgstr "Attend COMM ou TAPE" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." msgstr "Fin inattendu dans le programme d'importation" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288 msgid "COLUMN subcommand multiply specified." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:87 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:97 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "Un format de type SPSS ou Fortran attendu après le nom des variables" #: src/language/data-io/placement-parser.c:119 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:305 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:307 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:344 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:116 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:119 #, c-format msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "Attend une sous-commande valide" #: src/language/data-io/print.c:267 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:436 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/data-io/print.c:440 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238 #: src/language/data-io/save.c:266 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "Attend %s ou %s" #: src/language/data-io/trim.c:88 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:114 msgid "`=' expected after variable list." msgstr "`=' attendu après la liste de variables" #: src/language/data-io/trim.c:122 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:135 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:166 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "" #: src/language/expressions/evaluate.c:155 msgid "expecting number or string" msgstr "" #: src/language/expressions/evaluate.c:169 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:51 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:73 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:79 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:101 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:107 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:129 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:182 #, c-format msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:332 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:259 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:271 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:427 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:643 msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)" msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:744 msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:809 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:857 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:892 msgid "in expression" msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1073 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1082 #, c-format msgid "%s must have even number of arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1085 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1095 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1104 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1110 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1164 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1169 msgid "Function invocation " msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1171 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1201 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1244 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1264 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1273 #, c-format msgid "%s may not appear after TEMPORARY." msgstr "" #: src/libpspp/hash.c:545 #, c-format msgid "hash table:" msgstr "" #: src/libpspp/message.c:128 msgid "error" msgstr "erreur" #: src/libpspp/message.c:131 msgid "warning" msgstr "attention" #: src/libpspp/message.c:135 #, fuzzy msgid "note" msgstr "Centre" #: src/libpspp/tmpfile.c:56 msgid "failed to create temporary file" msgstr "Echoue à créer un fichier temporaire" #: src/libpspp/tmpfile.c:97 msgid "seeking in temporary file" msgstr "Recherche dans les fichiers temporaires" #: src/libpspp/tmpfile.c:116 msgid "reading temporary file" msgstr "Lecture des fichiers temporaires" #: src/libpspp/tmpfile.c:118 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "Inattendue fin de fichier en lisant les fichiers temporaires" #: src/libpspp/tmpfile.c:137 msgid "writing to temporary file" msgstr "Ecriture dans un fichier temporaire" #: src/libpspp/zip-writer.c:91 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "" #: src/libpspp/zip-writer.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s : n'est pas un fichier portable" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "" #: src/output/ascii.c:278 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:311 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "" #: src/output/ascii.c:360 #, c-format msgid "ascii: closing output file \"%s\"" msgstr "" #: src/output/ascii.c:503 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "" #: src/output/ascii.c:806 #, c-format msgid "ascii: opening output file \"%s\"" msgstr "" #: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:784 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "" #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93 #: src/output/msglog.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "error opening output file \"%s\"" msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s." #: src/output/driver.c:330 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")" msgstr "" #: src/output/driver.c:343 #, c-format msgid "%s: unknown option \"%s\"" msgstr "" #: src/output/html.c:114 msgid "PSPP Output" msgstr "" #: src/output/journal.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "error writing output file \"%s\"" msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s." #: src/output/measure.c:65 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "" #: src/output/measure.c:93 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "" #: src/output/measure.c:230 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "" #: src/output/measure.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "error opening input file \"%s\"" msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s." #: src/output/measure.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "error reading file \"%s\"" msgstr "%s: Création d'un fichier : %s." #: src/output/measure.c:276 #, c-format msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size" msgstr "" #: src/output/options.c:113 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required" msgstr "" #: src/output/options.c:188 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s" msgstr "" #: src/output/options.c:232 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:236 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:239 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:242 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required" msgstr "" #: src/output/options.c:247 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer between %d and %d is required" msgstr "" #: src/output/options.c:326 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required." msgstr "" #: src/output/tab.c:206 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/tab.c:244 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/tab.c:288 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/cairo.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "error opening output file \"%s\": %s" msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s." #: src/output/cairo.c:312 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "" #: src/output/cairo.c:322 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %d lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "" #: src/output/cairo.c:376 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "" #: src/output/cairo.c:864 #, c-format msgid "\"%s\": bad font specification" msgstr "" #: src/output/cairo.c:1084 #, fuzzy, c-format msgid "error writing output file \"%s\": %s" msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s." #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Observed Value" msgstr "valeur observée" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 msgid "Dev from Normal" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 #: src/language/stats/frequencies.q:814 msgid "Frequency" msgstr "Frequence" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 msgid "ROC Curve" msgstr "" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "" #: src/output/odt.c:93 #, fuzzy msgid "error creating temporary file" msgstr "Lecture des fichiers temporaires" #: src/ui/source-init-opts.c:78 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"." msgstr "" #: src/ui/source-init-opts.c:103 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"." msgstr "" #: src/ui/terminal/main.c:128 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Arrêt du traitement des opérations syntaxiques sur ce fichier pour éviter des echecs des commandes en cascade." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:127 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "" #: src/ui/terminal/msg-ui.c:135 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." msgstr "Attention (%d) dépasse la limite (%d)." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)." msgstr "Erreurs (%d) excède la limite autorisée (%d)." #: src/ui/terminal/terminal.c:72 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "Ne peut accèder à la définition pour le terminal `%s'" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "" #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638 msgid "Statistic" msgstr "Statistique" #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 msgid "Chisq" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774 msgid "Phi" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 msgid "CC" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912 msgid "Lambda" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 msgid "UC" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 msgid "BTau" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 msgid "CTau" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 msgid "Risk" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 msgid "D" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916 msgid "Eta" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 msgid "Corr" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41 msgid "None" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 msgid "Count" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 msgid "Row" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 msgid "Column" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 msgid "Expected" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 msgid "Std. Residual" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 msgid "Standard deviation" msgstr "" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46 msgid "Standard error" msgstr "" #: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "" #: src/ui/gui/factor-dialog.c:344 #, c-format msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 msgid "Standard error of the mean" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108 msgid "Mode" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469 #: src/language/stats/frequencies.q:107 msgid "Median" msgstr "Mediane" #: src/ui/gui/helper.c:197 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Désolé le système d'aide n'a pas été installé" #: src/ui/gui/help-menu.c:67 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "" #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with #. translation to your language. #: src/ui/gui/help-menu.c:77 msgid "translator-credits" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:98 #, c-format msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:117 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: src/ui/gui/help-menu.c:124 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Manuel de Référence" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143 msgid "Incorrect range specification" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.c:224 msgid "_Reset" msgstr "_Effacer" #: src/ui/gui/psppire.c:225 msgid "_Select" msgstr "_Selectionner" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951 #, fuzzy msgid "Data View" msgstr "Visualisateur de données" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954 #, fuzzy msgid "Variable View" msgstr "Visualisateur de variable" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744 msgid "var" msgstr "variable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212 msgid "Transformations Pending" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228 msgid "Filter off" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263 msgid "No Split" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272 msgid "Split by " msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300 msgid "Weights off" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:314 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:382 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:392 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:402 src/ui/gui/psppire-data-window.c:614 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Fichier Systeme (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:408 src/ui/gui/psppire-data-window.c:620 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Fichier portable (*.por)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:414 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Fichier de Syntaxe (*.sps)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:420 src/ui/gui/psppire-data-window.c:626 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:606 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:639 msgid "Portable File" msgstr "Fichier portable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:776 msgid "Font Selection" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1264 #, fuzzy msgid "Data Editor" msgstr "%s --- Editeur de données PSPP" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458 msgid "Export Output" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:466 #, fuzzy msgid "PDF Files (*.pdf)" msgstr "Fichier portable (*.por)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467 msgid "HTML Files (*.html)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468 msgid "OpenDocument Files (*.odt)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469 #, fuzzy msgid "Text Files (*.txt)" msgstr "Fichier Systeme (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470 #, fuzzy msgid "PostScript Files (*.ps)" msgstr "Fichier portable (*.por)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471 msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:605 #, fuzzy msgid "Output Viewer" msgstr "Variable en sortie" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Saved file \"%s\"" msgstr "Enregistrer les données dans le fichier" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284 msgid "Save Syntax" msgstr "Sauver Syntaxe" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:496 #, fuzzy msgid "Syntax Editor" msgstr "%s --- Editeur de Syntaxe PSPP" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:510 #, c-format msgid "Cannot load syntax file '%s'" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834 #: src/ui/gui/psppire.ui:1974 msgid "Width" msgstr "L" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835 msgid "Decimals" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837 msgid "Values" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838 #: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104 #: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036 msgid "Missing" msgstr "Manquant" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840 msgid "Align" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841 msgid "Measure" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43 msgid "Comma" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59 msgid "Dot" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624 msgid "Scientific" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91 msgid "Date" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107 msgid "Dollar" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627 msgid "Custom" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:97 #, c-format msgid "%s %s PSPPIRE %s" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:468 #, c-format msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:475 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:479 #, fuzzy msgid "Close _without saving" msgstr "%s sans %s." #: src/ui/gui/recode-dialog.c:911 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:914 src/ui/gui/recode.ui:692 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:929 src/ui/gui/recode-dialog.c:1025 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:944 src/ui/gui/recode-dialog.c:1017 msgid "Old" msgstr "Ancien" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 msgid "Coeff" msgstr "Coefficient" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:155 msgid "R" msgstr "R" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 msgid "Anova" msgstr "" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45 msgid "Bcov" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461 #, c-format msgid "Could not open \"%s\": %s" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480 #, c-format msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" is empty." msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755 #, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Cette ligne de saisie a trop peu de séparateurs pour remplir ce champs." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759 #, c-format msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." msgstr "Le contenu du champs \"%.*s\" ne peut pas être analysé dans le format %s." #: src/ui/gui/t-test-options.c:60 #, c-format msgid "Confidence Interval: %2d %%" msgstr "" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Titre: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "Type : %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88 #, c-format msgid "Missing Values: %s\n" msgstr "Valeurs manquantes : %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93 #, c-format msgid "Measurement Level: %s\n" msgstr "Niveau de mesure : %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106 msgid "Value Labels:\n" msgstr "Etiquettes de valeurs : \n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52 #: src/ui/gui/psppire.ui:155 msgid "Do not weight cases" msgstr "" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Coefficient pondérateur des observations par %s." #: tests/dissect-sysfile.c:571 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." msgstr "" #: tests/dissect-sysfile.c:850 #, c-format msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" msgstr "" #: tests/dissect-sysfile.c:856 #, c-format msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" msgstr "" #: tests/dissect-sysfile.c:880 #, c-format msgid "Bad size %zu for extended number of cases." msgstr "" #: tests/dissect-sysfile.c:886 #, c-format msgid "Bad count %zu for extended number of cases." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:188 #, fuzzy msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" msgstr "L'espace de travail doit être au minimum de 1MB" #: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196 #: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200 #: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208 #: src/language/utilities/set.q:210 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s est obsolète" #: src/language/utilities/set.q:216 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "La compression de fichier actif n'est pas implémenté." #: src/language/utilities/set.q:334 #, fuzzy msgid "EPOCH must be 1500 or later." msgstr "EPOCH doit être 1500 ou plus." #: src/language/utilities/set.q:341 msgid "expecting AUTOMATIC or year" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:369 msgid "LENGTH must be at least 1." msgstr "La longueur doit être au moins 1." #: src/language/utilities/set.q:405 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a recognised encoding or locale name" msgstr "%s est un nom de variable existant" #: src/language/utilities/set.q:467 msgid "WIDTH must be at least 40." msgstr "La largeur doit être au moins 40." #: src/language/utilities/set.q:490 #, c-format msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:707 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:710 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:713 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:716 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:720 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:723 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:726 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:730 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:733 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:835 #, fuzzy, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s est \"%s\"." #: src/language/stats/crosstabs.q:289 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:399 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:409 msgid "expecting BY" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:466 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:504 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:818 msgid "Summary." msgstr "Résumé" #: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164 #: src/language/stats/reliability.q:693 msgid "Cases" msgstr "Cas" #: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103 #: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696 msgid "Valid" msgstr "Valide" #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179 #: src/language/stats/frequencies.q:815 msgid "Percent" msgstr "Pourcentage" #: src/language/stats/crosstabs.q:1109 msgid "count" msgstr "Compter" #: src/language/stats/crosstabs.q:1110 msgid "row %" msgstr "ligne %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1111 msgid "column %" msgstr "colonne %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1112 msgid "total %" msgstr "total %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1113 msgid "expected" msgstr "attendu" #: src/language/stats/crosstabs.q:1114 msgid "residual" msgstr "résiduel" #: src/language/stats/crosstabs.q:1115 msgid "std. resid." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1116 msgid "adj. resid." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1210 msgid "Chi-square tests." msgstr "Tests du Chi-Deux" #: src/language/stats/crosstabs.q:1217 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1219 msgid "Exact Sig. (2-sided)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1221 msgid "Exact Sig. (1-sided)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1236 msgid "Symmetric measures." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291 msgid "Approx. T" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292 msgid "Approx. Sig." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1258 msgid "Risk estimate." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756 #: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013 msgid "Lower" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014 msgid "Upper" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1283 msgid "Directional measures." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1708 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1709 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1710 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1711 msgid "Continuity Correction" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1712 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822 #: src/language/stats/crosstabs.q:1887 msgid "N of Valid Cases" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1768 msgid "Interval by Interval" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1769 msgid "Measure of Agreement" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1775 msgid "Cramer's V" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1776 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1777 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1778 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1780 msgid "Spearman Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1781 msgid "Pearson's R" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1860 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1863 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1871 #, c-format msgid "For cohort %s = %g" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1874 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1907 msgid "Nominal by Interval" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1913 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1914 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Coefficient d'incertitude" #: src/language/stats/crosstabs.q:1915 msgid "Somers' d" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1921 msgid "Symmetric" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:357 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949 msgid "Not creating plot because data set is empty." msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:454 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:458 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670 msgid "Case Processing Summary" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1464 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1499 msgid "Interquartile Range" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319 msgid "Descriptives" msgstr "Descriptives" #: src/language/stats/examine.q:1821 msgid "Highest" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1826 msgid "Lowest" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1833 msgid "Extreme Values" msgstr "Valeurs extremes" #: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158 msgid "Case Number" msgstr "Nombre de cas" #: src/language/stats/examine.q:1957 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:2003 #, c-format msgid "%g" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:382 #, fuzzy msgid "Bar charts are not implemented." msgstr "%s n'est pas implémenté." #: src/language/stats/frequencies.q:399 #, c-format msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:420 #, c-format msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:703 msgid "`)' expected after GROUPED interval list." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:723 #, c-format msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:733 #, c-format msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:812 msgid "Value Label" msgstr "Etiquette de valeur" #: src/language/stats/frequencies.q:816 #, fuzzy msgid "Valid Percent" msgstr "Pourcentage" #: src/language/stats/frequencies.q:817 #, fuzzy msgid "Cum Percent" msgstr "Pourcentage" #: src/language/stats/frequencies.q:1008 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." msgstr "Pas de données valides pour la variable %s ; les statistiques ne sont pas affichées" #: src/language/stats/frequencies.q:1054 msgid "50 (Median)" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1209 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1212 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "" #: src/language/stats/glm.q:247 msgid "Multivariate GLM not yet supported" msgstr "" #: src/language/stats/means.q:100 msgid "Missing required subcommand TABLES." msgstr "" #: src/language/stats/means.q:134 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once." msgstr "" #: src/language/stats/npar.q:111 msgid "NPAR subcommand not currently implemented." msgstr "" #: src/language/stats/npar.q:256 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "" #: src/language/stats/npar.q:311 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "" #: src/language/stats/npar.q:453 src/language/stats/t-test.q:380 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:170 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:179 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:242 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name" msgstr "`%s' n'est pas un nom de variable" #: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:283 msgid "Sum of Squares" msgstr "Somme des carrés" #: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:285 msgid "Mean Square" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:286 #: src/language/stats/t-test.q:749 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535 #: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287 msgid "Significance" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:300 msgid "Between Groups" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:301 msgid "Within Groups" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:312 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.q:532 msgid "Levene Statistic" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:533 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.q:534 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.q:537 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:603 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681 msgid "Contrast" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:679 msgid "Contrast Tests" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:682 msgid "Value of Contrast" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:200 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922 #: src/language/stats/t-test.q:1009 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.q:730 msgid "Assume equal variances" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:734 msgid "Does not assume equal" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:220 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:225 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: src/language/stats/rank.q:600 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:693 msgid "Variables Created By RANK" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:717 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:727 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:740 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:749 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:761 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:852 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "La variable %s existe déjà." #: src/language/stats/rank.q:857 msgid "Too many variables in INTO clause." msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:156 #, fuzzy msgid "R Square" msgstr "R au Carré" #: src/language/stats/regression.q:157 msgid "Adjusted R Square" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:158 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:163 msgid "Model Summary" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:197 msgid "B" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:199 msgid "Beta" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:202 msgid "(Constant)" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:254 msgid "Coefficients" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:289 src/ui/gui/regression.ui:7 msgid "Regression" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:370 msgid "Model" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:371 msgid "Covariances" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:386 msgid "Coefficient Correlations" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:793 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:891 msgid "REGRESSION requires numeric variables." msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:962 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Aucune donnée valide. Cette commande est annulée." #: src/language/stats/reliability.q:421 #, fuzzy msgid "Reliability Statistics" msgstr "Tests statistiques" #: src/language/stats/reliability.q:462 #, fuzzy msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Tests statistiques" #: src/language/stats/reliability.q:484 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:487 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:490 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:493 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571 #: src/language/stats/reliability.q:582 msgid "N of Items" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:565 msgid "Part 1" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:576 msgid "Part 2" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:587 msgid "Total N of Items" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:590 #, fuzzy msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Correlation" #: src/language/stats/reliability.q:594 #, fuzzy msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Coefficient d'incertitude" #: src/language/stats/reliability.q:597 msgid "Equal Length" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:600 msgid "Unequal Length" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:604 #, fuzzy msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Coefficient d'incertitude" #: src/language/stats/reliability.q:699 msgid "Excluded" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:707 msgid "%" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:190 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:211 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:230 msgid "One or more VARIABLES must be specified." msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:324 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:395 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:503 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:522 msgid "Group Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:621 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944 #: src/language/stats/t-test.q:1111 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:737 msgid "Independent Samples Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:745 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:747 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103 msgid "Sig." msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012 msgid "Mean Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:755 msgid "Std. Error Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914 #: src/language/stats/t-test.q:1004 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:814 msgid "Equal variances assumed" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:860 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:904 msgid "Paired Samples Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:907 msgid "Paired Differences" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:919 msgid "Std. Error Mean" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:993 msgid "One-Sample Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:998 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1098 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1102 msgid "Correlation" msgstr "Correlation" #: src/language/stats/t-test.q:1113 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/data-io/file-handle.q:65 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:120 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:131 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, c-format msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:177 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/language/data-io/file-handle.q:179 msgid "inline file" msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:205 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:225 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:99 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:107 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:113 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:119 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57 #, fuzzy msgid "_Test Variable List:" msgstr "Variables :" #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126 msgid "_Get from data" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333 msgid "_Cut point:" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:178 msgid "Define Dichotomy" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:197 msgid "Test _Proportion:" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 #, fuzzy msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Correlation" #: src/ui/gui/correlation.ui:108 msgid "Pearso_n" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:123 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:138 msgid "_Spearman" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:158 #, fuzzy msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coefficient d'incertitude" #: src/ui/gui/correlation.ui:182 #, fuzzy msgid "_Two-tailed" msgstr "Total" #: src/ui/gui/correlation.ui:198 msgid "One-tai_led" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:220 msgid "Test of Significance" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:232 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 msgid "Crosstabs" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 msgid "Rows" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124 msgid "Format..." msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245 #: src/ui/gui/regression.ui:27 msgid "Statistics..." msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "Cells..." msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227 #, fuzzy msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Format d'impression" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241 msgid "Print tables" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254 msgid "Pivot" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130 msgid "Ascending" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304 msgid "No label" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317 msgid "Suppress value labels" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 msgid "Labeling" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402 msgid "Cell Display" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430 #, fuzzy msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Tests statistiques" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222 #: src/ui/gui/regression.ui:340 msgid "Statistics" msgstr "" #: src/ui/gui/chi-square.ui:13 #, fuzzy msgid "Chi-Square Test" msgstr "Tests du Chi-Deux" #: src/ui/gui/chi-square.ui:140 msgid "Use _specified range" msgstr "" #: src/ui/gui/chi-square.ui:162 #, fuzzy msgid "_Lower:" msgstr "_Bas" #: src/ui/gui/chi-square.ui:170 msgid "_Upper:" msgstr "" #: src/ui/gui/chi-square.ui:214 #, fuzzy msgid "Expected Range:" msgstr "attendu" #: src/ui/gui/chi-square.ui:240 msgid "All categor_ies equal" msgstr "" #: src/ui/gui/chi-square.ui:257 #, fuzzy msgid "_Values" msgstr "Valeur" #: src/ui/gui/chi-square.ui:301 #, fuzzy msgid "Expected Values:" msgstr "Valeurs extremes" #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140 msgid "Statistics:" msgstr "" #: src/ui/gui/descriptives.ui:192 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "" #: src/ui/gui/descriptives.ui:207 msgid "Include user-missing data in analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/descriptives.ui:222 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "" #: src/ui/gui/descriptives.ui:243 msgid "Options:" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:8 msgid "Explore" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:51 msgid "Label Cases by:" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:99 msgid "Factor List:" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:146 msgid "Dependent List:" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658 #: src/ui/gui/t-test.ui:819 msgid "Options..." msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:302 #, fuzzy msgid "Explore: Statistics" msgstr "Tests statistiques" #: src/ui/gui/examine.ui:332 msgid "Extremes" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:381 msgid "Explore: Options" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:405 msgid "Exclude cases listwise" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:419 msgid "Exclude cases pairwise" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:434 msgid "Repeat values" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684 msgid "Missing Values" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:21 msgid "Factor Analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:47 #, fuzzy msgid "_Descriptives..." msgstr "Descriptives" #: src/ui/gui/factor.ui:60 msgid "_Extraction..." msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:74 msgid "_Rotations..." msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:192 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:216 #, fuzzy msgid "Method: " msgstr "Mode :" #: src/ui/gui/factor.ui:266 #, fuzzy msgid "Correlation matrix" msgstr "Correlation" #: src/ui/gui/factor.ui:280 msgid "Covariance matrix" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:300 msgid "Analyse" msgstr "Analyse" #: src/ui/gui/factor.ui:324 msgid "Unrotatated factor solution" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:338 msgid "Scree plot" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:357 src/ui/gui/roc.ui:286 msgid "Display" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:430 msgid "Number of factors:" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:460 msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: src/ui/gui/factor.ui:475 src/ui/gui/factor.ui:665 msgid "Maximum iterations for convergence:" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:538 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:571 msgid "_None" msgstr "_Aucun" #: src/ui/gui/factor.ui:582 #, fuzzy msgid "_Varimax" msgstr "Variable" #: src/ui/gui/factor.ui:598 msgid "_Quartimax" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:614 msgid "_Equimax" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:637 msgid "Method" msgstr "Methode" #: src/ui/gui/factor.ui:648 msgid "_Display rotated solution" msgstr "" #: src/ui/gui/find.ui:8 msgid "Find Case" msgstr "Trouver une Observation" #: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" msgstr "Variable :" #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" msgstr "Chercher des étiquettes de valeurs" #: src/ui/gui/find.ui:171 msgid "Regular expression Match" msgstr "" #: src/ui/gui/find.ui:187 msgid "Search substrings" msgstr "" #: src/ui/gui/find.ui:203 msgid "Wrap around" msgstr "" #: src/ui/gui/find.ui:218 msgid "Search backward" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282 #: src/ui/gui/rank.ui:105 msgid "Variable(s):" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:151 #, fuzzy msgid "Include missing values" msgstr "Valeurs manquantes :" #: src/ui/gui/frequencies.ui:189 msgid "Charts..." msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:201 #, fuzzy msgid "Frequency Tables..." msgstr "Frequences" #: src/ui/gui/frequencies.ui:251 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:281 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/ui/gui/frequencies.ui:297 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/ui/gui/frequencies.ui:316 msgid "If no more than " msgstr "Si pas plus de " #: src/ui/gui/frequencies.ui:347 #, fuzzy msgid "values" msgstr "Valeur" #: src/ui/gui/frequencies.ui:368 msgid "Display frequency tables" msgstr "Affiche les tables des fréquences" #: src/ui/gui/frequencies.ui:396 msgid "Ascending value" msgstr "Valeur ascendant" #: src/ui/gui/frequencies.ui:412 msgid "Descending value" msgstr "Valeur descendante" #: src/ui/gui/frequencies.ui:428 msgid "Ascending frequency" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:444 msgid "Descending frequency" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:466 msgid "Order by" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:508 #, fuzzy msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Frequences" #: src/ui/gui/frequencies.ui:536 msgid "Exclude values below " msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:571 msgid "Exclude values above " msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:609 #, fuzzy msgid "Chart Formatting" msgstr "Coter" #: src/ui/gui/frequencies.ui:633 msgid "Draw histograms" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:645 msgid "Superimpose normal curve" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:661 #, fuzzy msgid "Scale:" msgstr "Echelle" #: src/ui/gui/frequencies.ui:682 #, fuzzy msgid "Percentages" msgstr "Pourcentage" #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 #, fuzzy msgid "Histograms" msgstr "Séparateurs" #: src/ui/gui/frequencies.ui:729 msgid "Draw pie charts" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:741 msgid "Include slices for missing values" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:758 #, fuzzy msgid "Pie Charts" msgstr "Séparateurs" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:31 msgid "_Factor:" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:69 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328 msgid "_Descriptives" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:200 msgid "_Homogeneity" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:238 msgid "_Contrasts..." msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:292 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:369 msgid "_Coefficients:" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:416 msgid "Coefficient Total: " msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:452 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:66 msgid "Weight cases by" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:102 msgid "Frequency Variable" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:145 msgid "Current Status: " msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:195 msgid "Transpose" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:247 msgid "Name Variable:" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:383 msgid "Split File" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:443 msgid "Analyze all cases. Do not create groups." msgstr "Analyse de toutes les observations. Ne crée pas de groupes." #: src/ui/gui/psppire.ui:459 msgid "Compare groups." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:475 msgid "Organize output by groups." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:533 msgid "Groups based on:" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:592 msgid "Sort the file by grouping variables." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:609 msgid "File is already sorted." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:662 msgid "Current Status : " msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:673 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:709 #, fuzzy msgid "Compute Variable" msgstr "Variable en sortie" #: src/ui/gui/psppire.ui:742 msgid "Target Variable:" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:771 msgid "Type & Label" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:818 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/psppire.ui:872 msgid "Numeric Expressions:" msgstr "Expressions Numeriques :" #: src/ui/gui/psppire.ui:934 msgid "Functions:" msgstr "Fonctions :" #: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422 #: src/ui/gui/recode.ui:741 msgid "If..." msgstr "Si..." #: src/ui/gui/psppire.ui:1052 msgid "Select Cases" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:1240 msgid "Use filter variable" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:1299 msgid "Based on time or case range" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:1311 msgid "Range..." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:1355 msgid "Random sample of cases" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:1368 msgid "Sample..." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:1410 msgid "If condition is satisfied" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:1462 msgid "All Cases" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:1477 msgid "Select" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:1504 msgid "Filtered" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:1520 msgid "Deleted" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:1543 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:1585 msgid "Data File Comments" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:1609 msgid "Comments:" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:1650 msgid "Display comments in output" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:1669 msgid "Column Number: 0" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:1703 msgid "Select Cases: Range" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:1750 msgid "First case" msgstr "Première observation" #: src/ui/gui/psppire.ui:1763 msgid "Last case" msgstr "Dernière observation" #: src/ui/gui/psppire.ui:1776 msgid "Observation" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:1808 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:1843 msgid "Use expression as label" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:2088 #, fuzzy msgid "Goto Case" msgstr "Inserer un Cas" #: src/ui/gui/psppire.ui:2106 msgid "Goto Case Number:" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:2149 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:2247 msgid "Sample Size" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:8 msgid "Rank Cases" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:58 msgid "By:" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:204 msgid "_Smallest Value" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:221 msgid "_Largest Value" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:245 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:261 msgid "_Display summary tables" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:279 msgid "Rank T_ypes" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:294 msgid "_Ties..." msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:346 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:366 msgid "Sum of case weights" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:382 msgid "Fractional rank as %" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:396 msgid "Fractional rank" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:410 msgid "Savage score" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:424 msgid "Rank" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:438 msgid "Ntiles" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:481 msgid "Proportion Estimates" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:494 msgid "Normal Scores" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:529 msgid "Blom" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:543 msgid "Tukey" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:557 msgid "Rankit" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:571 msgid "Van der Wärden" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:591 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:625 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:651 msgid "_Mean" msgstr "_Moyenne" #: src/ui/gui/rank.ui:668 msgid "_Low" msgstr "_Bas" #: src/ui/gui/rank.ui:686 #, fuzzy msgid "_High" msgstr "_Haut" #: src/ui/gui/rank.ui:709 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:732 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "" #: src/ui/gui/sort.ui:8 #, fuzzy msgid "Sort Cases" msgstr "Cas" #: src/ui/gui/sort.ui:79 msgid "Sort by:" msgstr "" #: src/ui/gui/sort.ui:146 msgid "Descending" msgstr "" #: src/ui/gui/sort.ui:168 msgid "Sort Order" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467 msgid "System Missing" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:199 msgid "System or User Missing" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:237 msgid "through" msgstr "à travers" #: src/ui/gui/recode.ui:275 msgid "Range, LOWEST thru value" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:289 msgid "Range, value thru HIGHEST" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:319 msgid "All other values" msgstr "Toutes les autres valeurs" #: src/ui/gui/recode.ui:355 msgid "Range:" msgstr "Plage :" #: src/ui/gui/recode.ui:384 msgid "Old Value" msgstr "Ancienne valeur" #: src/ui/gui/recode.ui:481 msgid "Copy old values" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:505 msgid "Value: " msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:538 msgid "New Value" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:596 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:614 msgid "Output variables are strings" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:629 msgid "Width: " msgstr "Largeur:" #: src/ui/gui/recode.ui:757 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:838 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/ui/gui/recode.ui:881 msgid "Change" msgstr "Changement" #: src/ui/gui/recode.ui:907 msgid "Output Variable" msgstr "Variable en sortie" #: src/ui/gui/recode.ui:981 msgid "Old and New Values" msgstr "Vieilles et nouvelles valeurs" #: src/ui/gui/regression.ui:41 msgid "Save..." msgstr "Sauver..." #: src/ui/gui/regression.ui:156 msgid "Dependent" msgstr "Dépendant" #: src/ui/gui/regression.ui:201 msgid "Independent" msgstr "Indépendante" #: src/ui/gui/regression.ui:236 msgid "Regression: Save" msgstr "" #: src/ui/gui/regression.ui:250 msgid "Predicted values" msgstr "" #: src/ui/gui/regression.ui:263 msgid "Residuals" msgstr "" #: src/ui/gui/regression.ui:298 #, fuzzy msgid "Regression: Statistics" msgstr "Tests statistiques" #: src/ui/gui/reliability.ui:27 msgid "Reliability Analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.ui:114 msgid "_Items:" msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.ui:136 #, fuzzy msgid "Model:\t" msgstr "Mode :" #: src/ui/gui/reliability.ui:175 msgid "Variables in first split:" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:115 #, fuzzy msgid "_Test Variable:" msgstr "Inserer une variable" #: src/ui/gui/roc.ui:147 #, fuzzy msgid "_State Variable:" msgstr "Variable en sortie" #: src/ui/gui/roc.ui:172 msgid "_Value of state variable:" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:209 msgid "ROC C_urve" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:227 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:251 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:266 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.ui:8 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231 msgid "Define Groups" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803 msgid "Test Variable(s):" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.ui:271 msgid "Group_2 value:" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.ui:284 msgid "Group_1 value:" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.ui:365 msgid "_Use specified values:" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.ui:420 msgid "Options" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.ui:452 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.ui:469 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.ui:529 msgid "One - Sample T Test" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.ui:626 msgid "Test Value: " msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.ui:704 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Importation des données textuelles" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Cet assistant va vous guider pour importer les données dans PSPP à partir d'un fichier texte avec une ligne par observation et dans lequel chaque champs sera séparé par des tabulations, des virgules ou d'autres délimitateurs. \n" "\n" "Le fichier sélectionné contient N lignes de texte. Seule la première ligne M sera affiché dans la suite des écrans à des fins de prévisualisation. " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:52 msgid "All cases" msgstr "Toutes les observations" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128 msgid "Only first " msgstr "Seulement la première" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:106 msgid " cases" msgstr "observations" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162 msgid "% of file (approximately)" msgstr "% de fichiers (approximativement)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:183 msgid "Amount to Import" msgstr "Somme à importer" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:202 msgid "Select Data to Import" msgstr "Sélection des données à importer" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:213 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Sélectionner la première ligne du fichier qui contient les données." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:241 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "La première ligne sélectionnée contient les noms des variables." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:259 msgid "Choose Separators" msgstr "Choix des séparateurs" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:305 msgid "C_ustom" msgstr "C_ustom" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:320 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Slas_h (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:337 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Point_virgule(;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354 msgid "P_ipe (|)" msgstr "P_ipe (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:369 msgid "H_yphen (-)" msgstr "H_yphen (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Vi_rgule(,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Colonne (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Ban_g (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_b" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448 msgid "_Space" msgstr "_Espace" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:465 msgid "Separators" msgstr "Séparateurs" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:495 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "La marque des guillemets est traité comme un espace." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:524 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Les guillemets sont des caractéres de séparation avec " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:544 msgid "Quoting" msgstr "Coter" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:592 msgid "Fields Preview" msgstr "prévisualisaton des champs" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:607 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajuster le format des variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:618 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Vérifiez le format des données affiché au-dessous et régler le s'il est incorrect. Vous pouvez fixer d'autres propriétés de variables maintenant ou plus tard." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662 msgid "Variables" msgstr "Variable" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:705 msgid "Data Preview" msgstr "Prévisualisation des données" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7 msgid "Variable Type" msgstr "" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75 msgid "Scientific notation" msgstr "Notation scientifique" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123 msgid "Custom currency" msgstr "Monnaie locale" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225 msgid "positive" msgstr "positive" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234 msgid "negative" msgstr "negative" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247 #, fuzzy msgid "Sample" msgstr "Echantillon" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294 msgid "Width:" msgstr "Largueur :" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339 msgid "Decimal Places:" msgstr "" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610 msgid "Value Labels" msgstr "Etiquette des variables" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518 msgid "Value Label:" msgstr "Valeur de l'étiquette " #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711 msgid "_No missing values" msgstr "_Aucune valeur manquante" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Valeur discrete manquante " #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816 msgid "_Low:" msgstr "_Bas :" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835 msgid "_High:" msgstr "_Haut :" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860 msgid "Di_screte value:" msgstr "Valeur Di_screte :" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Intervalle plus une valeur optionnelle discrete manquante" #: src/ui/gui/variable-info.ui:50 msgid "Variable Information:" msgstr "Information sur la variable :" #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 msgid "Sort Ascending" msgstr "Tri Ascendant" #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 msgid "Sort Descending" msgstr "Tri Descendant" #: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40 msgid "_Syntax" msgstr "_Syntaxe" #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 msgid "_Data" msgstr "_Données" #: src/ui/gui/data-editor.ui:56 #, fuzzy msgid "_Import Delimited Text Data" msgstr "_Importation des données textuelles délimitées" #: src/ui/gui/data-editor.ui:75 #, fuzzy msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "A_ffichage des données d'information du fichier" #: src/ui/gui/data-editor.ui:81 #, fuzzy msgid "Working File" msgstr "Fichier de travail" #: src/ui/gui/data-editor.ui:87 #, fuzzy msgid "External File" msgstr "Fichier portable" #: src/ui/gui/data-editor.ui:93 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Données_ récemment utilisées" #: src/ui/gui/data-editor.ui:99 msgid "Recently Used _Files" msgstr "_Fichiers récemment utilisés" #: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.ui:28 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70 msgid "_Edit" msgstr "_Edition" #: src/ui/gui/data-editor.ui:117 msgid "Insert Variable" msgstr "Inserer une variable" #: src/ui/gui/data-editor.ui:118 #, fuzzy msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Création d'une nouvelle variable à la position actuelle" #: src/ui/gui/data-editor.ui:125 #, fuzzy msgid "Insert Cases" msgstr "Insertion des Observations" #: src/ui/gui/data-editor.ui:126 #, fuzzy msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Création d'une nouvelle observation à la position actuelle" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 #, fuzzy msgid "Go To Case" msgstr "Aller à l'observation" #: src/ui/gui/data-editor.ui:134 #, fuzzy msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Passer à l'observation dans la feuille de données " #: src/ui/gui/data-editor.ui:160 #, fuzzy msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Effacer des variables" #: src/ui/gui/data-editor.ui:161 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Effacer des variables pour la position sélectionnée" #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 msgid "_Clear Cases" msgstr "_Supprimer les Observations" #: src/ui/gui/data-editor.ui:170 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Effacer les observations à la position selectionner" #: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_Status Bar" msgstr "_Barre d'état" #: src/ui/gui/data-editor.ui:195 msgid "_Fonts" msgstr "_Polices" #: src/ui/gui/data-editor.ui:203 msgid "_Grid Lines" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:209 msgid "Value _Labels" msgstr "Etiquette des valeurs" #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Montrer/Cacher les étiquettes des valeurs" #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430 #, fuzzy msgid "_Variables" msgstr "_Variables" #: src/ui/gui/data-editor.ui:234 msgid "_Sort Cases" msgstr "_Trier les observations" #: src/ui/gui/data-editor.ui:237 msgid "Sort cases in the active file" msgstr "Trier les observations dans le fichier actif" #: src/ui/gui/data-editor.ui:244 msgid "_Transpose" msgstr "_Transposer" #: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transposer les observations avec les variables" #: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "S_plit File" msgstr "F_ractionner le fichier" #: src/ui/gui/data-editor.ui:252 msgid "Split the active file" msgstr "Fractionner le fichier actif" #: src/ui/gui/data-editor.ui:259 msgid "Select _Cases" msgstr "Selectionner les _Observations" #: src/ui/gui/data-editor.ui:265 msgid "_Weight Cases" msgstr "_Poids des Observations" #: src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Poids des observations par variable" #: src/ui/gui/data-editor.ui:273 msgid "_Transform" msgstr "_Transformation" #: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "_Compute" msgstr "_Calcul" #: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "Ran_k Cases" msgstr "Ran_g des observations" #: src/ui/gui/data-editor.ui:291 msgid "Recode into _Same Variables" msgstr "Recoder dans la _Même Variable" #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "Recode into _Different Variables" msgstr "Recoder dans _Différentes Variables" #: src/ui/gui/data-editor.ui:303 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "_Analyze" msgstr "_Analyse" #: src/ui/gui/data-editor.ui:316 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Statistiques Descriptives" #: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "_Frequencies" msgstr "_Frequences" #: src/ui/gui/data-editor.ui:334 msgid "_Explore" msgstr "_Explorer" #: src/ui/gui/data-editor.ui:340 msgid "_Crosstabs" msgstr "_Tableaux croisés" #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparaison des Moyennes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:352 msgid "_One Sample T Test" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:358 msgid "_Independent Samples T Test" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:364 msgid "_Paired Samples T Test" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:370 msgid "One Way _ANOVA" msgstr "_Anova" #: src/ui/gui/data-editor.ui:376 #, fuzzy msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Correlation" #: src/ui/gui/data-editor.ui:382 msgid "Factor _Analysis" msgstr "_Analyse Factorielle" #: src/ui/gui/data-editor.ui:388 msgid "Re_liability" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:394 msgid "Linear _Regression" msgstr "Regression linéaire" #: src/ui/gui/data-editor.ui:400 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Statistiques _Non-parametriques" #: src/ui/gui/data-editor.ui:406 msgid "_Chi-Square" msgstr "_Chi-Deux" #: src/ui/gui/data-editor.ui:412 msgid "_Binomial" msgstr "_Binomiale" #: src/ui/gui/data-editor.ui:418 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:424 #, fuzzy msgid "_Utilities" msgstr "_Outils" #: src/ui/gui/data-editor.ui:431 #, fuzzy msgid "Jump to variable" msgstr "Variable en sortie" #: src/ui/gui/data-editor.ui:438 msgid "Data File _Comments" msgstr "_Commentaires sur le fichier de donnnées" #: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.ui:40 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131 msgid "_Windows" msgstr "_Windows" #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.ui:46 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimiser toutes les fenêtres" #: src/ui/gui/data-editor.ui:456 msgid "_Split" msgstr "_Fractionner" #: src/ui/gui/data-editor.ui:630 msgid "Information Area" msgstr "Zone d'Information" #: src/ui/gui/data-editor.ui:652 msgid "Processor Area" msgstr "Indicatif du Processeur" #: src/ui/gui/data-editor.ui:677 msgid "Case Counter Area" msgstr "Indicatif de comptage des observations" #: src/ui/gui/data-editor.ui:702 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Indicatif du statut du filtre utilisé" #: src/ui/gui/data-editor.ui:728 msgid "Weight Status Area" msgstr "Indicatatif du statut du poids" #: src/ui/gui/data-editor.ui:754 #, fuzzy msgid "Split File Status Area" msgstr "Indicateur de statut de fractionnement du fichier" #: src/ui/gui/output-viewer.ui:22 msgid "_Export" msgstr "_Export" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "_Run" msgstr "_Executer" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 msgid "All" msgstr "Tout" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118 msgid "Current Line" msgstr "Ligne actuelle" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125 msgid "To End" msgstr "A la fin" #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\"" #~ msgstr "Recherche le fichier \"%s\" dans le chemin \"%s\"" #~ msgid "...found \"%s\"" #~ msgstr "...trouvé \"%s\"" #~ msgid "...not found" #~ msgstr "...pas trouvé" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Ligne" #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Inconnu." #~ msgid "System File." #~ msgstr "Système de Fichiers" #~ msgid "It is not possible to assign value labels to long string variables such as %s." #~ msgstr "Ce n'est pas possible d'assigner des étiquettes de valeurs aussi longues que %s." #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Freq." #~ msgid "DECIMAL is \"%c\"." #~ msgstr "DECIMAL est \"%c\"." #~ msgid "%s is %s (%s)." #~ msgstr "%s est %s (%s)." #~ msgid "Open a data file" #~ msgstr "Ouvrir un fichier de données" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Enregistrer sous" #~ msgid "New data file" #~ msgstr "Nouveau fichier de données" #~ msgid "_Import Text Data" #~ msgstr "_Importer des données textuelles" #~ msgid "Import text data file" #~ msgstr "Importer un fichier de données textuelles" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Boutons" #~ msgid "Open Syntax" #~ msgstr "Ouvre la Syntaxe" #~ msgid "" #~ "\"'\n" #~ "\"\n" #~ "'\n" #~ msgstr "" #~ "\"'\n" #~ "\"\n" #~ "'\n" #~ msgid "Syntax%d" #~ msgstr "Syntaxe %d" #~ msgid "Output%d" #~ msgstr "Exportation %d" #~ msgid "%s --- PSPP Output" #~ msgstr "%s --- Export PSPP" #~ msgid "" #~ "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ "\n" #~ "Configuration:\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want output\n" #~ " calculated from broken algorithms\n" #~ " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n" #~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable defaults\n" #~ "\n" #~ "Input and output:\n" #~ " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n" #~ " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n" #~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to stdout\n" #~ " -I-, --no-include clear include path\n" #~ " -I, --include=DIR append DIR to include path\n" #~ "\n" #~ "Language modifiers:\n" #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the code\n" #~ " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n" #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want only to accept\n" #~ " spss compatible syntax\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help print this help, then exit\n" #~ " -l, --list print a list of known driver classes, then exit\n" #~ " -V, --version show PSPP version, then exit\n" #~ " -v, --verbose increments verbosity level\n" #~ "\n" #~ "Non-option arguments:\n" #~ " FILE syntax file to execute\n" #~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization file\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "PSPP, un programme d'analyse statistique de données.\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ "\n" #~ "Configuration:\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want output\n" #~ " calculated from broken algorithms\n" #~ " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n" #~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable defaults\n" #~ "\n" #~ "Input and output:\n" #~ " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n" #~ " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n" #~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to stdout\n" #~ " -I-, --no-include clear include path\n" #~ " -I, --include=DIR append DIR to include path\n" #~ "\n" #~ "Language modifiers:\n" #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the code\n" #~ " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n" #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want only to accept\n" #~ " spss compatible syntax\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help imprime l'aide, et s'arrête\n" #~ " -l, --list imprime la liste des pilotes connus, et s'arrête\n" #~ " -V, --version montre la version de PSPP, et s'arrête\n" #~ " -v, --verbose increments verbosity level\n" #~ "\n" #~ "Non-option arguments:\n" #~ " FILE syntax file to execute\n" #~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization file\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rapport de bugs à <%s>. \n" #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" #~ msgstr "Ne peut pas ouvrir %s (%s). Ecrire des erreurs en sortie à la place. \n" #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error." #~ msgstr "Arrêt de l'execution du fichier syntaxique dû à une erreur." #~ msgid "" #~ " This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with this program. If not, see .\n" #~ msgstr "" #~ "\" This program is free software: you can redistribute it and/or modify\\n\"\n" #~ "\" it under the terms of the GNU General Public License as published by\\n\"\n" #~ "\" the Free Software Foundation, either version 3 of the Licence, or\\n\"\n" #~ "\" (at your option) any later version.\\n\"\n" #~ "\"\\n\"\n" #~ "\" This program is distributed in the hope that it will be useful,\\n\"\n" #~ "\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\\n\"\n" #~ "\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\\n\"\n" #~ "\" GNU General Public License for more details.\\n\"\n" #~ "\"\\n\"\n" #~ "\" You should have received a copy of the GNU General Public License\\n\"\n" #~ "\" along with this program. If not, see .\\n\"\n"