# Traduction française de PSPP # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the PSPP package. # # John Darrington , 2007. # Jean-Alain Meunier , 2012. # Eric Thivant , 2016, 2022. # Stéphane Aulery , 2016, 2017, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 1.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-05 12:34-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-09 11:39+0200\n" "Last-Translator: Eric Thivant \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’ouverture de '%s' : %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Erreur de lecture de « %s »: %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "` %s ' n’est pas un fichier système ou un fichier portable." #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Le fichier en ligne n’est pas autorisé ici." #: src/data/any-reader.c:205 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Impossible de lire à partir du jeu de données %s car aucun dictionnaire ou aucune donnée n’y a encore été écrit." #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253 msgid "Dataset" msgstr "Jeu de données" #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "La valeur pour le mois %d doit être comprise entre 0 et 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "La valeur du jour %d doit être comprise entre 0 et 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "La date saisie %04d-%d-%d est avant la première date acceptable du 15-10-1582." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Au moins une observation des données lues contient un poids érroné : zéro, négatif, valeu utilisateur ou système manquante . Ces observations seront ignorées." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:138 msgid "CSV file" msgstr "Fichier CSV" #: src/data/csv-file-writer.c:146 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s." msgstr "Erreur d’ouverture de « %s » pendant l'écriture de données CSV : %s." #: src/data/csv-file-writer.c:453 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est survenue lors de l’écriture d’un fichier CSV `%s '." #: src/data/data-in.c:175 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "La donnée ne correspond pas au format %s : %s" #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Les valeurs du champ ne sont pas numériques." #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Nombre suivi de données incorrectes." #: src/data/data-in.c:392 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Syntaxe numérique invalide." #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Un nombre trop grand conduit à une erreur systeme." #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Un nombre trop petit tend vers zéro." #: src/data/data-in.c:426 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Tous les caractères doivent être des chiffres." #: src/data/data-in.c:445 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Caractères inconnus dans le champ." #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729 msgid "Field must have even length." msgstr "Le champ doit avoir la même longueur." #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Le champ doit contenir seulement des chiffres hexadécimaux." #: src/data/data-in.c:544 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Syntaxe décimale de zone invalide." #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Syntaxe invalide pour le champ P." #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date." #: src/data/data-in.c:783 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "La date du jour (%ld) doit être comprise entre 1 et 31." #: src/data/data-in.c:832 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Des limites sont attendues entre les champs pour la date." #: src/data/data-in.c:906 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Format de mois non reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en chiffres arabes, romains, ou au moins par les trois premières lettres de leurs noms anglais." #: src/data/data-in.c:933 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "L’année (%ld) doit être comprise entre 1582 et 19999." # ??? trailing #: src/data/data-in.c:944 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Supprimer la partie « %.*s » da la date suivante." #: src/data/data-in.c:958 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Les jours du calendrier Julien doit avoir exactement trois chiffres." #: src/data/data-in.c:960 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Les jours du calendrier Julien (%ld) doit être compris entre 1 et 366 jours." #: src/data/data-in.c:984 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Les trimestres (%ld) doivent être compris entre 1 et 4." #: src/data/data-in.c:1005 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Les semaines (%ld) doivent être comprises entre 1 et 53." #: src/data/data-in.c:1017 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Délimiteur attendu entre les champs dans \"temps\"." #: src/data/data-in.c:1037 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Les minutes (%ld) doivent être comprises entre 0 et 59." #: src/data/data-in.c:1075 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Le nom de la semaine est non reconnue. il faut au moins spécifier les deux premières lettres du nom de la semaine en anglais." #: src/data/data-in.c:1210 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "« `%c'  » attendus dans le champ date." #: src/data/data-out.c:580 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Le nombre de semaine %f n’est pas entre 1 et 7." #: src/data/data-out.c:605 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "%f n'est pas le bon mois entre 1 et 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304 msgid "dataset" msgstr "jeu de données" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "ordinaire" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "système" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "effacer" #: src/data/dictionary.c:1523 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Reduction des lignes du document à %d bytes." #: src/data/encrypted-file.c:89 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Une erreur est durnat la lecture de « %s » : %s." #: src/data/encrypted-file.c:430 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)" msgstr "%s : fichier chiffré corrompu (fini sur un bloc ciphertext incomplet de %u-octets)" #: src/data/encrypted-file.c:449 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)" msgstr "%s : fichier chiffré corrompu (fini avec un remplissage incorect)" #: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266 msgid "active dataset" msgstr "active le jeu de données" #: src/data/file-handle-def.c:518 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Ne peut pas lire à partir de %s comme %s car nous sommes déjà en lecture comme %s." #: src/data/file-handle-def.c:522 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Ne peut pas écrire sur %s comme %s, car cela a déjà été écris com %s." #: src/data/file-handle-def.c:529 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Ne peut pas réouvrir %s comme %s." #: src/data/file-name.c:133 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "Ouverture impossible du fichier « %s » car l’option « %s » est active." #: src/data/format.c:339 msgid "Input format" msgstr "Format d’entrée" #: src/data/format.c:339 msgid "Output format" msgstr "Format de sortie" #: src/data/format.c:342 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Le format %s peut ne pas être utilisé pour la saisie des données." #: src/data/format.c:349 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une même largeur." #: src/data/format.c:358 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s précise une largeur %d, mais %s nécessite une largeur entre %d et %d." #: src/data/format.c:367 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais %s ne permet aucune décimale." msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais %s ne permet aucune décimale." #: src/data/format.c:378 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales." msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales." #: src/data/format.c:385 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale." msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale." #: src/data/format.c:424 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s variables ne sont pas compatible avec %s format %s." #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 msgid "String" msgstr "Chaîne" #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 msgid "Numeric" msgstr "Numérique" #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numérique" #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "chaîne" #: src/data/format.c:444 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "La variable chaîne avec la largeur %d n’est pas compatible avec le format %s." #: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 msgid "Comma" msgstr "Virgule" #: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 msgid "Dot" msgstr "Point" #: src/data/format.c:1044 msgid "Scientific" msgstr "Scientifique" #: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 msgid "Dollar" msgstr "Dollar" #: src/data/format.c:1071 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Ne peut pas convertir la valeur dans la cellule %s au format (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Il y avait un problème en lisant le dossier %s de « %s » (près de la ligne %d) : « %s »" #: src/data/gnumeric-reader.c:597 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "Le fichier gnumeric « %s » est codé en %s au lieu de l’habituel encodage UTF-8. Tous les caractères non-ASCII seront pas correctement importés." #: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Plage de cellule invalide « %s »" #: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710 #: src/data/ods-reader.c:843 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "La feuille ou la plage de cellules sélectionnées du tableur « %s » ne sont pas vides." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "L’identifiant «`%s' » dépasse la limite %d-byte." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "L’identifiant ne peut pas être une chaîne vide." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "`%s' ne peut pas être utilisé comme identifiant car c’est un mot réservé." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "`%s' ne peut pas être utilisé comme identifiant car il contient un caractère UTF-8 non conforme au segment %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "Le caractère %s (en `%s') ne peut être utilisé comme le premier caractère d’un identifiant." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Le caractère %s (en `%s') ne peut être utilisé dans un identifiant." #: src/data/mdd-writer.c:241 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'." msgstr "Erreur d’entrée-sortie (I/O) survenue à l’écriture du fichier de métadonnées «`%s' »." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/mdd-writer.c:457 msgid "metadata file" msgstr "fichier de métadonnées" #: src/data/mdd-writer.c:465 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s." msgstr "Erreur d’ouverture «`%s' » pour la lecture du fichier de métadonnées : %s." #: src/data/mdd-writer.c:473 #, c-format msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s." msgstr "Erreur d'instanciation de xmlTextWriter. Veuillez signaler cette erreur à %s." #: src/data/make-file.c:217 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Ouverture de %s pour écriture : %s." #: src/data/make-file.c:228 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Ouverture d’un flux de données pour %s: %s." #: src/data/make-file.c:260 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Création d’un fichier temporaire pour remplacer %s : %s." #: src/data/make-file.c:277 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Création du fichier temporaire %s : %s." #: src/data/make-file.c:289 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Ouverture d’un flux de données pour un fichier temporaire %s : %s." #: src/data/make-file.c:326 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Remplacement %s par %s: %s." #: src/data/make-file.c:354 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Suppression %s:%s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s n’est pas un nom valide pour un jeu de réponses multiples Le jeu de réponses multiples doit commencer par « `$' »." #: src/data/ods-reader.c:620 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir%s en tant que fichier OpenDocument:%s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "Fichier système SPSS/PC+" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Erreur d’ouverture de « `%s' » pour la lecture du fichier système SPSS/PC+ : %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3541 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s : échec de l’opération stat (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s : fichier trop grand." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "L’entrée du répertoire est un enregistrement %u-octets en commençant à %u mais le fichier est uniquement %u octets." #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Les champs du répertoire ont des valeurs inattendues (%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:672 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Variable %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:680 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Étiquette de variable %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Valeur %zu de l’étiquette de variable %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:690 msgid "Creation Date" msgstr "Date de création" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:691 msgid "Creation Time" msgstr "Heure de création" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:692 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 msgid "Product" msgstr "Produits" #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:693 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300 msgid "File Label" msgstr "Fichier étiquette" #: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Utilisation de l’encodage par défaut %s pour lire ce fichier système SPSS/PC+. Pour obtenir de meilleurs résultats, spécifiez un codage explicitement. Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles." #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:890 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Erreur de fermeture du fichier système `%s' : %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:544 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Il ne s'agit pas d'un fichier système SPSS/PC+." #: src/data/pc+-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "L’enregistrement 0 a une longueur inattendue% u." #: src/data/pc+-file-reader.c:572 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "L’enregistrement 0 spécifie une valeur manquante %g (%a)." #: src/data/pc+-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "Les champs réservés de l’enregistrement 0 ont des valeurs innattendues (%u, %u, %u, %u, %u, %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "Compteur de cas de l’enregistrement 0 déffirents (%u contre %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:585 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Type de compression invalide (%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:596 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "L’enregistrement 0 annnoce %u cas avec %u valeurs par cas (nécessitant au moins %zu octets), mais l’enregistrement de données est seulement long de %u octets." #: src/data/pc+-file-reader.c:618 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Les étiquettes de valeur prétendait se terminer à l’offset %u dans l’enregistrement des étiquettes mais l’enregistrement des étiquettes mais est seulement de %u octets." #: src/data/pc+-file-reader.c:629 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "Les étiquettes de valeur prétendait être à l’offset %u avec la longueur de %u mais la taille du fichier est seulement de %u octets." #: src/data/pc+-file-reader.c:656 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "Les étiquettes de valeur se terminent par une étiquette partielle (%u octets laissés dans l’enregistrement, longueur de l’étiquette %)." #: src/data/pc+-file-reader.c:669 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "%u octets restants en suivant les étiquettes de valeur." #: src/data/pc+-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "L’étiquette de variable prétendait commencer à l’offset %u dans l’enregistrement d’étiquettes, mais l’enregistrement d’étiquettes est seulement à %u octets." #: src/data/pc+-file-reader.c:697 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "L’étiquette de variable avec une longueur %u commençant à l’offset %u dans les enregistrements dépasse la fin de %u-octet l’enregistrement d’étiquettes." #: src/data/pc+-file-reader.c:719 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "Enregistrement 1 de taille %u (valeur attendue %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:751 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "La variable %u a un type % invalide." #: src/data/pc+-file-reader.c:787 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Poid d’index %u invalide." #: src/data/pc+-file-reader.c:857 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nom de variable invalide « %s »." #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1444 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Renommer une variable en dupliquant son nom de `%s' vers «  `%s' »." #: src/data/pc+-file-reader.c:877 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Impossible de pondérer à partir de la variable chaîne de caractères «  `%s' »." #: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2762 msgid "File ends in partial case." msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète." #: src/data/pc+-file-reader.c:979 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "Le cas commençant à l’offset 0x%08x s’étend après la fin de l’enregistrement de données à l’offset 0x%08x." #: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2770 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Erreur de lecture d’une observation à partir du fichier %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2933 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Possible corruption de données compressées : des chaînes contiennent un entier compressé (opcode %d)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3234 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "« `%s' » près du segment 0x%llx : " #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3237 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "« `%s' » : " #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3288 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Erreur système : %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3293 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Fin inattendue du fichier." #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3518 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s : opération seek échouée (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1351 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "Fichier système SPSS/PC+" #: src/data/por-file-reader.c:109 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "le fichier portable %s est corrompu pour le segment 0x%llx : " #: src/data/por-file-reader.c:136 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "lecture du fichier portable %s à la position 0x%llx : " #: src/data/por-file-reader.c:164 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Erreur de fermeture du fichier portable `%s ' : %s." #: src/data/por-file-reader.c:216 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin du fichier inattendue" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "fichier portable" #: src/data/por-file-reader.c:283 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Une erreur est apparue lors de l’ouverture du fichier « %s » pour la lecture en tant que fichier portable : %s." #: src/data/por-file-reader.c:304 msgid "Data record expected." msgstr "Données d’enregistrement attendues." #: src/data/por-file-reader.c:402 msgid "Number expected." msgstr "Nombre attendu." #: src/data/por-file-reader.c:430 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Terminateur numérique manquant." #: src/data/por-file-reader.c:453 msgid "Invalid integer." msgstr "Nombre entier invalide." #: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Mauvaise longueur de chaîne %d." #: src/data/por-file-reader.c:547 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s : n’est pas un fichier portable." #: src/data/por-file-reader.c:564 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Version de code non reconnue  `%c'." #: src/data/por-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Longueur de date incorrecte %zu." #: src/data/por-file-reader.c:579 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Heure de mauvaise longueur %zu." #: src/data/por-file-reader.c:630 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s : Format incorrect du caractère spécificateur de format (%d). La variable sera affectée au format par défaut." #: src/data/por-file-reader.c:651 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "La variable numérique %s comporte un spécificateur de format invalide %s." #: src/data/por-file-reader.c:655 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "La variable chaîne %s de largeur %d comporte un spécificateur de format invalide %s." #: src/data/por-file-reader.c:679 msgid "Expected variable count record." msgstr "Enregistrement calculé de la variable attendue." #: src/data/por-file-reader.c:683 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Nombre de variables invalide %d." #: src/data/por-file-reader.c:692 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Le poids du nom de variable (%s) tronqué." #: src/data/por-file-reader.c:707 msgid "Expected variable record." msgstr "Enregistrement de la variable attendu." #: src/data/por-file-reader.c:711 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Largeur de variable invalide %d." #: src/data/por-file-reader.c:719 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nom de variable invalide « %s » pour la position %d." #: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1426 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Mauvaise largeur %d pour la variable %s." #: src/data/por-file-reader.c:737 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Nom de variable répété %s pour la position %d renommé à %s." #: src/data/por-file-reader.c:786 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Pondération de la variable %s n’est pas présent dans le dictionnaire." #: src/data/por-file-reader.c:830 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variable inconnue %s lors de l’analyse des étiquettes de valeurs." #: src/data/por-file-reader.c:833 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Impossible d’assigner les mêmes étiquettes de valeurs à %s et %s, qui ont des types de variables différentes." #: src/data/por-file-reader.c:972 msgid "SPSS Portable File" msgstr "Fichier portable SPSS" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Chiffres décimaux invalides %d. traité comme %d." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier portable : %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) ou (E/S) est apparue lors de l’écriture du fichier `%s' en tant que fichier portable." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Le support pour lire les bases de données postgres n’a pas été compilé dans cette version de PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Erreur de mémoire lors de l’ouverture de la source psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Erreur d’ouverture de la source psql : %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "Le serveur Postgres est en version %s. Les versions antérieures à 8.0 ne sont pas supportées." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "La connection n’est pas encryptée, ce qui n’est pas autorisé." #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349 #: src/data/psql-reader.c:359 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Erreur à partir de la source psql : %s." #: src/data/psql-reader.c:454 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d non autorisé. Des valeurs systèmes manquantes seront insérées." #: src/data/settings.c:391 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "MXWARNS mis à zéro. Aucun avertissement ne sera signalé, même en cas de situation problématique." #: src/data/settings.c:398 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Avertissements à nouveau autorisés. %d avertissements seront rencontrées avant le processus d’avortement syntaxique." #: src/data/settings.c:618 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s : La chaîne de devise personnalisée « %s » ne contient pas exactement trois points ou virgules (ou bien elle contient les deux)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "fichier système" #: src/data/sys-file-reader.c:414 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Erreur lors de l’ouverture de '%s' pour la lecture en tant que fichier système : %s." #: src/data/sys-file-reader.c:491 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Enregistrement de type 4 inapproprié." #: src/data/sys-file-reader.c:496 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "L’enregistrement de type 6 (document) est dupliqué." #: src/data/sys-file-reader.c:506 src/data/sys-file-reader.c:1343 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d inconnu. Pour recevoir de l’aide, veuillez envoyer une copie de ce fichier à %s en mentionnant que vous utilisez %s." #: src/data/sys-file-reader.c:526 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d figurant ici a le même type que celui trouvé au segment 0x%llx. Pour de l’aide, veuillez envoyer ce fichier à %s en mentionnant que vous utilisez %s." #: src/data/sys-file-reader.c:538 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Enregistrement inconnu type %d." #: src/data/sys-file-reader.c:688 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Étiquette de valeur %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:697 msgid "Extra Product Info" msgstr "Information supplémentaire produits" #: src/data/sys-file-reader.c:710 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Ligne actuelle %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:718 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "%zu MRSET" #: src/data/sys-file-reader.c:720 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "Étiquette du %zu MRSET" #: src/data/sys-file-reader.c:725 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "Valeur calculée %zu MRSET" #: src/data/sys-file-reader.c:763 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Ce fichier système n’indique pas son propre encodage de caractères. Utilisation de l’encodage par défaut %s. Pour obtenir de meilleurs résultats, spécifiez un encodage explicitement. Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles." #: src/data/sys-file-reader.c:845 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "L’entête du fichier indique %d positions de variable, mais %zu ont été lues depuis le fichier." #: src/data/sys-file-reader.c:958 src/data/sys-file-reader.c:972 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Ce n’est pas un fichier système SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:1027 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "Le biais de compression n’est pas la valeur usuelle de 100 ou bien le fichier système utilise un format inconnu de virgule flottante." #: src/data/sys-file-reader.c:1102 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "L’indicateur de champ de l’étiquette de variable n’est pas 0 ou 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1115 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "L’indicateur de champ d’une valeur numérique manquante n’est pas -3, -2, 0, 1, 2 ou 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1125 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "L’indicateur de champ d’une valeur chaîne manquante n’est pas 0, 1, 2 ou 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1152 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Nombre invalide d’étiquettes %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1185 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "L’enregistrement de l’index de la variable (type 4) ne suit pas immédiatement l’enregistrement de l’étiquette de valeur (type 3) comme il le devrait." #: src/data/sys-file-reader.c:1197 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Le numéro de variables associé à l’étiquette de valeur (%u) n’est pas compris entre 1 et le nombre de variables (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1224 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Le nombre de lignes de ce document (%d) doit être supérieur à 0 et inférieur à %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1317 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d a une longueur impropre %u (valeur attendue %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1321 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %u (valeur attendue %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1435 #, c-format msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'." msgstr "Renommage illégal d’une variable « %s » en « %s »." #: src/data/sys-file-reader.c:1517 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Enregistrement de la suite de la chaîne manquante." #: src/data/sys-file-reader.c:1550 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d’impression invalide 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1554 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d’écriture invalide 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1559 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Omission des avertissements supplémentaires de format invalide." #: src/data/sys-file-reader.c:1613 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Le format de nombre flottant indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1629 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Le format de nombre entier indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1647 src/data/sys-file-reader.c:1653 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1662 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g (%a) ou %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1714 src/data/sys-file-reader.c:1733 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Espace manquant suivant « %c » au décalage %zu dans l’enregistrement MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1741 #, c-format msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Étiquette manquante de la valeur source suivante « E » au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1748 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Étiquette inattendue de la valeur source suivante « E » au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1755 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Lettres « C », « D » ou « E » manquantes au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1782 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Nom de variable manquante lors de l’analyse syntaxique d’une nouvelle ligne au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1817 #, c-format msgid "Invalid multiple response set name `%s'." msgstr "Ensemble de réponses multiples invalides nommées %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1850 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s contient un nom de variable déjà utilisé %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1865 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s contient à la fois chaînes et variables numériques." #: src/data/sys-file-reader.c:1877 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s ne contient pas de variable." #: src/data/sys-file-reader.c:1879 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s contient seulement une variable." #: src/data/sys-file-reader.c:1923 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "L’extension 11 contient une mauvaise valeur calculée %u (pour %zu variables)." #: src/data/sys-file-reader.c:1956 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Paramètres d’affichage de variable invalides pour la variable %zu (%s). Remplacé par les paramètres par défaut." #: src/data/sys-file-reader.c:2000 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Nom de variable longue invalide « %s »." # ??? mapping #: src/data/sys-file-reader.c:2053 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Correspondance de variable longue de %s au nom de variable invalide « %s »." #: src/data/sys-file-reader.c:2088 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s affiché comme chaîne de longueur invalide %s dans un enregistrement d’une chaîne de grande longueur." #: src/data/sys-file-reader.c:2099 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s affiché avec une longueur %s dans un enregistrement d’une chaîne de grande longueur qui ne nécessite qu’un seul segment." #: src/data/sys-file-reader.c:2107 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "La chaîne de grande longueur %s outrepasse le dictionnaire." #: src/data/sys-file-reader.c:2125 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "La chaîne de grande longueur de taille %ld présente un segment %d de taille %d (%d attendu)." #: src/data/sys-file-reader.c:2183 #, c-format msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "L'index %d de la variable d'étiquette de valeur n'est pas dans l'intervalle 1.. %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2193 #, c-format msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation." msgstr "L’index de variable de poids %d fait référence à la continuation de chaîne longue. Traitement du fichier comme non pondéré." #: src/data/sys-file-reader.c:2208 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Les variables associées aux étiquettes de valeur ne sont pas toutes de type identique. La variable %s is %s, mais la variable %s est %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2226 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Les étiquettes de valeur ne peuvent être ajoutées à des variables de chaîne longues (par exemple %s) utilisant des enregistrements de type 3 et 4." #: src/data/sys-file-reader.c:2255 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Étiquette de valeur dupliquée pour %g dans %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2260 src/data/sys-file-reader.c:2600 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Étiquette de valeur dupliquée pour « %.*s » sur %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2283 #, c-format msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels." msgstr "Omission de %d avertissements supplémentaires sur les étiquettes de valeur." #: src/data/sys-file-reader.c:2297 #, c-format msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted." msgstr "L’index de la variable de poids %d n’est pas dans l’intervalle 1 et %zu. Traitement du fichier sans les poids." #: src/data/sys-file-reader.c:2307 #, c-format msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted." msgstr "L’index de variable de poids %d fait référence à la continuation de chaîne longue. Traitement du fichier comme non pondéré." #: src/data/sys-file-reader.c:2315 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Ignorer la variable de chaîne « %s » définie comme variable de pondération." #: src/data/sys-file-reader.c:2352 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Erreur d’évaluation de la valeur attribuée %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:2366 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "La valeur attribuée %s[%d] n’est pas indexée : %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2379 #, c-format msgid "Duplicate attribute %s." msgstr "Nom l'attribut %s dupliqué." #: src/data/sys-file-reader.c:2463 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Rôle de variables %s invalide." #: src/data/sys-file-reader.c:2472 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "Les autres variables %zu ont des rôles invalides." #: src/data/sys-file-reader.c:2485 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Le sous-type d’enregistrement d’extension %d se termine par de manière innattendu." #: src/data/sys-file-reader.c:2531 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable inconnue %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2536 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable numérique %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2543 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable %s car la longueur de l’enregistrement (%d) ne correspond pas à la longueur de la variable (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2573 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2646 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "Des valeurs de l’enregistrement d’une chaîne longue manquantes signifie que la variable %s a %d valeurs manquantes, mais il ne peut en manquer que 1 à 3." #: src/data/sys-file-reader.c:2656 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable inconnue %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2661 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable numérique %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2686 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2740 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Le fichier se termine sur une chaîne tronquée." #: src/data/sys-file-reader.c:2879 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Possible corruption de données compressées : des espaces figurent dans un champ numérique." #: src/data/sys-file-reader.c:3030 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suppression %d des avertissements connexes additionnels." #: src/data/sys-file-reader.c:3076 src/data/sys-file-reader.c:3093 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Un enregistrement de dictionnaire se réfère à une variable inconnue %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3159 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Chiffre attendu au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:3167 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Espace attendu au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:3175 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "La chaîne de %zu-caractères commençant au segment %zu dépasse la longueur d’enregistrement %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:3185 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Espace attendu au segment %zu suivant une chaîne de %zu-caractères." #: src/data/sys-file-reader.c:3476 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Offset %#llx de l’entête ZLIB incorrect (attendu %#llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3484 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Offset 0x%llx. de la zone de remplissage ZLIB impossible." #: src/data/sys-file-reader.c:3491 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Longueur de la zone de remplissage ZLIB invalide %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3555 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "La fin de l’enregistrement ZLIB (0x%llx) n’est pas une taille de fichier (0x%llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3565 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "L’enregistrement ZLIB bias (%lld) diffère de l’entête bias du fichier (%.2f)." #: src/data/sys-file-reader.c:3575 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "L’enregistrement ZLIB « zéro » a la valeur non nulle %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3581 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "L’enregistrement ZLIB indique une taille de bloc inattendue : %u octets." #: src/data/sys-file-reader.c:3589 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "L’enregistrement ZLIB de %lld-octet spécifie %u blocs de données (%lld attendu)." #: src/data/sys-file-reader.c:3614 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte l’offset %#llx de données non-compressées, lorsque %#llx était attendu." #: src/data/sys-file-reader.c:3623 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte l’offset %#llx de données compressées, lorsque %#llx était attendu." #: src/data/sys-file-reader.c:3633 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille %#x, lorsque %#x était attendu." #: src/data/sys-file-reader.c:3641 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille %#x, lorsque au moins %#x était attendu." #: src/data/sys-file-reader.c:3653 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille compressée %u et non compressée %u." #: src/data/sys-file-reader.c:3665 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "L’enregistrement ZLIB est à l’offset %#llx mais %#llx serait attendu pour des descripteurs de blocs." #: src/data/sys-file-reader.c:3684 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Echec de l’initialisation de ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3699 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Incohérence à la fin du flux ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3758 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Flux ZLIB incohérent (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3782 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Fin des données compressées ZLIB incorrecte." #: src/data/sys-file-reader.c:3820 msgid "SPSS System File" msgstr "Fichier système SPSS" #: src/data/sys-file-writer.c:210 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Version de fichier système inconnue %d. Traitement en tant que version %d." #: src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Erreur d’ouverture « %s » lors de l’écriture en tant que fichier système : %s." #: src/data/sys-file-writer.c:1271 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l’écriture du fichier « %s » en tant que fichier système." #: src/data/sys-file-writer.c:1378 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Impossible d’initialiser la compression ZLIB ’(%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1407 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Impossible de terminer la compression du flux ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1449 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Flux de compression ZLIB échoué (%s)" #: src/data/sys-file-writer.c:1491 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s : opération seek échouée (%s)." #: src/data/variable.c:58 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/data/variable.c:59 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/data/variable.c:60 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/data/variable.c:66 msgid "Nominal" msgstr "Nominale" #: src/data/variable.c:67 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinale" #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: src/data/variable.c:74 msgid "Input" msgstr "Entrée" #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:75 src/output/spv/spv-writer.c:213 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:547 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: src/data/variable.c:76 msgid "Both" msgstr "Tous les deux" #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408 src/ui/gui/var-display.c:34 msgid "None" msgstr "Aucun(e)" #: src/data/variable.c:78 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:37 msgid "Split" msgstr "_Diviser" #: src/data/variable.c:729 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:1339 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Au moins un cas dans le fichier de données contient une valeur pondérée erronée (valeur utilisateur ou système manquante, nulle ou négative). Ces cas ont été ignorés." #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749 #: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799 #: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857 #: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867 #: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877 #: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s n’est pas encore implémenté." #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s peut être utilisé seulement en mode test." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s ne peut être utilisé qu’au sein du mode de syntaxe étendu." #: src/language/command.c:345 msgid "expecting command name" msgstr "nom de commande attendu" #: src/language/command.c:347 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Commande inconnue « `%s' »." #: src/language/command.c:380 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif soit défini." #: src/language/command.c:384 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini." #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s est permis seulement dans %s." #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif ait été défini ou à l’intérieur de %s." #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini ou à l’intérieur de %s." #: src/language/command.c:415 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s est permis seulement à l’intérieur de %s ou %s." #: src/language/command.c:421 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini à l’intérieur de INPUT PROGRAM ou à l’intérieur de FILE TYPE." #: src/language/command.c:426 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données ait été défini à l’intérieur de INPUT PROGRAM ou à l’intérieur de FILE TYPE." #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s n’est pas permis au sein de %s." #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:272 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Cette commande n’est pas permise quand l’option %s est active." #: src/language/command.c:545 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Erreur d’effacement de « %s » : %s." #: src/language/lexer/lexer.c:296 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "%s attendu" #: src/language/lexer/lexer.c:300 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "attend %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:304 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "en attente de %s, %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:309 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "en attente de %s, %s, %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:314 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:319 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:325 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:331 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:351 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "La sous-commande %s ne peut être spécifiée qu’une fois." #: src/language/lexer/lexer.c:363 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "La sous-commande demandée %s n’est pas spécifiée." #: src/language/lexer/lexer.c:371 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s ne devrait être spécifié qu’une fois dans la sous-commande %s" #: src/language/lexer/lexer.c:380 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "La spécification %s demandée manque dans la sous-commande %s" #: src/language/lexer/lexer.c:399 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d’une entrée" #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "fin de commande attendu" #: src/language/lexer/lexer.c:631 msgid "expecting string" msgstr "chaîne de caractères attendue" #: src/language/lexer/lexer.c:660 msgid "expecting integer" msgstr "nombre entier attendu" #: src/language/lexer/lexer.c:673 msgid "expecting number" msgstr "attend un nombre" #: src/language/lexer/lexer.c:685 msgid "expecting identifier" msgstr "en attente de l’identifiant" #: src/language/lexer/lexer.c:1272 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Erreur de syntaxe à la fin de la commande" #: src/language/lexer/lexer.c:1281 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Erreur de syntaxe dans « %s »" #: src/language/lexer/lexer.c:1284 msgid "Syntax error" msgstr "Erreur de syntaxe" #: src/language/lexer/lexer.c:1470 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "La chaîne de caractères hexadécimaux comprend %d caractères, ce qui n’est pas un multiple de deux" #: src/language/lexer/lexer.c:1477 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "« %c » n’est pas un caractère hexadécimal valide" #: src/language/lexer/lexer.c:1482 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "La chaîne Unicode contient %d octets, ce qui est hors de l'intervale autorisé de 1 à 8 octets" #: src/language/lexer/lexer.c:1488 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X n’est pas un caractère Unicode valide" #: src/language/lexer/lexer.c:1493 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante de chaîne incomplète" #: src/language/lexer/lexer.c:1497 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Exposant manquant suivant « %s »" #: src/language/lexer/lexer.c:1502 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Point « . » inattendu au milieu de la commande" #: src/language/lexer/lexer.c:1508 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Caractères erroné %s en entrée" #: src/language/lexer/lexer.c:1603 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Ouverture « %s » : %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1647 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Erreur de fermeture de « %s » : %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "Pas plus de %d %s sous-commandes autorisées." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "en attente d’un identifiant de format valide" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Type de format inconnu « %s »." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "Il manque la longeur pour le format « %s » indiqué." #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "en attente d’un type de format" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." msgstr "La fin d’intervalle (%.*g) est inférieure au début (%.*g). L’intervalle sera inversé." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "Les extrémités de l’intervalle sont égales (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s ou %s doivent faire partie de l’intervalle." #: src/language/lexer/value-parser.c:112 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "La valeur système manquante n’est pas valide ci." #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83 msgid "expecting variable name" msgstr "attend le nom de la variable" #: src/language/lexer/variable-parser.c:96 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s n’est pas un nom de variable." #: src/language/lexer/variable-parser.c:206 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s n’est pas une variable numérique. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:209 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s n’est pas une chaine de caractères. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:213 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Les variables nulles (comme %s) ne sont pas permises ici." #: src/language/lexer/variable-parser.c:217 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s et %s ne sont pas de même type. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même type. %s seront enlevés de la liste." #: src/language/lexer/variable-parser.c:223 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s et %s sont des variables chaînes de longueur différentes. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même largeur. %s seront enlevés de la liste." #: src/language/lexer/variable-parser.c:228 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "La variable %s apparait deux fois dans la liste de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:341 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s n’est pas une syntaxe valide car %s précède %s dans le dictionnaire." #: src/language/lexer/variable-parser.c:349 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Lors de l’utilisation du mot-clé TO pour spécifier plusieurs variables, les deux variables doivent faire partie d’un même dictionnaire de variables qu’elles soient ordinaire, nulle ou système. %s est une variable %s, alors que %s est %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:424 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "« `%s' » ne peut pas être utilisé avec TO car elle ne se termine pas par un chiffre." #: src/language/lexer/variable-parser.c:432 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Le suffixe numérique en « `%s' » is supérieur à la valeur autorisée avec TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Les variables nulles ne sont pas permises ici." #: src/language/lexer/variable-parser.c:529 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Les préfixes ne sont pas conformes à l’utilisation de la convention TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:534 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Limites incorrectes dans l’utilisation de la convention TO." #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Lors de l’exécution de COMPUTE : SYSMIS n’est pas une valeur autorisée comme index au sein d’un vecteur %s." #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Lors de l’exécution de COMPUTE : %.*g n’est pas une valeur autorisée comme index au sein d’un vecteur %s." #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Il n’y a pas de vecteur nommé %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "La destination ne peut être une variable chaîne." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "Le facteur d’échantillonnage doit être compris entre 0 et 1 exclusif." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "Impossible d’échantillonner %d observations d’une population de %d." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Types inconsistants des variables cibles. Les variables cibles doivent être toutes numériques ou toutes des chaînes." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT exige des valeurs chaîne en entrée et des valeurs numériques en sortie." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s n’est pas permis pour les variables chaînes." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "en attente de valeur de sortie" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu variables(s) ne peu(ven)t pas être recodée(s) en %zu variable(s). Spécifier le même nombre de variables comme source et destination." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Il n’existe pas de variable nommée %s. (Toutes les variables chaînes spécifiée dans INTO doivent avoir été déclarées. Utiliser l’instruction STRING pour générer une variable chaîne.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO est exigé avec %s valeurs en entrée et %s valeurs en sortie." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Erreur de type. Impossible de stocker %s données en %s variable %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "Impossible de réencoder car la variable %s nécessiterait %d octets ou plus, mais elle a seulement %d octets." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Erreur de syntaxe liée à l’absence de OFF ou BY. Le filtrage d’observations a été annulé." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "La variable filtre doit être numérique." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "Le filtre variable ne peut pas être zéro." #: src/language/control/control-stack.c:49 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s sans %s." #: src/language/control/control-stack.c:77 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "Cette commande doit apparaître à l’intérieur de %s…%s, sans intermédiaire %s…%s." #: src/language/control/control-stack.c:94 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Cette commande ne peut apparaître en dehors de %s…%s." #: src/language/control/do-if.c:180 #, c-format msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." msgstr "Cette commande ne peut suivre %s dans %s … %s." #: src/language/control/loop.c:211 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Une seule clause d’index peut être spécifiée." #: src/language/control/repeat.c:120 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Le nom de variable erroné « %s » masque la variable du dictionnaire « %s »." #: src/language/control/repeat.c:126 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Le nom de variable erroné « %s » est utilisé deux fois." #: src/language/control/repeat.c:170 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "La variable nominale « %s » a subi %zu substitutions, donc « %s » le devrait aussi, mais %zu a été spécifié." #: src/language/control/repeat.c:379 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Les intervalles ne peuvent avoir que des entiers comme limites." #: src/language/control/repeat.c:393 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld est un intervalle invalide." #: src/language/control/repeat.c:443 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Pas de correspondance avec %s." #: src/language/control/temporary.c:44 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Cette commande ne peut figurer qu’une seule fois entre les procédures ou assimilées." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "L’index du tableau doit être compris entre 1 et 65535." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "La variable %s est %s dans le fichier cible, mais %s dans le fichier source." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Aucune variable trouvée ne correspond aux fichiers source et cible." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s ne peut être utilisée après %s. Les transformations temporaires deviendront permanentes." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "%s ne peut pas être utilisé pour supprimer toutes les variables à partir du dictionnaire du jeu de données actif. Utilisez plutôt %s." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "Impossible de mélanger les variables numériques (ç.-à-d. %s) et les variables chaînes (ç.-à-d. %s) au sein d’une simple liste." #: src/language/dictionary/missing-values.c:91 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." msgstr "Trop de valeurs numériques manquantes. Au plus trois valeurs individuelles ou une valeur et une plage sont autorisées." #: src/language/dictionary/missing-values.c:126 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Troncature de la valeur manquante au maximum acceptable (%d caractères)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:137 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." msgstr "Trop de chaînes manquantes. Au plus trois valeurs individuelles sont autorisées." #: src/language/dictionary/missing-values.c:154 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "Les valeurs manquantes fournies sont trop longues pour les assigner à la variable de largeur %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "Impossible d’utiliser ALL après la spécification d’un ensemble de variables." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Le nombre de variables est différent entre l’ancienne liste de noms (%zu) et la nouvelle liste (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande %s." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Nom de sous-commande « %s » inconnue." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Nom de la sous-commande attendue." #: src/language/dictionary/mrsets.c:117 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "VARIABLES spécifié uniquement la variable %s sur %s, mais au moins deux variables sont demandées." #: src/language/dictionary/mrsets.c:150 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "La VALUE numérique oit être un entier." #: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie une valeur chaîne, les variables spécifiées pour ce groupe sont numériques." #: src/language/dictionary/mrsets.c:254 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "La chaîne VALUE de la sous-commande MDGROUP pour le groupe %s a une longueur de %d caractères, mais elle ne doit pas être plus longue que la plus courte variable du groupe, c’est-à-dire %s avec une largeur de %d caractères." #: src/language/dictionary/mrsets.c:280 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie LABELSOURCE=VARLABEL, mais non CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE sera ignoré." #: src/language/dictionary/mrsets.c:286 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie à la fois LABEL et LABELSOURCE, mais une seule de ces sous-commandes peut être utilisée à la fois. LABELSOURCE sera ignoré." #: src/language/dictionary/mrsets.c:326 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant qu’éléments du groupe %s de dichotomie multiple ont la même étiquette de variable. Les catégories représentées par ces variables ne seront pas différentiables dans la sortie." #: src/language/dictionary/mrsets.c:356 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "La variable %s spécifiée en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) n’a pas d’étiquette de valeur pour sa valeur calculée. Cette catégorie ne sera pas différentiable dans la sortie." #: src/language/dictionary/mrsets.c:369 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ont la même étiquette de valeur pour la valeur calculée des groupes. Ces catégories ne seront pas différentiables dans la sortie." #: src/language/dictionary/mrsets.c:426 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "Les variables spécifiées par MCGROUP devraient être de même catégorie, mais %s et %s (et peut-être d’autres) ont des étiquettes de valeurs différentes pour la valeur %s dans le groupe à catégorie multiple %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:484 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:533 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "Le dictionnaire du jeu de données actif ne contient pas d’ensembles de réponses multiples." #: src/language/dictionary/mrsets.c:540 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Ensembles de réponses multiple" #: src/language/dictionary/mrsets.c:543 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:679 #: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:434 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 msgid "Counted Value" msgstr "Valeur dénombrée" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 msgid "Member Variables" msgstr "Variables membres" #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Dichotomies" msgstr "Dichotomies" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable numérique." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Il y a déjà une variable qui s’appelle %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable alphanumérique." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Le renommage dupliquerait le nom de variable %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:75 msgid "Split Values" msgstr "Scinder les valeurs" #: src/language/dictionary/split-file.c:76 #: src/language/dictionary/split-file.c:77 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841 #: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1325 #: src/language/stats/crosstabs.q:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1412 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/language/dictionary/split-file.c:79 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100 #: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377 #: src/language/stats/npar-summary.c:113 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 #: src/language/data-io/data-parser.c:728 src/language/data-io/print.c:438 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:580 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184 msgid "File Information" msgstr "Fichier d'informations" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185 msgid "Attribute" msgstr "Attribuer" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194 msgid "Created" msgstr "Créé" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 msgid "Integer Format" msgstr "Format Nombre Entier" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Big Endian" msgstr "Grand indien" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 msgid "Little Endian" msgstr "Petit indien" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 #: src/language/utilities/set.q:930 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209 msgid "Real Format" msgstr "Format réel" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585 #: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701 #: src/language/stats/factor.c:1860 src/language/stats/factor.c:2074 #: src/language/stats/frequencies.c:1583 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718 #: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358 #: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157 #: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104 #: src/ui/gui/variable-info.ui:25 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/means.c:697 #: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:930 msgid "Cases" msgstr "Observations" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230 msgid "Weight" msgstr "Poids" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233 msgid "Not weighted" msgstr "Non pondéré" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235 msgid "Compression" msgstr "Compression" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393 msgid "No variables to display." msgstr "Aucune variable à afficher." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404 msgid "Macros not supported." msgstr "Les macros ne sont pas possibles." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456 msgid "Measurement Level" msgstr "Niveau de mesure" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 msgid "Print Format" msgstr "Format d’impression" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461 msgid "Write Format" msgstr "Format d'écriture" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:379 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:416 #: src/ui/gui/t-test.ui:105 msgid "Missing Values" msgstr "Valeurs manquantes" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 msgid "Value Labels" msgstr "Étiquettes de valeur" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 msgid "Variable Value" msgstr "Valeur de variable" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577 msgid "User-missing value" msgstr "Valeu utilisateur manquante" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693 msgid "Variable and Dataset Attributes" msgstr "Variable et attributs du jeu de données" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699 msgid "Variable and Name" msgstr "Variable et nom" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702 msgid "(dataset)" msgstr "(jeu de données)" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722 msgid "No vectors defined." msgstr "Aucun vecteur défini." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 msgid "Vectors" msgstr "Vecteurs" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736 msgid "Vector and Position" msgstr "Vecteur et position" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998 msgid "No valid encodings found." msgstr "Aucune encodage valide identifié." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Encodages utilisables pour %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "Encodages pouvant lire avec succès %s (en spécifiant l’encodage dans la commande GET avec la sous-commande ENCODING). Les encodages qui produisent un texte identique sont répertoriés ensemble." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013 msgid "Encodings" msgstr "Encodages" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042 #, c-format msgid "%s Encoded Text Strings" msgstr "%s chaînes de caractères encodées" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "Chaînes de texte dans le dictionnaire de fichiers que les codages répertoriés précédemment interprètent différemment, ainsi que les interprétations." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:885 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059 msgid "Purpose" msgstr "Objectif" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Raccourcissement de l’étiquette de valeur à %d caractères." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Un vecteur nommé %s existe déjà." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Le vecteur nommé %s est utilisé deux fois." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Un caractère de division (/) sépare chaque spécification de vecteur dans la form longue de VECTOR." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Les vecteurs doivent posséder au moins un élément." #: src/language/dictionary/vector.c:151 msgid "expecting vector length" msgstr "en attente de la longueur du vecteur" #: src/language/dictionary/vector.c:170 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s est un nom de variable existant." #: src/language/dictionary/variable-display.c:121 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "La largeur d’affichage de la variable doit être un nombre entier positif." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "La variable pondérée doit être numérique." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "La variable pondérée ne doit pas être zéro." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "valeur pondérée attendue" #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s" msgstr "Impossible de changer le répertoire de %s en %s" #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "Seule %s est actuellement implémentée." #: src/language/utilities/host.c:60 msgid "Time limit not supported on this platform." msgstr "Chronomètre non pris en charge sur cette plateforme." #: src/language/utilities/host.c:74 #, c-format msgid "%s: Command exited with status %d." msgstr "%s : commande terminée avec le code %d." #: src/language/utilities/host.c:95 #, c-format msgid "Failed to create temporary file (%s)." msgstr "Création du fichier temporaire échouée (%s)." #: src/language/utilities/host.c:102 #, c-format msgid "/dev/null: Failed to open (%s)." msgstr "/dev/null : ouverture échouée (%s)." #: src/language/utilities/host.c:117 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Impossible de séparer : %s." #: src/language/utilities/host.c:193 #, c-format msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)." msgstr "Pendant l'exécution de \"%s\", la synchronisation avec le processus enfant \"%s\" a échouée." #: src/language/utilities/host.c:203 #, c-format msgid "Command \"%s\" timed out." msgstr "Commande \"%s\" expirée." #: src/language/utilities/host.c:205 #, c-format msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d." msgstr "Commande \"%s\" terminée avec le signal %d." #: src/language/utilities/host.c:212 msgid "Command or shell not found" msgstr "Command ou shell introuvable" #: src/language/utilities/host.c:214 msgid "Could not invoke command or shell" msgstr "Impossible d'appeler la commande ou le shell" #: src/language/utilities/host.c:217 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)." msgstr "Commande \"%s\" terminée avec le code %d (%s)." #: src/language/utilities/host.c:220 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d." msgstr "Commande \"%s\" terminée avec le code %d." #: src/language/utilities/host.c:230 #, c-format msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)." msgstr "Sortie de la commande \"%s\" illisible (%s)." # ??? #: src/language/utilities/title.c:88 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Saisie %s)" #: src/language/utilities/include.c:73 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Impossible de trouver « %s » dans le chemin de recherche de fichier à inclure." #: src/language/utilities/output.c:128 #, c-format msgid "Unknown cell class %s." msgstr "Classe de cellule « %s » inconnue." # ??? stat #: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Opération stat %s impossible : %s" #: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Impossible de modifier le mode de %s : %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Somme des valeurs" # ??? #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Moyenne des moyennes" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Moyenne des médianes" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Écart-type" #: src/language/stats/aggregate.c:100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 msgid "Maximum value" msgstr "Valeur maximale" #: src/language/stats/aggregate.c:101 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 msgid "Minimum value" msgstr "Valeur minimale" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Pourcentage supérieur à" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Pourcentage inférieur à" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Pourcentage compris dans l’intervalle" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Pourcentage exclu de l’intervalle" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Fraction supérieure à" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Fraction inférieure à" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Fraction comprise dans l’intervalle" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Fraction non comprise dans l’intervalle" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Nombre d’observations" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Nombre d’observations (non pondéré)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Nombre de valeurs manquantes" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Nombre de valeurs manquantes (non pondéré)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Premier valeur non manquante" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Dernière valeur non manquante" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Lorsque l’option PRESORTED est spécifiée, l’indication de l’ordre de tri avec (A) ou (D) n’a pas d’effet. Les données en sortie seront triées dans le même ordre que les données d’entrée." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "en attente de la fonction d’agrégation" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Fonction d’agrégation inconnue %s." #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Argument manquant %zu pour %s." #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Les arguments de %s doivent être du même type que les variables source." #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Le nombre des variables source (%zu) ne correspond pas au nombre de variables cible (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "Les arguments de valeur passés à la fonction %s sont en désordre. Ils seront traités comme s’ils avaient été spécifiés dans le bon ordre." # ??? break #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "Le nom de variable %s n’est pas unique au sein du dictionnaire de fichier agrégé, qui contient les variables agrégées et les variables endommagées." #: src/language/stats/autorecode.c:152 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Le comptage de la variable source (%zu) ne correspond pas au comptage de la variable cible (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s." #: src/language/stats/autorecode.c:221 #, c-format msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)." msgstr "Avec GROUP, les variables ne peuvent pas mélanger les types chaîne de caractères (%s) et numérique (%s)." #: src/language/stats/autorecode.c:363 msgid "Recoding grouped variables." msgstr "Enregistrement de variables groupées." #: src/language/stats/autorecode.c:365 #, c-format msgid "Recoding %s into %s (%s)." msgstr "Enregistrement de %s vers %s (%s)." #: src/language/stats/autorecode.c:369 #, c-format msgid "Recoding %s into %s." msgstr "Enregistrement de %s vers %s." #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:209 msgid "New Value" msgstr "Nouvelle valeur" #: src/language/stats/autorecode.c:376 msgid "Value Label" msgstr "Étiquette de valeur" #: src/language/stats/autorecode.c:379 msgid "Old Value" msgstr "Ancienne valeur" #: src/language/stats/binomial.c:138 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "La variable %s n’est pas dichotomique" #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "Test binomial" #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991 #: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925 #: src/language/stats/factor.c:1755 src/language/stats/factor.c:1878 #: src/language/stats/factor.c:1908 src/language/stats/factor.c:2068 #: src/language/stats/factor.c:2102 src/language/stats/frequencies.c:302 #: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586 #: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170 #: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247 #: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106 #: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051 #: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238 #: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746 #: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584 #: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644 #: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067 #: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899 #: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:925 #: src/language/stats/crosstabs.q:1253 src/language/stats/crosstabs.q:1293 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1331 #: src/language/stats/crosstabs.q:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1418 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240 #: src/language/stats/chisquare.c:252 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155 #: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926 #: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244 #: src/language/stats/crosstabs.q:926 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:189 msgid "Observed Prop." msgstr "Proportions observées." #: src/language/stats/binomial.c:190 msgid "Test Prop." msgstr "Proportion de test." #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224 #: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. exacte (bi-variée)" #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225 #: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. exacte (uni-variée)" #: src/language/stats/binomial.c:195 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: src/language/stats/binomial.c:196 msgid "Group 1" msgstr "Groupe 1" #: src/language/stats/binomial.c:196 msgid "Group 2" msgstr "Groupe 2" #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930 #: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/frequencies.c:344 #: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285 #: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75 #: src/language/stats/wilcoxon.c:250 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 #: src/language/stats/crosstabs.q:931 src/language/stats/crosstabs.q:1218 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/language/stats/chisquare.c:171 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values." msgstr "Le test de khi-Deux attend %d valeurs mais la variable %s a %zu valeurs distinctes." #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241 msgid "Observed N" msgstr "N observé" #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242 msgid "Expected N" msgstr "N attendu" #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243 #: src/language/stats/regression.c:1031 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 #: src/language/stats/crosstabs.q:1267 msgid "Residual" msgstr "Residus" #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66 #: src/ui/gui/frequencies.ui:676 msgid "Frequencies" msgstr "Fréquences" #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100 #: src/language/stats/wilcoxon.c:279 msgid "Test Statistics" msgstr "Tests statistiques" #: src/language/stats/chisquare.c:323 msgid "Chi-square" msgstr "X²" #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191 #: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2107 #: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174 #: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025 #: src/language/stats/t-test-indep.c:267 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1304 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300 #: src/language/stats/median.c:355 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Sig. asymptotique." #: src/language/stats/cochran.c:111 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Plus de deux valeurs utilisées. Le test de Cochran Q ne sera pas exécuté." #: src/language/stats/cochran.c:153 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Succès (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:154 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Erreur (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:190 msgid "Cochran's Q" msgstr "Q de Cochran" #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987 #: src/language/stats/factor.c:2065 src/language/stats/npar-summary.c:102 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Statistiques descriptives" #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2069 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Moyenne" #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751 #: src/language/stats/factor.c:2070 src/language/stats/ks-one-sample.c:290 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242 msgid "Std. Deviation" msgstr "Écart-type" #: src/language/stats/correlations.c:126 msgid "Correlations" msgstr "Corrélations" #: src/language/stats/correlations.c:146 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Corrélation de Pearson" #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. (bi-variée)" #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1913 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. (uni-variée)" #: src/language/stats/correlations.c:151 msgid "Cross-products" msgstr "Produits de croisement" #: src/language/stats/correlations.c:152 msgid "Covariance" msgstr "Covariance" #: src/language/stats/correlations.c:165 msgid "Significant at .05 level" msgstr "Signifiant à 0,05 près" #: src/language/stats/correlations.c:234 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "Les données des variables choisies sont toutes manquantes ou vides." #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368 #: src/language/data-io/list.c:166 msgid "No variables specified." msgstr "Aucune variable spécifiée." #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243 msgid "S.E. Mean" msgstr "Erreur standard de la moyenne" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "Écart-type" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Variance" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Coefficient d’acuité" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 #: src/language/stats/means-calc.c:452 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Erreur standard d’aplatissement" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Asymétrie" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 #: src/language/stats/means-calc.c:454 msgid "S.E. Skew" msgstr "Erreur standard d’asymétrie" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Intervalle" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Somme" #: src/language/stats/descriptives.c:350 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Le nom %s de la variable ce cote Z serait un nom de variable dupliqué." #: src/language/stats/descriptives.c:401 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Les DESCRIPTIONS avec la marque Z ingnorent TEMPORAIRE. Les transformations temporaires deviendront permanentes." #: src/language/stats/descriptives.c:478 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "nom de statistique attendu : retour à la valeur par défaut" #: src/language/stats/descriptives.c:561 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Sortie de l’espace des noms génériques pour les variables de cote Z. Il n’existe que 126 noms génériques : ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:579 msgid "Mapping of Variables to Z-scores" msgstr "Cartographie des variables de cote Z" #: src/language/stats/descriptives.c:581 msgid "Names" msgstr "Noms" #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739 #: src/language/stats/regression.c:1030 msgid "Source" msgstr "Source" #: src/language/stats/descriptives.c:582 msgid "Target" msgstr "Cible" #: src/language/stats/descriptives.c:659 #, c-format msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s." msgstr "Erreur interne lors du traitement des cotes Z. Veuillez rapporter cette erreur à l'adresse %s." #: src/language/stats/descriptives.c:759 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Cote Z de %s" #: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Nombre valide (de la liste)" #: src/language/stats/descriptives.c:1028 msgid "Missing N (listwise)" msgstr "N manquant (listwise)" #: src/language/stats/examine.c:75 msgid " (missing)" msgstr " (manquant)" #: src/language/stats/examine.c:225 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Boîte à moustaches de %s contre %s" #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Boîte à moustaches de %s" #: src/language/stats/examine.c:321 msgid "Boxplot" msgstr "Boite à moustaches" #: src/language/stats/examine.c:418 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "Impossible de créer le tracé NP car le jeu de données est vide." #: src/language/stats/examine.c:478 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Pas de diagramme de répartition par niveau créé pour %s" #: src/language/stats/examine.c:585 msgid "User-missing value." msgstr "Valeur utilisateur manquante." #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595 #: src/language/stats/frequencies.c:1606 msgid "Percentiles" msgstr "Centiles" #: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Moyenne pondérée" #: src/language/stats/examine.c:603 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Hinges de Tukey" #: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685 #: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858 #: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87 msgid "Dependent Variables" msgstr "Variables dépendantes" #: src/language/stats/examine.c:669 msgid "Tests of Normality" msgstr "Test de normalité" #: src/language/stats/examine.c:673 msgid "Shapiro-Wilk" msgstr "Shapiro-Wilk" #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/examine.c:739 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73 msgid "Statistic" msgstr "Statistique" #: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2108 #: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154 #: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196 msgid "Sig." msgstr "Sig." #: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "Descriptives" #: src/language/stats/examine.c:738 msgid "Aspect" msgstr "Aspect" #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053 #: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902 msgid "Std. Error" msgstr "Erreur standard" #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne" #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982 #: src/language/stats/regression.c:913 msgid "Lower Bound" msgstr "Limite inférieure" #: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059 #: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983 #: src/language/stats/regression.c:914 msgid "Upper Bound" msgstr "Limite supérieure" #: src/language/stats/examine.c:750 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "Moyenne tronquée de 5%" #: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Médiane" #: src/language/stats/examine.c:752 msgid "Interquartile Range" msgstr "Intervalle interquartile" #: src/language/stats/examine.c:832 msgid "Extreme Values" msgstr "Valeurs extrêmes" #: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664 #: src/language/data-io/list.c:110 msgid "Case Number" msgstr "Nombre d’observations" #: src/language/stats/examine.c:844 msgid "Order" msgstr "Ordre" #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective. #: src/language/stats/examine.c:850 msgid "Extreme" msgstr "Extrême" #: src/language/stats/examine.c:851 msgid "Highest" msgstr "Le plus élevé" #: src/language/stats/examine.c:851 msgid "Lowest" msgstr "Le plus bas" #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Sommaire d’exécution des observations" #: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332 #: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545 #: src/language/stats/crosstabs.q:927 msgid "Percent" msgstr "%" #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321 #: src/language/stats/frequencies.c:1590 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:548 #: src/language/stats/crosstabs.q:931 msgid "Valid" msgstr "Valide" #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336 #: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:931 msgid "Missing" msgstr "Manquant(e)" #: src/language/stats/examine.c:1550 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s ne peut pas être négatif. Utiliser la valeur par défaut (%g)." #: src/language/stats/examine.c:1587 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "Les pourcentages doivent se situer dans la plage (0, 100)" #: src/language/stats/examine.c:1777 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s et %s s’excluent mutuellement" #: src/language/stats/factor.c:1121 #, c-format msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" msgstr "La matrice d’entrée de %s doit être COV ou CORR" #: src/language/stats/factor.c:1519 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "L’analyse factorielle n’est pas utile sur une seule variable." #: src/language/stats/factor.c:1523 msgid "Factor analysis without variables is not possible." msgstr "L’analyse factorielle sans variable n’est pas possible." #: src/language/stats/factor.c:1634 msgid "Component Number" msgstr "Nombre d’élément" #: src/language/stats/factor.c:1634 msgid "Factor Number" msgstr "Nombre de facteurs" # ??? #: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651 msgid "Communalities" msgstr "Points communs" #: src/language/stats/factor.c:1653 msgid "Initial" msgstr "Initial" #: src/language/stats/factor.c:1655 msgid "Extraction" msgstr "Extraction" #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777 #: src/language/stats/factor.c:1839 msgid "Component" msgstr "Elément" #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777 #: src/language/stats/factor.c:1839 msgid "Factor" msgstr "Facteur" #: src/language/stats/factor.c:1752 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Total expliqué de la variance" #: src/language/stats/factor.c:1758 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% de variance" #: src/language/stats/factor.c:1760 #, no-c-format msgid "Cumulative %" msgstr "% cumulé" #: src/language/stats/factor.c:1763 msgid "Phase" msgstr "Phase" #: src/language/stats/factor.c:1765 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Valeur initiale de Eigen" # ??? loadings #: src/language/stats/factor.c:1769 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Sommes des carrés chargés par extraction" #: src/language/stats/factor.c:1773 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Sommes des carrés chargés par rotation" #: src/language/stats/factor.c:1835 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Matrice de corrélation des facteurs" #: src/language/stats/factor.c:1842 msgid "Factor 2" msgstr "Facteur 2" #: src/language/stats/factor.c:1874 msgid "Anti-Image Matrices" msgstr "Matrices anti-image" #: src/language/stats/factor.c:1879 msgid "Anti-image Covariance" msgstr "Covariance anti-image" #: src/language/stats/factor.c:1880 msgid "Anti-image Correlation" msgstr "Corrélations bivariées anti-image" #: src/language/stats/factor.c:1901 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matrice de corrélation" #: src/language/stats/factor.c:1910 src/language/stats/t-test-paired.c:195 msgid "Correlation" msgstr "Corrélation" #: src/language/stats/factor.c:1947 msgid "Determinant" msgstr "Déterminant" #: src/language/stats/factor.c:1958 msgid "Covariance Matrix" msgstr "Matrice de covariance" #: src/language/stats/factor.c:1990 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "L’ensemble de données ne contient pas d’observations complètes. Aucune analyse ne sera effectuée." #: src/language/stats/factor.c:2014 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix." msgstr "Le jeu de données n’a pas de covariance complète ou de matrice de corrélation." #: src/language/stats/factor.c:2071 msgid "Analysis N" msgstr "Analyse N" #: src/language/stats/factor.c:2099 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "Indice KMO et test de Bartlett" #: src/language/stats/factor.c:2103 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Mesure de Kaiser-Meyer-Olkin d’échantillonnage d’adéquation" #: src/language/stats/factor.c:2105 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Test de Bartlett de sphéricité" #: src/language/stats/factor.c:2106 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "X² approché" #: src/language/stats/factor.c:2154 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "Le critère %s n’a pu extraire aucun facteur. Aucune analyse ne sera donc réalisée." #: src/language/stats/factor.c:2161 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "Le critère %s a pu extraire plus de facteurs que de variables, ce qui n’est pas pertinent. Aucune analyse ne sera donc réalisée." #: src/language/stats/factor.c:2254 msgid "Component Matrix" msgstr "Matrice de composantes avant rotation" #: src/language/stats/factor.c:2254 msgid "Factor Matrix" msgstr "Matrice factorielle" #: src/language/stats/factor.c:2259 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Matrice de motif" #: src/language/stats/factor.c:2268 msgid "Structure Matrix" msgstr "Matrice de structure" #: src/language/stats/factor.c:2270 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Matrice de composantes après rotation" #: src/language/stats/factor.c:2271 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Matrice factorielle après rotation" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s ignore %s. Les transformations temporaires deviendront permanentes." #: src/language/stats/flip.c:153 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour %s." #: src/language/stats/flip.c:341 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Erreur de réécriture de %s dans le fichier : %s." #: src/language/stats/flip.c:348 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Erreur de création du fichier source %s." #: src/language/stats/flip.c:361 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Erreur de lecture %s du fichier : %s." #: src/language/stats/flip.c:363 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Erreur lors de la recherche %s du fichier source : %s." #: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Erreur d’écriture %s du fichier source : %s." #: src/language/stats/flip.c:402 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Erreur de réécriture %s du fichier source : %s." #: src/language/stats/flip.c:433 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Erreur de lecture %s du fichier temporaire : %s." #: src/language/stats/flip.c:436 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Fin inattendue lors de la lecture du fichier temporaire %s." #: src/language/stats/frequencies.c:144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: src/language/stats/frequencies.c:305 msgid "Valid Percent" msgstr "Pourcentage valide" #: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208 msgid "Cumulative Percent" msgstr "Pourcentage cumulé" #: src/language/stats/frequencies.c:905 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "La fréquence de l’histogramme doit être supérieur à zéro." #: src/language/stats/frequencies.c:923 msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "Le pourcentage de l’histogramme doit être supérieur à zéro." #: src/language/stats/frequencies.c:1139 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "%s de l’histogramme doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés." #: src/language/stats/frequencies.c:1184 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "%s pour le camembert doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés." #: src/language/stats/frequencies.c:1474 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Suppression du camembert pour %s, qui ne dispose que de %d valeurs uniques." #: src/language/stats/frequencies.c:1477 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Suppression des camemberts pour %s, qui dépasse 50 valeurs uniques." #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 #: src/language/stats/crosstabs.q:789 src/language/stats/crosstabs.q:1262 msgid "Count" msgstr "Nombre" #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Ranks" msgstr "Rangs" #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245 msgid "Mean Rank" msgstr "Rang moyen" #: src/language/stats/friedman.c:253 msgid "Kendall's W" msgstr "W de Kendall" #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298 #: src/language/stats/median.c:353 msgid "Chi-Square" msgstr "X²" #: src/language/stats/glm.c:169 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "L’analyse multivariée n’est pas encore mise en œuvre" #: src/language/stats/glm.c:274 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "Seuls les types 1, 2 et 3 des sommes des carrés sont actuellement installés" #: src/language/stats/glm.c:727 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Tests d’effets entre sujets" #: src/language/stats/glm.c:730 msgid "Type I Sum Of Squares" msgstr "Type I Somme des carrés" #: src/language/stats/glm.c:731 msgid "Type II Sum Of Squares" msgstr "Type II Somme des carrés" #: src/language/stats/glm.c:732 msgid "Type III Sum Of Squares" msgstr "Type III Somme des carrés" #: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976 #: src/language/stats/regression.c:1026 msgid "Mean Square" msgstr "Carré des moyennes" #: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:740 msgid "Corrected Model" msgstr "Modèle corrigé" #: src/language/stats/glm.c:740 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: src/language/stats/glm.c:752 msgid "Intercept" msgstr "Interaction" #: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763 #: src/output/spv/spv.c:867 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/language/stats/glm.c:819 msgid "Corrected Total" msgstr "Total corrigé" #: src/language/stats/graph.c:206 msgid "Percentage" msgstr "Pourcentage" #: src/language/stats/graph.c:207 msgid "Cumulative Count" msgstr "Cumul" #: src/language/stats/graph.c:296 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s contre %s par %s" #: src/language/stats/graph.c:303 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s contre %s" #: src/language/stats/graph.c:322 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "Nombre maximal de catégories de diagrammes de dispersion atteints. Votre variable BY a trop de valeurs distinctes. La coloration du diagramme sera incorrecte." #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729 #: src/language/stats/graph.c:777 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Seul un type de diagramme est autorisé." #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820 #: src/language/stats/graph.c:834 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Une seule variable est permise." #: src/language/stats/graph.c:843 msgid "Variable expected" msgstr "Variable attendue" #: src/language/stats/graph.c:883 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "Les notes de pied de page ne sont pas encore imlémentées pour GRAPH" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Test de Kolmogorov-Smirnov à 1 facteur" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Paramètres uniformes" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289 msgid "Normal Parameters" msgstr "Paramètres normaux" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Paramètres de Poisson" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 #: src/language/stats/crosstabs.q:1421 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Paramètres exponentiels" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Différences des extrêmes" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 msgid "Absolute" msgstr "Absolue" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037 msgid "Positive" msgstr "Positive" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037 msgid "Negative" msgstr "Négative" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328 #: src/language/stats/wilcoxon.c:284 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. asymptotique (bi-variée)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Toutes les valeurs prédites sont soit 1 ou 0" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Les variables dépendantes ne sont pas dichotomiques." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "La catégorie %s n’a pas au moins deux valeurs distinctes. La régression logistique ne peut pas être effectuée." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "Estimation terminée en %d itérations (estimations des paramètres ont changé de moins de %g)" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "Estimation terminée en %d itérations (Probabilité logarithmique a diminué de moins de %g%%)" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "Estimation terminée en %d itérations (nombre d’itérations maximum atteint)" #: src/language/stats/logistic.c:994 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "La valeur du point de coupure doit être comprise en être 0 et 1" #: src/language/stats/logistic.c:1139 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Encodade de variable dépendante" #: src/language/stats/logistic.c:1141 msgid "Mapping" msgstr "Cartographie" #: src/language/stats/logistic.c:1142 msgid "Internal Value" msgstr "Valeur interne" #: src/language/stats/logistic.c:1145 msgid "Original Value" msgstr "Valeur initiale" #: src/language/stats/logistic.c:1167 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Information de l’équation" #: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1172 msgid "S.E." msgstr "S.E." #: src/language/stats/logistic.c:1173 msgid "Wald" msgstr "Wald" #: src/language/stats/logistic.c:1176 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1181 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% CI pour Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1369 msgid "Lower" msgstr "Minimum" #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:275 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1370 msgid "Upper" msgstr "Maximum" #: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470 msgid "Step 1" msgstr "Etape 1" #: src/language/stats/logistic.c:1263 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: src/language/stats/logistic.c:1298 msgid "Model Summary" msgstr "Sommaire du modèle" #: src/language/stats/logistic.c:1301 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 Log probable" #: src/language/stats/logistic.c:1302 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "Coefficient of determination de Cox & Snell" #: src/language/stats/logistic.c:1303 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "Coefficient of determination de Nagelkerke" #: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470 msgid "Step" msgstr "Étape" #: src/language/stats/logistic.c:1335 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Cas non pondérés" #: src/language/stats/logistic.c:1336 msgid "Included in Analysis" msgstr "Inclure dans l’analyse" #: src/language/stats/logistic.c:1336 msgid "Missing Cases" msgstr "Cas manquants" #: src/language/stats/logistic.c:1365 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Codages des variables catégorielles" #: src/language/stats/logistic.c:1380 msgid "Codings" msgstr "Codages" #: src/language/stats/logistic.c:1383 msgid "Parameter coding" msgstr "Codage des paramètres" #: src/language/stats/logistic.c:1462 msgid "Classification Table" msgstr "Table de classification" #: src/language/stats/logistic.c:1466 msgid "Predicted" msgstr "Prévu" #: src/language/stats/logistic.c:1466 msgid "Percentage Correct" msgstr "Percentage correct" #: src/language/stats/logistic.c:1468 msgid "Observed" msgstr "Observé" #: src/language/stats/logistic.c:1468 msgid "Overall Percentage" msgstr "Pourcentage global" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Test de Jonckheere-Terpstra" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Nombre de niveaux dans %s" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Statistique J-T observée" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Statistique J-T moyenne" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Écart-type standard de la statistique J-T" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Statistique J-T standard" #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Somme des rangs" #: src/language/stats/mann-whitney.c:248 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "U de Mann-Whitney" #: src/language/stats/mann-whitney.c:249 msgid "Wilcoxon W" msgstr "W de Wilcoxon" #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327 #: src/language/stats/wilcoxon.c:283 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/means.c:702 msgid "Included" msgstr "Inclu(e)" #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548 msgid "Excluded" msgstr "Exclu(e)" #: src/language/stats/means.c:753 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: src/language/stats/means.c:838 #, c-format msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed." msgstr "La table \"%s\" a des variables de contrôle sans valeur. Aucune résultat ne sera affiché pour cette table." #: src/language/stats/means-calc.c:443 msgid "Group Median" msgstr "Médiane de groupe" #: src/language/stats/means-calc.c:455 msgid "First" msgstr "Première observation" #: src/language/stats/means-calc.c:456 msgid "Last" msgstr "Dernière observation" #: src/language/stats/means-calc.c:458 msgid "Percent N" msgstr "% N" #: src/language/stats/means-calc.c:459 msgid "Percent Sum" msgstr "Somme des pourcentages" #: src/language/stats/means-calc.c:461 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Moyenne harmonique" #: src/language/stats/means-calc.c:462 msgid "Geom. Mean" msgstr "Moyenne géométrique" #: src/language/stats/mcnemar.c:144 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "Le test de McNemar n’est adéquat que pour les variables dichotomiques" #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105 msgid "Point Probability" msgstr "Point de probabilité" #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253 #: src/language/stats/wilcoxon.c:292 msgid "Pairs" msgstr "Paires" #: src/language/stats/median.c:316 msgid "> Median" msgstr "> Médiane" #: src/language/stats/median.c:316 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Médiane" #: src/language/stats/npar.c:536 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "La sous-commande %s n’est pas implémentée." #: src/language/stats/npar.c:691 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "%s, %s, %s ou un nombre sont attendus." #: src/language/stats/npar.c:845 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "La valeur spécifiée pour HI (%d) est inférieure à la valeur spécifiée pour LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:897 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "%d valeurs attendues ont été attribuées, mais l’intervalle spécifié (%d-%d) exige exactement %d valeurs." #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "L’option PAIRED a été indiquée mais le nombre de variables précédant l’option WITH (%zu) ne correspond pas au nombre suivant (%zu)." #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338 msgid "Tukey HSD" msgstr "HSD de Tukey" #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321 msgid "Šidák" msgstr "Sidak" #: src/language/stats/oneway.c:519 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "La méthode d’analyse Post Hoc %s n’est pas supportée." #: src/language/stats/oneway.c:842 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "La variable dépendante %s n’a aucune valeur non-manquante. Aucune analyse ne sera effectuée pour cette variable." #: src/language/stats/oneway.c:924 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "Dans la liste de contraste %zu, le nombre de coefficients (%zu) n’est pas égal au nombre de groupes (%d). Cette liste de contraste sera ignorée." #: src/language/stats/oneway.c:936 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Les coefficients de contraste %zu n’ont pas un total égal à zéro" #: src/language/stats/oneway.c:971 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024 msgid "Sum of Squares" msgstr "Somme des carrés" #: src/language/stats/oneway.c:981 msgid "Between Groups" msgstr "Entre les groupes" #: src/language/stats/oneway.c:981 msgid "Within Groups" msgstr "À l’intérieur des groupes" #: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257 msgid "Dependent Variable" msgstr "Variable dépendante" #: src/language/stats/oneway.c:1148 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Test d’homogénéité des variances" #: src/language/stats/oneway.c:1151 msgid "Levene Statistic" msgstr "Statistique de Levene" #: src/language/stats/oneway.c:1152 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.c:1153 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.c:1192 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Coefficient de contraste" #: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/language/stats/oneway.c:1236 msgid "Contrast Tests" msgstr "Tests de contraste" #: src/language/stats/oneway.c:1239 msgid "Value of Contrast" msgstr "Valeur de contraste" #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1252 msgid "Assumption" msgstr "Supposition" # ??? #: src/language/stats/oneway.c:1253 msgid "Assume equal variances" msgstr "Suppose des variances égales" # ??? #: src/language/stats/oneway.c:1254 msgid "Does not assume equal variances" msgstr "Ne suppose pas des variances égales" #: src/language/stats/oneway.c:1367 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Comparaisons multiples (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1374 msgid "Mean Difference (I - J)" msgstr "Différence à la moyenne (I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1379 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%% intervalle de confiance" #: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390 msgid "(J) Family" msgstr "(J) Famille" #: src/language/stats/oneway.c:1406 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/language/stats/quick-cluster.c:576 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Centres de groupe initial" #: src/language/stats/quick-cluster.c:577 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Centres de groupe final" #: src/language/stats/quick-cluster.c:580 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753 msgid "Cluster" msgstr "Groupe" #: src/language/stats/quick-cluster.c:658 msgid "Cluster Membership" msgstr "Membres du cluster" #: src/language/stats/quick-cluster.c:744 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Nombre d’observations dans chaque groupe" #: src/language/stats/quick-cluster.c:750 msgid "Clusters" msgstr "Clusters" #: src/language/stats/quick-cluster.c:867 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893 #, c-format msgid "A variable called `%s' already exists." msgstr "Une variable \"%s\" existe déjà." #: src/language/stats/quick-cluster.c:908 #, c-format msgid "Expecting %s or %s." msgstr "Attend %s ou %s." #: src/language/stats/quick-cluster.c:928 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "Le nombre de cluster doit être positif" #: src/language/stats/quick-cluster.c:944 msgid "The convergence criterion must be positive" msgstr "Le critère de convergence doit être positif" #: src/language/stats/quick-cluster.c:960 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "Le nombre d’itération doit être positif" #: src/language/stats/rank.c:205 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "Impossible de créer un nom de variable pour classer %s avec %s. Toutes les possibilités sont déjà utilisées." #: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Trop nombreuses variables dans la clause %s." #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "La variable %s existe déjà." #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Nom de variable %s dupliqué." #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s de %s par %s" #: src/language/stats/rank.c:825 msgid "Variables Created by RANK" msgstr "Variables crées par RANK" #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829 msgid "New Variable" msgstr "Nouvelle variable" #: src/language/stats/rank.c:829 msgid "Function" msgstr "Fonction" #: src/language/stats/rank.c:830 msgid "Fraction" msgstr "Fraction" #: src/language/stats/rank.c:830 msgid "Grouping Variables" msgstr "Regroupement des variables" #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834 msgid "Existing Variable" msgstr "Variable existante" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Le test de confiance sur une seule variable n’est pas pertinent." #: src/language/stats/reliability.c:281 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." msgstr "La sous-commande STATISTICS n,est pas encore implémentée. Aucune statistiques ne sera produite." #: src/language/stats/reliability.c:300 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "Le point de séparation doit être inférieur au nombre de variables" #: src/language/stats/reliability.c:525 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Échelle : %s" #: src/language/stats/reliability.c:582 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Article-Total statistiques" #: src/language/stats/reliability.c:585 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Moyenne de l’échelle si l’item est effacé" #: src/language/stats/reliability.c:586 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Variance de l’échelle si l’item est effacé" #: src/language/stats/reliability.c:587 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Item corrigé - Corrélation totale" #: src/language/stats/reliability.c:588 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Alpha de Cronbach si l’élément est effacé" #: src/language/stats/reliability.c:627 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Statistiques de confiance" #: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Alpha de Cronbach" # ??? Item #: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649 #: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "N of Items" msgstr "Nb éléments" #: src/language/stats/reliability.c:647 msgid "Part 1" msgstr "Partie 1" #: src/language/stats/reliability.c:650 msgid "Part 2" msgstr "Partie 2" # ??? Item #: src/language/stats/reliability.c:654 msgid "Total N of Items" msgstr "Nb total d’éléments" #: src/language/stats/reliability.c:656 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Corrélation entre les formules" #: src/language/stats/reliability.c:659 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Coefficient de Spearman-Brown" #: src/language/stats/reliability.c:660 msgid "Equal Length" msgstr "Longueur égale" #: src/language/stats/reliability.c:661 msgid "Unequal Length" msgstr "Longueur inégale" #: src/language/stats/reliability.c:663 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Coefficient de Guttman" #: src/language/stats/roc.c:966 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Surface située sous la courbe" #: src/language/stats/roc.c:970 msgid "Area" msgstr "Surface" #: src/language/stats/roc.c:976 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Sig. asymptotique." #: src/language/stats/roc.c:979 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Intervalle de confiance asymp. %g%%" #: src/language/stats/roc.c:987 msgid "Variable under test" msgstr "Variable testée" #: src/language/stats/roc.c:1026 msgid "Case Summary" msgstr "Résumé des observations" #: src/language/stats/roc.c:1030 msgid "Unweighted" msgstr "Non pondéré" #: src/language/stats/roc.c:1031 msgid "Weighted" msgstr "Pondéré" #: src/language/stats/roc.c:1064 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Coordonnées de la courbe" #: src/language/stats/roc.c:1068 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positif si supérieur ou égal à" #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Spécificité" #: src/language/stats/roc.c:1072 msgid "Coordinates" msgstr "Coordonnées" #: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Test variable" msgstr "Variable d’essai" #: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229 #, c-format msgid "VARIABLES may not appear after %s" msgstr "VARIABLES ne peut figurer après %s" #: src/language/stats/regression.c:412 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Enregistrement de la régression, en ignorant les transformations temporaires. Les transformations temporaires seront donc permanentes." #: src/language/stats/regression.c:416 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." msgstr "Enregistrement de la régression, en ignorant les filtres. Tous les cas seront passés en revue." #: src/language/stats/regression.c:569 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "La variable dépendante est égale à la variable indépendante. La droite des moindres carrés est donc Y=X. Les erreurs standards et les statistiques connexes peuvent être sans signification." #: src/language/stats/regression.c:776 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Aucune donnée valide. Cette commande est annulée." #: src/language/stats/regression.c:863 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Sommaire du modèle (%s)" #: src/language/stats/regression.c:868 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:868 msgid "R Square" msgstr "R Carré (R²)" #: src/language/stats/regression.c:868 msgid "Adjusted R Square" msgstr "R carré ajusté" #: src/language/stats/regression.c:869 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Erreur standard de l’estimation" #: src/language/stats/regression.c:895 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Coefficients (%s)" #: src/language/stats/regression.c:901 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Coefficients non normalisés" #: src/language/stats/regression.c:904 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Coefficients normalisés" #: src/language/stats/regression.c:904 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.c:911 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%% intervalle de confiance pour B" #: src/language/stats/regression.c:919 msgid "Collinearity Statistics" msgstr "Statistiques de colinéarité" #: src/language/stats/regression.c:920 msgid "Tolerance" msgstr "Tolérance" #: src/language/stats/regression.c:920 msgid "VIF" msgstr "Facteur d'inflaction de variance" #: src/language/stats/regression.c:933 msgid "(Constant)" msgstr "(Constante)" #: src/language/stats/regression.c:1020 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24 msgid "Regression" msgstr "Régression" #: src/language/stats/regression.c:1075 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Coefficient de corrélation (%s)" #: src/language/stats/regression.c:1082 msgid "Models" msgstr "Modèles" #: src/language/stats/regression.c:1090 msgid "Covariances" msgstr "Covariances" #: src/language/stats/runs.c:169 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "Les modes multiples existent pour les variables « %s ». Utilisera %.*g comme valeur d’objectif." #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24 msgid "Runs Test" msgstr "Exécute le test" #: src/language/stats/runs.c:319 msgid "Test Value" msgstr "Valeur de test" #: src/language/stats/runs.c:320 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Valeur de test (mode)" #: src/language/stats/runs.c:321 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Valeur de test (moyenne)" #: src/language/stats/runs.c:322 msgid "Test Value (median)" msgstr "Valeur de test (médiane)" #: src/language/stats/runs.c:323 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Observations < Valeur de test" #: src/language/stats/runs.c:324 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Observations ≥ Valeur de test" #: src/language/stats/runs.c:325 msgid "Total Cases" msgstr "Total des observations" #: src/language/stats/runs.c:326 msgid "Number of Runs" msgstr "Nombre d’exécutions" #: src/language/stats/sign.c:72 msgid "Differences" msgstr "Différences" #: src/language/stats/sign.c:73 msgid "Negative Differences" msgstr "Différences négatives" #: src/language/stats/sign.c:74 msgid "Positive Differences" msgstr "Différences positives" #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250 msgid "Ties" msgstr "Relations" # ??? buffer #: src/language/stats/sort-cases.c:63 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "La limite du tampon doit être au moins de 2." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Variable %s spécifiée deux fois dans les critères de tri." #: src/language/stats/t-test-indep.c:190 msgid "Group Statistics" msgstr "Statistiques de groupe" #: src/language/stats/t-test-indep.c:200 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/language/stats/t-test-indep.c:256 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Test d’échantillons indépendants" #: src/language/stats/t-test-indep.c:261 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Test de Levene de l’égalité de variance" #: src/language/stats/t-test-indep.c:265 msgid "T-Test for Equality of Means" msgstr "T-Test de l’égalité des moyennes" #: src/language/stats/t-test-indep.c:269 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77 msgid "Mean Difference" msgstr "Différence des moyennes" #: src/language/stats/t-test-indep.c:270 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Différence des erreurs standards" #: src/language/stats/t-test-indep.c:273 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval of the Difference" msgstr "Intervalle de confiance à 95 % de la différence" #: src/language/stats/t-test-indep.c:277 msgid "Assumptions" msgstr "Suppositions" # ??? #: src/language/stats/t-test-indep.c:278 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Suppose des Variances égales" # ??? #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Egalité de variance non supposée" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64 msgid "One-Sample Test" msgstr "Test pour uni-échantillon" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71 #, c-format msgid "Test Value = %.*g" msgstr "Valeur de test = %.*g" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Statistiques de simple échantillonnage" #: src/language/stats/t-test-paired.c:147 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Statistiques d’échantillonnages appairées" #: src/language/stats/t-test-paired.c:163 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263 #, c-format msgid "Pair %zu" msgstr "Paire %zu" #: src/language/stats/t-test-paired.c:190 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Corrélations de paires simples" #: src/language/stats/t-test-paired.c:208 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Test d’échantillonnages appairées" #: src/language/stats/t-test-paired.c:240 msgid "Paired Differences" msgstr "Différences appairées" #: src/language/stats/t-test-paired.c:266 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:133 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "Lors de l’application de %s à une variable chaîne, deux valeurs doivent être spécifiées." #: src/language/stats/t-test-parser.c:145 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée avec %s." #: src/language/stats/t-test-parser.c:305 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Une seule des sous-commandes TESTVAL, GROUPS et PAIRS peut être spécifiée." #: src/language/stats/wilcoxon.c:248 msgid "Sign" msgstr "Signe" #: src/language/stats/wilcoxon.c:249 msgid "Negative Ranks" msgstr "Rangs neagtifs" #: src/language/stats/wilcoxon.c:249 msgid "Positive Ranks" msgstr "Rang positif" #: src/language/stats/wilcoxon.c:296 msgid "Too many pairs to calculate exact significance" msgstr "Trop de paires pour calculer l’exacte signification" #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "Impossible de spécifier le jeu de données actif car aucun n’a été défini." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Cette commande ne peut être utilisée après TEMPORARY lorsque le jeu de données actif est une source d’entrée. Les transformations obtenues avec l’instruction TEMPORARY seront rendues permanentes." #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Multiples sous-commandes IN pour un seul fichier ou une seule table." #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "Le fichier %s manque de variable BY %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Jeu de données actif BY manquant en variable %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY est nécessaire lorsque %s est spécifié." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Combinaison de fichiers contenant des encodages incompatibles. Les données chaînes ne peuvent être représentées correctement." #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "La variable %s dans le fichier %s présente un type ou une largeur différents de la même variable le fichier précédent." #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "En fichier %s, %s est numérique." #: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "Dans le fichier %s, %s est une variable chaîne de largeur %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "Dans un fichier précédent, %s était numérique." #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "Dans un fichier précédent, %s était une variable chaîne de largeur %d.." #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Le nom de variable %s spécifié en sous-commande %s duplique un nom de variable existant." #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Ensembles %zu d’observations dupliquées rencontrées dans le fichier maître." #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144 #, c-format msgid "The %s value must be non-negative." msgstr "La valeur %s ne doit pas être négative." #: src/language/data-io/data-list.c:154 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s." #: src/language/data-io/data-list.c:159 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be specified once." msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’une fois." #: src/language/data-io/data-list.c:197 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Une seule option FIXED, FREE ou LIST peut être utilisée à la fois." #: src/language/data-io/data-list.c:260 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "L’encodage ne devrait pas être spécifié pour les données en ligne. Il sera ignoré." #: src/language/data-io/data-list.c:269 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s." #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée." #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491 #: src/language/data-io/get-data.c:662 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Il existe déjà une variable %s d’un type différent." #: src/language/data-io/data-list.c:397 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Il existe déjà une variable chaîne %s d’une largeur différente." #: src/language/data-io/data-list.c:405 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Impossible de placer la variable %s dans l’enregistrement %d quand RECORDS=%d est spécifié." #: src/language/data-io/data-parser.c:453 #: src/language/data-io/data-parser.c:462 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "La chaîne entre guillemets s’étend au-delà de la fin de ligne." #: src/language/data-io/data-parser.c:488 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Délimiteur manquant après une chaîne entre guillemets." #: src/language/data-io/data-parser.c:506 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "La donnée pour la variable %s n’est pas valide en tant que format %s : %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:536 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "L’observation partielle de %d de %d enregistrements a été écartée." #: src/language/data-io/data-parser.c:592 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "L’observation partielle a été écartée. La première variable manquante était %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:634 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Les valeurs sont manquantes pour toutes les variables à partir de %s. Elles seront remplies de valeurs systèmes manquants ou de blancs selon les cas." #: src/language/data-io/data-parser.c:655 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "L’enregistrement se termine dans une données n’appartenant à aucun champ." #: src/language/data-io/data-parser.c:670 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Lecture de %d enregistrement à partir de %s." msgstr[1] "Lecture de %d enregistrements à partir de %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435 msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: src/language/data-io/data-parser.c:680 #: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:435 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/language/data-io/data-parser.c:720 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Lecture de données à format libre à partir de %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:136 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "fichier de données" #: src/language/data-io/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » lors de la lecture du fichier de données : %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en tant que fichier encodé « %s » : %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:233 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "%s manquant lors de la lecture de données en ligne. Cela révèle une instruction %s manquante ou mal formée. %s doit figurer sur une seule ligne et avec un seul espace entre les mots." #: src/language/data-io/data-reader.c:253 #: src/language/data-io/data-reader.c:387 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:261 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture d’un enregistrement partiel %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Mot descripteur de bloc corrompu au segment 0x%lx dans %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:322 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Mot descripteur d’enregistrement corrompu au segment 0x%lx dans %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:335 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Taille d’enregistrement corrompue au segment 0x%lx dans %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:493 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "L’enregistrement dépasse la longueur du bloc restant." #: src/language/data-io/data-reader.c:567 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Tentative de lecture au-delà de la fin du fichier %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:570 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Tentative de lecture au-delà de %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:733 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Cette commande n’est pas valide ici tant que l’actuel module d’entrée n’accède pas au fichier en ligne." #: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Une erreur est apparue lors de l’ouverture de « %s » pour l’écriture en tant que fichier de données : %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Erreur d’entrée-sortie (I/O) survenue à l’écriture du fichier de données %s." #: src/language/data-io/dataset.c:64 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Aucun jeu de données nommé %s." #: src/language/data-io/dataset.c:250 msgid "Datasets" msgstr "Jeux de données" #: src/language/data-io/dataset.c:263 msgid "unnamed dataset" msgstr "jeu de données sans nom" #: src/language/data-io/file-handle.c:61 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "L’identifiant de fichier %s est déjà défini. Utiliser %s avant de redéfinir un identifiant de fichier." #: src/language/data-io/file-handle.c:241 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "%s doit être spécifié avec %s." #: src/language/data-io/file-handle.c:252 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "Le fichier spécifié exige LRECL. Impose des enregistrement de %zu-caractères." #: src/language/data-io/file-handle.c:256 #, c-format msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." msgstr "La longueur d’enregistrement (%d) doit être comprise entre 1 et %lu caractères. Fixe les enregistrements à %zu-caractères." #: src/language/data-io/file-handle.c:300 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/language/data-io/file-handle.c:302 msgid "inline file" msgstr "fichier en ligne" #: src/language/data-io/file-handle.c:350 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "en attente d’un nom de fichier ou un nom d’identifiant" #: src/language/data-io/file-handle.c:365 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "L’identifiant pour %s n’est pas permis ici." #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "erreur de lecture du fichier « %s »" #: src/language/data-io/get-data.c:127 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "TYPE %s non supporté." #: src/language/data-io/get-data.c:278 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "Le numéro de feuille doit être supérieur ou égal à 1" #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308 #: src/language/data-io/get-data.c:327 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "%s doit être suivi de « %s » ou « %s »." #: src/language/data-io/get-data.c:357 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s n’est autorisé qu’avec la disposition %s, mais la disposition %s a été définie ou utilisée plus tôt dans cette commande." #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "La valeur de %s doit être de 1 ou supérieur." #: src/language/data-io/get-data.c:504 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" msgstr "Ignore la sous-commande obsolète IMPORTCASES (N OF CASES ou SAMPLE peuvent être utilisées à la place)." #: src/language/data-io/get-data.c:551 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "Dans le mode de syntaxe compatible, la chaîne QUALIFIER doit contenir strictement un seul caractère." #: src/language/data-io/get-data.c:583 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %ld, est égal ou inférieur au précédent enregistrement, %d. Les champs de données doivent être listés dans l’un ordre croissant es numéros d’enregistrement." #: src/language/data-io/get-data.c:592 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %ld, dépasse le nombre d’enregistrements par observation %d spécifié par FIXCASE." #: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "%s : le dicoionnaire de données n’a pas de variables." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Fin de fichier inattendue dans %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "Le programme en entrée doit contenir %s ou %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Le programme en entrée n’a créé aucune variable." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD : les nombres des colonnes doivent être positifs. La colonne est fixée à 1." #: src/language/data-io/list.c:100 msgid "Data List" msgstr "Liste de données" #: src/language/data-io/list.c:221 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "La première observation (%ld) spécifiée précède la dernière observation (%ld) spécifiée. Les valeurs seront inversées." #: src/language/data-io/list.c:230 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "La première observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1." #: src/language/data-io/list.c:237 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "La dernière observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1." #: src/language/data-io/list.c:244 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "La valeur du pas %ld est inférieur à 1. La valeur sera redéfinie à 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Le nombre de variables spécifié (%zu) diffère du nombre de formats de variables (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "Un format de type SPSS ou Fortran est attendu après les noms de variables." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "Les %d colonnes %d-%d ne peuvent pas être également réparties entre les champs %zu." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Les positions des colonnes pour les champs ne doivent pas être négatives." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "La colonne finale d’un champ doit être supérieure à la colonne initiale." #: src/language/data-io/placement-parser.c:409 #, c-format msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %.0f, se superpose à ou précéde l'enregistrement précédant, %d. Les champs de données doivent apparaître dans l'ordre croissant de leur numéro d’enregistrement." #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "L’expression dans %s a été évalué à la valeur système manquante." #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "L’expression dans %s a été évalué à %g." #: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "sous-commande valide attendue" #: src/language/data-io/print.c:219 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "%s est nécessaire lorsque des formats binaires sons spécifiés." #: src/language/data-io/print.c:302 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "Appels en sortie pour %d enregistrements en dépit de %zu spécifiées par la sous-commande RECORDS." #: src/language/data-io/print.c:432 msgid "Print Summary" msgstr "Imprimer le résumé" #: src/language/data-io/print.c:462 msgid "N of Records" msgstr "Nième enregistrement" #: src/language/data-io/matrix-data.c:191 #, c-format msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." msgstr "%d variables sont déclarées mais les données ont au moins %d lignes de matrice." #: src/language/data-io/matrix-data.c:292 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored." msgstr "La sous-commande N a été spécifiée, mais aucun enregistremnent N n’a été trouvé dans les données. Cette enregistrement sera ignoré." #: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s ne doit pas être négatif." #: src/language/data-io/matrix-data.c:568 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive." msgstr "FORMAT = FULL et FORMAT = NODIAGONAL s’excluent mutuellement." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:102 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:118 #, c-format msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgstr "Il manque une variable appelée %s dans le jeu de données matriciel." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:125 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." msgstr "La variable de jeu de données matriciel %s devrait être de type chaîne." #: src/language/data-io/save-translate.c:168 #: src/language/data-io/save-translate.c:183 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "La chaîne %s ne doit comporter qu’un seul caractère." #: src/language/data-io/save-translate.c:249 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "Le fichier de sortie « %s » existe mais %s n’a pas été indiqué." #: src/language/data-io/save.c:309 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required." msgstr "Une commande OUTFILE ou METADATA est attendue." #: src/language/data-io/trim.c:69 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "Impossible de renommer %sen tant que %s car il existe déjà une variable nommée %s. Pour renommer des variables avec des noms redondants, utiliser une simple sous-commande RENAME telle que ’/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)’ ou sous une forme équivalente ’/RENAME (A B C=B C A)’." #: src/language/data-io/trim.c:227 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "Le nombre de variables à la gauche de « = » (%zu) ne correspond pas au nombre de variables figurant à la droite (%zu) dans le groupe entre parenthèses %d de la sous-commande RENAME." #: src/language/data-io/trim.c:242 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "Le renommage demandé dupliques le nom de variable %s." #: src/language/data-io/trim.c:281 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Impossible de supprimer toutes les variables du dictionnaire avec l’option DROP." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne" #: src/language/expressions/helpers.c:43 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Un des arguments passés à la fonction DATE n’est pas un entier. Le résultat sera absent." #: src/language/expressions/helpers.c:71 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "L’argument semaine de la fonction DATE.WKYR n’est pas un entier. Le résultat sera absent." #: src/language/expressions/helpers.c:77 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "L’argument de semaine de DATE.WKYR est hors de l’intervalle acceptable de 1 à 53. Le résultat sera forcé à système manquant." #: src/language/expressions/helpers.c:99 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "L’argument jour de la fonction DATE.YRDAY n’est pas un entier. Le résultat sera absent." #: src/language/expressions/helpers.c:105 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "L’argument de jour de DATE.YRDAY est hors de l’intervalle acceptable de 1 à 366. Le résultat sera forcé à système manquant." #: src/language/expressions/helpers.c:127 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "L’argument d’année de la fonction YRMODA est supérieur à 47516. Le résultat sera considéré comme système manquant." #: src/language/expressions/helpers.c:180 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Élément de date inconnu '%.*s'. Les unités valides sont « %s », « %s », « %s », « %s », « %s », « %s », « %s » et « %s »." #: src/language/expressions/helpers.c:333 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Méthode DATESUM invalide. Les choix valides sont « %s » et « %s »." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "Incompatibilité de type: expression est de type% s, mais une valeur numérique est nécessaire ici." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Erreur de type : l’expression a le type %s, mais une valeur chaîne est exigée ici." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Erreur de type lors de l’utilisation de l’opérateur %s : impossible de convertir %s en %s." #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "L’enchainement des opérateurs relationnels (ç.-à-d. : a < b < c) ne donnera pas le résultat escompté. Utiliser l’opérateur logique AND pour résoudre le problème (ç.-à-d. : a < b AND b < c). Mais si l’enchainement est souhaité, désactivez l'avertissement avec des parenthèses, ç.-à-d. : (a < b) < c." #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "L’opérateur d’exponentiation (« ** ») s’applique en partant de la gauche. C’est-à-dire que « a**b**c » égale « (a**b)**c » et non « a**(b**c) ». Pour éviter cet avertissement, insérer les parenthèses." #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Variable système %s inconnue." #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Identificateur %s inconnu." #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s doit avoir au moins %d arguments dans la liste." #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s doit avoir un nombre pair d’arguments dans la liste." #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s doit avoir un multiple de %d arguments dans la liste." #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "La fonction %s n'accepte pas un nombre minimum d'arguments valides." #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s exige au moins %d arguments valides dans la liste." #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "Avec %s, l’utilisation d’un nombre minimal valide d’arguments %d n’a pas de sens en cas d’usage de seulement %d arguments dans la liste." #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Erreur de type en invoquant %s comme " #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "Appel de la fonction " #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " ne correspond à aucune fonction connue. Les fonctions possibles sont :" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Aucune fonction ou vecteur nommé %s." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s est une extension PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1295 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s n’est pas disponible dans cette version de PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1302 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s ne peut figurer après %s." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "impossible de créer un fichier temporaire" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "recherche dans le fichier temporaire" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "lecture de fichier temporaire" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "fin de fichier inattendue en lisant les fichiers temporaires" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "écriture dans fichier temporaire" #: src/libpspp/i18n.c:1128 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/libpspp/i18n.c:1130 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: src/libpspp/i18n.c:1131 msgid "Baltic" msgstr "Baltique" #: src/libpspp/i18n.c:1133 msgid "Celtic" msgstr "Celtique" #: src/libpspp/i18n.c:1134 msgid "Central European" msgstr "Européen central" #: src/libpspp/i18n.c:1136 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: src/libpspp/i18n.c:1138 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: src/libpspp/i18n.c:1140 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: src/libpspp/i18n.c:1141 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: src/libpspp/i18n.c:1143 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillique/Russe" #: src/libpspp/i18n.c:1144 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillique/Ukrainien" #: src/libpspp/i18n.c:1146 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: src/libpspp/i18n.c:1147 msgid "Greek" msgstr "Grecque" #: src/libpspp/i18n.c:1148 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/libpspp/i18n.c:1149 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/libpspp/i18n.c:1150 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: src/libpspp/i18n.c:1152 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hébreu visuel" #: src/libpspp/i18n.c:1153 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/libpspp/i18n.c:1154 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: src/libpspp/i18n.c:1155 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: src/libpspp/i18n.c:1157 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: src/libpspp/i18n.c:1159 msgid "Nordic" msgstr "Nordique" #: src/libpspp/i18n.c:1160 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: src/libpspp/i18n.c:1162 msgid "South European" msgstr "Sud européen" #: src/libpspp/i18n.c:1163 msgid "Thai" msgstr "Thaïlandais" #: src/libpspp/i18n.c:1165 msgid "Turkish" msgstr "Turque" #: src/libpspp/i18n.c:1167 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: src/libpspp/i18n.c:1169 msgid "Western European" msgstr "Européen de l’ouest" #: src/libpspp/message.c:89 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: src/libpspp/message.c:113 msgid "error" msgstr "erreur" #: src/libpspp/message.c:115 msgid "warning" msgstr "attention" #: src/libpspp/message.c:118 msgid "note" msgstr "remarque" #: src/libpspp/message.c:327 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Les notes (%d) dépasse la limite (%d). Suppression des notes ultérieures." #: src/libpspp/message.c:335 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Attention (%d) dépasse la limite (%d). L’exécution de la syntaxe sera arrêtée." #: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Les erreurs (%d) excèdent la limite autorisée (%d). L’exécution de la syntaxe sera arrêtée." #: src/libpspp/zip-reader.c:202 #, c-format msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %# but got %#" msgstr "%s : archive corrompue à la position 0x%llx : % attendu mais % lu" #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449 #, c-format msgid "%s: open failed (%s)" msgstr "%s : ouverture échouée (%s)" # ??? central #: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, c-format msgid "%s: cannot find central directory" msgstr "%s : impossible de trouver le répertoire principal" #: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384 #: src/libpspp/zip-reader.c:468 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)" msgstr "%s : accès de recherche échoué (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:441 #, c-format msgid "%s: unknown member \"%s\"" msgstr "%s : membre inconnu « %s »" #: src/libpspp/zip-reader.c:503 #, c-format msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)" msgstr "%s : incohérence des noms du répertoire central (%s) et de l'entête du fichier locale (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:696 #, c-format msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)" msgstr "%s : n'a pas pu initialiser le compresseur (%s)" # ??? inflating #: src/libpspp/zip-reader.c:751 #, c-format msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)" msgstr "%s : erreur de compression « %s » (%s)" #: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s : erreur d’ouverture du fichier de sortie" #: src/libpspp/zip-writer.c:169 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s : erreur de recherche dans le fichier de sortie" #: src/libpspp/zip-writer.c:210 msgid "error creating temporary file" msgstr "erreur de création d’un fichier temporaire" #: src/libpspp/zip-writer.c:279 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s : erreur d’écriture" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:145 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "Impossible de créer l’histogramme car le jeu de données contient moins de deux valeurs distinctes" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "Moyenne H" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Arrondi" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Empirique" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empirique avec moyenne" #: src/math/shapiro-wilk.c:84 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic." msgstr "Au moins une valeur de poids n'est pas un entier. Les parties fractionnaires seront ignorées dans les statistiques de Shapiro-Wilk." #: src/output/ascii.c:340 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii : ouverture du fichier de sortie « %s »" #: src/output/ascii.c:371 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s : %s doit être un entier positif ou « auto »" #: src/output/ascii.c:393 #, c-format msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters" msgstr "ascii : la page doit avoir au moins %d caractères, mais elle est configurée pour %d caractères" #: src/output/ascii.c:508 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Voir %s pour le diagramme." #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "MANQUANT*" #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:117 src/output/journal.c:166 #: src/output/msglog.c:68 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s »" #: src/output/driver.c:522 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s n’est pas un type de périphérique valide (les choix sont « %s » et « %s »)" #: src/output/driver.c:536 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s : option « %s » inconnue" #: src/output/driver.c:553 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s : option de sortie manquante « = »" #: src/output/driver.c:560 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s : option de sortie spécifiée plus d’une fois" #: src/output/html.c:129 msgid "PSPP Output" msgstr "Sortie PSPP" #: src/output/html.c:266 msgid "No description" msgstr "Aucune description" #: src/output/journal.c:69 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s »" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "« %s » n’est pas une longueur valide." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "erreur de syntaxe dans la taille du papier « %s »" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "type de papier inconnu « %.*s »" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "erreur d’ouverture du fichier d’entrée « %s »" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "file `%s' does not state a paper size" msgstr "fichier « %s » ne définit pas de taille de papier" #: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s : « %s » est « %s », mais une valeur booléenne est exigée" #: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s : « %s » est « %s », mais une des suivantes est exigée : %s" #: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required" msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier non négatif est exigé" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier positif est exigé" #: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier est exigé" #: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier supérieur à %d est exigé" #: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier compris entre %d et %d est exigé" #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un nom de fichier contenant « # » est exigé." #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:994 msgid "output-direction-ltr" msgstr "output-direction-ltr" #: src/output/text-item.c:44 msgid "Page Title" msgstr "Titre de page" #: src/output/text-item.c:47 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/output/text-item.c:51 msgid "Log" msgstr "Journal" #: src/output/text-item.c:54 msgid "Page Break" msgstr "Saut de page" #: src/output/cairo.c:520 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "« %s » : spécification de la police incorrecte" #: src/output/cairo.c:744 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "La page définie n’est pas assez large pour contenir au moins %d caractères avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d caractères." #: src/output/cairo.c:752 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "La page définie n’est pas assez longue pour contenir au moins %d lignes avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d lignes." #: src/output/cairo.c:837 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s » : %s" #: src/output/cairo.c:892 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "erreur de tracé en sortie pour le pilote %s : %s" #: src/output/cairo.c:2056 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s » : %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Tracé Q-Q normal de %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68 msgid "Observed Value" msgstr "Valeur observée" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Normal attendu" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Tracé de test normal Q-Q de %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69 msgid "Dev from Normal" msgstr "Déviation d’une normale" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "Diagramme en barres" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "Signification = %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Écart-type standard = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 msgid "ROC Curve" msgstr "Courbe ROC" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Tracé à l’écran" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Valeur de Eigen" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "Propagation / Niveau de point de %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Propagation" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "Nuage de points %s" #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222 msgid "Table lacks cell data." msgstr "La table n'a pas de données de cellule." #: src/output/spv/spv-writer.c:68 #, c-format msgid "%s: create failed" msgstr "%s : création échouée" #: src/output/spv/spv-writer.c:89 msgid "I/O error writing SPV file" msgstr "Erreur d’écriture du fichier SPV" #: src/output/spv/spv.c:693 #, c-format msgid "%s: Failed to create XML parser" msgstr "%s : impossible de créer l'analyseur XML" #: src/output/spv/spv.c:718 #, c-format msgid "%s: document is not well-formed" msgstr "%s : document mal formaté" #: src/output/spv/spv.c:726 #, c-format msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected" msgstr "%s : le noeud racine est \"%s\" alors que \"%s\" est attendu" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:311 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:319 msgid "Go To" msgstr "Aller à" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:759 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:345 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:594 src/ui/gui/psppire-window.c:445 #: src/ui/gui/psppire-window.c:628 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:351 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:358 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:760 msgid "Reset" msgstr "Effacer" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:365 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Agrégation du fichier de destination" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:354 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:595 src/ui/gui/psppire-window.c:449 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Fichier système (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Fichiers système compressés (*.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:652 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Fichier portable (*.por) " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301 msgid "Old" msgstr "Ancien" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Colonne nombre : %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Khi-Deux" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association." msgstr "Pearson X², rapport de vraisemblance, test d'exactitude de Fisher, correction de continuité, association linéaire-par-linéaire." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "Contingency coefficient" msgstr "Coefficient de contingence" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "Uncertainty coefficient" msgstr "Coefficient d’incertitude" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "BTau" msgstr "Tau-b" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Kendall's Tau-b" msgstr "Tau-b de Kendall" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "CTau" msgstr "Tau-c" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "Kendall's Tau-c" msgstr "Tau-c de Kendall" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Risk" msgstr "Risque" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Relative Risk estimate" msgstr "Estimation du risque" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1338 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "Somer's d" msgstr "Indice D de Somers" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Cohen's Kappa" msgstr "Kappa de Cohen" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/language/stats/crosstabs.q:1429 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Corr" msgstr "Corr" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Spearman correlation, Pearson's r" msgstr "Correlation de Spearman, R de Pearson" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Frequency Count" msgstr "Compte de fréquence" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row" msgstr "Ligne" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row percent" msgstr "Ligne (%)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column" msgstr "Colonne" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column percent" msgstr "Colonne (%)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total percent" msgstr "Total (%)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266 msgid "Expected" msgstr "Attendu(e)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected value" msgstr "Valeur attendue" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268 msgid "Std. Residual" msgstr "Résidus standardisés" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Standardized Residual" msgstr "Résidu standardisé" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Résidus standardisés, ajustés" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Erreur standard" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error of mean" msgstr "Erreur standard de la moyenne" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis" msgstr "Coefficient d’acuité et son erreur standard" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 msgid "Skewness and standard error of skewness" msgstr "Asymétrie et son erreur standard" # ??? #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "Les valeurs de _Eigen sont %4.2f fois la valeur moyenne de Eigen" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Erreur standard de la moyenne" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Asymétrie et son erreur standard" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Erreur standard de l’aplatissement" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contraste %d de %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296 msgid "O_ptions..." msgstr "O_ptions…" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Test T pour Échantillons Appariés" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Recode en différentes variables" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Réencodage en différentes variables : anciennes et nouvelles valeurs " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:391 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Recode en une même variable" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Recode en une même variable : anciennes et nouvelles valeurs" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Coefficient" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "Affiche les coefficients de régression" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "Intervalle de confiance" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "Affiche l’intervalle de confiance pour les coefficients de régression" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "Affiche la corrélation entre les valeurs observées et prédites" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "ANOVA" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "Affiche l’analyse de la table de variance" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Affiche la matrice de coefficient de variance" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Tol" msgstr "Tolérance" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal" msgstr "Afficher le facteur d'inflaction de variance et sa réciproque" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Approximativement %3d%% de toutes les observations." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exactement %3d observations à partir des %3d premières observations." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d à %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197 msgid "Test Type" msgstr "Type du texte" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 msgid "_Sign" msgstr "_Signe" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Tests de deux échantillons connexes" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 #: src/ui/gui/weight.ui:211 msgid "Do not weight cases" msgstr "Ne pas pondérer les observations" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Pondération des observations par %s" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95 msgid "Var" msgstr "Var" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final character may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Var%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:566 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Nom de variable dupliqué." #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:617 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Choisir les étiquettes de variable" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:631 msgid "Default sort order" msgstr "Ordre de tri pas défaut" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:637 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Trier par" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:642 msgid "Sort by name" msgstr "Tri par noms" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:647 msgid "Sort by label" msgstr "Trier par étiquette" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Couche %d de %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "Avant" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "Arrière" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:55 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Impossible d’ouvrir « %s »" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:71 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Erreur de lecture de « %s » : %s" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:74 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Impossible de lire « %s », car il contient une ligne dépassant %d caractères et semble donc ne pas être un fichier texte." #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:96 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "%s est vide." #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255 msgid "through" msgstr "à" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288 msgid "_Value:" msgstr "_Valeur :" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289 msgid "_System Missing" msgstr "_Système manquant" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290 msgid "System _or User Missing" msgstr "Système _ou utilisateur manquant" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291 msgid "_Range:" msgstr "_Intervalle :" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Intervalle, IN_FÉRIEUR à la valeur" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Intervalle, _SUPÉRIEUR à la valeur" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294 msgid "_All other values" msgstr "_Toutes les autres valeurs" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "L’algorithme doit être « `%s'  » ou « `%s' »." #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "La syntaxe doit être «  `%s' » ou « `%s' »." #: src/ui/terminal/main.c:144 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "L’erreur rencontrée lors d’un ERROR=STOP est effective." #: src/ui/terminal/main.c:150 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Abandon de l’analyse syntaxique sur le fichier pour éviter les échecs en cascade des commandes ." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, logiciel d’analyse statistique de données échantillonnées.\n" "Utilisation : %s [OPTION]… FICHIER…\n" "\n" "Les arguments des options longues s’appliquent également aux options courtes.\n" "\n" "Options de sortie :\n" " -o, --output=FICHIER fichier de sortie FICHIER, format par défaut défini par le nom de FICHIER\n" " -O format=FORMAT force le FORMAT du FICHIER pour -o\n" " -O OPTION=VALEUR définit l’option de sortie pour -o\n" " -O device={terminal|listing} réécrit le type de périphérique précédent défini par -o\n" " -e, --error-file=FICHIER ajoute les erreurs, avertissements et notes à FICHIER\n" " --no-output désactive le gestionnaire de sortie par défaut\n" "Formats de sortie supportés : %s\n" "\n" "Options de la syntaxe :\n" " -I, --include=DIR ajoute DIR au chemin de recherche\n" " -I-, --no-include efface le chemin de recherche\n" " -r, --no-statrc désactive le fichier rc actuel au lancement\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " choisir 'compatible' si vous désirez une sortie calculée\n" " à partir d’algorithmes endommagés\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " choisir 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n" " -b, --batch interprète la syntaxe en mode lots\n" " -i, --interactive interprète la syntaxe en mode interactif\n" " --syntax-encoding=ENCODAGE spécifie l’encodage des fichiers de syntaxe\n" " -s, --safer n’autorise pas quelques opérations peu sûres\n" "Chemin de recherche par défaut : %s\n" "\n" "Sortie d’information :\n" " -h, -help affiche cette aide et quitte\n" " -V, --version affiche les informations de version et quitte\n" "\n" "Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers de syntaxe à exécuter.\n" #: src/ui/gui/find-dialog.c:197 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: src/ui/gui/find-dialog.c:662 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expression régulière incorrecte: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:70 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Un logiciel pour l’analyse de données échantillonnées" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:80 msgid "translator-credits" msgstr "traducteur - crédits : Stéphane Aulery, Eric Thivant" #: src/ui/gui/help-menu.c:170 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "Erreur de conversion du chemin d’aide : %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:197 #, c-format msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" msgstr "Impossible d’ouvrir %s au format HTML avec l'URL %s. Le manuel de PSPP est aussi disponible à l'adresse %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:218 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: src/ui/gui/help-menu.c:221 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: src/ui/gui/help-menu.c:222 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Manuel de Référence" #: src/ui/gui/main.c:306 msgid "Show version information and exit" msgstr "Afficher la version et quitter" #: src/ui/gui/main.c:409 msgid "Do not display the splash screen" msgstr "Ne pas afficher l’écran de démarrage" #: src/ui/gui/main.c:411 msgid "Do not attempt single instance negotiation" msgstr "Ne pas négocier une instance unique" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:217 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "La longueur maximale d’une valeur manquante pour une de chaîne caractères est de 8 en UTF-8." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:268 msgid "At least one value must be specified" msgstr "Au moins une valeur doit être spécifiée" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:298 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Spécification d’intervalle incorrecte" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380 #, c-format msgid "%d : %s" msgstr "%d : %s" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d cas" msgstr[1] "%'d cas" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d variable" msgstr[1] "%'d variables" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485 msgid "Case" msgstr "Cas" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495 msgid "Data View" msgstr "Affichage des données" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505 msgid "Variable View" msgstr "Affichage des variables" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 msgid "_Insert Case" msgstr "Insérer un _cas" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 msgid "Cl_ear Cases" msgstr "_Supprimer les Observations" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:305 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:274 msgid "_Insert Variable" msgstr "Insérer une _variable" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:314 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "_Effacer des variables" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:326 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Tri _croissante" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:333 msgid "Sort _Descending" msgstr "Tri _décroissante" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformations en cours" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 msgid "Filter off" msgstr "Filtre désactivé" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtré par %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 msgid "No Split" msgstr "Aucune scission" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 msgid "Split by " msgstr "Scission par " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "Weights off" msgstr "Pondération désactivée" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Pondéré par %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:681 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:607 src/ui/gui/psppire-window.c:669 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 msgid "System File" msgstr "Fichier système" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 msgid "Compressed System File" msgstr "Fichier système compressé" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Portable File" msgstr "Fichier portable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Effacer le jeu de données existant ?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "Renommer « %s » en « %s » supprimera le jeu de données existant nommé « %s ». Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 msgid "Delete" msgstr "Effacé" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Veuillez entrer un nouveau nom pour le jeu de données « %s » :" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 msgid "Rename Dataset" msgstr "Renommer le jeu de données" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210 msgid "_Syntax" msgstr "_Syntaxe" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_Data" msgstr "_Données" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 msgid "_Import Data..." msgstr "_Importer des données textuelles…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261 #: src/ui/gui/regression.ui:66 msgid "_Save..." msgstr "Enregi_strer…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Renommer le jeu de données…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248 msgid "_Display Data File Information" msgstr "_Afficher le fichier d'informations" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 msgid "Working File" msgstr "Fichier de _travail" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257 msgid "_External File..." msgstr "Fichier e_xterne…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267 msgid "_Recently Used Data" msgstr "_Données récemment utilisées" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268 msgid "Recently Used _Files" msgstr "_Fichiers récemment utilisés" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "_Edition" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339 msgid "_Go To Variable..." msgstr "A_ller à la variable…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340 msgid "_Go To Case..." msgstr "_Aller à l’observation…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 msgid "Cu_t" msgstr "_Couper" # _Copier #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 msgid "_Paste" msgstr "Co_ller" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387 msgid "Clear _Variables" msgstr "_Effacer des variables" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401 msgid "_Find..." msgstr "_Rechercher…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246 msgid "_Options..." msgstr "_Options…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676 msgid "Jump to variable" msgstr "Atteindre une variable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Atteindre une observation de la feuille de données" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703 msgid "Search for values in the data" msgstr "Rechercher les valeurs dans le jeu de données actif" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Création d’une nouvelle observation à la position actuelle" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Création d’une nouvelle variable à la position actuelle" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741 msgid "Split the active dataset" msgstr "Scinder le jeu de données actif" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Pondération des observations par variable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Montrer/Cacher les étiquettes des valeurs" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904 msgid "Data Editor" msgstr "Éditeur de données" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140 msgid "Automatically Detect" msgstr "Détecté automatiquement" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147 msgid "Locale Encoding" msgstr "Encodage local" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 msgid "Character Encoding: " msgstr "Encodage de caractères : " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:337 msgid "line" msgstr "ligne" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:347 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:560 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Importation de données de tableur" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:686 msgid "Text Files" msgstr "Fichiers texte" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Fichiers texte (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Fichiers texte (ASCII)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une virgule (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:709 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une tabulation (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:714 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Fichiers de tableur Gnumeric" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:719 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "Fichiers de tableur OpenDocument" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:724 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Tous les fichiers de tableur" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:733 msgid "Select File to Import" msgstr "Sélection un fichier à importer" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:770 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importation des données en texte délimité" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865 msgid "Select the First Line" msgstr "Sélection la première ligne" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:877 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:931 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Cet assistant vous guidera au long du processus d’importation de données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs.\n" "\n" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:941 #, c-format msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient %'lu ligne de texte. " msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient %'lu lignes de texte. " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:950 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu ligne de texte. " msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu lignes de texte. " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:956 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Seule la %zu première ligne du fichier sera affichée à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. " msgstr[1] "Seules les %zu premières lignes du fichier seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Vous pouvez choisir ci-dessous quelle partie du fichier peut être importée maintenant." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:974 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Seules les %4d premières observations" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:985 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Seulement le premier %3d %% de fichier (approximativement)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1009 msgid "Select the Lines to Import" msgstr "Sélection des lignes à importer" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1151 msgid "Choose Separators" msgstr "Choix des séparateurs" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1438 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajuster le format des variables" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "erreur de création de répertoire temporaire pendant le coiper-coller" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Déduit le type de fichier à partir de l’extension" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242 msgid "SPSS Viewer (*.spv)" msgstr "SPSS Viewer (*.spv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Texte (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "Texte [plain] (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:350 msgid "Export Output" msgstr "Exportation" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:548 msgid "Output Viewer" msgstr "Visualisation en sortie" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:237 msgid "(empty)" msgstr "(vide)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:226 msgid "Text Search" msgstr "Recherche de texte" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:229 msgid "_OK" msgstr "_Ok" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:239 msgid "Text to search for:" msgstr "Recherche de texte pour :" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:570 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Fichier enregistré « %s »" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:591 msgid "Save Syntax" msgstr "Enregistre la syntaxe" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:601 src/ui/gui/psppire-window.c:657 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Fichier de syntaxe (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:970 msgid "Syntax Editor" msgstr "Éditeur de syntaxe" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:990 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Impossible de charger le fichier de syntaxe « %s »" #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:412 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}…" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 msgid "Decimal" msgstr "Décimal" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 msgid "Align" msgstr "Alignement" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 msgid "Measure" msgstr "Mesure" #: src/ui/gui/psppire-window.c:430 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Enregistrer les changements à « %s » avant la fermeture ?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:437 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Si vous ne sauvegardez pas, les modifications depuis les %ld secondes seront définitivement perdues." #: src/ui/gui/psppire-window.c:441 msgid "Close _without saving" msgstr "_Fermer sans enregistrer" #: src/ui/gui/psppire-window.c:625 src/ui/gui/psppire-window.c:629 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/ui/gui/psppire-window.c:634 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Fichiers de données et de syntaxe" #: src/ui/gui/psppire-window.c:646 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Fichiers système (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-window.c:663 msgid "Output Files (*.spv) " msgstr "Fichier de sortie (*.spv) " #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "Intervalle de con_fiance : %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = « %s »" #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:541 msgid "Variable Type and Format" msgstr "Type de format de la variable" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 msgid "_Minimize all Windows" msgstr "_Icônifier toutes les fenêtres" #: src/ui/gui/windows-menu.c:100 msgid "_Split" msgstr "_Scinder" #: src/ui/gui/windows-menu.c:132 msgid "_Windows" msgstr "_Fenêtres" #: utilities/pspp-convert.c:67 #, c-format msgid "%s argument must be a single character" msgstr "L'argument %s doit être un (un seul) caractère" #: utilities/pspp-convert.c:265 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "exactement deux arguments sans option sont requis ; Utiliser --help pour l’aide" #: utilities/pspp-convert.c:276 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s : impossible de deviner le format de sortie (utiliser l’option -O)" #: utilities/pspp-convert.c:341 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s : format de sortie inconnu (utiliser l’option -O)" #: utilities/pspp-convert.c:360 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s : erreur de lecture du fichier d’entrée" #: utilities/pspp-convert.c:362 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s : erreur d’écriture du fichier de sortie" #: utilities/pspp-convert.c:409 #, c-format msgid "%s: error opening password file" msgstr "%s : ouverture du fichier de mots de passe échoué" #: utilities/pspp-convert.c:425 #, c-format msgid "" "\n" "%s: password not in file" msgstr "" "\n" "%s : mot de passe absent du fichier" #: utilities/pspp-convert.c:462 #, c-format msgid "%s: '%c' is not in alphabet" msgstr "%s : « %c » n’est pas un alphabet" #: utilities/pspp-convert.c:526 msgid "sorry, wrong password" msgstr "désolé, mot de passe erroné" #: utilities/pspp-output.c:92 #, c-format msgid "%s and %s:" msgstr "%s et %s :" #: utilities/pspp-output.c:547 #, c-format msgid "%s: invalid XPath expression" msgstr "expression XPath %s invalide" #: utilities/pspp-output.c:716 msgid "missing command name (use --help for help)" msgstr "nom de commande manquant (consultez l'aide avec --help)" #: utilities/pspp-output.c:720 #, c-format msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)" msgstr "commande \"%s\" inconnue (consultez l'aide avec --help)" #: utilities/pspp-output.c:728 #, c-format msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument" msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments" msgstr[0] "La commande \"%s\" prend exactement %d argument" msgstr[1] "La commande \"%s\" prend exactement %d arguments" #: utilities/pspp-output.c:735 #, c-format msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" msgstr[0] "La commande \"%s\" prend au moins %d argument" msgstr[1] "La commande \"%s\" prend au moins %d arguments" #: utilities/pspp-output.c:742 #, c-format msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments" msgstr "La commande \"%s\" prend %d à %d arguments" #: utilities/pspp-output.c:782 msgid "The following object classes are supported:" msgstr "Les classes objet suivantes sont acceptées :" #: utilities/pspp-output.c:791 #, c-format msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help" msgstr "classe objet %s inconnue (consultez l'aide avec --select=help)" #: src/language/utilities/set.q:162 #, c-format msgid "%s must be between 0 and 20." msgstr "%s doit être dans l’intervalle 0 à 20." #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s doit être au moins 1." #: src/language/utilities/set.q:205 #, c-format msgid "%s must be at least 1MB" msgstr "%s doit être au moins 1 Mo" #: src/language/utilities/set.q:207 #, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "%s doit être positif" #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231 #: src/language/utilities/set.q:233 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s est obsolète." #: src/language/utilities/set.q:239 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "La compression du fichier actif n’est pas installé." #: src/language/utilities/set.q:403 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "%s doit être égal ou supérieur à 1500." #: src/language/utilities/set.q:410 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "attend %s ou year" #: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535 #, c-format msgid "%s must be at least %d." msgstr "%s doit être au moins %d." #: src/language/utilities/set.q:474 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s n’est pas encodage connu ou un nom local" #: src/language/utilities/set.q:562 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "%s exige un format de sortie numérique en argument. Le format indiqué %s est de type chaîne." #: src/language/utilities/set.q:791 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 simple, little-indien)" #: src/language/utilities/set.q:794 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 simple, grand-indien)" #: src/language/utilities/set.q:797 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, petit-indien)" #: src/language/utilities/set.q:800 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, grand-indien)" #: src/language/utilities/set.q:804 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-indien)" #: src/language/utilities/set.q:807 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-indien)" #: src/language/utilities/set.q:810 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-indien)" #: src/language/utilities/set.q:814 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadécimal court, grand-indien)" #: src/language/utilities/set.q:817 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadécimal long, grand-indien)" #: src/language/utilities/set.q:985 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s est %s." #: src/language/utilities/set.q:1089 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "Trop de commandes %s sans %s : au plus %d niveaux de paramètres sauvegardés sont permis." #: src/language/utilities/set.q:1109 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s sans %s correspondant." #: src/language/stats/crosstabs.q:327 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "Mode %s manquant n’est pas permis dans le mode général. Suppose %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:444 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Il y a trop de variables de tableaux croisés ou de dimensions." #: src/language/stats/crosstabs.q:509 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s doit être spécifié avant %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:543 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "La valeur maximale (%ld) est inférieure à la valeur minimale (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:922 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: src/language/stats/crosstabs.q:935 msgid "Crosstabulation" msgstr "Tableau de contingence" #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:1013 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Le tableau croisé %s ne contient aucune observation on-manquante." #: src/language/stats/crosstabs.q:1204 msgid "Missing value" msgstr "Valeur manquante" #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 msgid "Row %" msgstr "Ligne %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 msgid "Column %" msgstr "Colonne %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 msgid "Total %" msgstr "Total %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1269 msgid "Adjusted Residual" msgstr "Résidu ajusté" #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 msgid "Chi-Square Tests" msgstr "Tests de X²" #: src/language/stats/crosstabs.q:1294 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "X² de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:1295 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Rapport de vraisemblance" #: src/language/stats/crosstabs.q:1296 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Test exact de Fisher" #: src/language/stats/crosstabs.q:1297 msgid "Continuity Correction" msgstr "Correction de continuité" #: src/language/stats/crosstabs.q:1298 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Association linéaire-par-linéaire" #: src/language/stats/crosstabs.q:1299 src/language/stats/crosstabs.q:1345 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854 msgid "N of Valid Cases" msgstr "Nombre d’observations valides" #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. asymptotique (bi-variée)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1319 msgid "Symmetric Measures" msgstr "Mesures de symétrie" #: src/language/stats/crosstabs.q:1324 src/language/stats/crosstabs.q:1364 #: src/language/stats/crosstabs.q:1411 msgid "Values" msgstr "Valeurs" #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1413 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Erreur standard asymp" #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1414 msgid "Approx. T" msgstr "Approx. T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1415 msgid "Approx. Sig." msgstr "Sig. approx." #: src/language/stats/crosstabs.q:1333 src/language/stats/crosstabs.q:1420 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Valeur Nominale par Valeur Nominale" #: src/language/stats/crosstabs.q:1334 msgid "Cramer's V" msgstr "V de Cramer" #: src/language/stats/crosstabs.q:1334 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Coefficient de contingence" #: src/language/stats/crosstabs.q:1336 src/language/stats/crosstabs.q:1425 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Valeur Ordinale par Valeur Ordinale" #: src/language/stats/crosstabs.q:1337 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Tau-b de Kendall" #: src/language/stats/crosstabs.q:1337 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Tau-c de Kendall" #: src/language/stats/crosstabs.q:1338 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Correlation de Spearman" #: src/language/stats/crosstabs.q:1340 msgid "Interval by Interval" msgstr "Intervalle par intervalle" #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Mesure de l’accord" #: src/language/stats/crosstabs.q:1359 msgid "Risk Estimate" msgstr "Estimation du risque" #: src/language/stats/crosstabs.q:1368 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval" msgstr "Intervalle de confiance de 95 %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1389 msgid "Symmetric" msgstr "Symétrie" #: src/language/stats/crosstabs.q:1391 src/language/stats/crosstabs.q:1396 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "Dépendant %s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1406 msgid "Directional Measures" msgstr "Mesures directionnelles" #: src/language/stats/crosstabs.q:1422 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Tau de Goodman et Kruskal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1423 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Coefficient d’incertitude" #: src/language/stats/crosstabs.q:1426 msgid "Somers' d" msgstr "Indice D de Somers" #: src/language/stats/crosstabs.q:1428 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominale par intervalle" #: src/language/stats/crosstabs.q:1826 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s" msgstr "Ratio bizarre pour %s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1835 #, c-format msgid "For cohort %s = " msgstr "Pour une cohorte %s = " #: src/ui/gui/aggregate.ui:24 msgid "Aggregate Data" msgstr "Agrégation des données" #: src/ui/gui/aggregate.ui:126 msgid "_Break variable(s)" msgstr "E_ffacement de variable(s)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:179 msgid "Variable Name: " msgstr "Nom de variable : " #: src/ui/gui/aggregate.ui:215 msgid "Variable Label: " msgstr "Étiquette de variable : " #: src/ui/gui/aggregate.ui:252 msgid "Function: " msgstr "Fonction : " #: src/ui/gui/aggregate.ui:327 msgid "Argument 1: " msgstr "Argument 1 : " #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "Argument 2: " msgstr "Argument 2 : " #: src/ui/gui/aggregate.ui:428 msgid "Aggregated variables" msgstr "Variables agrégées" #: src/ui/gui/aggregate.ui:469 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Ajouter les variables agrégées au jeu de données actif" #: src/ui/gui/aggregate.ui:486 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Remplacer le jeu de données actuel avec les variables agrégées" #: src/ui/gui/aggregate.ui:504 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "_Ecrire un nouveau fichier de données ne contenant que des variables agrégées" #: src/ui/gui/aggregate.ui:544 msgid "label" msgstr "étiquette" #: src/ui/gui/aggregate.ui:593 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Fichier est déjà trié selon les variables ??? Le fichier est déjà trié sur la ou les variable(s) de rupture" #: src/ui/gui/aggregate.ui:609 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Tri du fichier avant a_grégation" #: src/ui/gui/aggregate.ui:630 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Options pour les jeux de données très grands" #: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" msgstr "Recodification automatique" #: src/ui/gui/autorecode.ui:120 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Variable -> Nouveau nom" #: src/ui/gui/autorecode.ui:145 msgid "_Lowest value" msgstr "Plus _basse valeur" #: src/ui/gui/autorecode.ui:163 msgid "_Highest value" msgstr "Plus _haute valeur" #: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" msgstr "Recode à partir de" #: src/ui/gui/autorecode.ui:204 msgid "_New Name" msgstr "_Nouveau nom" #: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "_Ajout d’un nouveau nom" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Utiliser le même mode de recodification pour toutes les variables" #: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Traiter les valeurs de chaîne _vide comme manquantes" #: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Liste de variable-_test(s) :" #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "_Obtenir à partir des données" # ??? cut #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "Point de _coupure :" #: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Définir la dichotomie" #: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" msgstr "_Proportion de test :" #: src/ui/gui/compute.ui:32 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Variable calculée : type et titre" #: src/ui/gui/compute.ui:67 msgid "Use _expression as label" msgstr "Utiliser l’_expression comme titre" #: src/ui/gui/compute.ui:90 msgid "_Label:" msgstr "É_tiquette :" #: src/ui/gui/compute.ui:194 msgid "_String" msgstr "_Chaîne" #: src/ui/gui/compute.ui:287 msgid "_Numeric" msgstr "_Numérique" #: src/ui/gui/compute.ui:343 msgid "Compute Variable" msgstr "Variable calculée" #: src/ui/gui/compute.ui:381 msgid "Target _Variable:" msgstr "_Variable cible :" #: src/ui/gui/compute.ui:412 msgid "_Type & Label..." msgstr "Type & Titre…" #: src/ui/gui/compute.ui:469 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:526 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "Expressions _numeriques :" #: src/ui/gui/compute.ui:598 msgid "_Functions:" msgstr "_Fonctions :" #: src/ui/gui/compute.ui:678 msgid "_If..." msgstr "_Si…" #: src/ui/gui/barchart.ui:24 msgid "Barchart" msgstr "Diagremme en barres" #: src/ui/gui/barchart.ui:112 msgid "Category A_xis:" msgstr "Axe des catégories :" #: src/ui/gui/barchart.ui:140 msgid "_N of cases" msgstr "_Nb de cas" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "_Cum. n of cases" msgstr "Nb _cumulé de cas" #: src/ui/gui/barchart.ui:174 msgid "Other _summary function" msgstr "Ater fonction récapitulative" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 msgid "% of c_ases" msgstr "% de c_as" #: src/ui/gui/barchart.ui:207 msgid "C_um. % of cases" msgstr "% _cumulé de cas" #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 msgid "_Variable:" msgstr "_Variable :" #: src/ui/gui/barchart.ui:308 msgid "Bars Represent" msgstr "Représentation en barres" #: src/ui/gui/barchart.ui:340 msgid "Category C_luster:" msgstr "Catégorie C_luster :" #: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Corrélations bivariées" #: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "Tau-b de _Kendall" #: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coefficient de corrélation" #: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Bi-variée" #: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "_Uni-variée" #: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" msgstr "Test de signification" #: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Drapeau des corrélations de signification" #: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Nombre des occurrences de valeurs dans les observations" #: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "_Variables numériques :" #: src/ui/gui/count.ui:147 msgid "_Target Variable:" msgstr "_Variable de la cible :" #: src/ui/gui/count.ui:178 msgid "Target _Label:" msgstr "Étiquette de la cib_le :" #: src/ui/gui/count.ui:192 msgid "_Define Values..." msgstr "_Définir les valeurs…" #: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Nombre des valeurs dans les observations: valeurs à compter" #: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" msgstr "Valeurs à comp_ter :" #: src/ui/gui/comments.ui:25 msgid "Data File Comments" msgstr "Commentaires sur le fichier de données" #: src/ui/gui/comments.ui:49 msgid "Comments:" msgstr "Commentaires :" #: src/ui/gui/comments.ui:106 msgid "Display comments in output" msgstr "Afficher les commentaires en sortie" #: src/ui/gui/comments.ui:127 msgid "Column Number: 0" msgstr "Numéro de la colonne : 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Tableaux croisés : observations" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67 msgid "Cell Display" msgstr "Afficher l’observation" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99 msgid "Crosstabs" msgstr "Tableaux Croisés" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "_Rows" msgstr "_Lignes" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195 msgid "_Columns" msgstr "_Colonnes" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242 msgid "_Format..." msgstr "_Format…" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statistiques…" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270 msgid "Ce_lls..." msgstr "Ce_llulles…" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Tableaux croisés : format" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371 msgid "Print tables" msgstr "Tableaux d’impression" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387 msgid "Pivot" msgstr "Pivot" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Tableaux croisés : statistiques" #: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Test de X²" #: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Toutes catégor_ies égales" #: src/ui/gui/chi-square.ui:103 msgid "_Values" msgstr "_Valeurs" #: src/ui/gui/chi-square.ui:159 msgid "Expected Values:" msgstr "Valeurs attendues :" #: src/ui/gui/chi-square.ui:204 msgid "Test _Variables" msgstr "_Variables d’essai" #: src/ui/gui/chi-square.ui:298 msgid "Use _specified range" msgstr "Utilise un intervalle _spécifique" #: src/ui/gui/chi-square.ui:323 msgid "_Lower:" msgstr "Plus _Bas :" #: src/ui/gui/chi-square.ui:337 msgid "_Upper:" msgstr "_Supérieur :" #: src/ui/gui/chi-square.ui:381 msgid "Expected Range:" msgstr "Intervalle attendu :" #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797 #: src/ui/gui/recode.ui:638 msgid "_Variables:" msgstr "_Variables :" #: src/ui/gui/descriptives.ui:176 msgid "S_tatistics:" msgstr "S_tatistiques :" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "_Exclure la totalité de l’observation si l’une des variables est manquante" #: src/ui/gui/descriptives.ui:247 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l’analyse" #: src/ui/gui/descriptives.ui:264 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Enregistrer les cotes _Z des variables sélectionnées dans de nouvelles variables" #: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "Options :" #: src/ui/gui/examine.ui:25 msgid "Explore" msgstr "Explorer" #: src/ui/gui/examine.ui:69 msgid "_Label Cases by:" msgstr "Étiquette de cas par :" #: src/ui/gui/examine.ui:116 msgid "_Factor List:" msgstr "Liste des _facteurs :" #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" msgstr "Liste _dépendante :" #: src/ui/gui/examine.ui:331 msgid "Explore: Options" msgstr "Explorer : options" #: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Exclure les observations _listées" #: src/ui/gui/examine.ui:373 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Exclure les cas appairés" #: src/ui/gui/examine.ui:392 msgid "_Report values" msgstr "_Rapporter les valeurs" #: src/ui/gui/examine.ui:449 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Explorer : statistiques" #: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descriptives" #: src/ui/gui/examine.ui:485 msgid "_Extremes" msgstr "_Extrêmes" #: src/ui/gui/examine.ui:502 msgid "_Percentiles" msgstr "_Centiles" #: src/ui/gui/goto-case.ui:31 msgid "Goto Case" msgstr "Aller à l’observation" #: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Aller à l’observation numéro :" #: src/ui/gui/factor.ui:39 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Analys de facteur : Rotation" #: src/ui/gui/factor.ui:70 msgid "_None" msgstr "_Aucun" #: src/ui/gui/factor.ui:87 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:104 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:123 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:146 msgid "Method" msgstr "Methode" #: src/ui/gui/factor.ui:159 msgid "_Display rotated solution" msgstr "A_ffiche la solution après rotation" #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Nombre d’itérations ma_ximales pour converger :" #: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Composantes principales" #: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Axe principal de la factorielle" #: src/ui/gui/factor.ui:264 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Analyse factorielle : Extraction" #: src/ui/gui/factor.ui:290 msgid "_Method: " msgstr "_Méthode : " #: src/ui/gui/factor.ui:345 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Mat_rice de corrélation" #: src/ui/gui/factor.ui:361 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Matrice de co_variance" #: src/ui/gui/factor.ui:382 msgid "Analyze" msgstr "Analyse" #: src/ui/gui/factor.ui:407 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Structure factorielle _sans rotation" #: src/ui/gui/factor.ui:423 msgid "_Scree plot" msgstr "Graphique des valeurs _propres" #: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 msgid "Display" msgstr "Afficher" #: src/ui/gui/factor.ui:526 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Nombre de facteurs :" #: src/ui/gui/factor.ui:563 msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: src/ui/gui/factor.ui:640 msgid "Factor Analysis" msgstr "Analyse factorielle" #: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Descriptives…" #: src/ui/gui/factor.ui:685 msgid "_Extraction..." msgstr "_Extraction…" #: src/ui/gui/factor.ui:699 msgid "_Rotations..." msgstr "_Rotations…" #: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "Trouver une observation" #: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "Variable :" #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "Chercher des étiquettes de valeurs" #: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" msgstr "Correspond à l’expression régulière" #: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" msgstr "Recherche des sous-chaînes" #: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" msgstr "Boucle circulaire" #: src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" msgstr "Recherche arrière" #: src/ui/gui/frequencies.ui:32 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Fréquences : Tables des fréquences" #: src/ui/gui/frequencies.ui:67 msgid "_Always" msgstr "_Toujours" #: src/ui/gui/frequencies.ui:85 msgid "_Never" msgstr "_Jamais" #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 msgid "If no _more than " msgstr "Si pas _plus de " #: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454 msgid "100" msgstr "100" #: src/ui/gui/frequencies.ui:145 msgid "values" msgstr "valeurs" #: src/ui/gui/frequencies.ui:167 msgid "Display frequency tables" msgstr "Affiche les tables des fréquences" #: src/ui/gui/frequencies.ui:194 msgid "A_scending value" msgstr "Valeur _croissante" #: src/ui/gui/frequencies.ui:212 msgid "D_escending value" msgstr "Valeur _décroissante" #: src/ui/gui/frequencies.ui:230 msgid "Ascending _frequency" msgstr "_Fréquence croissante" #: src/ui/gui/frequencies.ui:248 msgid "Descending f_requency" msgstr "F_réquence décroissante" #: src/ui/gui/frequencies.ui:271 msgid "Order by" msgstr "Trier par" #: src/ui/gui/frequencies.ui:324 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Fréquences : Diagrammes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:356 msgid "Scale:" msgstr "Échelle :" #: src/ui/gui/frequencies.ui:366 msgid "_Frequencies" msgstr "_Fréquences" #: src/ui/gui/frequencies.ui:383 msgid "_Percentages" msgstr "Pourcentages" #: src/ui/gui/frequencies.ui:407 msgid "Exclude values _below " msgstr "Exclure les valeurs au-dess_ous de " #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 msgid "Exclude values _above " msgstr "Exclure les valeurs au-dess_us de " #: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227 msgid "0" msgstr "0" #: src/ui/gui/frequencies.ui:469 msgid "Chart Formatting" msgstr "Formatage de diagramme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:494 msgid "Draw _histograms" msgstr "Dessiner les _histogramme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:510 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Superposer la courbe _normale" #: src/ui/gui/frequencies.ui:530 msgid "Histograms" msgstr "Histogrammes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:555 msgid "Draw _bar charts" msgstr "Dessiner des diagrammes en _barres" #: src/ui/gui/frequencies.ui:575 msgid "Bar Charts" msgstr "Diagrammes en barres" #: src/ui/gui/frequencies.ui:600 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Dessiner des _camemberts" #: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Inclure les parties pour les valeurs _manquantes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:636 msgid "Pie Charts" msgstr "Camemberts" #: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Variables(s) :" #: src/ui/gui/frequencies.ui:769 msgid "_Statistics:" msgstr "_Statistiques :" #: src/ui/gui/frequencies.ui:783 msgid "Include _missing values" msgstr "Inclure les valeurs _manquantes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:806 msgid "Ch_arts..." msgstr "_Diagramme…" #: src/ui/gui/frequencies.ui:821 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "_Tables des fréquences…" #: src/ui/gui/histogram.ui:24 msgid "Histogram" msgstr "Histogramme" #: src/ui/gui/histogram.ui:126 msgid "_Display normal curve" msgstr "_Afficher la courbe normale" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" msgstr "Groupes définis" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 msgid "Group_2 value:" msgstr "Valeur de Group_2 :" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 msgid "Group_1 value:" msgstr "Valeur de Group_1 :" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Utiliser les valeurs spécifiées :" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Test T pour Échantillons Indépendants" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 msgid "_Define Groups..." msgstr "Définir les groupes…" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "Variable(s) de _Test :" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "Variable de _regroupement :" #: src/ui/gui/k-independent.ui:63 msgid "_Upper limit:" msgstr "Limte _supérieure :" #: src/ui/gui/k-independent.ui:77 msgid "_Lower limit:" msgstr "Limite _inférieure :" #: src/ui/gui/k-independent.ui:136 msgid "Tests for Several Independent Samples" msgstr "Tests pour plusieurs échantillons indépendants" #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Liste de variable-test(s) :" #: src/ui/gui/k-independent.ui:320 msgid "_Define Groups" msgstr "Groupes _définis" #: src/ui/gui/k-independent.ui:365 msgid "_Kruskal-Wallis H" msgstr "H de _Kruskal-Wallis" #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "_Median" msgstr "_Médiane" #: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Analyse de groupe de K-Means" #: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "Nom_bre de groupes : " #: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Tests pour plusieurs échantillons connexes" #: src/ui/gui/k-related.ui:113 msgid "_Test Variables:" msgstr "_Variables d’essai :" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Kendall's W" msgstr "W de _Kendall" #: src/ui/gui/k-related.ui:177 msgid "_Cochran's Q" msgstr "Q de _Cochran" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "_Poisson" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Uniform" msgstr "_Homogène" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 msgid "_Exponential" msgstr "_Exponentiel" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" msgstr "Test de distribution" #: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Régression logistique : options" #: src/ui/gui/logistic.ui:66 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "CI pour l’_exp(B) : " #: src/ui/gui/logistic.ui:97 msgid "%" msgstr "%" #: src/ui/gui/logistic.ui:146 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Classification _binomial : " #: src/ui/gui/logistic.ui:159 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "Nombre _maximum d’itérations : " #: src/ui/gui/logistic.ui:177 msgid "Include _constant in model" msgstr "Inclure la _constante dans le modèle" #: src/ui/gui/logistic.ui:219 msgid "Logistic Regression" msgstr "Régression logistique" #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185 msgid "_Dependent" msgstr "_Dépendant(e)" #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232 msgid "_Independent" msgstr "_Indépendant(e)" #: src/ui/gui/means.ui:25 msgid "Means" msgstr "Moyennes" #: src/ui/gui/means.ui:179 msgid "_Independent List:" msgstr "Liste _indépendante :" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" msgstr "_Aucune valeur manquante" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Valeur discrète manquante" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" msgstr "_Bas :" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" msgstr "_Haut :" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" msgstr "Valeur Di_screte :" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Intervalle plus une valeur manquante discrète optionnelle" #: src/ui/gui/oneway.ui:25 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "ANOVA à 1 facteur : contrastes" #: src/ui/gui/oneway.ui:107 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coefficients :" #: src/ui/gui/oneway.ui:161 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coefficient total : " #: src/ui/gui/oneway.ui:198 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contraste 1 de 1" #: src/ui/gui/oneway.ui:234 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc" msgstr "ANOVA à 1 facteur : Post-Hoc" #: src/ui/gui/oneway.ui:270 msgid "Games Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/ui/gui/oneway.ui:287 msgid "Fisher's LSD" msgstr "Tests LSD de Ficher" #: src/ui/gui/oneway.ui:379 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "ANOVA à 1 facteur" #: src/ui/gui/oneway.ui:408 msgid "_Factor:" msgstr "_Facteur :" #: src/ui/gui/oneway.ui:451 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Variable(s)_dépendante(s) :" #: src/ui/gui/oneway.ui:593 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogénéité" #: src/ui/gui/oneway.ui:637 msgid "Post-Hoc..." msgstr "Post-Hoc..." #: src/ui/gui/oneway.ui:652 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrasts…" #: src/ui/gui/options.ui:25 msgid "Options Case" msgstr "Options de cas" #: src/ui/gui/options.ui:55 msgid "Display _Labels" msgstr "Afficher les étiqu_ettes" #: src/ui/gui/options.ui:71 msgid "Display _Names" msgstr "Afficher les _noms" #: src/ui/gui/options.ui:99 msgid "Sort by L_abel" msgstr "Trier par é_tiquette" #: src/ui/gui/options.ui:115 msgid "Sort by Na_me" msgstr "Tri par n_oms" #: src/ui/gui/options.ui:131 msgid "Do not S_ort" msgstr "Ne _pas trier" #: src/ui/gui/options.ui:159 msgid "Variable Lists" msgstr "Listes de variables" #: src/ui/gui/options.ui:184 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximiser" #: src/ui/gui/options.ui:199 msgid "_Raise" msgstr "Au_gmenter" #: src/ui/gui/options.ui:214 msgid "Aler_t" msgstr "_Alerte" #: src/ui/gui/options.ui:233 msgid "Output Window Action" msgstr "Action de la fenêtre de sortie" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "_Paire(s) d’essai :" #: src/ui/gui/rank.ui:30 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Rang d’observations : types" #: src/ui/gui/rank.ui:57 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Somme des cas pondérées" #: src/ui/gui/rank.ui:74 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Rang fractionnel comme _%s" #: src/ui/gui/rank.ui:92 msgid "_Fractional rank" msgstr "Rang _fractionnel" #: src/ui/gui/rank.ui:109 msgid "_Savage score" msgstr "_Enregistrement de score" #: src/ui/gui/rank.ui:125 msgid "_Rank" msgstr "_Rang" # ??? Ntiles #: src/ui/gui/rank.ui:147 msgid "N_tiles" msgstr "N_tiles" #: src/ui/gui/rank.ui:195 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "Estimation de la _proportion" #: src/ui/gui/rank.ui:213 msgid "_Normal Scores" msgstr "Scores de la _normale" #: src/ui/gui/rank.ui:251 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:269 msgid "Tuke_y" msgstr "Tuke_y" #: src/ui/gui/rank.ui:287 msgid "Ran_kit" msgstr "Ran_kit" #: src/ui/gui/rank.ui:305 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Wärden" #: src/ui/gui/rank.ui:328 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Formule de l’estimation de la proportion" #: src/ui/gui/rank.ui:369 msgid "Rank Cases" msgstr "Rang des observations" #: src/ui/gui/rank.ui:434 msgid "_By:" msgstr "_Par :" #: src/ui/gui/rank.ui:595 msgid "_Smallest Value" msgstr "_La plus petite valeur" #: src/ui/gui/rank.ui:613 msgid "_Largest Value" msgstr "_La plus grande valeur" #: src/ui/gui/rank.ui:637 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Affecter le rang n°1 à :" #: src/ui/gui/rank.ui:656 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Afficher le résumé des tableaux" #: src/ui/gui/rank.ui:679 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Rang T_ypes" # ??? Ties #: src/ui/gui/rank.ui:694 msgid "_Ties..." msgstr "_Relations…" # ??? Ties #: src/ui/gui/rank.ui:756 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rang des cas : relations" #: src/ui/gui/rank.ui:788 msgid "_Mean" msgstr "_Moyenne" #: src/ui/gui/rank.ui:806 msgid "_Low" msgstr "_Bas" #: src/ui/gui/rank.ui:825 msgid "_High" msgstr "_Haut" #: src/ui/gui/rank.ui:851 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Rangs _séquentiel pour les valeurs uniques" # ??? ties #: src/ui/gui/rank.ui:875 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rang assigné aux relations" #: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" msgstr "Mo_yenne" #: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" msgstr "Mo_de" #: src/ui/gui/runs.ui:191 msgid "_Custom:" msgstr "_Personnalisé :" #: src/ui/gui/runs.ui:230 msgid "Cut Point" msgstr "Point de coupure" #: src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" msgstr "Tri des observations" #: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "Trier par :" #: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "Ordre de tri" #: src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "Scinder le fichier" #: src/ui/gui/split-file.ui:103 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Anal_yse de tous les cas. Ne crée pas de groupes." #: src/ui/gui/split-file.ui:121 msgid "Compare _groups." msgstr "Compare les _groupes." #: src/ui/gui/split-file.ui:140 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Organise les résul_tats par groupes." #: src/ui/gui/split-file.ui:225 msgid "Groups _based on:" msgstr "Groupes _fondés sur :" #: src/ui/gui/split-file.ui:255 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Tri du fichier en regroupant les variables." #: src/ui/gui/split-file.ui:273 msgid "_File is already sorted." msgstr "_Fichier déjà trié." #: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "Statut courant : " #: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "L’analyse par groupes est désactivée" #: src/ui/gui/recode.ui:135 msgid "System _Missing" msgstr "Systeme _manquant" #: src/ui/gui/recode.ui:150 msgid "Co_py old values" msgstr "Co_pier les anciennes valeurs" #: src/ui/gui/recode.ui:172 msgid "Va_lue: " msgstr "Va_leur : " #: src/ui/gui/recode.ui:276 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Conver_sion des chaînes de chiffres en nombres ('5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:297 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Les variables de sortie sont des _chaînes" #: src/ui/gui/recode.ui:318 msgid "Width: " msgstr "Largeur : " #: src/ui/gui/recode.ui:499 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: src/ui/gui/recode.ui:527 msgid "La_bel:" msgstr "_Etiquette :" #: src/ui/gui/recode.ui:556 msgid "Chan_ge" msgstr "Chan_gement" #: src/ui/gui/recode.ui:584 msgid "Output Variable" msgstr "Variable en sortie" #: src/ui/gui/recode.ui:658 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Anciennes et nouvelles va_leurs..." #: src/ui/gui/regression.ui:51 msgid "S_tatistics..." msgstr "S_tatistiques..." #: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" msgstr "Régression : Enregistrer" #: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "Valeurs _prévisionnelles" #: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" msgstr "_Résidus" #: src/ui/gui/regression.ui:351 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Régression : Statistiques" #: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "S_tatistiques" #: src/ui/gui/reliability.ui:34 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: src/ui/gui/reliability.ui:43 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Analyse de confiance" #: src/ui/gui/reliability.ui:144 msgid "_Items:" msgstr "_Items :" #: src/ui/gui/reliability.ui:166 msgid "_Model: " msgstr "_Modèle : " #: src/ui/gui/reliability.ui:212 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Variables dans la première partie du fichier initial :" #: src/ui/gui/reliability.ui:259 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Montrer les _descriptives pour l’échelle si l’item est effacé" #: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" msgstr "_Variable d’essai :" #: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" msgstr "Variable d’état :" #: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Valeur de la variable d’état :" #: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "_Courbe ROC" #: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_Avec une ligne de référence diagonale" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Erreur standard et intervalle de confiance" #: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "Points de _coordonnées de la courbe ROC" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 msgid "Scatterplot" msgstr "Nuage de points" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 msgid "_X Axis:" msgstr "Axe _X :" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 msgid "_Y Axis:" msgstr "Axe _Y :" #: src/ui/gui/select-cases.ui:37 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Sélection d’observations : Intervalle" #: src/ui/gui/select-cases.ui:87 msgid "First case" msgstr "Première observation" #: src/ui/gui/select-cases.ui:99 msgid "Last case" msgstr "Dernière observation" #: src/ui/gui/select-cases.ui:111 msgid "Observation" msgstr "Observation" #: src/ui/gui/select-cases.ui:161 msgid "Select Cases" msgstr "Sélectionner les observations" #: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "Utilise la variable filtre" #: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "Établi sur le temps ou l’intervalle des observations" #: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "Intervalle…" #: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "Échantillon aléatoire d’observations" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "Exemple…" #: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Si la condition est satisfaite" #: src/ui/gui/select-cases.ui:523 msgid "If..." msgstr "Si…" #: src/ui/gui/select-cases.ui:567 msgid "All Cases" msgstr "Toutes les observations" #: src/ui/gui/select-cases.ui:581 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/ui/gui/select-cases.ui:608 msgid "Filtered" msgstr "Filtré" #: src/ui/gui/select-cases.ui:625 msgid "Deleted" msgstr "Effacé" #: src/ui/gui/select-cases.ui:647 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Les observations non sélectionnées sont" #: src/ui/gui/select-cases.ui:694 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Sélection d’observations : échantillon aléatoire" #: src/ui/gui/select-cases.ui:756 msgid "Sample Size" msgstr "Taille de l’échantillon" #: src/ui/gui/t-test.ui:25 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/ui/gui/t-test.ui:63 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Observations exclues _analyse par analyse" #: src/ui/gui/t-test.ui:148 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Test T Uni-Échantillon" #: src/ui/gui/t-test.ui:265 msgid "Test _Value: " msgstr "_Valeur de test : " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Sélectionner la première ligne du fichier qui contient les données." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "La première ligne sélectionnée contient les noms des variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Vérifiez le format des données affiché au-dessous et régler le s’il est incorrect. Vous pouvez fixer d’autres propriétés de variables maintenant ou plus tard." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121 msgid "Variables" msgstr "Variable" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:152 msgid "Data Preview" msgstr "Prévisualisation des données" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Cet assistant vous guidera dans l’importation des données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs. \n" "\n" "Le fichier sélectionné contient N lignes de texte. Seule les M premières lignes seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252 msgid "All cases" msgstr "Toutes les cas" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:272 msgid "Amount to Import" msgstr "Somme à importer" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:325 msgid "C_ustom" msgstr "C_ustom" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:341 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Slas_h (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:357 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Point_virgule(;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373 msgid "P_ipe (|)" msgstr "P_ipe (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389 msgid "H_yphen (-)" msgstr "H_yphen (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:405 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Vi_rgule(,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:421 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Colonne (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:437 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Ban_g (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:453 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_b" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469 msgid "_Space" msgstr "_Espace" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:490 msgid "Separators" msgstr "Séparateurs" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:541 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Les guillemets sont des caractères de séparation avec" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:561 msgid "Quoting" msgstr "Échappement" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:599 msgid "Fields Preview" msgstr "Prévisualisaton des champs" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "Entrez ci-dessous le numéro de feuille et la plage de cellules que vous souhaitez importer." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 msgid "_Cells: " msgstr "_cellules : " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:684 msgid "_Sheet Index: " msgstr "Index de la _feuille : " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:695 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Utiliser la première ligne pour les noms de variable" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:717 msgid "Cells to Import" msgstr "celludes à importer" #: src/ui/gui/transpose.ui:24 msgid "Transpose" msgstr "Transpose" #: src/ui/gui/transpose.ui:91 msgid "Name Variable:" msgstr "Nom de variable :" #: src/ui/gui/transpose.ui:127 msgid "Variable(s):" msgstr "Variables(s) :" #: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" msgstr "Univariée : Enregistrer" #: src/ui/gui/univariate.ui:103 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Univariée : Statistiques" #: src/ui/gui/univariate.ui:178 msgid "Univariate" msgstr "Univariée" #: src/ui/gui/univariate.ui:281 msgid "_Dependent Variable" msgstr "Variable _dépendante" #: src/ui/gui/univariate.ui:329 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Facteurs fixes" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 msgid "Value Label:" msgstr "Valeur de l’étiquette :" #: src/ui/gui/data-editor.ui:33 msgid "Information Area" msgstr "Zone d’Information" #: src/ui/gui/data-editor.ui:55 msgid "Case Counter Area" msgstr "Zone de comptage des observations" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Indicatif du statut du filtre utilisé" #: src/ui/gui/data-editor.ui:106 msgid "Weight Status Area" msgstr "Indicatatif du statut du poids" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Split File Status Area" msgstr "Zone d’état du fichier scindé" #: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "Affic_hage" #: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "_Barre d’état" #: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." msgstr "_Polices…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Quadrillage" #: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "_Étiquettes de valeurs" #: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "_Variables" #: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." msgstr "Trier les _observations…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." msgstr "_Transposer…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Agréger…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." msgstr "_Scinder le fichier…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." msgstr "_Sélectionner les observations…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." msgstr "_Pondérer les observations…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "_Transformer" #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." msgstr "_Calculer…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "Comp_ter…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Classement des _observations…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "Recoder _automatiquement…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Recoder en une _même variable…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Recoder en _différentes variables…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_E_xécution des transformations en suspends" #: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "_Statistiques" #: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Statistiques _Descriptives" #: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Fréquences…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." msgstr "_Explorer…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:274 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Tableaux croisés…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparaison des _Moyennes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:281 msgid "_Means..." msgstr "_Moyennes..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "Test T _Un-Échantillon…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "Test T pour Échantillons _Indépendants…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "Test T pour Échantillons A_ppariés…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "_ANOVA à _1 facteur…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:302 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "Analyse _univariée…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Corrélation _bivariée…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "Groupe de _K-Means…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:314 msgid "_Factor Analysis..." msgstr "Analyse _Factorielle…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "Re_liability..." msgstr "_Reliabilité…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "_Regression" msgstr "_Régression" #: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "_Linear..." msgstr "_Linéaire..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "Logistique _binaire…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:335 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Statistiques _Non-parametriques" #: src/ui/gui/data-editor.ui:338 msgid "_Chi Square..." msgstr "Khi _Deux…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomiale…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Runs..." msgstr "E_xécute…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "_1 Sample K-S..." msgstr "_1 Échantillon K-S…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:354 msgid "_2 Related Samples..." msgstr "_2 Échantillons connexes..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:358 msgid "_K Related Samples..." msgstr "_K Échantillons connexes..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:362 msgid "K _Independent Samples..." msgstr "Échantillons K _Indépendants…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "_Courbe ROC..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:374 msgid "_Graphs" msgstr "_Graphiques" #: src/ui/gui/data-editor.ui:377 msgid "_Scatterplot" msgstr "_Nuage de points" #: src/ui/gui/data-editor.ui:381 msgid "_Histogram" msgstr "_Histogramme" #: src/ui/gui/data-editor.ui:385 msgid "_Barchart" msgstr "Diagramme en barres" #: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Utilities" msgstr "_Outils" #: src/ui/gui/data-editor.ui:394 msgid "_Variables..." msgstr "_Variables..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Commentaires du fichier de données..." #: src/ui/gui/output-window.ui:71 msgid "_Print..." msgstr "Im_primer..." #: src/ui/gui/output-window.ui:76 msgid "_Export..." msgstr "_Exporter..." #: src/ui/gui/output-window.ui:92 msgid "Select _All" msgstr "Tout_Sélectionner" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 msgid "Syntax" msgstr "Syntaxe" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "Data" msgstr "Données" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 msgid "Save _As" msgstr "Enregistrer _sous" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 msgid "_Print" msgstr "Im_primer" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 msgid "_Delete" msgstr "_Effacer" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 msgid "_Undo" msgstr "_Annuler" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 msgid "_Redo" msgstr "_Refaire" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "_Find" msgstr "_Rechercher" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 msgid "_Run" msgstr "E_xécuter" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109 msgid "_All" msgstr "_Tous" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113 msgid "_Selection" msgstr "_Sélection" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117 msgid "_Current Line" msgstr "Ligne _actuelle" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122 msgid "_To End" msgstr "A la _fin" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "Notation scientifique" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" msgstr "Monnaie locale" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "positive" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" msgstr "négative" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "Échantillon" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "Largueur :" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "Nombre de décimales :" #: src/ui/gui/weight.ui:24 msgid "Weight Cases" msgstr "Pondération des observations" #: src/ui/gui/weight.ui:100 msgid "Weight cases by" msgstr "Pondération des observations par" #: src/ui/gui/weight.ui:144 msgid "Frequency Variable" msgstr "Fréquence de la variable" #: src/ui/gui/weight.ui:198 msgid "Current Status: " msgstr "État actuel : " #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7 msgid "GNU PSPP" msgstr "GNU PSPP" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data" msgstr "GNU PSPP est un logiciel d'analyse statistique données échantillonnées" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package." msgstr "GNU PSPP est un programme d'analyse statistique de données échantillonnées. C'est une alternative libre et très similaire à peu d'exceptions près du programme prorpiètaire SPSS. Les exceptions majeures sont : pas de \"bombe à retardement\", pas d'expiration ou d'obsolescence programmée, pas de limite artificielle du nombre d'observations ou de variables, toutes les fonctionnalités sont incluses sans extensions payantes." #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands." msgstr "PSPP est stable et robuste. Il peut pratiquer divers formes d'analyses : statistique descriptive, tests T, analyse de la variance, régression linéaire et logistique, mesure d'association, analyse de cluster, fiabilité et analyse de facteur, tests non paramétriques, etc. Son noyau a été conçu pour une analyse performante et aussi indépendante que possible de la taille des données. Vous pouvez utiliser PSPP avec son interface graphique ou en ligne de commande." #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12 msgid "A brief list of some of the PSPP's features." msgstr "Quelques fonctionnalités de PSPP." #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14 msgid "Support for over 1 billion cases" msgstr "Accepte plus d'un milliard d'observations" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15 msgid "Support for over 1 billion variables" msgstr "Accepte plus d'un milliard de variables" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS" msgstr "Syntaxe et fichiers de données compatibles avec SPSS" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17 msgid "A choice of terminal or graphical user interface" msgstr "Choix entre IHM et ligne de commande" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument or html output formats" msgstr "Formats de sortie : texte, PostScript, PDF, OpenDocument, HTML" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software" msgstr "Compatible avec LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric, etc" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources" msgstr "Import depuis des tableurs, fichiers textes ou bases de données" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently" msgstr "Manipulation sumultanée de deux jeux de données (ouverture, analyse, modification)" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22 msgid "A user interface supporting all common character sets" msgstr "Prise en charge des encodages de caractères principaux" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23 msgid "A user interface has been translated to multiple languages" msgstr "Traduction dans de multiples langues" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets" msgstr "Traitement performant des données même sur de larges ensembles" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25 msgid "No license fees and no expiration period" msgstr "Pas de coût de licence ou de période d'expiration" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26 msgid "No unethical “end user license agreements”" msgstr "Aucun « contrat de licence utilisateur final » l'éthique douteuse" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27 msgid "A fully indexed user manual" msgstr "Guide utilisateur totalement indéxé" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later" msgstr "Liberté assurée : licence GPL 3 ou supérieure" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems" msgstr "Portabilité : prend en charge plusieurs matériels et systèmes d'exploitation" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data." msgstr "PSPP a été conçu pour les statisticiens, les étudiants et les spécialistes des sciences sociales, qui ont besoin d'une analyse performante et pratique des données échantillonnées." #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:41 msgid "GNU PSPP Variable View" msgstr "GNU PSPP Visionneuse de variables" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:54 msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8 msgid "Statistical Software" msgstr "Logiciel Statistique" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:9 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Analyse des données statistiques avec une alternative libre à SPSS" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Keep it as is, verbatim. #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:12 msgid "pspp" msgstr "pspp" #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line. #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:17 msgid "statistics;analysis;spss;" msgstr "statistics;analysis;spss;" # 2012-02-13 11:30 #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." #~ msgstr "Désolé. Le système d’aide n’a pas été installé." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "Multiple dichotomy set" #~ msgstr "Ensemble de dichotomie multiple" # ??? #~ msgid "Multiple category set" #~ msgstr "Ensemble de catégories multiples" #~ msgid "Label source" #~ msgstr "Source de l’étiquette" #~ msgid "First variable label among variables" #~ msgstr "Première étiquette de variable parmi les variables" #~ msgid "Provided by user" #~ msgstr "Fourni par l’utilisateur" #~ msgid "Category label source" #~ msgstr "Source d’étiquette de catégorie" #~ msgid "Variable labels" #~ msgstr "Étiquettes de variable" #~ msgid "Value labels of counted value" #~ msgstr "Étiquette de valeur d’une valeur de comptage" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Étiquette :" #~ msgid "No label." #~ msgstr "Aucune étiquette." #~ msgid "Product:" #~ msgstr "Produits :" #~ msgid "Variables:" #~ msgstr "Variables :" #~ msgid "Cases:" #~ msgstr "Observations :" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type :" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "The active dataset does not have a file label." #~ msgstr "Le jeu de données actif n’a pas de nom de fichier." #~ msgid "File label: %s" #~ msgstr "Étiquette du fichier : %s" #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." #~ msgstr "Le jeu de données actif ne contient aucun document." #~ msgid "Documents in the active dataset:" #~ msgstr "Documents dans le jeu de données actif :" #~ msgid "Custom data file attributes." #~ msgstr "Attributs de fichier personnalisés." #~ msgid "Label: %s\n" #~ msgstr "Titre : %s\n" #~ msgid "Format: %s\n" #~ msgstr "Format : %s\n" #~ msgid "Print Format: %s\n" #~ msgstr "Format d’impression : %s\n" #~ msgid "Write Format: %s\n" #~ msgstr "Format d’écriture : %s\n" #~ msgid "Measure: %s\n" #~ msgstr "Mesure : %s\n" #~ msgid "Role: %s\n" #~ msgstr "Rôle : %s\n" #~ msgid "Display Alignment: %s\n" #~ msgstr "Affiche l’alignement : %s\n" #~ msgid "Display Width: %d\n" #~ msgstr "Affiche la largeur : %d\n" #~ msgid "Missing Values: " #~ msgstr "Valeurs manquantes :" #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform." #~ msgstr "Interface interactive non disponible sur cette plateforme." #~ msgid "Error executing command: %s." #~ msgstr "Erreur d’exécution de la commande : %s." #~ msgid "Unknown TABLECELLS class" #~ msgstr "Classe TABLECELLS Inconnue" #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" #~ msgstr "Sig. exacte (%d-variée)" #~ msgid "Valid N" #~ msgstr "N valide" #~ msgid "Missing N" #~ msgstr "N manquante" #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." #~ msgstr "Cas valides = %.*g; cas avec valeur(s) manquante(s) = %.*g." #~ msgid "%g" #~ msgstr "%g" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%zu" #~ msgstr "%zu" #~ msgid "50 (Median)" #~ msgstr "50 (médiane)" #~ msgid "(%d)" #~ msgstr "(%d)" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Minimum" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Maximum" #~ msgid "%g%%" #~ msgstr "%g%%" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25ème" #~ msgid "50th (Median)" #~ msgstr "50ème (médiane)" #~ msgid "75th" #~ msgstr "75ème" #~ msgid "(I) %s" #~ msgstr "(I) %s" #~ msgid "(J) %s" #~ msgstr "(J) %s" #~ msgid "(I - J)" #~ msgstr "(I - J)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" #~ msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s BY %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" #~ msgstr "%s dans %s(%s de %s BY %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" #~ msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s)" #~ msgstr "%s dans %s(%s de %s)" #~ msgid "Area Under the Curve (%s)" #~ msgstr "Surface située sous la courbe (%s)" #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)" #~ msgstr "Coordonnées de la courbe (%s)" #~ msgid "Std. Error Mean" #~ msgstr "Erreur standard des moyennes" #~ msgid "(active dataset)" #~ msgstr "(jeu de données actif)" #~ msgid "Writing %zu record to %s." #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s." #~ msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement dans %s." #~ msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements dans %s." #~ msgid "Writing %zu record." #~ msgid_plural "Writing %zu records." #~ msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement." #~ msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements." #~ msgid "Unsupported compression type (%d)" #~ msgstr "Type de compression (%d) non supporté)" #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" #~ msgstr "Impossible de rechercher à la fin de l’enregistrement du répertoire principal : %s" #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s" #~ msgstr "Impossible de rechercher jusqu’au répertoire principal : %s" #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" #~ msgstr "Impossible de chercher à lancer %s de membre : %s" #~ msgid "ascii: closing output file `%s'" #~ msgstr "ascii : fermeture du fichier de sortie « %s »" #~ msgid "%s - Page %d" #~ msgstr "%s - Page %d" #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "vline incorrect : x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n" #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "hline incorrect : x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d dans la taille du tableau (%d,%d)\n" #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "box incorrect : (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n" #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" #~ msgstr "conversion du fichier de données crypté possible seulement au format sav ou sys" #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" #~ msgstr "conversion du fichier de syntaxe crypté possible seulement au format sps" #~ msgid "count" #~ msgstr "nombre" #~ msgid "expected" #~ msgstr "attendu" #~ msgid "residual" #~ msgstr "résidus" #~ msgid "std. resid." #~ msgstr "résidus standardisés" #~ msgid "adj. resid." #~ msgstr "résidus ajustés" #~ msgid "Chi-square tests." #~ msgstr "Tests de Khi-Deux." #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" #~ msgstr "Proportion de chances pour %s (%.*s / %.*s)" #~ msgid "For cohort %s = %.*s" #~ msgstr "Pour une cohorte %s = %.*s"