# Traduction française de PSPP # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the PSPP package. # # John Darrington , 2007. # Jean-Alain Meunier , 2012. # Stéphane Aulery , 2016, 2017, 2019, 2020. # Eric Thivant , 2016, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 1.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-06 08:44-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-02 20:00+0100\n" "Last-Translator: Eric Thivant \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2\n" #: gl/clean-temp.c:235 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "Impossible de trouver un répertoire temporaire, essayez de définir $TMPDIR" #: gl/clean-temp.c:250 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire à l’aide du modèle « %s »" #: gl/clean-temp.c:371 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour %s." #: gl/clean-temp-simple.c:297 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "Impossible de supprimer le répertoire temporaire %s" #: gl/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: gl/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l’option « %s%s » est ambiguë\n" #: gl/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l’option « %s%s » est ambiguë; Possibilités:" #: gl/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s : option '%s%s' non reconnue\n" #: gl/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l’option '%s%s' n’autorise pas d’argument\n" #: gl/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l’option '%s%s’nécessite un argument\n" #: gl/getopt.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: option non valide -- '%c'\n" #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l’option nécessite un argument -- '%c'\n" #: gl/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Combiné par %s (%s)\n" #: gl/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Combiné par %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gl/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <%s>.\n" "C’est un logiciel libre : vous êtes libre de le changer et de le redistribuer.\n" "Il n’y a AUCUNE GARANTIE, dans la mesure permise par la loi.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s et d’autres.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Signaler les bogues à : %s\n" #: gl/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Signalez %s bogues à : %s\n" #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s page d’accueil : <%s>\n" #: gl/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Aide générale sur l’utilisation du logiciel GNU : <%s>\n" #: gl/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: gl/xbinary-io.c:37 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "Impossible de définir le descripteur de fichier en mode texte/binaire" #: gl/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Succès" #: gl/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Aucune correspondance" #: gl/regcomp.c:128 #, fuzzy msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression régulière non valide" #: gl/regcomp.c:131 #, fuzzy msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère de classement non valide" #: gl/regcomp.c:134 #, fuzzy msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractères non valide" #: gl/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse de fin" #: gl/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence de retour non valide" #: gl/regcomp.c:143 #, fuzzy msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Non adapté [, [^, [:, [., ou [=" #: gl/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Non apparié ( ou \\(" #: gl/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Inégalé \\{" #: gl/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Syntaxe numérique invalide." #: gl/regcomp.c:155 #, fuzzy msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de plage non valide" #: gl/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: gl/regcomp.c:161 #, fuzzy msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Non valide avant l’expression régulière" #: gl/regcomp.c:164 #, fuzzy msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée de l’expression régulière" #: gl/regcomp.c:167 #, fuzzy msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression régulière trop grande" #: gl/regcomp.c:170 #, fuzzy msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Non apparié ( ou \\(" #: gl/regcomp.c:650 #, fuzzy msgid "No previous regular expression" msgstr "Aucune expression régulière précédente" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant « %s » : %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2610 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Erreur de lecture « %s » : %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "« %s » n’est pas un fichier système ou un fichier portable." #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Le fichier en ligne n’est pas permis ici." #: src/data/any-reader.c:205 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Ne peut pas lire à partir du jeu de données %s car aucunes variables ou données n’ont été définies." #: src/data/any-reader.c:260 src/language/commands/dataset.c:255 msgid "Dataset" msgstr "Jeu de données" #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15." msgstr "La date %04d-%d-%d est antérieure à la date la plus ancienne prise en charge 1582-10-15." #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13." msgstr "La valeur pour le mois %d doit être comprise entre 0 et 13." #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31." msgstr "La valeur du jour %d doit être comprise entre 0 et 31." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Au moins une observation des données lues contient un poids érroné : zéro, négatif, valeu utilisateur ou système manquante . Ces observations seront ignorées." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:138 msgid "CSV file" msgstr "Fichier CSV" #: src/data/csv-file-writer.c:146 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s." msgstr "Erreur d’ouverture de « %s » pendant l'écriture de données CSV : %s." #: src/data/csv-file-writer.c:454 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est survenue lors de l’écriture d’un fichier CSV « %s »." #: src/data/data-in.c:179 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "La donnée ne correspond pas au format %s : %s" #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Les valeurs du champ ne sont pas numériques." #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Nombre suivi de données incorrectes." #: src/data/data-in.c:396 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Syntaxe numérique invalide." #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Un nombre trop grand conduit à une erreur systeme." #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Un nombre trop petit tend vers zéro." #: src/data/data-in.c:430 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Tous les caractères doivent être des chiffres." #: src/data/data-in.c:449 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Caractères inconnus dans le champ." #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733 msgid "Field must have even length." msgstr "Le champ doit avoir la même longueur." #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Le champ doit contenir seulement des chiffres hexadécimaux." #: src/data/data-in.c:548 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Syntaxe décimale de zone invalide." #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Syntaxe invalide pour le champ P." #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date." #: src/data/data-in.c:787 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "La date du jour (%ld) doit être comprise entre 1 et 31." #: src/data/data-in.c:836 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Des limites sont attendues entre les champs pour la date." #: src/data/data-in.c:910 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Format de mois non reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en chiffres arabes, romains, ou au moins par les trois premières lettres de leurs noms anglais." #: src/data/data-in.c:937 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "L’année (%ld) doit être comprise entre 1582 et 19999." #: src/data/data-in.c:948 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Supprimer la partie « %.*s » da la date suivante." #: src/data/data-in.c:962 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Les jours du calendrier Julien doit avoir exactement trois chiffres." #: src/data/data-in.c:964 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Les jours du calendrier Julien (%ld) doit être compris entre 1 et 366 jours." #: src/data/data-in.c:988 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Les trimestres (%ld) doivent être compris entre 1 et 4." #: src/data/data-in.c:1009 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Les semaines (%ld) doivent être comprises entre 1 et 53." #: src/data/data-in.c:1021 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Délimiteur attendu entre les champs dans \"temps\"." #: src/data/data-in.c:1041 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Les minutes (%ld) doivent être comprises entre 0 et 59." #: src/data/data-in.c:1079 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Le nom de la semaine est non reconnue. il faut au moins spécifier les deux premières lettres du nom de la semaine en anglais." #: src/data/data-in.c:1214 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "« %c » attendus dans le champ date." #: src/data/data-out.c:585 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Le nombre de semaine %f n’est pas entre 1 et 7." #: src/data/data-out.c:610 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "%f n'est pas un numéro de mois entre 1 et 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:65 src/language/commands/file-handle.c:315 msgid "dataset" msgstr "jeu de données" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "ordinaire" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "système" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "effacer" #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding #: src/data/dictionary.c:1484 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Reduction des lignes du document à %d bytes." #: src/data/encrypted-file.c:89 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Une erreur est durnat la lecture de « %s » : %s." #: src/data/encrypted-file.c:430 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)" msgstr "%s : fichier chiffré corrompu (fini sur un bloc ciphertext incomplet de %u-octets)" #: src/data/encrypted-file.c:449 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)" msgstr "%s : fichier chiffré corrompu (fini avec un remplissage incorect)" #: src/data/file-handle-def.c:281 src/language/commands/dataset.c:268 msgid "active dataset" msgstr "active le jeu de données" #: src/data/file-handle-def.c:550 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Ne peut pas lire à partir de %s comme %s car nous sommes déjà en lecture comme %s." #: src/data/file-handle-def.c:554 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Ne peut pas écrire sur %s comme %s, car cela a déjà été écris com %s." #: src/data/file-handle-def.c:561 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Ne peut pas réouvrir %s comme %s." #: src/data/file-name.c:133 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "Ouverture impossible du fichier « %s » car l’option « %s » est active." #: src/data/format.c:364 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Le format %s peut ne pas être utilisé pour la saisie des données." #: src/data/format.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "Le format d’entrée %s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une largeur uniforme." #: src/data/format.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "Le format de sortie %s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une largeur uniforme." #: src/data/format.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "Le format d’entrée %s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une largeur comprise entre %d et %d." #: src/data/format.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "Le format de sortie %s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une largeur comprise entre %d et %d." #: src/data/format.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "Format d’entrée %s spécifie %d décimale, mais %s n’autorise aucune décimale." msgstr[1] "Le format d’entrée %s spécifie %d décimales, mais %s n’autorise aucune décimale." #: src/data/format.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "Le format de sortie %s spécifie %d décimale, mais %s n’autorise aucune décimale." msgstr[1] "Le format de sortie %s spécifie %d décimales, mais %s n’autorise aucune décimale." #: src/data/format.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals." msgstr[0] "Le format d’entrée %s spécifie %d décimale, mais la largeur donnée permet au maximum %d décimales." msgstr[1] "Le format d’entrée %s spécifie %d décimales, mais la largeur donnée permet au maximum %d décimales." #: src/data/format.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals." msgstr[0] "Le format de sortie %s spécifie %d décimale, mais la largeur donnée permet au maximum %d décimales." msgstr[1] "Le format de sortie %s spécifie %d décimales, mais la largeur donnée permet au maximum %d décimales." #: src/data/format.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals." msgstr[0] "Le format d’entrée %s spécifie %d décimale, mais la largeur donnée n’autorise aucune décimale." msgstr[1] "Format d’entrée %s spécifie %d décimales, mais la largeur donnée n’autorise aucune décimale." #: src/data/format.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals." msgstr[0] "Le format de sortie %s spécifie %d décimale, mais la largeur donnée n’autorise aucune décimale." msgstr[1] "Le format de sortie %s spécifie %d décimales, mais la largeur donnée n’autorise aucune décimale." #: src/data/format.c:507 #, fuzzy, c-format #| msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgid "String variable %s is not compatible with numeric format %s." msgstr "La variable chaîne avec la largeur %d n’est pas compatible avec le format %s." #: src/data/format.c:510 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgid "String variables are not compatible with numeric format %s." msgstr "%s variables ne sont pas compatible avec %s format %s." #: src/data/format.c:516 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgid "Numeric variable %s is not compatible with string format %s." msgstr "%s variables ne sont pas compatible avec %s format %s." #: src/data/format.c:519 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgid "Numeric variables are not compatible with string format %s." msgstr "%s variables ne sont pas compatible avec %s format %s." #: src/data/format.c:559 #, fuzzy, c-format #| msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgid "String variable %s with width %d is not compatible with format %s. Use format %s instead." msgstr "La variable chaîne avec la largeur %d n’est pas compatible avec le format %s." #: src/data/format.c:564 #, fuzzy, c-format #| msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s. Use format %s instead." msgstr "La variable chaîne avec la largeur %d n’est pas compatible avec le format %s." #: src/data/format.c:1159 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 msgid "Numeric" msgstr "Numérique" #: src/data/format.c:1162 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 msgid "Comma" msgstr "Virgule" #: src/data/format.c:1165 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 msgid "Dot" msgstr "Point" #: src/data/format.c:1168 msgid "Scientific" msgstr "Scientifique" #: src/data/format.c:1185 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/data/format.c:1188 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 msgid "Dollar" msgstr "Dollar" #: src/data/format.c:1195 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/data/format.c:1198 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 msgid "String" msgstr "Chaîne" #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Ne peut pas convertir la valeur dans la cellule %s au format (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Il y avait un problème en lisant le dossier %s de « %s » (près de la ligne %d) : « %s »" #: src/data/gnumeric-reader.c:703 src/data/ods-reader.c:798 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Plage de cellule invalide « %s »" #: src/data/gnumeric-reader.c:873 src/data/ods-reader.c:826 #: src/data/ods-reader.c:956 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "La feuille ou la plage de cellules sélectionnées du tableur « %s » ne sont pas vides." #: src/data/gnumeric-reader.c:1103 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "Le fichier gnumeric « %s » est codé en %s au lieu de l’habituel encodage UTF-8. Tous les caractères non-ASCII seront pas correctement importés." #: src/data/identifier2.c:73 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgid "Identifier `%s' is not valid in encoding `%s'.used for this dictionary." msgstr "%s TO %s n’est pas une syntaxe valide car %s précède %s dans le dictionnaire." #: src/data/identifier2.c:88 #, c-format msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$'." msgstr "" #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `#'." msgstr "" #: src/data/identifier2.c:96 #, c-format msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$' or `#'." msgstr "" #: src/data/identifier2.c:107 #, c-format msgid "`%s' and other identifiers starting with `$' are not valid here." msgstr "" #: src/data/identifier2.c:111 #, c-format msgid "`%s' and other identifiers starting with `#' are not valid here." msgstr "" #: src/data/identifier2.c:117 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "L’identifiant « %s » dépasse la limite %d-byte." #: src/data/identifier2.c:139 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "L’identifiant ne peut pas être une chaîne vide." #: src/data/identifier2.c:143 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé comme identifiant car c’est un mot réservé." #: src/data/identifier2.c:152 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé comme identifiant car il contient un caractère UTF-8 non conforme au segment %tu." #: src/data/identifier2.c:163 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "Le caractère %s (en « %s ») ne peut être utilisé comme le premier caractère d’un identifiant." #: src/data/identifier2.c:174 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Le caractère %s (en « %s ») ne peut être utilisé dans un identifiant." #: src/data/mdd-writer.c:241 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'." msgstr "Erreur d’entrée-sortie (I/O) survenue à l’écriture du fichier de métadonnées %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/mdd-writer.c:456 msgid "metadata file" msgstr "fichier de métadonnées" #: src/data/mdd-writer.c:464 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s." msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier de métadonnées : %s." #: src/data/mdd-writer.c:472 #, c-format msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s." msgstr "Erreur d'instanciation de xmlTextWriter. Veuillez signaler cette erreur à %s." #: src/data/make-file.c:217 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Ouverture de %s pour écriture : %s." #: src/data/make-file.c:228 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Ouverture d’un flux de données pour %s: %s." #: src/data/make-file.c:260 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Création d’un fichier temporaire pour remplacer %s : %s." #: src/data/make-file.c:277 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Création du fichier temporaire %s : %s." #: src/data/make-file.c:289 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Ouverture d’un flux de données pour un fichier temporaire %s : %s." #: src/data/make-file.c:326 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Remplacement %s par %s: %s." #: src/data/make-file.c:354 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Suppression %s:%s." #: src/data/ods-reader.c:1168 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir%s en tant que fichier OpenDocument:%s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "Fichier système SPSS/PC+" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Erreur d’ouverture de « %s » pour la lecture du fichier système SPSS/PC+ : %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3600 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s : échec de l’opération stat (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s : fichier trop grand." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "L’entrée d’annuaire est un enregistrement %u-octets en commençant à %u mais le fichier est uniquement %u octets." #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Les champs du répertoire ont des valeurs inattendues (%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:682 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Variable %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:690 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Étiquette de variable %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Valeur %zu de l’étiquette de variable %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:700 msgid "Creation Date" msgstr "Date de création" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:701 msgid "Creation Time" msgstr "Heure de création" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:702 #: src/language/commands/sys-file-info.c:201 msgid "Product" msgstr "Produits" #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:703 #: src/language/commands/sys-file-info.c:295 msgid "File Label" msgstr "Fichier étiquette" #: src/data/pc+-file-reader.c:419 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Utilisation de l’encodage par défaut %s pour lire ce fichier système SPSS/PC+. Pour obtenir de meilleurs résultats, spécifiez un codage explicitement. Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles." #: src/data/pc+-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:901 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Erreur de fermeture du fichier système « %s » : %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:532 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Ce n’est pas un fichier système SPSS/PC+." #: src/data/pc+-file-reader.c:536 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "L’enregistrement 0 a une longueur inattendue% u." #: src/data/pc+-file-reader.c:560 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "L’enregistrement 0 spécifie une valeur manquante %g (%a)." #: src/data/pc+-file-reader.c:565 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "Les champs réservés de l’enregistrement 0 ont des valeurs innattendues (%u, %u, %u, %u, %u, %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:569 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "Compteur de cas de l’enregistrement 0 déffirents (%u contre %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:573 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Type de compression invalide (%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:584 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "L’enregistrement 0 annnoce %u cas avec %u valeurs par cas (nécessitant au moins %zu octets), mais l’enregistrement de données est seulement long de %u octets." #: src/data/pc+-file-reader.c:606 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Les étiquettes de valeur prétendait se terminer à l’offset %u dans l’enregistrement des étiquettes mais l’enregistrement des étiquettes mais est seulement de %u octets." #: src/data/pc+-file-reader.c:617 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "Les étiquettes de valeur prétendait être à l’offset %u avec la longueur de %u mais la taille du fichier est seulement de %u octets." #: src/data/pc+-file-reader.c:644 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "Les étiquettes de valeur se terminent par une étiquette partielle (%u octets laissés dans l’enregistrement, longueur de l’étiquette %)." #: src/data/pc+-file-reader.c:657 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "%u octets restants en suivant les étiquettes de valeur." #: src/data/pc+-file-reader.c:673 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "L’étiquette de variable prétendait commencer à l’offset %u dans l’enregistrement d’étiquettes, mais l’enregistrement d’étiquettes est seulement à %u octets." #: src/data/pc+-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "L’étiquette de variable avec une longueur %u commençant à l’offset %u dans les enregistrements dépasse la fin de %u-octet l’enregistrement d’étiquettes." #: src/data/pc+-file-reader.c:707 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "Enregistrement 1 de taille %u (valeur attendue %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:739 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "La variable %u a un type % invalide." #: src/data/pc+-file-reader.c:775 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Poid d’index %u invalide." #: src/data/pc+-file-reader.c:848 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nom de variable invalide « %s »." #: src/data/pc+-file-reader.c:856 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Renommage d’une variable en doublon de « %s » vers « %s »." #: src/data/pc+-file-reader.c:866 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Impossible de pondérer à partir de la variable chaîne de caractères « %s »." #: src/data/pc+-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:2820 msgid "File ends in partial case." msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète." #: src/data/pc+-file-reader.c:969 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "Le cas commençant à l’offset 0x%08x s’étend après la fin de l’enregistrement de données à l’offset 0x%08x." #: src/data/pc+-file-reader.c:988 src/data/sys-file-reader.c:2828 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Erreur de lecture d’une observation à partir du fichier %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1104 src/data/sys-file-reader.c:2991 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Possible corruption de données compressées : des chaînes contiennent un entier compressé (opcode %d)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1146 src/data/sys-file-reader.c:3292 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "« %s » près du segment 0x%llx : " #: src/data/pc+-file-reader.c:1149 src/data/sys-file-reader.c:3295 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "« `%s' » : " #: src/data/pc+-file-reader.c:1202 src/data/sys-file-reader.c:3347 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Erreur système : %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1207 src/data/sys-file-reader.c:3352 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Fin inattendue du fichier." #: src/data/pc+-file-reader.c:1292 src/data/sys-file-reader.c:3577 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s : opération seek échouée (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1342 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "Fichier système SPSS/PC+" #: src/data/por-file-reader.c:109 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "le fichier portable %s est corrompu pour le segment 0x%llx : " #: src/data/por-file-reader.c:137 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "lecture du fichier portable %s à la position 0x%llx : " #: src/data/por-file-reader.c:166 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Erreur de fermeture du fichier portable « %s » : %s." #: src/data/por-file-reader.c:218 #, fuzzy #| msgid "Unexpected end of file." msgid "Unexpected end of file" msgstr "Fin inattendue du fichier." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "fichier portable" #: src/data/por-file-reader.c:285 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Une erreur est apparue lors de l’ouverture du fichier « %s » pour la lecture en tant que fichier portable : %s." #: src/data/por-file-reader.c:306 msgid "Data record expected." msgstr "Données d’enregistrement attendues." #: src/data/por-file-reader.c:404 msgid "Number expected." msgstr "Nombre attendu." #: src/data/por-file-reader.c:432 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Terminateur numérique manquant." #: src/data/por-file-reader.c:455 msgid "Invalid integer." msgstr "Nombre entier invalide." #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Mauvaise longueur de chaîne %d." #: src/data/por-file-reader.c:549 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s : n’est pas un fichier portable." #: src/data/por-file-reader.c:566 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Version de code non reconnue « %c »." #: src/data/por-file-reader.c:579 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Date de mauvaise longueur %zu." #: src/data/por-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Heure de mauvaise longueur %zu." #: src/data/por-file-reader.c:644 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "La variable numérique %s comporte un spécificateur de format invalide %s." #: src/data/por-file-reader.c:648 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "La variable chaîne %s de largeur %d comporte un spécificateur de format invalide %s." #: src/data/por-file-reader.c:656 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s : Format incorrect du caractère spécificateur de format (%d). La variable sera affectée au format par défaut." #: src/data/por-file-reader.c:675 msgid "Expected variable count record." msgstr "Enregistrement calculé de la variable attendue." #: src/data/por-file-reader.c:679 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Nombre de variables invalide %d." #: src/data/por-file-reader.c:688 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Le poids du nom de variable (%s) tronqué." #: src/data/por-file-reader.c:703 msgid "Expected variable record." msgstr "Enregistrement de la variable attendu." #: src/data/por-file-reader.c:707 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Largeur de variable invalide %d." #: src/data/por-file-reader.c:714 src/data/sys-file-reader.c:1426 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Mauvaise largeur %d pour la variable %s." #: src/data/por-file-reader.c:718 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgid "Invalid or duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Nom de variable répété %s pour la position %d renommé à %s." #: src/data/por-file-reader.c:766 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Pondération de la variable %s n’est pas présent dans le dictionnaire." #: src/data/por-file-reader.c:810 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variable inconnue %s lors de l’analyse des étiquettes de valeurs." #: src/data/por-file-reader.c:813 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Impossible d’assigner les mêmes étiquettes de valeurs à %s et %s, qui ont des types de variables différentes." #: src/data/por-file-reader.c:949 msgid "SPSS Portable File" msgstr "Fichier portable SPSS" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Chiffres décimaux invalides %d. traité comme %d." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier portable : %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l’écriture du fichier « %s » en tant que fichier portable." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Le support pour lire les bases de données postgres n’a pas été compilé dans cette version de PSPP" #: src/data/psql-reader.c:236 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Erreur de mémoire lors de l’ouverture de la source psql" #: src/data/psql-reader.c:242 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Erreur d’ouverture de la source psql : %s." #: src/data/psql-reader.c:257 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "Le serveur Postgres est en version %s. Les versions antérieures à 8.0 ne sont pas supportées." #: src/data/psql-reader.c:277 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "La connection n’est pas encryptée, ce qui n’est pas autorisé." #: src/data/psql-reader.c:317 src/data/psql-reader.c:341 #: src/data/psql-reader.c:351 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Erreur à partir de la source psql : %s." #: src/data/psql-reader.c:446 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d non autorisé. Des valeurs systèmes manquantes seront insérées." #: src/data/settings.c:397 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "MXWARNS mis à zéro. Aucun avertissement ne sera signalé, même en cas de situation problématique." #: src/data/settings.c:404 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Avertissements à nouveau autorisés. %d avertissements seront rencontrées avant le processus d’avortement syntaxique." #: src/data/settings.c:616 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgid "Custom currency string `%s' for %s does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s : La chaîne de devise personnalisée « %s » ne contient pas exactement trois points ou virgules (ou bien elle contient les deux)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:410 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "fichier système" #: src/data/sys-file-reader.c:417 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Erreur d’ouverture « %s » en lecture de fichier système : %s." #: src/data/sys-file-reader.c:494 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Enregistrement de type 4 inapproprié." #: src/data/sys-file-reader.c:499 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "L’enregistrement de type 6 (document) est dupliqué." #: src/data/sys-file-reader.c:509 src/data/sys-file-reader.c:1354 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d inconnu. Pour recevoir de l’aide, veuillez envoyer une copie de ce fichier à %s en mentionnant que vous utilisez %s." #: src/data/sys-file-reader.c:529 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d figurant ici a le même type que celui trouvé au segment 0x%llx. Pour de l’aide, veuillez envoyer ce fichier à %s en mentionnant que vous utilisez %s." #: src/data/sys-file-reader.c:541 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Enregistrement inconnu type %d." #: src/data/sys-file-reader.c:698 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Étiquette de valeur %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:707 msgid "Extra Product Info" msgstr "Information supplémentaire produits" #: src/data/sys-file-reader.c:720 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Ligne actuelle %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:728 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "%zu MRSET" #: src/data/sys-file-reader.c:730 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "Étiquette du %zu MRSET" #: src/data/sys-file-reader.c:735 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "Valeur calculée %zu MRSET" #: src/data/sys-file-reader.c:773 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Ce fichier système n’indique pas son propre encodage de caractères. Utilisation de l’encodage par défaut %s. Pour obtenir de meilleurs résultats, spécifiez un encodage explicitement. Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles." #: src/data/sys-file-reader.c:857 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "L’entête du fichier indique %d positions de variable, mais %zu ont été lues depuis le fichier." #: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Ce n’est pas un fichier système SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:1038 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "Le biais de compression n’est pas la valeur usuelle de 100 ou bien le fichier système utilise un format inconnu de virgule flottante." #: src/data/sys-file-reader.c:1113 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "L’indicateur de champ de l’étiquette de variable n’est pas 0 ou 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1126 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "L’indicateur de champ d’une valeur numérique manquante n’est pas -3, -2, 0, 1, 2 ou 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1136 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "L’indicateur de champ d’une valeur chaîne manquante n’est pas 0, 1, 2 ou 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1163 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Nombre invalide d’étiquettes %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1196 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "L’enregistrement de l’index de la variable (type 4) ne suit pas immédiatement l’enregistrement de l’étiquette de valeur (type 3) comme il le devrait." #: src/data/sys-file-reader.c:1208 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Le numéro de variables associé à l’étiquette de valeur (%u) n’est pas compris entre 1 et le nombre de variables (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1235 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Le nombre de lignes de ce document (%d) doit être supérieur à 0 et inférieur à %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1328 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d a une longueur impropre %u (valeur attendue %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1332 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %u (valeur attendue %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1434 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgid "Renaming variable with invalid or duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Renommage d’une variable en doublon de « %s » vers « %s »." #: src/data/sys-file-reader.c:1504 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Enregistrement de la suite de la chaîne manquante." #: src/data/sys-file-reader.c:1537 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d’impression invalide 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1541 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d’écriture invalide 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1546 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Omission des avertissements supplémentaires de format invalide." #: src/data/sys-file-reader.c:1600 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Le format de nombre flottant indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1616 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Le format de nombre entier indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1634 src/data/sys-file-reader.c:1640 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1649 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g (%a) ou %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1701 src/data/sys-file-reader.c:1720 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Espace manquant suivant « %c » au décalage %zu dans l’enregistrement MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1728 #, c-format msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Étiquette manquante de la valeur source suivante « E » au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1735 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Étiquette inattendue de la valeur source suivante « E » au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1742 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Lettres « C », « D » ou « E » manquantes au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1769 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Nom de variable manquante lors de l’analyse syntaxique d’une nouvelle ligne au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1804 #, c-format msgid "Invalid multiple response set name `%s'." msgstr "Ensemble de réponses multiples invalides nommées %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1837 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s contient un nom de variable déjà utilisé %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1852 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s contient à la fois chaînes et variables numériques." #: src/data/sys-file-reader.c:1864 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s ne contient pas de variable." #: src/data/sys-file-reader.c:1866 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s contient seulement une variable." #: src/data/sys-file-reader.c:1910 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "L’extension 11 contient une mauvaise valeur calculée %u (pour %zu variables)." #: src/data/sys-file-reader.c:1943 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Paramètres d’affichage de variable invalides pour la variable %zu (%s). Remplacé par les paramètres par défaut." #: src/data/sys-file-reader.c:1987 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Nom de variable longue invalide « %s »." #: src/data/sys-file-reader.c:2039 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Correspondance de variable longue de %s au nom de variable invalide « %s »." #: src/data/sys-file-reader.c:2073 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s affiché comme chaîne de longueur invalide %s dans un enregistrement d’une chaîne de grande longueur." #: src/data/sys-file-reader.c:2084 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s affiché avec une longueur %s dans un enregistrement d’une chaîne de grande longueur qui ne nécessite qu’un seul segment." #: src/data/sys-file-reader.c:2092 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "La chaîne de grande longueur %s outrepasse le dictionnaire." #: src/data/sys-file-reader.c:2110 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "La chaîne de grande longueur de taille %ld présente un segment %d de taille %d (%d attendu)." #: src/data/sys-file-reader.c:2167 #, c-format msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "L'index %d de la variable d'étiquette de valeur n'est pas dans l'intervalle 1.. %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2177 #, c-format msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation." msgstr "L’index de variable d’étiquette de valeur %d fait référence à la continuation de chaîne longue." #: src/data/sys-file-reader.c:2192 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Les variables associées aux étiquettes de valeur ne sont pas toutes de type identique. La variable %s is %s, mais la variable %s est %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:74 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:75 msgid "numeric" msgstr "numérique" #: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:74 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:75 msgid "string" msgstr "chaîne" #: src/data/sys-file-reader.c:2210 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Les étiquettes de valeur ne peuvent être ajoutées à des variables de chaîne longues (par exemple %s) utilisant des enregistrements de type 3 et 4." #: src/data/sys-file-reader.c:2239 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Étiquette de valeur dupliquée pour %g dans %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2244 src/data/sys-file-reader.c:2591 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Étiquette de valeur dupliquée pour « %.*s » sur %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2267 #, c-format msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels." msgstr "Omission de %d avertissements supplémentaires sur les étiquettes de valeur." #: src/data/sys-file-reader.c:2281 #, c-format msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted." msgstr "L’index de la variable de poids %d n’est pas dans l’intervalle 1 et %zu. Traitement du fichier sans les poids." #: src/data/sys-file-reader.c:2291 #, c-format msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted." msgstr "L’index de variable de poids %d fait référence à la continuation de chaîne longue. Traitement du fichier comme non pondéré." #: src/data/sys-file-reader.c:2299 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Ignorer la variable de chaîne « %s » définie comme variable de pondération." #: src/data/sys-file-reader.c:2336 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Erreur d’évaluation de la valeur attribuée %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:2350 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "La valeur attribuée %s[%d] n’est pas indexée : %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2363 #, c-format msgid "Duplicate attribute %s." msgstr "Nom l'attribut %s dupliqué." #: src/data/sys-file-reader.c:2447 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Rôle de variables %s invalide." #: src/data/sys-file-reader.c:2456 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "Les autres variables %zu ont des rôles invalides." #: src/data/sys-file-reader.c:2478 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Le sous-type d’enregistrement d’extension %d se termine par de manière innattendu." #: src/data/sys-file-reader.c:2522 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable inconnue %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2527 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable numérique %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2534 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable %s car la longueur de l’enregistrement (%d) ne correspond pas à la longueur de la variable (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2564 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2638 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "Des valeurs de l’enregistrement d’une chaîne longue manquantes signifie que la variable %s a %d valeurs manquantes, mais il ne peut en manquer que 1 à 3." #: src/data/sys-file-reader.c:2648 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable inconnue %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2653 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable numérique %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2677 msgid "This file has corrupted metadata written by a buggy version of PSPP. To fix it, save a new copy of the file." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2693 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2745 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgid "Variable set %s contains unknown variable %s." msgstr "La variable %s apparait deux fois dans la liste de variables." #: src/data/sys-file-reader.c:2798 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Le fichier se termine sur une chaîne tronquée." #: src/data/sys-file-reader.c:2937 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Possible corruption de données compressées : des espaces figurent dans un champ numérique." #: src/data/sys-file-reader.c:3088 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suppression %d des avertissements connexes additionnels." #: src/data/sys-file-reader.c:3134 src/data/sys-file-reader.c:3151 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Un enregistrement de dictionnaire se réfère à une variable inconnue %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3217 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Chiffre attendu au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:3225 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Espace attendu au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:3233 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "La chaîne de %zu-caractères commençant au segment %zu dépasse la longueur d’enregistrement %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:3243 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Espace attendu au segment %zu suivant une chaîne de %zu-caractères." #: src/data/sys-file-reader.c:3535 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Offset %#llx de l’entête ZLIB incorrect (attendu %#llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3543 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Offset 0x%llx. de la zone de remplissage ZLIB impossible." #: src/data/sys-file-reader.c:3550 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Longueur de la zone de remplissage ZLIB invalide %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3614 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "La fin de l’enregistrement ZLIB (0x%llx) n’est pas une taille de fichier (0x%llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3624 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "L’enregistrement ZLIB bias (%lld) diffère de l’entête bias du fichier (%.2f)." #: src/data/sys-file-reader.c:3634 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "L’enregistrement ZLIB « zéro » a la valeur non nulle %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3640 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "L’enregistrement ZLIB indique une taille de bloc inattendue : %u octets." #: src/data/sys-file-reader.c:3648 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "L’enregistrement ZLIB de %lld-octet spécifie %u blocs de données (%lld attendu)." #: src/data/sys-file-reader.c:3673 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte l’offset %#llx de données non-compressées, lorsque %#llx était attendu." #: src/data/sys-file-reader.c:3682 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte l’offset %#llx de données compressées, lorsque %#llx était attendu." #: src/data/sys-file-reader.c:3692 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille %#x, lorsque %#x était attendu." #: src/data/sys-file-reader.c:3700 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille %#x, lorsque au moins %#x était attendu." #: src/data/sys-file-reader.c:3712 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille compressée %u et non compressée %u." #: src/data/sys-file-reader.c:3724 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "L’enregistrement ZLIB est à l’offset %#llx mais %#llx serait attendu pour des descripteurs de blocs." #: src/data/sys-file-reader.c:3743 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Echec de l’initialisation de ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3758 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Incohérence à la fin du flux ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3817 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Flux ZLIB incohérent (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3841 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Fin des données compressées ZLIB incorrecte." #: src/data/sys-file-reader.c:3879 msgid "SPSS System File" msgstr "Fichier système SPSS" #: src/data/sys-file-writer.c:211 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Version de fichier système inconnue %d. Traitement en tant que version %d." #: src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Erreur d’ouverture « %s » lors de l’écriture en tant que fichier système : %s." #: src/data/sys-file-writer.c:1316 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l’écriture du fichier « %s » en tant que fichier système." #: src/data/sys-file-writer.c:1423 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Impossible d’initialiser la compression ZLIB ’(%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1452 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Impossible de terminer la compression du flux ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1494 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Flux de compression ZLIB échoué (%s)" #: src/data/sys-file-writer.c:1536 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s : opération seek échouée (%s)." #: src/data/variable.c:58 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/data/variable.c:59 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/data/variable.c:60 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/data/variable.c:66 src/language/commands/set.c:1201 #: src/language/commands/sys-file-info.c:208 #: src/language/commands/sys-file-info.c:217 #: src/language/commands/sys-file-info.c:224 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/data/variable.c:67 msgid "Nominal" msgstr "Nominale" #: src/data/variable.c:68 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinale" #: src/data/variable.c:69 src/language/commands/ks-one-sample.c:300 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: src/data/variable.c:75 msgid "Input" msgstr "Entrée" #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:76 src/output/output-item.c:470 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:512 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: src/data/variable.c:77 src/ui/gui/examine.ui:269 msgid "Both" msgstr "Tous les deux" #: src/data/variable.c:78 src/language/commands/sys-file-info.c:238 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:416 src/ui/gui/var-display.c:34 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:494 msgid "None" msgstr "Aucun(e)" #: src/data/variable.c:79 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: src/data/variable.c:80 src/ui/gui/reliability.ui:33 msgid "Split" msgstr "_Diviser" #: src/data/variable.c:726 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:1351 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Au moins un cas dans le fichier de données contient une valeur pondérée erronée (valeur utilisateur ou système manquante, nulle ou négative). Ces cas ont été ignorés." #: src/language/command.c:211 src/language/commands/graph.c:698 #: src/language/commands/graph.c:705 src/language/commands/graph.c:712 #: src/language/commands/graph.c:749 src/language/commands/graph.c:755 #: src/language/commands/graph.c:761 src/language/commands/graph.c:820 #: src/language/commands/graph.c:826 src/language/commands/graph.c:832 #: src/language/commands/graph.c:838 src/language/commands/graph.c:844 #: src/language/commands/graph.c:850 src/language/commands/graph.c:856 #: src/language/commands/set.c:310 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s n’est pas encore implémenté." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s peut être utilisé seulement en mode test." #: src/language/command.c:224 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s ne peut être utilisé qu’au sein du mode de syntaxe étendu." #: src/language/command.c:356 #, fuzzy #| msgid "expecting command name" msgid "Syntax error expecting command name." msgstr "nom de commande attendu" #: src/language/command.c:359 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Commande inconnue « %s »." #: src/language/command.c:391 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif soit défini." #: src/language/command.c:394 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini." #: src/language/command.c:397 src/language/command.c:400 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s est permis seulement dans %s." #: src/language/command.c:406 src/language/command.c:410 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif ait été défini ou à l’intérieur de %s." #: src/language/command.c:414 src/language/command.c:418 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini ou à l’intérieur de %s." #: src/language/command.c:422 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s est permis seulement à l’intérieur de %s ou %s." #: src/language/command.c:427 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini à l’intérieur de INPUT PROGRAM ou à l’intérieur de FILE TYPE." #: src/language/command.c:431 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données ait été défini à l’intérieur de INPUT PROGRAM ou à l’intérieur de FILE TYPE." #: src/language/command.c:449 src/language/command.c:453 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s n’est pas permis au sein de %s." #: src/language/command.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP." msgstr "%s n’est pas autorisé dans DO IF ou LOOP." #: src/language/command.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP." msgstr "Dans INPUT PROGRAM, %s n’est pas autorisé dans DO IF ou LOOP." #: src/language/command.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP (except inside INPUT PROGRAM)." msgstr "%s n’est pas autorisé dans DO IF ou LOOP." #: src/language/command.c:557 src/language/commands/host.c:291 #: src/language/commands/permissions.c:49 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Cette commande n’est pas permise quand l’option %s est active." #: src/language/command.c:574 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Erreur d’effacement de « %s » : %s." #: src/language/lexer/lexer.c:566 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error at `%s'" msgid "Syntax error expecting %s." msgstr "Erreur de syntaxe dans « %s »" #: src/language/lexer/lexer.c:570 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s or %s" msgid "Syntax error expecting %s or %s." msgstr "attend %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:575 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s, %s, or %s" msgid "Syntax error expecting %s, %s, or %s." msgstr "en attente de %s, %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:580 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, or %s." msgstr "en attente de %s, %s, %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:585 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:590 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:596 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:603 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:618 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgid "Syntax error expecting one of the following: %s." msgstr "Erreur de syntaxe liée à l’absence de OFF ou BY. Le filtrage d’observations a été annulé." #: src/language/lexer/lexer.c:639 src/language/lexer/lexer.c:641 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "La sous-commande %s ne peut être spécifiée qu’une fois." #: src/language/lexer/lexer.c:654 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "La sous-commande demandée %s n’est pas spécifiée." #: src/language/lexer/lexer.c:662 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgid "%s may only be specified once within subcommand %s." msgstr "%s ne devrait être spécifié qu’une fois dans la sous-commande %s" #: src/language/lexer/lexer.c:671 #, fuzzy, c-format #| msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgid "Required %s specification missing from %s subcommand." msgstr "La spécification %s demandée manque dans la sous-commande %s" #: src/language/lexer/lexer.c:694 src/language/commands/autorecode.c:210 #: src/language/commands/print-space.c:88 src/language/commands/select-if.c:59 #, fuzzy #| msgid "Syntax error at end of command" msgid "Syntax error expecting end of command." msgstr "Erreur de syntaxe à la fin de la commande" #: src/language/lexer/lexer.c:896 #, fuzzy #| msgid "expecting string" msgid "Syntax error expecting string." msgstr "chaîne de caractères attendue" #: src/language/lexer/lexer.c:925 src/language/lexer/lexer.c:957 #: src/language/lexer/lexer.c:1043 #, fuzzy #| msgid "expecting integer" msgid "Syntax error expecting integer." msgstr "nombre entier attendu" #: src/language/lexer/lexer.c:955 src/language/lexer/lexer.c:1040 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error expecting integer for %s." msgstr "Erreur de syntaxe dans la syntaxe étendue de '%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:962 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error expecting %ld for %s." msgstr "Entier attendu pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:964 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error in date field." msgid "Syntax error expecting %ld." msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date." #: src/language/lexer/lexer.c:969 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error expecting %ld or %ld for %s." msgstr "Attendu %ld ou %ld pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:972 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error in date field." msgid "Syntax error expecting %ld or %ld." msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date." #: src/language/lexer/lexer.c:984 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s." msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld for %s." msgstr "Entier attendu entre %ld et %ld pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:988 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected integer between %ld and %ld." msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld." msgstr "Entier attendu entre %ld et %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:997 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected non-negative integer for %s." msgid "Syntax error expecting non-negative integer for %s." msgstr "Entier non négatif attendu pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1001 #, fuzzy msgid "Syntax error expecting non-negative integer." msgstr "Entier non négatif attendu pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1007 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error expecting positive integer for %s." msgstr "Entier positif attendu pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1011 #, fuzzy msgid "Syntax error expecting positive integer." msgstr "Entier positif attendu." #: src/language/lexer/lexer.c:1017 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater for %s." msgstr "Entier attendu %ld ou supérieur pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1021 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater." msgstr "Entier attendu %ld ou supérieur." #: src/language/lexer/lexer.c:1029 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s." msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld for %s." msgstr "Entier attendu inférieur ou égal à %ld pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1033 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld." msgstr "Entier attendu inférieur ou égal à %ld pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1057 src/language/lexer/lexer.c:1081 #: src/language/lexer/lexer.c:1148 src/language/lexer/lexer.c:1174 #: src/language/lexer/lexer.c:1229 src/language/lexer/lexer.c:1255 #: src/language/lexer/lexer.c:1310 #, fuzzy #| msgid "expecting number" msgid "Syntax error expecting number." msgstr "attend un nombre" #: src/language/lexer/lexer.c:1079 src/language/lexer/lexer.c:1146 #: src/language/lexer/lexer.c:1172 src/language/lexer/lexer.c:1227 #: src/language/lexer/lexer.c:1253 src/language/lexer/lexer.c:1307 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting number or string" msgid "Syntax error expecting number for %s." msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne" #: src/language/lexer/lexer.c:1086 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting number or string" msgid "Syntax error expecting number %g for %s." msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne" #: src/language/lexer/lexer.c:1089 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting number" msgid "Syntax error expecting number %g." msgstr "attend un nombre" #: src/language/lexer/lexer.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error expecting number between %g and %g for %s." msgstr "Nombre attendu entre %g et %g pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1104 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error expecting number between %g and %g." msgstr "Nombre attendu entre %g et %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1113 src/language/lexer/lexer.c:1196 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error expecting non-negative number for %s." msgstr "Nombre non négatif attendu pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1117 src/language/lexer/lexer.c:1200 #, fuzzy msgid "Syntax error expecting non-negative number." msgstr "Nombre non négatif attendu." #: src/language/lexer/lexer.c:1123 src/language/lexer/lexer.c:1206 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error expecting number %g or greater for %s." msgstr "Nombre attendu %g ou plus pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1127 src/language/lexer/lexer.c:1210 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error expecting number %g or greater." msgstr "Nombre attendu %g ou plus." #: src/language/lexer/lexer.c:1135 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected number less than or equal to %g for %s." msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g for %s." msgstr "Nombre attendu inférieur ou égal à %g pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1139 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected number less than or equal to %g." msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g." msgstr "Nombre attendu inférieur ou égal à %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1184 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g) for %s." msgstr "Attend un nombre dans (%g,%g) pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1188 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g)." msgstr "Attend un nombre dans (%g,%g) pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1218 src/language/lexer/lexer.c:1297 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected number less than %g for %s." msgid "Syntax error expecting number less than %g for %s." msgstr "Nombre attendu inférieur à %g pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1221 src/language/lexer/lexer.c:1301 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error expecting number less than %g." msgstr "Nombre attendu inférieur à %g pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1265 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected number in (%g,%g) for %s." msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g) for %s." msgstr "Attend un nombre dans (%g,%g) pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1269 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g)." msgstr "Attend un nombre dans (%g,%g) pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1277 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error expecting positive number for %s." msgstr "Nombre positif attendu pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1280 #, fuzzy msgid "Syntax error expecting positive number." msgstr "Nombre positif attendu." #: src/language/lexer/lexer.c:1286 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected number greater than %g for %s." msgid "Syntax error expecting number greater than %g for %s." msgstr "Nombre attendu supérieur à %g pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1290 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error expecting number greater than %g." msgstr "Nombre attendu supérieur à %g pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1324 src/language/commands/define.c:176 #: src/language/commands/define.c:182 #, fuzzy #| msgid "expecting identifier" msgid "Syntax error expecting identifier." msgstr "en attente de l’identifiant" #: src/language/lexer/lexer.c:1725 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error at `%s'" msgid "Syntax error expecting `%s'." msgstr "Erreur de syntaxe dans « %s »" #: src/language/lexer/lexer.c:2081 #, fuzzy, c-format msgid "In syntax expanded from `%s'" msgstr "Erreur de syntaxe dans la syntaxe étendue de '%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:2084 #, fuzzy #| msgid "" msgid "At end of input" msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d’une entrée" #: src/language/lexer/lexer.c:2091 #, fuzzy #| msgid "Syntax error" msgid "Syntax error." msgstr "Erreur de syntaxe" #: src/language/lexer/lexer.c:2320 msgid "Macro Expansion" msgstr "Macro pour calculer le taux d'expansion (théorie des graphes)" #: src/language/lexer/lexer.c:2580 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Ouverture « %s » : %s." #: src/language/lexer/lexer.c:2624 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Erreur de fermeture de « %s » : %s." #: src/language/lexer/macro.c:93 #, c-format msgid "At `%s' in the expansion of `%s'," msgstr "À '%s' dans le taux d'expansion de '%s', (théorie des graphes)" #: src/language/lexer/macro.c:97 #, c-format msgid "In the expansion of `%s'," msgstr "Pour le taux d'expansion (ou coefficient) de « %s », (théorie des graphes)" #: src/language/lexer/macro.c:100 #, c-format msgid "inside the expansion of `%s'," msgstr "à l’intérieur du taux d’expansion de « %s »," #: src/language/lexer/macro.c:611 #, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s." msgstr "Atteint la fin de la commande en attendant %zu plus de jeton dans l’argument %s à la macro %s." #: src/language/lexer/macro.c:613 #, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s." msgstr "Atteint la fin de la commande en attendant %zu plus de jetons dans l’argument %s à la macro %s." #: src/language/lexer/macro.c:623 #, c-format msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s." msgstr "Atteint la fin de la commande en attendant « %s » dans l’argument %s à la macro %s." #: src/language/lexer/macro.c:679 msgid "" msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d’une entrée" #: src/language/lexer/macro.c:682 #, c-format msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s." msgstr "Trouvé '%.*s' en s’attendant à '%s' argument de lecture %s à la macro %s." #: src/language/lexer/macro.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s." msgstr "L’argument %s multiplié spécifié dans l’appel à la macro %s." #: src/language/lexer/macro.c:1000 #, c-format msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s." msgstr "',' ou ')' attendu dans l’appel à la fonction macro %s." #: src/language/lexer/macro.c:1006 #, c-format msgid "Missing `)' in call to macro function %s." msgstr "')' manquant dans l’appel à la fonction macro %s." #: src/language/lexer/macro.c:1139 #, c-format msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)." msgstr "La fonction macro prend %s un argument (pas %zu)." #: src/language/lexer/macro.c:1143 #, c-format msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)." msgstr "La fonction macro prend %s deux arguments (pas %zu)." #: src/language/lexer/macro.c:1147 #, c-format msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)." msgstr "La fonction macro prend %s deux ou trois arguments (pas %zu)." #: src/language/lexer/macro.c:1152 #, fuzzy, c-format msgid "Macro function %s needs at least one argument." msgstr "Fonction macro %s nécessite au moins un argument." #: src/language/lexer/macro.c:1172 #, c-format msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")." msgstr "Argument à ! Les blancs doivent être des entiers non négatifs (et non des « %s »)." #: src/language/lexer/macro.c:1235 #, c-format msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")." msgstr "Deuxième argument de ! SUBSTR doit être un entier positif (et non « %s »)." #: src/language/lexer/macro.c:1246 #, fuzzy, c-format msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")." msgstr "Troisième argument de ! SUBSTR doit être un entier non négatif (pas « %s »)." #: src/language/lexer/macro.c:1345 msgid "Expecting ')' in macro expression." msgstr "Attente de ')' dans l’expression macro." #: src/language/lexer/macro.c:1354 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression." msgstr "Attente d’un appel littéral ou de fonction dans une expression de macro." #: src/language/lexer/macro.c:1570 #, fuzzy, c-format msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")." msgstr "L’expression de macro doit être évaluée à un nombre (et non à « %s »)." #: src/language/lexer/macro.c:1630 #, fuzzy msgid "!THEN expected in macro !IF construct." msgstr "! ALORS attendu en macro ! IF construire." #: src/language/lexer/macro.c:1639 #, fuzzy msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct." msgstr "! ELSE ou ! IFEND attendu en macro ! IF construire." #: src/language/lexer/macro.c:1652 #, fuzzy msgid "!IFEND expected in macro !IF construct." msgstr "! IFEND attendu en macro ! IF construire." #: src/language/lexer/macro.c:1707 #, fuzzy msgid "Expected macro variable name following !LET." msgstr "Nom de variable macro attendu suivant ! Laisser." #: src/language/lexer/macro.c:1715 #, c-format msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable." msgstr "Impossible d’utiliser le nom de l’argument ou le mot-clé de macro « %.*s » comme la variable !LET." #: src/language/lexer/macro.c:1725 msgid "Expected `=' following !LET." msgstr "Attendu '=' suite !LET." #: src/language/lexer/macro.c:1757 #, fuzzy msgid "Missing !DOEND." msgstr "Manquant! DOEND." #: src/language/lexer/macro.c:1776 #, fuzzy msgid "Expected macro variable name following !DO." msgstr "Nom attendu de la variable de macro après !DO." #: src/language/lexer/macro.c:1783 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable." msgstr "Impossible d’utiliser le nom de l’argument ou le mot-clé macro comme une variable !DO." #: src/language/lexer/macro.c:1824 #, fuzzy, c-format msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" msgstr "! La boucle DO sur la liste a dépassé le nombre maximal d’itérations %d. (Utilisez SET MITERATE pour modifier la limite.)" #: src/language/lexer/macro.c:1849 #, fuzzy msgid "Expected !TO in numerical !DO loop." msgstr "Attendu! TO en numérique ! DO boucle." #: src/language/lexer/macro.c:1868 #, fuzzy msgid "!BY value cannot be zero." msgstr "! La valeur BY ne peut pas être égale à zéro." #: src/language/lexer/macro.c:1886 #, fuzzy, c-format msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" msgstr "Numérique! La boucle DO a dépassé le nombre maximal d’itérations %d. (Utilisez SET MITERATE pour modifier la limite.)" #: src/language/lexer/macro.c:1907 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop." msgstr "Attendu '=' ou !IN dans la boucle !DO." #: src/language/lexer/macro.c:2070 #, fuzzy msgid "!BREAK outside !DO." msgstr "! PAUSE DEHORS !DO." #: src/language/lexer/macro.c:2088 #, fuzzy, c-format msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)" msgstr "Le niveau maximal d’imbrication %d dépassé. (Utilisez SET MNEST pour modifier la limite.)" #: src/language/lexer/format-parser.c:87 #, fuzzy #| msgid "expecting valid format specifier" msgid "Syntax error expecting valid format specifier." msgstr "en attente d’un identifiant de format valide" #: src/language/lexer/format-parser.c:118 #: src/language/lexer/format-parser.c:145 #: src/language/commands/data-list.c:498 src/language/commands/get-data.c:556 #: src/language/commands/output.c:93 #: src/language/commands/placement-parser.c:247 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Type de format inconnu « %s »." #: src/language/lexer/format-parser.c:124 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "Il manque la longeur pour le format « %s » indiqué." #: src/language/lexer/format-parser.c:140 #, fuzzy #| msgid "expecting format type" msgid "Syntax error expecting format type." msgstr "en attente d’un type de format" #: src/language/lexer/scan.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2." msgstr "La chaîne de chiffres hexadécimaux a %zu caractères, qui n’est pas un multiple de 2." #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit." msgstr "`%c' n'est pas un caractère hexadécimal valide" #: src/language/lexer/scan.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes." msgstr "La chaîne Unicode contient %zu octets, ce qui n’est pas dans la plage valide de 1 à 8 octets." #: src/language/lexer/scan.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point." msgstr "U+%04llX n’est pas un point de code Unicode valide." #: src/language/lexer/scan.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "Bad character %s in input." msgstr "Caractères erroné %s en entrée" #: src/language/lexer/scan.c:383 #, fuzzy msgid "Unterminated string constant." msgstr "Constante de chaîne incomplète" #: src/language/lexer/scan.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "Missing exponent following `%.*s'." msgstr "Exposant manquant suivant '%s'" #: src/language/lexer/value-parser.c:78 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "Les extrémités de l’intervalle sont égales (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:87 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s ou %s doivent faire partie de l’intervalle." #: src/language/lexer/value-parser.c:120 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "La valeur système manquante n’est pas valide ci." #: src/language/lexer/value-parser.c:154 msgid "This string is not representable in the dataset encoding." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:160 #, fuzzy, c-format #| msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgid "This %zu-byte string is too long for variable %s with width %d." msgstr "Dans le fichier %s, %s est une variable chaîne de largeur %d." #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 #: src/language/lexer/variable-parser.c:783 #: src/language/lexer/variable-parser.c:803 src/language/commands/graph.c:810 #: src/language/commands/matrix.c:6066 utilities/pspp-convert.c:84 #, fuzzy #| msgid "expecting variable name" msgid "Syntax error expecting variable name." msgstr "attend le nom de la variable" #: src/language/lexer/variable-parser.c:96 #: src/language/lexer/variable-parser.c:849 #: src/language/lexer/variable-parser.c:860 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s n’est pas un nom de variable." #: src/language/lexer/variable-parser.c:208 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s n’est pas une variable numérique. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:212 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s n’est pas une chaine de caractères. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:217 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Les variables nulles (comme %s) ne sont pas permises ici." #: src/language/lexer/variable-parser.c:222 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s et %s ne sont pas de même type. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même type. %s seront enlevés de la liste." #: src/language/lexer/variable-parser.c:229 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s et %s sont des variables chaînes de longueur différentes. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même largeur. %s seront enlevés de la liste." #: src/language/lexer/variable-parser.c:235 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "La variable %s apparait deux fois dans la liste de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:357 #: src/language/lexer/variable-parser.c:869 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s n’est pas une syntaxe valide car %s précède %s dans le dictionnaire." #: src/language/lexer/variable-parser.c:366 msgid "With the syntax TO , variables and must be both regular variables or both scratch variables." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "%s is a regular variable." msgstr "%s n’est pas une variable numérique." #: src/language/lexer/variable-parser.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "%s is a scratch variable." msgstr "%s n’est pas une variable numérique." #: src/language/lexer/variable-parser.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "%s is a system variable." msgstr "%s n’est pas une variable numérique." #: src/language/lexer/variable-parser.c:475 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé avec TO car elle ne se termine pas par un chiffre." #: src/language/lexer/variable-parser.c:484 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Le suffixe numérique en « %s » is supérieur à la valeur autorisée avec TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:585 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Les préfixes ne sont pas conformes à l’utilisation de la convention TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:591 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Limites incorrectes dans l’utilisation de la convention TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a numeric variable." msgstr "%s n’est pas une variable numérique." #: src/language/commands/aggregate.c:246 #, fuzzy #| msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgid "When the input data is presorted, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Lorsque l’option PRESORTED est spécifiée, l’indication de l’ordre de tri avec (A) ou (D) n’a pas d’effet. Les données en sortie seront triées dans le même ordre que les données d’entrée." #: src/language/commands/aggregate.c:252 msgid "The PRESORTED subcommand state that the input data is presorted." msgstr "" #: src/language/commands/aggregate.c:256 msgid "ADDVARIABLES implies that the input data is presorted." msgstr "" #: src/language/commands/aggregate.c:259 msgid "The input data must be presorted because the OUTFILE subcommand is not specified." msgstr "" #: src/language/commands/aggregate.c:387 #, fuzzy #| msgid "expecting aggregation function" msgid "Syntax error expecting aggregation function." msgstr "en attente de la fonction d’agrégation" #: src/language/commands/aggregate.c:401 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Fonction d’agrégation inconnue %s." #: src/language/commands/aggregate.c:498 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Argument manquant %zu pour %s." #: src/language/commands/aggregate.c:505 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Les arguments de %s doivent être du même type que les variables source." #: src/language/commands/aggregate.c:511 #, fuzzy #| msgid "The filter variable must be numeric." msgid "The argument is numeric." msgstr "La variable filtre doit être numérique." #: src/language/commands/aggregate.c:513 #, fuzzy #| msgid "Output variables are _strings" msgid "The variables have string type." msgstr "Les variables de sortie sont des _chaînes" #: src/language/commands/aggregate.c:518 msgid "The argument is a string." msgstr "" #: src/language/commands/aggregate.c:520 #, fuzzy #| msgid "The filter variable must be numeric." msgid "The variables are numeric." msgstr "La variable filtre doit être numérique." #: src/language/commands/aggregate.c:549 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Le nombre des variables source (%zu) ne correspond pas au nombre de variables cible (%zu)." #: src/language/commands/aggregate.c:553 #, fuzzy #| msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgid "These are the source variables." msgstr "Les arguments de %s doivent être du même type que les variables source." #: src/language/commands/aggregate.c:555 #, fuzzy #| msgid "%s is not allowed with string variables." msgid "These are the target variables." msgstr "%s n’est pas permis pour les variables chaînes." #: src/language/commands/aggregate.c:571 #, fuzzy, c-format #| msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgid "The value arguments passed to the %s function are out of order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "Les arguments de valeur passés à la fonction %s sont en désordre. Ils seront traités comme s’ils avaient été spécifiés dans le bon ordre." #: src/language/commands/aggregate.c:587 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate variable name %s." msgid "Duplicate target variable name %s." msgstr "Nom de variable %s dupliqué." #: src/language/commands/aggregate.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "Variable name %s duplicates the name of a variable in the active file dictionary." msgstr "La variable %s doit précéder %s dans le dictionnaire de fichiers matriciels." #: src/language/commands/aggregate.c:596 #, fuzzy, c-format #| msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgid "Variable name %s duplicates the name of a break variable." msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s." #: src/language/commands/aggregate.h:34 msgid "Sum of values" msgstr "Somme des valeurs" #: src/language/commands/aggregate.h:35 msgid "Mean average" msgstr "Moyenne des moyennes" #: src/language/commands/aggregate.h:36 src/language/commands/ctables.c:373 #: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:99 #: src/language/commands/means-calc.c:442 src/language/commands/median.c:352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Médiane" #: src/language/commands/aggregate.h:37 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Écart-type" #: src/language/commands/aggregate.h:38 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 msgid "Maximum value" msgstr "Valeur maximale" #: src/language/commands/aggregate.h:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 msgid "Minimum value" msgstr "Valeur minimale" #: src/language/commands/aggregate.h:40 msgid "Percentage greater than" msgstr "Pourcentage supérieur à" #: src/language/commands/aggregate.h:41 msgid "Percentage less than" msgstr "Pourcentage inférieur à" #: src/language/commands/aggregate.h:42 msgid "Percentage included in range" msgstr "Pourcentage compris dans l’intervalle" #: src/language/commands/aggregate.h:43 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Pourcentage exclu de l’intervalle" #: src/language/commands/aggregate.h:44 msgid "Fraction greater than" msgstr "Fraction supérieure à" #: src/language/commands/aggregate.h:45 msgid "Fraction less than" msgstr "Fraction inférieure à" #: src/language/commands/aggregate.h:46 msgid "Fraction included in range" msgstr "Fraction comprise dans l’intervalle" #: src/language/commands/aggregate.h:47 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Fraction non comprise dans l’intervalle" #: src/language/commands/aggregate.h:48 #, fuzzy #| msgid "is greater than" msgid "Count greater than" msgstr "est supérieur à" #: src/language/commands/aggregate.h:49 #, fuzzy #| msgid "is less than" msgid "Count less than" msgstr "est inférieur à" #: src/language/commands/aggregate.h:50 #, fuzzy #| msgid "Fraction included in range" msgid "Count included in range" msgstr "Fraction comprise dans l’intervalle" #: src/language/commands/aggregate.h:51 #, fuzzy #| msgid "Fraction excluded from range" msgid "Count excluded from range" msgstr "Fraction non comprise dans l’intervalle" #: src/language/commands/aggregate.h:52 msgid "Number of cases" msgstr "Nombre d’observations" #: src/language/commands/aggregate.h:53 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Nombre d’observations (non pondéré)" #: src/language/commands/aggregate.h:54 msgid "Number of missing values" msgstr "Nombre de valeurs manquantes" #: src/language/commands/aggregate.h:55 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Nombre de valeurs manquantes (non pondéré)" #: src/language/commands/aggregate.h:56 msgid "First non-missing value" msgstr "Premier valeur non manquante" #: src/language/commands/aggregate.h:57 msgid "Last non-missing value" msgstr "Dernière valeur non manquante" #: src/language/commands/apply-dictionary.c:71 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "La variable %s est %s dans le fichier cible, mais %s dans le fichier source." #: src/language/commands/apply-dictionary.c:107 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Aucune variable trouvée ne correspond aux fichiers source et cible." #: src/language/commands/autorecode.c:156 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Le comptage de la variable source (%zu) ne correspond pas au comptage de la variable cible (%zu)." #: src/language/commands/autorecode.c:168 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s." #: src/language/commands/autorecode.c:225 #, c-format msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)." msgstr "Avec GROUP, les variables ne peuvent pas mélanger les types chaîne de caractères (%s) et numérique (%s)." #: src/language/commands/autorecode.c:368 msgid "Recoding grouped variables." msgstr "Enregistrement de variables groupées." #: src/language/commands/autorecode.c:370 #, c-format msgid "Recoding %s into %s (%s)." msgstr "Enregistrement de %s vers %s (%s)." #: src/language/commands/autorecode.c:374 #, c-format msgid "Recoding %s into %s." msgstr "Enregistrement de %s vers %s." #: src/language/commands/autorecode.c:380 #: src/language/commands/data-parser.c:726 #: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/mrsets.c:571 #: src/language/commands/print.c:450 src/language/commands/sys-file-info.c:430 #: src/language/commands/sys-file-info.c:471 #: src/language/commands/sys-file-info.c:549 #: src/language/commands/sys-file-info.c:836 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: src/language/commands/autorecode.c:381 src/ui/gui/recode.ui:207 msgid "New Value" msgstr "Nouvelle valeur" #: src/language/commands/autorecode.c:381 msgid "Value Label" msgstr "Étiquette de valeur" #: src/language/commands/autorecode.c:384 msgid "Old Value" msgstr "Ancienne valeur" #: src/language/commands/binomial.c:138 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "La variable %s n’est pas dichotomique" #: src/language/commands/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "Test binomial" #: src/language/commands/binomial.c:186 src/language/commands/chisquare.c:183 #: src/language/commands/chisquare.c:239 src/language/commands/chisquare.c:322 #: src/language/commands/cochran.c:188 src/language/commands/correlations.c:88 #: src/language/commands/correlations.c:139 #: src/language/commands/crosstabs.c:1068 #: src/language/commands/crosstabs.c:1392 #: src/language/commands/crosstabs.c:1426 #: src/language/commands/crosstabs.c:1435 #: src/language/commands/crosstabs.c:1463 #: src/language/commands/crosstabs.c:1504 #: src/language/commands/crosstabs.c:1548 src/language/commands/ctables.c:4590 #: src/language/commands/descriptives.c:954 #: src/language/commands/examine.c:590 src/language/commands/examine.c:728 #: src/language/commands/examine.c:821 src/language/commands/examine.c:909 #: src/language/commands/factor.c:1615 src/language/commands/factor.c:1738 #: src/language/commands/factor.c:1768 src/language/commands/factor.c:1932 #: src/language/commands/factor.c:1966 src/language/commands/frequencies.c:278 #: src/language/commands/frequencies.c:1315 #: src/language/commands/frequencies.c:1326 #: src/language/commands/friedman.c:250 src/language/commands/glm.c:649 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:360 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:265 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:313 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:278 #: src/language/commands/logistic.c:1081 src/language/commands/logistic.c:1211 #: src/language/commands/logistic.c:1241 #: src/language/commands/mann-whitney.c:184 #: src/language/commands/mann-whitney.c:247 #: src/language/commands/mcnemar.c:222 src/language/commands/means.c:757 #: src/language/commands/means.c:810 src/language/commands/median.c:315 #: src/language/commands/median.c:350 src/language/commands/npar-summary.c:106 #: src/language/commands/oneway.c:902 src/language/commands/oneway.c:980 #: src/language/commands/oneway.c:1079 src/language/commands/oneway.c:1167 #: src/language/commands/oneway.c:1299 #: src/language/commands/quick-cluster.c:698 #: src/language/commands/regression.c:769 #: src/language/commands/regression.c:801 #: src/language/commands/regression.c:925 #: src/language/commands/regression.c:991 #: src/language/commands/reliability.c:490 #: src/language/commands/reliability.c:531 #: src/language/commands/reliability.c:580 #: src/language/commands/reliability.c:591 src/language/commands/roc.c:865 #: src/language/commands/roc.c:961 src/language/commands/runs.c:318 #: src/language/commands/sign.c:102 src/language/commands/t-test-indep.c:193 #: src/language/commands/t-test-indep.c:259 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:68 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:125 #: src/language/commands/t-test-paired.c:150 #: src/language/commands/t-test-paired.c:193 #: src/language/commands/t-test-paired.c:238 #: src/language/commands/wilcoxon.c:232 src/language/commands/wilcoxon.c:271 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/examine.ui:283 #: src/ui/gui/oneway.ui:470 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: src/language/commands/binomial.c:187 src/language/commands/chisquare.c:240 #: src/language/commands/chisquare.c:252 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: src/language/commands/binomial.c:188 src/language/commands/cochran.c:189 #: src/language/commands/correlations.c:91 #: src/language/commands/correlations.c:149 #: src/language/commands/crosstabs.c:1069 #: src/language/commands/descriptives.c:956 #: src/language/commands/examine.c:910 #: src/language/commands/frequencies.c:1328 #: src/language/commands/friedman.c:251 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:368 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:266 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:279 #: src/language/commands/logistic.c:1242 #: src/language/commands/mann-whitney.c:185 #: src/language/commands/mcnemar.c:223 src/language/commands/means-calc.c:439 #: src/language/commands/means.c:711 src/language/commands/median.c:351 #: src/language/commands/npar-summary.c:107 src/language/commands/oneway.c:981 #: src/language/commands/reliability.c:491 src/language/commands/sign.c:69 #: src/language/commands/sign.c:70 src/language/commands/t-test-indep.c:194 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:126 #: src/language/commands/t-test-paired.c:151 #: src/language/commands/t-test-paired.c:194 #: src/language/commands/wilcoxon.c:233 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/commands/binomial.c:189 msgid "Observed Prop." msgstr "Proportions observées." #: src/language/commands/binomial.c:190 msgid "Test Prop." msgstr "Proportion de test." #: src/language/commands/binomial.c:192 src/language/commands/crosstabs.c:1439 #: src/language/commands/mcnemar.c:224 src/language/commands/sign.c:103 #: src/language/commands/wilcoxon.c:277 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. exacte (bi-variée)" #: src/language/commands/binomial.c:193 src/language/commands/crosstabs.c:1440 #: src/language/commands/mcnemar.c:225 src/language/commands/sign.c:104 #: src/language/commands/wilcoxon.c:278 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. exacte (uni-variée)" #: src/language/commands/binomial.c:195 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: src/language/commands/binomial.c:196 msgid "Group 1" msgstr "Groupe 1" #: src/language/commands/binomial.c:196 msgid "Group 2" msgstr "Groupe 2" #: src/language/commands/binomial.c:196 src/language/commands/chisquare.c:223 #: src/language/commands/chisquare.c:257 #: src/language/commands/crosstabs.c:1074 #: src/language/commands/crosstabs.c:1357 src/language/commands/ctables.c:4273 #: src/language/commands/examine.c:914 src/language/commands/factor.c:1616 #: src/language/commands/frequencies.c:320 src/language/commands/glm.c:731 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:301 #: src/language/commands/logistic.c:1247 #: src/language/commands/mann-whitney.c:197 src/language/commands/means.c:707 #: src/language/commands/oneway.c:911 src/language/commands/oneway.c:1001 #: src/language/commands/regression.c:933 #: src/language/commands/reliability.c:496 src/language/commands/sign.c:75 #: src/language/commands/wilcoxon.c:239 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/language/commands/binomial.c:199 #: src/language/commands/correlations.c:125 #: src/language/commands/correlations.c:153 #: src/language/commands/descriptives.c:567 #: src/language/commands/factor.c:1519 src/language/commands/factor.c:1562 #: src/language/commands/factor.c:1720 src/language/commands/factor.c:1938 #: src/language/commands/frequencies.c:1319 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:270 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:319 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:316 src/language/commands/list.c:85 #: src/language/commands/logistic.c:1098 #: src/language/commands/mann-whitney.c:254 src/language/commands/means.c:719 #: src/language/commands/means.c:799 src/language/commands/median.c:358 #: src/language/commands/oneway.c:914 src/language/commands/oneway.c:1086 #: src/language/commands/regression.c:826 #: src/language/commands/reliability.c:538 #: src/language/commands/sys-file-info.c:219 #: src/language/commands/sys-file-info.c:546 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:132 #: src/language/commands/t-test-paired.c:157 src/ui/gui/variable-info.ui:21 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/language/commands/cd.c:45 src/language/commands/include.c:156 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s" msgstr "Impossible de changer le répertoire de %s en %s" #: src/language/commands/chisquare.c:171 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values." msgstr "Le test de CHISQUARE attend %d valeurs mais la variable %s a %zu valeurs distinctes." #: src/language/commands/chisquare.c:184 src/language/commands/chisquare.c:241 msgid "Observed N" msgstr "N observé" #: src/language/commands/chisquare.c:185 src/language/commands/chisquare.c:242 msgid "Expected N" msgstr "N attendu" #: src/language/commands/chisquare.c:186 src/language/commands/chisquare.c:243 #: src/language/commands/crosstabs.c:78 src/language/commands/regression.c:933 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Residual" msgstr "Residus" #: src/language/commands/chisquare.c:195 src/language/commands/cochran.c:156 #: src/language/commands/cochran.c:185 src/language/commands/crosstabs.c:1436 #: src/language/commands/crosstabs.c:1457 #: src/language/commands/crosstabs.c:1496 #: src/language/commands/crosstabs.c:1542 src/language/commands/examine.c:826 #: src/language/commands/reliability.c:595 #: src/language/commands/reliability.c:598 #: src/language/commands/split-file.c:90 src/language/commands/split-file.c:91 #: src/language/commands/sys-file-info.c:799 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/language/commands/chisquare.c:235 src/language/commands/cochran.c:150 #: src/language/commands/median.c:305 src/language/commands/sign.c:66 #: src/ui/gui/frequencies.ui:675 msgid "Frequencies" msgstr "Fréquences" #: src/language/commands/chisquare.c:246 src/language/commands/chisquare.c:328 #: src/language/commands/cochran.c:164 src/language/commands/correlations.c:94 #: src/language/commands/data-parser.c:730 #: src/language/commands/data-parser.c:775 #: src/language/commands/descriptives.c:967 #: src/language/commands/friedman.c:226 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:376 #: src/language/commands/matrix.c:6029 src/language/commands/matrix.c:8517 #: src/language/commands/npar-summary.c:113 src/language/commands/print.c:454 #: src/language/commands/quick-cluster.c:539 src/language/commands/runs.c:331 #: src/language/commands/set.c:1381 src/language/commands/split-file.c:93 #: src/language/commands/sys-file-info.c:472 #: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-dictview.c:670 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/language/commands/chisquare.c:320 src/language/commands/cochran.c:181 #: src/language/commands/friedman.c:246 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:311 #: src/language/commands/mann-whitney.c:244 #: src/language/commands/mcnemar.c:219 src/language/commands/median.c:347 #: src/language/commands/sign.c:100 src/language/commands/wilcoxon.c:268 msgid "Test Statistics" msgstr "Tests statistiques" #: src/language/commands/chisquare.c:323 msgid "Chi-square" msgstr "X²" #: src/language/commands/chisquare.c:324 src/language/commands/cochran.c:191 #: src/language/commands/crosstabs.c:1437 src/language/commands/examine.c:662 #: src/language/commands/factor.c:1971 src/language/commands/friedman.c:257 #: src/language/commands/glm.c:653 src/language/commands/kruskal-wallis.c:315 #: src/language/commands/logistic.c:1085 src/language/commands/median.c:354 #: src/language/commands/oneway.c:904 src/language/commands/oneway.c:1171 #: src/language/commands/regression.c:927 #: src/language/commands/t-test-indep.c:267 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:75 #: src/language/commands/t-test-paired.c:253 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/commands/chisquare.c:325 src/language/commands/cochran.c:192 #: src/language/commands/friedman.c:258 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:316 #: src/language/commands/median.c:355 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Sig. asymptotique." #: src/language/commands/cochran.c:111 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Plus de deux valeurs utilisées. Le test de Cochran Q ne sera pas exécuté." #: src/language/commands/cochran.c:153 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Succès (%.*g)" #: src/language/commands/cochran.c:154 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Erreur (%.*g)" #: src/language/commands/cochran.c:190 msgid "Cochran's Q" msgstr "Q de Cochran" #: src/language/commands/combine-files.c:230 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "Impossible de spécifier le jeu de données actif car aucun n’a été défini." #: src/language/commands/combine-files.c:237 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Cette commande ne peut être utilisée après TEMPORARY lorsque le jeu de données actif est une source d’entrée. Les transformations obtenues avec l’instruction TEMPORARY seront rendues permanentes." #: src/language/commands/combine-files.c:278 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Multiples sous-commandes IN pour un seul fichier ou une seule table." #: src/language/commands/combine-files.c:378 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "Le fichier %s manque de variable BY %s." #: src/language/commands/combine-files.c:480 #: src/language/commands/combine-files.c:486 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY est nécessaire lorsque %s est spécifié." #: src/language/commands/combine-files.c:661 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgid "Variable %s has different types in different files." msgstr "La variable %s dans le fichier %s présente un type ou une largeur différents de la même variable le fichier précédent." #: src/language/commands/combine-files.c:672 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "En fichier %s, %s est numérique." #: src/language/commands/combine-files.c:676 #, fuzzy, c-format #| msgid "In file %s, %s is numeric." msgid "In file %s, %s is a string." msgstr "En fichier %s, %s est numérique." #: src/language/commands/combine-files.c:695 #, fuzzy, c-format #| msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgid "Combining files with different encodings. String data (such as in variable `%s') may not be represented correctly." msgstr "Combinaison de fichiers contenant des encodages incompatibles. Les données chaînes ne peuvent être représentées correctement." #: src/language/commands/combine-files.c:706 #, c-format msgid "File %s uses encoding %s. The output will use this encoding." msgstr "" #: src/language/commands/combine-files.c:711 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usable encodings for %s." msgid "File %s uses encoding %s." msgstr "Encodages utilisables pour %s." #: src/language/commands/combine-files.c:741 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Le nom de variable %s spécifié en sous-commande %s duplique un nom de variable existant." #: src/language/commands/combine-files.c:906 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Ensembles %zu d’observations dupliquées rencontrées dans le fichier maître." #: src/language/commands/compute.c:167 src/language/commands/compute.c:224 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Lors de l’exécution de COMPUTE : SYSMIS n’est pas une valeur autorisée comme index au sein d’un vecteur %s." #: src/language/commands/compute.c:172 src/language/commands/compute.c:232 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Lors de l’exécution de COMPUTE : %.*g n’est pas une valeur autorisée comme index au sein d’un vecteur %s." #: src/language/commands/compute.c:380 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Il n’y a pas de vecteur nommé %s." #: src/language/commands/correlations.c:85 #: src/language/commands/descriptives.c:950 #: src/language/commands/factor.c:1929 #: src/language/commands/npar-summary.c:102 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Statistiques descriptives" #: src/language/commands/correlations.c:89 src/language/commands/ctables.c:372 #: src/language/commands/descriptives.c:107 #: src/language/commands/examine.c:728 src/language/commands/factor.c:1933 #: src/language/commands/frequencies.c:97 src/language/commands/graph.c:210 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:290 #: src/language/commands/means-calc.c:438 #: src/language/commands/npar-summary.c:108 src/language/commands/oneway.c:981 #: src/language/commands/t-test-indep.c:195 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:127 #: src/language/commands/t-test-paired.c:152 #: src/language/commands/t-test-paired.c:241 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Moyenne" #: src/language/commands/correlations.c:90 src/language/commands/examine.c:737 #: src/language/commands/factor.c:1934 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:290 #: src/language/commands/means-calc.c:440 #: src/language/commands/npar-summary.c:109 src/language/commands/oneway.c:981 #: src/language/commands/t-test-indep.c:196 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:128 #: src/language/commands/t-test-paired.c:153 #: src/language/commands/t-test-paired.c:242 msgid "Std. Deviation" msgstr "Écart-type" #: src/language/commands/correlations.c:120 msgid "Correlations" msgstr "Corrélations" #: src/language/commands/correlations.c:140 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Corrélation de Pearson" #: src/language/commands/correlations.c:141 #: src/language/commands/oneway.c:1172 #: src/language/commands/t-test-indep.c:268 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:76 #: src/language/commands/t-test-paired.c:254 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. (bi-variée)" #: src/language/commands/correlations.c:141 #: src/language/commands/factor.c:1773 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. (uni-variée)" #: src/language/commands/correlations.c:145 msgid "Cross-products" msgstr "Produits de croisement" #: src/language/commands/correlations.c:146 msgid "Covariance" msgstr "Covariance" #: src/language/commands/correlations.c:159 msgid "Significant at .05 level" msgstr "Signifiant à 0,05 près" #: src/language/commands/correlations.c:218 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "Les données des variables choisies sont toutes manquantes ou vides." #: src/language/commands/correlations.c:358 #: src/language/commands/descriptives.c:353 msgid "No variables specified." msgstr "Aucune variable spécifiée." #: src/language/commands/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "La destination ne peut être une variable chaîne." #: src/language/commands/crosstabs.c:73 src/language/commands/crosstabs.c:939 #: src/language/commands/ctables.c:330 #: src/language/commands/frequencies.c:1230 src/language/commands/graph.c:204 #: src/language/commands/quick-cluster.c:699 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Count" msgstr "Nombre" #: src/language/commands/crosstabs.c:74 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected" msgstr "Attendu(e)" #: src/language/commands/crosstabs.c:75 src/language/commands/ctables.c:340 msgid "Row %" msgstr "Ligne %" #: src/language/commands/crosstabs.c:76 src/language/commands/ctables.c:341 msgid "Column %" msgstr "Colonne %" #: src/language/commands/crosstabs.c:77 msgid "Total %" msgstr "Total %" #: src/language/commands/crosstabs.c:79 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Std. Residual" msgstr "Résidus standardisés" #: src/language/commands/crosstabs.c:80 msgid "Adjusted Residual" msgstr "Résidu ajusté" #: src/language/commands/crosstabs.c:483 #, fuzzy msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)." msgstr "Au moins une tabulation croisée doit être demandée (à l’aide de la sous-commande TABLES)." #: src/language/commands/crosstabs.c:500 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "Mode %s manquant n’est pas permis dans le mode général. Suppose %s." #: src/language/commands/crosstabs.c:590 #, fuzzy #| msgid "expecting a file name or handle name" msgid "Syntax error expecting subcommand name or variable name." msgstr "en attente d’un nom de fichier ou un nom d’identifiant" #: src/language/commands/crosstabs.c:622 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Il y a trop de variables de tableaux croisés ou de dimensions." #: src/language/commands/crosstabs.c:684 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s doit être spécifié avant %s." #: src/language/commands/crosstabs.c:1065 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: src/language/commands/crosstabs.c:1070 src/language/commands/examine.c:911 #: src/language/commands/frequencies.c:280 #: src/language/commands/frequencies.c:1230 #: src/language/commands/logistic.c:1243 src/language/commands/means.c:714 #: src/language/commands/reliability.c:492 msgid "Percent" msgstr "%" #: src/language/commands/crosstabs.c:1073 src/language/commands/examine.c:913 #: src/language/commands/means.c:698 src/language/commands/reliability.c:495 #: src/language/commands/sys-file-info.c:222 msgid "Cases" msgstr "Observations" #: src/language/commands/crosstabs.c:1074 src/language/commands/examine.c:913 #: src/language/commands/frequencies.c:297 #: src/language/commands/frequencies.c:1330 #: src/language/commands/quick-cluster.c:718 #: src/language/commands/reliability.c:495 msgid "Valid" msgstr "Valide" #: src/language/commands/crosstabs.c:1074 src/language/commands/ctables.c:375 #: src/language/commands/examine.c:913 src/language/commands/frequencies.c:312 #: src/language/commands/frequencies.c:1331 msgid "Missing" msgstr "Manquant(e)" #: src/language/commands/crosstabs.c:1078 msgid "Crosstabulation" msgstr "Tableau de contingence" #: src/language/commands/crosstabs.c:1157 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Le tableau croisé %s ne contient aucune observation on-manquante." #: src/language/commands/crosstabs.c:1343 msgid "Missing value" msgstr "Valeur manquante" #: src/language/commands/crosstabs.c:1422 msgid "Chi-Square Tests" msgstr "Tests de X²" #: src/language/commands/crosstabs.c:1427 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "X² de Pearson" #: src/language/commands/crosstabs.c:1428 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Rapport de vraisemblance" #: src/language/commands/crosstabs.c:1429 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Test exact de Fisher" #: src/language/commands/crosstabs.c:1430 msgid "Continuity Correction" msgstr "Correction de continuité" #: src/language/commands/crosstabs.c:1431 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Association linéaire-par-linéaire" #: src/language/commands/crosstabs.c:1432 #: src/language/commands/crosstabs.c:1477 #: src/language/commands/crosstabs.c:1999 msgid "N of Valid Cases" msgstr "Nombre d’observations valides" #: src/language/commands/crosstabs.c:1438 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. asymptotique (bi-variée)" #: src/language/commands/crosstabs.c:1452 msgid "Symmetric Measures" msgstr "Mesures de symétrie" #: src/language/commands/crosstabs.c:1456 #: src/language/commands/crosstabs.c:1495 #: src/language/commands/crosstabs.c:1541 msgid "Values" msgstr "Valeurs" #: src/language/commands/crosstabs.c:1458 #: src/language/commands/crosstabs.c:1543 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Erreur standard asymp." #: src/language/commands/crosstabs.c:1459 #: src/language/commands/crosstabs.c:1544 msgid "Approx. T" msgstr "Approx. T" #: src/language/commands/crosstabs.c:1460 #: src/language/commands/crosstabs.c:1545 msgid "Approx. Sig." msgstr "Sig. approx." #: src/language/commands/crosstabs.c:1465 #: src/language/commands/crosstabs.c:1550 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Valeur Nominale par Valeur Nominale" #: src/language/commands/crosstabs.c:1466 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/language/commands/crosstabs.c:1466 msgid "Cramer's V" msgstr "V de Cramer" #: src/language/commands/crosstabs.c:1466 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Coefficient de contingence" #: src/language/commands/crosstabs.c:1468 #: src/language/commands/crosstabs.c:1555 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Valeur Ordinale par Valeur Ordinale" #: src/language/commands/crosstabs.c:1469 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Tau-b de Kendall" #: src/language/commands/crosstabs.c:1469 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Tau-c de Kendall" #: src/language/commands/crosstabs.c:1470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/language/commands/crosstabs.c:1470 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Correlation de Spearman" #: src/language/commands/crosstabs.c:1472 msgid "Interval by Interval" msgstr "Intervalle par intervalle" #: src/language/commands/crosstabs.c:1473 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" #: src/language/commands/crosstabs.c:1475 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Mesure de l’accord" #: src/language/commands/crosstabs.c:1476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/language/commands/crosstabs.c:1491 msgid "Risk Estimate" msgstr "Estimation du risque" #: src/language/commands/crosstabs.c:1499 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval" msgstr "Intervalle de confiance de 95 %" #: src/language/commands/crosstabs.c:1500 #: src/language/commands/logistic.c:1094 #: src/language/commands/t-test-indep.c:274 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:83 #: src/language/commands/t-test-paired.c:249 msgid "Lower" msgstr "Minimum" #: src/language/commands/crosstabs.c:1501 #: src/language/commands/logistic.c:1094 #: src/language/commands/t-test-indep.c:275 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:84 #: src/language/commands/t-test-paired.c:250 msgid "Upper" msgstr "Maximum" #: src/language/commands/crosstabs.c:1520 msgid "Symmetric" msgstr "Symétrie" #: src/language/commands/crosstabs.c:1522 #: src/language/commands/crosstabs.c:1527 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "Dépendant %s" #: src/language/commands/crosstabs.c:1537 msgid "Directional Measures" msgstr "Mesures directionnelles" #: src/language/commands/crosstabs.c:1551 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/commands/crosstabs.c:1552 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Tau de Goodman et Kruskal" #: src/language/commands/crosstabs.c:1553 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Coefficient d’incertitude" #: src/language/commands/crosstabs.c:1556 msgid "Somers' d" msgstr "Indice D de Somers" #: src/language/commands/crosstabs.c:1558 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominale par intervalle" #: src/language/commands/crosstabs.c:1559 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/language/commands/crosstabs.c:1971 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s" msgstr "Ratio bizarre pour %s" #: src/language/commands/crosstabs.c:1980 #, c-format msgid "For cohort %s = " msgstr "Pour une cohorte %s = " #: src/language/commands/ctables.c:253 msgid "Support for LCL, UCL, and SE summary functions is not yet implemented." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:298 #, fuzzy #| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgid "Syntax error expecting summary function name." msgstr "Erreur de syntaxe liée à l’absence de OFF ou BY. Le filtrage d’observations a été annulé." #: src/language/commands/ctables.c:330 #, fuzzy #| msgid "Adjusted Residual" msgid "Adjusted Count" msgstr "Résidu ajusté" #: src/language/commands/ctables.c:330 #, fuzzy #| msgid "Unweighted" msgid "Unweighted Count" msgstr "Non pondéré" #: src/language/commands/ctables.c:335 #, fuzzy #| msgid "Table" msgid "Table %" msgstr "Tableau" #: src/language/commands/ctables.c:335 #, fuzzy #| msgid "Unweighted Cases" msgid "Unweighted Table %" msgstr "Cas non pondérés" #: src/language/commands/ctables.c:336 #, fuzzy #| msgid "Layer %d of %d" msgid "Layer %" msgstr "Couche %d de %d" #: src/language/commands/ctables.c:336 #, fuzzy #| msgid "Unweighted Cases" msgid "Unweighted Layer %" msgstr "Cas non pondérés" #: src/language/commands/ctables.c:337 #, fuzzy #| msgid "Layer %d of %d" msgid "Layer Row %" msgstr "Couche %d de %d" #: src/language/commands/ctables.c:337 #, fuzzy #| msgid "Unweighted Cases" msgid "Unweighted Layer Row %" msgstr "Cas non pondérés" #: src/language/commands/ctables.c:338 #, fuzzy #| msgid "Column %" msgid "Layer Column %" msgstr "Colonne %" #: src/language/commands/ctables.c:338 #, fuzzy #| msgid "Unweighted Cases" msgid "Unweighted Layer Column %" msgstr "Cas non pondérés" #: src/language/commands/ctables.c:339 msgid "Subtable %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:339 #, fuzzy #| msgid "Unweighted Cases" msgid "Unweighted Subtable %" msgstr "Cas non pondérés" #: src/language/commands/ctables.c:340 #, fuzzy #| msgid "Unweighted" msgid "Unweighted Row %" msgstr "Non pondéré" #: src/language/commands/ctables.c:341 #, fuzzy #| msgid "Unweighted" msgid "Unweighted Column %" msgstr "Non pondéré" #: src/language/commands/ctables.c:348 msgid "Table Valid N %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:348 #, fuzzy #| msgid "Unweighted Cases" msgid "Unweighted Table Valid N %" msgstr "Cas non pondérés" #: src/language/commands/ctables.c:349 #, fuzzy #| msgid "Layer %d of %d" msgid "Layer Valid N %" msgstr "Couche %d de %d" #: src/language/commands/ctables.c:349 #, fuzzy #| msgid "Unweighted Cases" msgid "Unweighted Layer Valid N %" msgstr "Cas non pondérés" #: src/language/commands/ctables.c:350 #, fuzzy #| msgid "Layer %d of %d" msgid "Layer Row Valid N %" msgstr "Couche %d de %d" #: src/language/commands/ctables.c:350 msgid "Unweighted Layer Row Valid N %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:351 msgid "Layer Column Valid N %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:351 msgid "Unweighted Layer Column Valid N %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:352 msgid "Subtable Valid N %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:352 msgid "Unweighted Subtable Valid N %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:353 msgid "Row Valid N %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:353 #, fuzzy #| msgid "Unweighted Cases" msgid "Unweighted Row Valid N %" msgstr "Cas non pondérés" #: src/language/commands/ctables.c:354 #, fuzzy #| msgid "Column %" msgid "Column Valid N %" msgstr "Colonne %" #: src/language/commands/ctables.c:354 #, fuzzy #| msgid "Unweighted Cases" msgid "Unweighted Column Valid N %" msgstr "Cas non pondérés" #: src/language/commands/ctables.c:361 #, fuzzy #| msgid "Total %" msgid "Table Total N %" msgstr "Total %" #: src/language/commands/ctables.c:361 #, fuzzy #| msgid "Unweighted Cases" msgid "Unweighted Table Total N %" msgstr "Cas non pondérés" #: src/language/commands/ctables.c:362 #, fuzzy #| msgid "Total %" msgid "Layer Total N %" msgstr "Total %" #: src/language/commands/ctables.c:362 #, fuzzy #| msgid "Unweighted Cases" msgid "Unweighted Layer Total N %" msgstr "Cas non pondérés" #: src/language/commands/ctables.c:363 #, fuzzy #| msgid "Layer %d of %d" msgid "Layer Row Total N %" msgstr "Couche %d de %d" #: src/language/commands/ctables.c:363 msgid "Unweighted Layer Row Total N %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:364 msgid "Layer Column Total N %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:364 msgid "Unweighted Layer Column Total N %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:365 msgid "Subtable Total N %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:365 msgid "Unweighted Subtable Total N %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:366 #, fuzzy #| msgid "Total %" msgid "Row Total N %" msgstr "Total %" #: src/language/commands/ctables.c:366 #, fuzzy #| msgid "Unweighted Cases" msgid "Unweighted Row Total N %" msgstr "Cas non pondérés" #: src/language/commands/ctables.c:367 #, fuzzy #| msgid "Column %" msgid "Column Total N %" msgstr "Colonne %" #: src/language/commands/ctables.c:367 #, fuzzy #| msgid "Unweighted Cases" msgid "Unweighted Column Total N %" msgstr "Cas non pondérés" #: src/language/commands/ctables.c:371 #: src/language/commands/descriptives.c:117 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:109 #: src/language/commands/graph.c:212 src/language/commands/ks-one-sample.c:285 #: src/language/commands/means-calc.c:448 #: src/language/commands/npar-summary.c:110 src/language/commands/oneway.c:990 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/language/commands/ctables.c:372 #, fuzzy #| msgid "Unweighted" msgid "Unweighted Mean" msgstr "Non pondéré" #: src/language/commands/ctables.c:373 #, fuzzy #| msgid "Unweighted" msgid "Unweighted Median" msgstr "Non pondéré" #: src/language/commands/ctables.c:374 #: src/language/commands/descriptives.c:116 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:108 #: src/language/commands/graph.c:213 src/language/commands/ks-one-sample.c:285 #: src/language/commands/means-calc.c:447 #: src/language/commands/npar-summary.c:110 src/language/commands/oneway.c:990 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/language/commands/ctables.c:375 #, fuzzy #| msgid "Unweighted Cases" msgid "Unweighted Missing" msgstr "Cas non pondérés" #: src/language/commands/ctables.c:376 src/language/commands/frequencies.c:100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/language/commands/ctables.c:376 #, fuzzy #| msgid "Unweighted" msgid "Unweighted Mode" msgstr "Non pondéré" #: src/language/commands/ctables.c:378 #: src/language/commands/descriptives.c:115 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:107 #: src/language/commands/means-calc.c:449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Intervalle" #: src/language/commands/ctables.c:379 #, fuzzy #| msgid "Standard error of mean" msgid "Std Error of Mean" msgstr "Erreur standard de la moyenne" #: src/language/commands/ctables.c:379 #, fuzzy #| msgid "Standard error of mean" msgid "Unweighted Std Error of Mean" msgstr "Erreur standard de la moyenne" #: src/language/commands/ctables.c:380 #, fuzzy #| msgid "Std. Deviation" msgid "Std Deviation" msgstr "Écart-type" #: src/language/commands/ctables.c:380 #, fuzzy #| msgid "Std. Deviation" msgid "Unweighted Std Deviation" msgstr "Écart-type" #: src/language/commands/ctables.c:381 #: src/language/commands/descriptives.c:118 #: src/language/commands/frequencies.c:110 src/language/commands/graph.c:211 #: src/language/commands/means-calc.c:446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Somme" #: src/language/commands/ctables.c:381 #, fuzzy #| msgid "Unweighted" msgid "Unweighted Sum" msgstr "Non pondéré" #: src/language/commands/ctables.c:382 #, fuzzy #| msgid "Total %" msgid "Total N" msgstr "Total %" #: src/language/commands/ctables.c:383 #, fuzzy #| msgid "Adjusted Residual" msgid "Adjusted Total N" msgstr "Résidu ajusté" #: src/language/commands/ctables.c:384 #, fuzzy #| msgid "Unweighted" msgid "Unweighted Total N" msgstr "Non pondéré" #: src/language/commands/ctables.c:385 #, fuzzy #| msgid "Valid" msgid "Valid N" msgstr "Valide" #: src/language/commands/ctables.c:386 #, fuzzy #| msgid "Adjusted Residual" msgid "Adjusted Valid N" msgstr "Résidu ajusté" #: src/language/commands/ctables.c:387 #, fuzzy #| msgid "Unweighted" msgid "Unweighted Valid N" msgstr "Non pondéré" #: src/language/commands/ctables.c:388 #: src/language/commands/descriptives.c:110 #: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:102 #: src/language/commands/means-calc.c:450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Variance" #: src/language/commands/ctables.c:388 #, fuzzy #| msgid "Unweighted Cases" msgid "Unweighted Variance" msgstr "Cas non pondérés" #: src/language/commands/ctables.c:392 #, fuzzy #| msgid "Table" msgid "Table Sum %" msgstr "Tableau" #: src/language/commands/ctables.c:392 #, fuzzy #| msgid "Unweighted Cases" msgid "Unweighted Table Sum %" msgstr "Cas non pondérés" #: src/language/commands/ctables.c:393 #, fuzzy #| msgid "Layer %d of %d" msgid "Layer Sum %" msgstr "Couche %d de %d" #: src/language/commands/ctables.c:393 #, fuzzy #| msgid "Unweighted Cases" msgid "Unweighted Layer Sum %" msgstr "Cas non pondérés" #: src/language/commands/ctables.c:394 #, fuzzy #| msgid "Layer %d of %d" msgid "Layer Row Sum %" msgstr "Couche %d de %d" #: src/language/commands/ctables.c:394 #, fuzzy #| msgid "Unweighted Cases" msgid "Unweighted Layer Row Sum %" msgstr "Cas non pondérés" #: src/language/commands/ctables.c:395 #, fuzzy #| msgid "Column Number: %d" msgid "Layer Column Sum %" msgstr "Colonne nombre : %d" #: src/language/commands/ctables.c:395 msgid "Unweighted Layer Column Sum %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:396 msgid "Subtable Sum %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:396 #, fuzzy #| msgid "Unweighted Cases" msgid "Unweighted Subtable Sum %" msgstr "Cas non pondérés" #: src/language/commands/ctables.c:397 #, fuzzy #| msgid "Row %" msgid "Row Sum %" msgstr "Ligne %" #: src/language/commands/ctables.c:397 #, fuzzy #| msgid "Unweighted" msgid "Unweighted Row Sum %" msgstr "Non pondéré" #: src/language/commands/ctables.c:398 #, fuzzy #| msgid "Column %" msgid "Column Sum %" msgstr "Colonne %" #: src/language/commands/ctables.c:398 #, fuzzy #| msgid "Unweighted Cases" msgid "Unweighted Column Sum %" msgstr "Cas non pondérés" #: src/language/commands/ctables.c:429 #, fuzzy, c-format #| msgid "Percentiles" msgid "Percentile %.2f" msgstr "Centiles" #: src/language/commands/ctables.c:430 #, c-format msgid "Unweighted Percentile %.2f" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:894 #, fuzzy #| msgid "expecting number or string" msgid "Syntax error expecting number or string or range." msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne" #: src/language/commands/ctables.c:924 #, fuzzy #| msgid "Syntax error in date field." msgid "Syntax error in postcompute expression." msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date." #: src/language/commands/ctables.c:951 src/language/expressions/parse.c:805 #, fuzzy msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "L’opérateur d’exponentiation ('**') est associatif à gauche : 'a**b**c’est égal à '(a**b)**c', et non 'a**(b**c)'. Pour désactiver cet avertissement, insérez des parenthèses." #: src/language/commands/ctables.c:1162 #, c-format msgid "Summary function %s applies only to multiple response sets." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:1164 #, fuzzy, c-format #| msgid "No multiple response set named %s." msgid "'%s' is not a multiple response set." msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé %s." #: src/language/commands/ctables.c:1173 #, fuzzy, c-format #| msgid "MRSET %s has only one variable." msgid "Summary function %s applies only to scale variables." msgstr "MRSET %s contient seulement une variable." #: src/language/commands/ctables.c:1175 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a scale variable." msgstr "%s n’est pas une variable numérique." #: src/language/commands/ctables.c:1238 #, fuzzy #| msgid "No multiple response set named %s." msgid "Multiple response set support not implemented." msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé %s." #: src/language/commands/ctables.c:1257 #, fuzzy, c-format #| msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgid "Cannot use string variable %s as a scale variable." msgstr "Ignorer la variable de chaîne « %s » définie comme variable de pondération." #: src/language/commands/ctables.c:1312 #, fuzzy, c-format msgid "Output format %s requires width 2 or greater." msgstr "Le format de sortie %s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une largeur uniforme." #: src/language/commands/ctables.c:1317 #, fuzzy, c-format msgid "Output format %s requires width greater than decimals." msgstr "Le format de sortie %s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une largeur uniforme." #: src/language/commands/ctables.c:1474 #, fuzzy #| msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgid "Cannot nest scale variables." msgstr "Impossible de pondérer à partir de la variable chaîne de caractères « %s »." #: src/language/commands/ctables.c:1475 #, fuzzy #| msgid "%s is not a variable name." msgid "This is an outer scale variable." msgstr "%s n’est pas un nom de variable." #: src/language/commands/ctables.c:1476 #, fuzzy msgid "This is an inner scale variable." msgstr "%s n’est pas une variable numérique." #: src/language/commands/ctables.c:1485 msgid "Summaries may only be requested for categorical variables at the innermost nesting level." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:1488 msgid "This outer categorical variable has a summary." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:1778 #, fuzzy #| msgid "Total" msgid "Subtotal" msgstr "Total" #: src/language/commands/ctables.c:1875 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown postcompute &%s." msgstr "Format inconnu %s." #: src/language/commands/ctables.c:1886 #, fuzzy #| msgid "Syntax error in date field." msgid "Syntax error expecting category specification." msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date." #: src/language/commands/ctables.c:1904 #, c-format msgid "Failed to parse category specification as format %s: %s." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:2239 #, c-format msgid "These categories include %zu instance of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]." msgid_plural "These categories include %zu instances of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/commands/ctables.c:2252 msgid "This is the reference that lacks a position." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:2258 #, c-format msgid "Computed category &%s references a category not included in the category list." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:2261 msgid "This is the missing category." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:2264 msgid "To fix the problem, add subtotals to the list of categories here." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:2267 msgid "To fix the problem, add TOTAL=YES to the variable's CATEGORIES specification." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:2271 msgid "To fix the problem, add the missing category to the list of categories here." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:4030 #, c-format msgid "This category specification may be applied only to string variables, but this subcommand tries to apply it to numeric variable %s." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:4170 #, fuzzy msgid "Data-dependent sorting is not implemented." msgstr "La commande matricielle %s n’est pas encore implémentée." #: src/language/commands/ctables.c:4334 #, c-format msgid "This category specification may be applied only to numeric variables, but this subcommand tries to apply it to string variable %s." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:4575 #, fuzzy #| msgid "Custom" msgid "Custom Tables" msgstr "Personnalisé" #: src/language/commands/ctables.c:4605 #, fuzzy #| msgid "Categories" msgid "Row Categories" msgstr "Catégories" #: src/language/commands/ctables.c:4606 #, fuzzy #| msgid "Categories" msgid "Column Categories" msgstr "Catégories" #: src/language/commands/ctables.c:4626 src/language/commands/matrix.c:5687 #: src/language/commands/matrix.c:6016 src/language/commands/matrix.c:8535 msgid "Rows" msgstr "Lignes" #: src/language/commands/ctables.c:4627 #: src/language/commands/data-parser.c:727 src/language/commands/matrix.c:5689 #: src/language/commands/matrix.c:6016 src/language/commands/matrix.c:8535 #: src/language/commands/print.c:451 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: src/language/commands/ctables.c:4628 msgid "Layers" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:4962 msgid "Category labels may not be moved to another axis when sorting by a summary function." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:4965 src/language/commands/ctables.c:4982 #: src/language/commands/ctables.c:5003 src/language/commands/ctables.c:5015 #: src/language/commands/ctables.c:5026 msgid "This syntax moves category labels to another axis." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:4967 msgid "This syntax requests sorting by a summary function." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:4978 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must be categorical, but %s is scale." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:4996 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same width, but %s has width %d and %s has width %d." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:5009 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same value labels, but %s and %s have different value labels." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:5020 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same category specifications, but %s and %s have different category specifications." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:5754 #, c-format msgid "New definition of &%s will override the previous definition." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:5757 msgid "This is the previous definition." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:5847 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown computed category &%s." msgstr "Format inconnu %s." #: src/language/commands/ctables.c:6136 msgid "MINCOLWIDTH must not be greater than MAXCOLWIDTH." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:6258 msgid "TABLE must appear before this subcommand." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:6339 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée." #: src/language/commands/ctables.c:6353 msgid "Scale variables may appear only on one axis." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:6356 msgid "This scale variable appears on the rows axis." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:6359 msgid "This scale variable appears on the columns axis." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:6362 msgid "This scale variable appears on the layer axis." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:6378 msgid "Summaries may appear only on one axis." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:6384 msgid "This variable on the rows axis has a summary." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:6386 msgid "This variable on the columns axis has a summary." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:6387 msgid "This variable on the layers axis has a summary." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:6390 msgid "This is a scale variable, so it always has a summary even if the syntax does not explicitly specify one." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:6491 msgid "ROWLABELS and COLLABELS may not both be specified." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:6496 #, fuzzy #| msgid "`%s': bad font specification" msgid "This is the first specification." msgstr "« %s » : spécification de la police incorrecte" #: src/language/commands/ctables.c:6498 #, fuzzy #| msgid "`%s': bad font specification" msgid "This is the second specification." msgstr "« %s » : spécification de la police incorrecte" #: src/language/commands/ctables.c:6616 #, fuzzy #| msgid "%s is not yet implemented." msgid "Support for SIGTEST not yet implemented." msgstr "%s n’est pas encore implémenté." #: src/language/commands/ctables.c:6763 #, fuzzy #| msgid "%s is not yet implemented." msgid "Support for COMPARETEST not yet implemented." msgstr "%s n’est pas encore implémenté." #: src/language/commands/ctables.c:6780 #, fuzzy msgid "This subcommand must appear before TABLE." msgstr "Cette commande ne peut pas apparaître en dehors de LOOP... BOUCLE DE FIN." #: src/language/commands/data-list.c:144 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s." #: src/language/commands/data-list.c:194 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Une seule option FIXED, FREE ou LIST peut être utilisée à la fois." #: src/language/commands/data-list.c:221 #, fuzzy #| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgid "Syntax error expecting TAB or delimiter string." msgstr "Erreur de syntaxe liée à l’absence de OFF ou BY. Le filtrage d’observations a été annulé." #: src/language/commands/data-list.c:265 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "L’encodage ne devrait pas être spécifié pour les données en ligne. Il sera ignoré." #: src/language/commands/data-list.c:274 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s." #: src/language/commands/data-list.c:364 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgid "Cannot advance to record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Impossible de placer la variable %s dans l’enregistrement %d quand RECORDS=%d est spécifié." #: src/language/commands/data-list.c:415 src/language/commands/data-list.c:544 #: src/language/commands/get-data.c:591 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé." #: src/language/commands/data-list.c:423 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Il existe déjà une variable %s d’un type différent." #: src/language/commands/data-list.c:430 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Il existe déjà une variable chaîne %s d’une largeur différente." #: src/language/commands/data-list.c:439 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Impossible de placer la variable %s dans l’enregistrement %d quand RECORDS=%d est spécifié." #: src/language/commands/data-list.c:458 msgid "No fields were specified. At least one is required." msgstr "" #: src/language/commands/data-parser.c:406 #: src/language/commands/data-parser.c:415 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "La chaîne entre guillemets s’étend au-delà de la fin de ligne." #: src/language/commands/data-parser.c:440 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Délimiteur manquant après une chaîne entre guillemets." #: src/language/commands/data-parser.c:513 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "La donnée pour la variable %s n’est pas valide en tant que format %s : %s" #: src/language/commands/data-parser.c:543 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "L’observation partielle de %d de %d enregistrements a été écartée." #: src/language/commands/data-parser.c:636 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "L’observation partielle a été écartée. La première variable manquante était %s." #: src/language/commands/data-parser.c:680 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Les valeurs sont manquantes pour toutes les variables à partir de %s. Elles seront remplies de valeurs systèmes manquants ou de blancs selon les cas." #: src/language/commands/data-parser.c:702 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "L’enregistrement se termine dans une données n’appartenant à aucun champ." #: src/language/commands/data-parser.c:717 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Lecture de %d enregistrement à partir de %s." msgstr[1] "Lecture de %d enregistrements à partir de %s." #: src/language/commands/data-parser.c:727 src/language/commands/print.c:451 msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #: src/language/commands/data-parser.c:727 #: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/print.c:451 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/language/commands/data-parser.c:767 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Lecture de données à format libre à partir de %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/commands/data-reader.c:136 #: src/language/commands/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "fichier de données" #: src/language/commands/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » lors de la lecture du fichier de données : %s." #: src/language/commands/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en tant que fichier encodé « %s » : %s." #: src/language/commands/data-reader.c:232 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "%s manquant lors de la lecture de données en ligne. Cela révèle une instruction %s manquante ou mal formée. %s doit figurer sur une seule ligne et avec un seul espace entre les mots." #: src/language/commands/data-reader.c:252 #: src/language/commands/data-reader.c:386 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s." #: src/language/commands/data-reader.c:260 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture d’un enregistrement partiel %s." #: src/language/commands/data-reader.c:320 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Mot descripteur de bloc corrompu au segment 0x%lx dans %s." #: src/language/commands/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Mot descripteur d’enregistrement corrompu au segment 0x%lx dans %s." #: src/language/commands/data-reader.c:334 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Taille d’enregistrement corrompue au segment 0x%lx dans %s." #: src/language/commands/data-reader.c:492 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "L’enregistrement dépasse la longueur du bloc restant." #: src/language/commands/data-reader.c:566 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Tentative de lecture au-delà de la fin du fichier %s." #: src/language/commands/data-reader.c:569 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Tentative de lecture au-delà de %s." #: src/language/commands/data-reader.c:745 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Cette commande n’est pas valide ici tant que l’actuel module d’entrée n’accède pas au fichier en ligne." #: src/language/commands/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Une erreur est apparue lors de l’ouverture de « %s » pour l’écriture en tant que fichier de données : %s." #: src/language/commands/data-writer.c:243 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Erreur d’entrée-sortie (I/O) survenue à l’écriture du fichier de données %s." #: src/language/commands/dataset.c:72 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Aucun jeu de données nommé %s." #: src/language/commands/dataset.c:252 msgid "Datasets" msgstr "Jeux de données" #: src/language/commands/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "jeu de données sans nom" #: src/language/commands/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "Seule %s est actuellement implémentée." #: src/language/commands/define.c:68 #, fuzzy msgid "String must contain exactly one token." msgstr "La chaîne doit contenir exactement un jeton." #: src/language/commands/define.c:81 #, fuzzy msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed." msgstr "Un seul des ! JETONS! CHAREND, ! ENFERMEZ, ou ! CMDEND est autorisé." #: src/language/commands/define.c:103 #, fuzzy msgid "Syntax error expecting macro body or !ENDDEFINE." msgstr "Vous attendez un corps macro ou ! ENDDEFINE" #: src/language/commands/define.c:212 #, fuzzy msgid "Positional parameters must precede keyword parameters." msgstr "Les paramètres de position doivent précéder les paramètres de mot-clé." #: src/language/commands/define.c:215 msgid "Here is a previous keyword parameter." msgstr "" #: src/language/commands/define.c:228 #, fuzzy msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix." msgstr "Le paramètre de macro de mot-clé doit être nommé dans la définition sans le préfixe « ! »." #: src/language/commands/define.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name." msgstr "Impossible d’utiliser le mot clé de macro « %s » comme nom d’argument." #: src/language/commands/define.c:259 #, fuzzy msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument." msgstr "! DEFAULT n’est autorisé qu’une seule fois par argument." #: src/language/commands/delete-variables.c:39 #, c-format msgid "%s may not be used when there are pending transformations (use %s to execute transformations)." msgstr "" #: src/language/commands/delete-variables.c:47 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s may not appear after %s." msgid "%s may not be used after %s." msgstr "%s ne peut figurer après %s." #: src/language/commands/delete-variables.c:59 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "%s ne peut pas être utilisé pour supprimer toutes les variables à partir du dictionnaire du jeu de données actif. Utilisez plutôt %s." #: src/language/commands/descriptives.c:108 #: src/language/commands/frequencies.c:98 #: src/language/commands/means-calc.c:445 #: src/language/commands/t-test-indep.c:197 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:129 #: src/language/commands/t-test-paired.c:154 #: src/language/commands/t-test-paired.c:243 msgid "S.E. Mean" msgstr "Erreur standard de la moyenne" #: src/language/commands/descriptives.c:109 #: src/language/commands/frequencies.c:101 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57 msgid "Std Dev" msgstr "Écart-type" #: src/language/commands/descriptives.c:111 #: src/language/commands/examine.c:738 src/language/commands/frequencies.c:103 #: src/language/commands/means-calc.c:451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Coefficient d’acuité" #: src/language/commands/descriptives.c:112 #: src/language/commands/frequencies.c:104 #: src/language/commands/means-calc.c:452 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Erreur standard d’aplatissement" #: src/language/commands/descriptives.c:113 #: src/language/commands/examine.c:738 src/language/commands/frequencies.c:105 #: src/language/commands/means-calc.c:453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Asymétrie" #: src/language/commands/descriptives.c:114 #: src/language/commands/frequencies.c:106 #: src/language/commands/means-calc.c:454 msgid "S.E. Skew" msgstr "Erreur standard d’asymétrie" #: src/language/commands/descriptives.c:333 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Le nom %s de la variable ce cote Z serait un nom de variable dupliqué." #: src/language/commands/descriptives.c:385 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Les DESCRIPTIONS avec la marque Z ingnorent TEMPORAIRE. Les transformations temporaires deviendront permanentes." #: src/language/commands/descriptives.c:543 #, fuzzy #| msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC099, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Sortie de l’espace des noms génériques pour les variables de cote Z. Il n’existe que 126 noms génériques : ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/commands/descriptives.c:561 msgid "Mapping of Variables to Z-scores" msgstr "Cartographie des variables de cote Z" #: src/language/commands/descriptives.c:563 msgid "Names" msgstr "Noms" #: src/language/commands/descriptives.c:564 src/language/commands/glm.c:659 #: src/language/commands/regression.c:932 msgid "Source" msgstr "Source" #: src/language/commands/descriptives.c:564 msgid "Target" msgstr "Cible" #: src/language/commands/descriptives.c:637 #, c-format msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s." msgstr "Erreur interne lors du traitement des cotes Z. Veuillez rapporter cette erreur à l'adresse %s." #: src/language/commands/descriptives.c:737 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Cote Z de %s" #: src/language/commands/descriptives.c:991 src/language/commands/roc.c:924 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Nombre valide (de la liste)" #: src/language/commands/descriptives.c:991 msgid "Missing N (listwise)" msgstr "N manquant (listwise)" #: src/language/commands/do-if.c:66 #, fuzzy msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF." msgstr "ELSE IF n’est pas autorisé à suivre ELSE dans DO IF... FIN SI." #: src/language/commands/do-if.c:70 #, fuzzy msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF." msgstr "Un seul ELSE est autorisé dans DO IF... FIN SI." #: src/language/commands/do-if.c:73 #, fuzzy msgid "This is the location of the previous ELSE clause." msgstr "Il s’agit de l’emplacement de la clause ELSE précédente." #: src/language/commands/do-if.c:76 #, fuzzy msgid "This is the location of the DO IF command." msgstr "Il s’agit de l’emplacement de la commande DO IF." #: src/language/commands/do-if.c:153 #, fuzzy msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF." msgstr "Cette commande ne peut pas apparaître en dehors de DO IF... FIN SI." #: src/language/commands/examine.c:67 msgid " (missing)" msgstr " (manquant)" #: src/language/commands/examine.c:214 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Boîte à moustaches de %s contre %s" #: src/language/commands/examine.c:220 src/language/commands/examine.c:327 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Boîte à moustaches de %s" #: src/language/commands/examine.c:310 msgid "Boxplot" msgstr "Boxplot" #: src/language/commands/examine.c:407 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "Impossible de créer le tracé NP car le jeu de données est vide." #: src/language/commands/examine.c:467 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Pas de diagramme de répartition par niveau créé pour %s" #: src/language/commands/examine.c:574 msgid "User-missing value." msgstr "Valeur utilisateur manquante." #: src/language/commands/examine.c:580 src/language/commands/examine.c:583 #: src/language/commands/frequencies.c:1346 msgid "Percentiles" msgstr "Centiles" #: src/language/commands/examine.c:591 msgid "Weighted Average" msgstr "Moyenne pondérée" #: src/language/commands/examine.c:591 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Hinges de Tukey" #: src/language/commands/examine.c:598 src/language/commands/examine.c:672 #: src/language/commands/examine.c:745 src/language/commands/examine.c:843 #: src/language/commands/examine.c:922 #: src/language/commands/mann-whitney.c:200 src/language/commands/median.c:319 #: src/language/commands/t-test-indep.c:227 #: src/language/commands/t-test-indep.c:282 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:87 msgid "Dependent Variables" msgstr "Variables dépendantes" #: src/language/commands/examine.c:657 msgid "Tests of Normality" msgstr "Test de normalité" #: src/language/commands/examine.c:660 msgid "Shapiro-Wilk" msgstr "Shapiro-Wilk" #: src/language/commands/examine.c:661 src/language/commands/examine.c:725 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73 msgid "Statistic" msgstr "Statistique" #: src/language/commands/examine.c:663 src/language/commands/factor.c:1972 #: src/language/commands/glm.c:656 src/language/commands/logistic.c:1086 #: src/language/commands/oneway.c:907 src/language/commands/oneway.c:1083 #: src/language/commands/oneway.c:1302 src/language/commands/regression.c:808 #: src/language/commands/regression.c:930 #: src/language/commands/t-test-indep.c:263 #: src/language/commands/t-test-paired.c:196 msgid "Sig." msgstr "Sig." #: src/language/commands/examine.c:722 src/language/commands/oneway.c:974 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "Descriptives" #: src/language/commands/examine.c:724 msgid "Aspect" msgstr "Aspect" #: src/language/commands/examine.c:725 src/language/commands/oneway.c:982 #: src/language/commands/oneway.c:1169 src/language/commands/oneway.c:1301 #: src/language/commands/regression.c:804 src/language/commands/roc.c:871 msgid "Std. Error" msgstr "Erreur standard" #: src/language/commands/examine.c:731 src/language/commands/oneway.c:985 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne" #: src/language/commands/examine.c:733 src/language/commands/oneway.c:987 #: src/language/commands/oneway.c:1308 src/language/commands/regression.c:815 #: src/language/commands/roc.c:878 msgid "Lower Bound" msgstr "Limite inférieure" #: src/language/commands/examine.c:734 src/language/commands/oneway.c:988 #: src/language/commands/oneway.c:1309 src/language/commands/regression.c:816 #: src/language/commands/roc.c:879 msgid "Upper Bound" msgstr "Limite supérieure" #: src/language/commands/examine.c:736 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "Moyenne tronquée de 5%" #: src/language/commands/examine.c:738 msgid "Interquartile Range" msgstr "Intervalle interquartile" #: src/language/commands/examine.c:818 msgid "Extreme Values" msgstr "Valeurs extrêmes" #: src/language/commands/examine.c:825 src/language/commands/list.c:91 #: src/language/commands/quick-cluster.c:612 msgid "Case Number" msgstr "Nombre d’observations" #: src/language/commands/examine.c:829 msgid "Order" msgstr "Ordre" #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective. #: src/language/commands/examine.c:835 msgid "Extreme" msgstr "Extrême" #: src/language/commands/examine.c:836 msgid "Highest" msgstr "Le plus élevé" #: src/language/commands/examine.c:836 msgid "Lowest" msgstr "Le plus bas" #: src/language/commands/examine.c:906 src/language/commands/logistic.c:1239 #: src/language/commands/means.c:695 src/language/commands/reliability.c:487 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Sommaire d’exécution des observations" #: src/language/commands/examine.c:1703 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgid "%s and %s are mutually exclusive." msgstr "%s et %s s’excluent mutuellement" #: src/language/commands/factor.c:1029 #, c-format msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" msgstr "La matrice d’entrée de %s doit être COV ou CORR" #: src/language/commands/factor.c:1393 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "L’analyse factorielle n’est pas utile sur une seule variable." #: src/language/commands/factor.c:1495 msgid "Component Number" msgstr "Nombre d’élément" #: src/language/commands/factor.c:1495 msgid "Factor Number" msgstr "Nombre de facteurs" #: src/language/commands/factor.c:1509 src/language/commands/factor.c:1512 msgid "Communalities" msgstr "Points communs" #: src/language/commands/factor.c:1514 msgid "Initial" msgstr "Initial" #: src/language/commands/factor.c:1516 msgid "Extraction" msgstr "Extraction" #: src/language/commands/factor.c:1558 src/language/commands/factor.c:1637 #: src/language/commands/factor.c:1699 msgid "Component" msgstr "Elément" #: src/language/commands/factor.c:1558 src/language/commands/factor.c:1637 #: src/language/commands/factor.c:1699 msgid "Factor" msgstr "Facteur" #: src/language/commands/factor.c:1613 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Total expliqué de la variance" #: src/language/commands/factor.c:1618 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% de variance" #: src/language/commands/factor.c:1620 #, no-c-format msgid "Cumulative %" msgstr "% cumulé" #: src/language/commands/factor.c:1623 msgid "Phase" msgstr "Phase" #: src/language/commands/factor.c:1625 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Valeur initiale de Eigen" #: src/language/commands/factor.c:1629 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Sommes des carrés chargés par extraction" #: src/language/commands/factor.c:1633 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Sommes des carrés chargés par rotation" #: src/language/commands/factor.c:1695 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Matrice de corrélation des facteurs" #: src/language/commands/factor.c:1702 msgid "Factor 2" msgstr "Facteur 2" #: src/language/commands/factor.c:1734 msgid "Anti-Image Matrices" msgstr "Matrices anti-image" #: src/language/commands/factor.c:1739 msgid "Anti-image Covariance" msgstr "Covariance anti-image" #: src/language/commands/factor.c:1740 msgid "Anti-image Correlation" msgstr "Corrélations bivariées anti-image" #: src/language/commands/factor.c:1761 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matrice de corrélation" #: src/language/commands/factor.c:1770 #: src/language/commands/t-test-paired.c:195 msgid "Correlation" msgstr "Corrélation" #: src/language/commands/factor.c:1808 msgid "Determinant" msgstr "Déterminant" #: src/language/commands/factor.c:1821 msgid "Covariance Matrix" msgstr "Matrice de covariance" #: src/language/commands/factor.c:1853 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "L’ensemble de données ne contient pas d’observations complètes. Aucune analyse ne sera effectuée." #: src/language/commands/factor.c:1877 #, fuzzy msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations." msgstr "L’ensemble de données n’a pas de matrice de covariance ou de matrice de corrélation avec des écarts-types." #: src/language/commands/factor.c:1935 msgid "Analysis N" msgstr "Analyse N" #: src/language/commands/factor.c:1963 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "Test KMO et Bartlett" #: src/language/commands/factor.c:1967 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Mesure de Kaiser-Meyer-Olkin d’échantillonnage d’adéquation" #: src/language/commands/factor.c:1969 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Test de Bartlett de sphéricité" #: src/language/commands/factor.c:1970 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "X² approché" #: src/language/commands/factor.c:2018 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "Le critère %s n’a pu extraire aucun facteur. Aucune analyse ne sera donc réalisée." #: src/language/commands/factor.c:2025 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "Le critère %s a pu extraire plus de facteurs que de variables, ce qui n’est pas pertinent. Aucune analyse ne sera donc réalisée." #: src/language/commands/factor.c:2117 msgid "Component Matrix" msgstr "Matrice de composantes avant rotation" #: src/language/commands/factor.c:2117 msgid "Factor Matrix" msgstr "Matrice factorielle" #: src/language/commands/factor.c:2122 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Matrice de motif" #: src/language/commands/factor.c:2131 msgid "Structure Matrix" msgstr "Matrice de structure" #: src/language/commands/factor.c:2133 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Matrice de composantes après rotation" #: src/language/commands/factor.c:2134 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Matrice factorielle après rotation" #: src/language/commands/file-handle.c:63 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "L’identifiant de fichier %s est déjà défini. Utiliser %s avant de redéfinir un identifiant de fichier." #: src/language/commands/file-handle.c:249 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "%s doit être spécifié avec %s." #: src/language/commands/file-handle.c:261 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "Le fichier spécifié exige LRECL. Impose des enregistrement de %zu-caractères." #: src/language/commands/file-handle.c:293 #, fuzzy, c-format #| msgid "No multiple response set named %s." msgid "No file handle named %s." msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé %s." #: src/language/commands/file-handle.c:311 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/language/commands/file-handle.c:313 msgid "inline file" msgstr "fichier en ligne" #: src/language/commands/file-handle.c:362 #, fuzzy #| msgid "expecting a file name or handle name" msgid "Syntax error expecting a file name or handle name." msgstr "en attente d’un nom de fichier ou un nom d’identifiant" #: src/language/commands/file-handle.c:378 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "L’identifiant pour %s n’est pas permis ici." #: src/language/commands/flip.c:101 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s ignore %s. Les transformations temporaires deviendront permanentes." #: src/language/commands/flip.c:155 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour %s." #: src/language/commands/flip.c:343 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Erreur de réécriture de %s dans le fichier : %s." #: src/language/commands/flip.c:350 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Erreur de création du fichier source %s." #: src/language/commands/flip.c:363 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Erreur de lecture %s du fichier : %s." #: src/language/commands/flip.c:365 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s." #: src/language/commands/flip.c:381 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Erreur lors de la recherche %s du fichier source : %s." #: src/language/commands/flip.c:389 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Erreur d’écriture %s du fichier source : %s." #: src/language/commands/flip.c:404 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Erreur de réécriture %s du fichier source : %s." #: src/language/commands/flip.c:436 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Erreur de lecture %s du fichier temporaire : %s." #: src/language/commands/flip.c:439 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Fin inattendue lors de la lecture du fichier temporaire %s." #: src/language/commands/frequencies.c:279 #: src/language/commands/logistic.c:1292 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: src/language/commands/frequencies.c:281 msgid "Valid Percent" msgstr "Pourcentage valide" #: src/language/commands/frequencies.c:282 src/language/commands/graph.c:207 msgid "Cumulative Percent" msgstr "Pourcentage cumulé" #: src/language/commands/frequencies.c:1207 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Suppression du camembert pour %s, qui ne dispose que de %d valeurs uniques." #: src/language/commands/frequencies.c:1210 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Suppression des camemberts pour %s, qui dépasse 50 valeurs uniques." #: src/language/commands/frequencies.c:1226 #, fuzzy msgid "Omitting bar chart, which has no values." msgstr "Omission du graphique à barres, qui n’a pas de valeurs." #: src/language/commands/friedman.c:220 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:263 #: src/language/commands/mann-whitney.c:182 #: src/language/commands/wilcoxon.c:229 msgid "Ranks" msgstr "Rangs" #: src/language/commands/friedman.c:222 src/language/commands/friedman.c:223 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:267 #: src/language/commands/mann-whitney.c:186 #: src/language/commands/wilcoxon.c:234 msgid "Mean Rank" msgstr "Rang moyen" #: src/language/commands/friedman.c:253 msgid "Kendall's W" msgstr "W de Kendall" #: src/language/commands/friedman.c:256 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:314 #: src/language/commands/median.c:353 msgid "Chi-Square" msgstr "X²" #: src/language/commands/get-data.c:95 src/output/measure.c:254 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "erreur de lecture du fichier « %s »" #: src/language/commands/get-data.c:293 #, fuzzy #| msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgid "FIXED and DELIMITED arrangements are mutually exclusive." msgstr "%s et %s s’excluent mutuellement" #: src/language/commands/get-data.c:295 src/language/commands/get-data.c:298 #, fuzzy, c-format #| msgid "Matrix function %s requires %zu argument." #| msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments." msgid "This syntax requires %s arrangement." msgstr "La fonction matricielle %s nécessite %zu argument." #: src/language/commands/get-data.c:430 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" msgstr "Ignore la sous-commande obsolète IMPORTCASES (N OF CASES ou SAMPLE peuvent être utilisées à la place)." #: src/language/commands/get-data.c:479 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "Dans le mode de syntaxe compatible, la chaîne QUALIFIER doit contenir strictement un seul caractère." #: src/language/commands/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "%s : le dicoionnaire de données n’a pas de variables." #: src/language/commands/glm.c:161 #, fuzzy #| msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgid "Multivariate analysis is not yet implemented." msgstr "L’analyse multivariée n’est pas encore mise en œuvre" #: src/language/commands/glm.c:647 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Tests d’effets entre sujets" #: src/language/commands/glm.c:650 msgid "Type I Sum Of Squares" msgstr "Type I Somme des carrés" #: src/language/commands/glm.c:651 msgid "Type II Sum Of Squares" msgstr "Type II Somme des carrés" #: src/language/commands/glm.c:652 msgid "Type III Sum Of Squares" msgstr "Type III Somme des carrés" #: src/language/commands/glm.c:654 src/language/commands/oneway.c:905 #: src/language/commands/regression.c:928 msgid "Mean Square" msgstr "Carré des moyennes" #: src/language/commands/glm.c:655 src/language/commands/oneway.c:906 #: src/language/commands/regression.c:929 #: src/language/commands/t-test-indep.c:262 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/commands/glm.c:660 msgid "Corrected Model" msgstr "Modèle corrigé" #: src/language/commands/glm.c:660 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: src/language/commands/glm.c:672 msgid "Intercept" msgstr "Interaction" #: src/language/commands/glm.c:722 src/output/output-item.c:241 #: src/output/pivot-table.c:895 src/output/spv/spv.c:535 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/language/commands/glm.c:739 msgid "Corrected Total" msgstr "Total corrigé" #: src/language/commands/graph.c:205 msgid "Percentage" msgstr "Pourcentage" #: src/language/commands/graph.c:206 msgid "Cumulative Count" msgstr "Cumul" #: src/language/commands/graph.c:290 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s contre %s par %s" #: src/language/commands/graph.c:294 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s contre %s" #: src/language/commands/graph.c:311 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "Nombre maximal de catégories de diagrammes de dispersion atteints. Votre variable BY a trop de valeurs distinctes. La coloration du diagramme sera incorrecte." #: src/language/commands/graph.c:507 src/language/commands/rank.c:614 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: src/language/commands/graph.c:651 src/language/commands/graph.c:682 #: src/language/commands/graph.c:736 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Seul un type de diagramme est autorisé." #: src/language/commands/graph.c:673 src/language/commands/graph.c:785 #: src/language/commands/graph.c:801 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Une seule variable est permise." #: src/language/commands/host.c:72 #, c-format msgid "%s: Command exited with status %d." msgstr "%s : commande terminée avec le code %d." #: src/language/commands/host.c:94 #, c-format msgid "Failed to create temporary file (%s)." msgstr "Création du fichier temporaire échouée (%s)." #: src/language/commands/host.c:101 #, c-format msgid "/dev/null: Failed to open (%s)." msgstr "/dev/null : ouverture échouée (%s)." #: src/language/commands/host.c:116 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Impossible de séparer : %s." #: src/language/commands/host.c:126 msgid "Failed to set process group." msgstr "Impossible de définir le groupe de processus." #: src/language/commands/host.c:144 msgid "Failed to set timeout." msgstr "Impossible de définir le délai d’expiration." #: src/language/commands/host.c:211 #, c-format msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)." msgstr "Pendant l'exécution de \"%s\", la synchronisation avec le processus enfant \"%s\" a échouée." #: src/language/commands/host.c:221 #, c-format msgid "Command \"%s\" timed out." msgstr "Commande \"%s\" expirée." #: src/language/commands/host.c:223 #, c-format msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d." msgstr "Commande \"%s\" terminée avec le signal %d." #: src/language/commands/host.c:230 msgid "Command or shell not found" msgstr "Command ou shell introuvable" #: src/language/commands/host.c:232 msgid "Could not invoke command or shell" msgstr "Impossible d'invoquer la commande ou le shell" #: src/language/commands/host.c:235 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)." msgstr "Commande \"%s\" terminée avec le code %d (%s)." #: src/language/commands/host.c:238 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d." msgstr "Commande \"%s\" terminée avec le code %d." #: src/language/commands/host.c:248 #, c-format msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)." msgstr "Sortie de la commande \"%s\" illisible (%s)." #: src/language/commands/host.c:331 msgid "Time limit not supported on this platform." msgstr "Chronomètre non pris en charge sur cette plateforme." #: src/language/commands/include.c:62 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Impossible de trouver « %s » dans le chemin de recherche de fichier à inclure." #: src/language/commands/inpt-pgm.c:127 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Fin de fichier inattendue dans %s." #: src/language/commands/inpt-pgm.c:146 #, fuzzy, c-format #| msgid "Input program must contain %s or %s." msgid "Input program does not contain %s or %s." msgstr "Le programme en entrée doit contenir %s ou %s." #: src/language/commands/inpt-pgm.c:154 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Le programme en entrée n’a créé aucune variable." #: src/language/commands/inpt-pgm.c:372 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD : les nombres des colonnes doivent être positifs. La colonne est fixée à 1." #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:356 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Test de Jonckheere-Terpstra" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:363 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Nombre de niveaux dans %s" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:369 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Statistique J-T observée" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:370 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Statistique J-T moyenne" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:371 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Écart-type standard de la statistique J-T" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:372 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Statistique J-T standard" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:373 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:313 #: src/language/commands/mann-whitney.c:251 src/language/commands/runs.c:328 #: src/language/commands/wilcoxon.c:273 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. asymptotique (bi-variée)" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Test de Kolmogorov-Smirnov à 1 facteur" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:284 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Paramètres uniformes" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:289 msgid "Normal Parameters" msgstr "Paramètres normaux" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:294 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Paramètres de Poisson" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:300 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Paramètres exponentiels" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:308 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Différences des extrêmes" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 msgid "Absolute" msgstr "Absolue" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932 msgid "Positive" msgstr "Positive" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932 msgid "Negative" msgstr "Négative" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:312 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov" #: src/language/commands/list.c:81 msgid "Data List" msgstr "Liste de données" #: src/language/commands/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Toutes les valeurs prévues sont soit 1 ou 0" #: src/language/commands/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Les variables dépendantes ne sont pas dichotomiques." #: src/language/commands/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "La catégorie %s n’a pas au moins deux valeurs distinctes. La régression logistique ne peut pas être effectuée." #: src/language/commands/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "Estimation terminée en %d itérations (estimations des paramètres ont changé de moins de %g)" #: src/language/commands/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "Estimation terminée en %d itérations (Probabilité logarithmique a diminué de moins de %g%%)" #: src/language/commands/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "Estimation terminée en %d itérations (nombre d’itérations maximum atteint)" #: src/language/commands/logistic.c:1050 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Encodade de variable dépendante" #: src/language/commands/logistic.c:1052 msgid "Mapping" msgstr "Cartographie" #: src/language/commands/logistic.c:1053 msgid "Internal Value" msgstr "Valeur interne" #: src/language/commands/logistic.c:1056 msgid "Original Value" msgstr "Valeur initiale" #: src/language/commands/logistic.c:1078 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Information de l’équation" #: src/language/commands/logistic.c:1082 #: src/language/commands/regression.c:804 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/commands/logistic.c:1083 msgid "S.E." msgstr "S.E." #: src/language/commands/logistic.c:1084 msgid "Wald" msgstr "Wald" #: src/language/commands/logistic.c:1087 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/commands/logistic.c:1092 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% CI pour Exp(B)" #: src/language/commands/logistic.c:1100 src/language/commands/logistic.c:1381 msgid "Step 1" msgstr "Etape 1" #: src/language/commands/logistic.c:1174 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: src/language/commands/logistic.c:1209 msgid "Model Summary" msgstr "Sommaire du modèle" #: src/language/commands/logistic.c:1212 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 Log probable" #: src/language/commands/logistic.c:1213 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "Coefficient of determination de Cox & Snell" #: src/language/commands/logistic.c:1214 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "Coefficient of determination de Nagelkerke" #: src/language/commands/logistic.c:1217 src/language/commands/logistic.c:1381 msgid "Step" msgstr "Étape" #: src/language/commands/logistic.c:1246 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Cas non pondérés" #: src/language/commands/logistic.c:1247 msgid "Included in Analysis" msgstr "Inclure dans l’analyse" #: src/language/commands/logistic.c:1247 msgid "Missing Cases" msgstr "Cas manquants" #: src/language/commands/logistic.c:1276 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Codages des variables catégorielles" #: src/language/commands/logistic.c:1291 msgid "Codings" msgstr "Codages" #: src/language/commands/logistic.c:1294 msgid "Parameter coding" msgstr "Codage des paramètres" #: src/language/commands/logistic.c:1302 src/language/commands/mrsets.c:593 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: src/language/commands/logistic.c:1373 msgid "Classification Table" msgstr "Table de classification" #: src/language/commands/logistic.c:1377 msgid "Predicted" msgstr "Prévu" #: src/language/commands/logistic.c:1377 msgid "Percentage Correct" msgstr "Percentage correct" #: src/language/commands/logistic.c:1379 msgid "Observed" msgstr "Observé" #: src/language/commands/logistic.c:1379 msgid "Overall Percentage" msgstr "Pourcentage global" #: src/language/commands/loop.c:128 #, fuzzy msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP." msgstr "Cette commande ne peut pas apparaître en dehors de LOOP... BOUCLE DE FIN." #: src/language/commands/loop.c:183 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Une seule clause d’index peut être spécifiée." #: src/language/commands/mann-whitney.c:187 #: src/language/commands/wilcoxon.c:235 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Somme des rangs" #: src/language/commands/mann-whitney.c:248 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "U de Mann-Whitney" #: src/language/commands/mann-whitney.c:249 msgid "Wilcoxon W" msgstr "W de Wilcoxon" #: src/language/commands/mann-whitney.c:250 src/language/commands/runs.c:327 #: src/language/commands/wilcoxon.c:272 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/commands/matrix-data.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown row type \"%.*s\"." msgstr "Type de ligne inconnu « %.*s »." #: src/language/commands/matrix-data.c:599 msgid "Extraneous data expecting end of line." msgstr "Données superflues en fin de ligne." #: src/language/commands/matrix-data.c:631 msgid "N record is not allowed with N subcommand. Ignoring N record." msgstr "N enregistrement n’est pas autorisé avec la sous-commande N. Ignorer n’enregistrement." #: src/language/commands/matrix-data.c:653 #, c-format msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS." msgstr "Les données contiennent des %s de type de ligne groupés qui ne sont pas inclus dans CONTENTS." #: src/language/commands/matrix-data.c:659 #, c-format msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS." msgstr "Les données contiennent des %s de type de ligne avec facteurs qui ne sont pas inclus dans CONTENTS." #: src/language/commands/matrix-data.c:709 #, c-format msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected." msgstr "Matrix %s avait %zu lignes, mais %zu lignes étaient attendues." #: src/language/commands/matrix-data.c:864 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_." msgstr "VARIABLES peut ne pas inclure VARNAME_." #: src/language/commands/matrix-data.c:889 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS." msgstr "ROWTYPE_ n’est pas autorisé sur SPLIT ou FACTORS." #: src/language/commands/matrix-data.c:898 #, c-format msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS." msgstr "%s peut ne pas apparaître à la fois sur SPLIT et FACTORS." #: src/language/commands/matrix-data.c:1016 #, fuzzy msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive." msgstr "FORMAT = FULL et FORMAT = NODIAGONAL s’excluent mutuellement." #: src/language/commands/matrix-data.c:1062 #, fuzzy msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_" msgstr "CELLS est ignoré lorsque VARIABLES inclut ROWTYPE_" #: src/language/commands/matrix-data.c:1134 #, fuzzy msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_." msgstr "CELLS est requis lorsque des variables factorielles sont spécifiées et que VARIABLES n’inclut pas ROWTYPE_." #: src/language/commands/matrix-data.c:1143 #, fuzzy msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR." msgstr "CONTENTS n’a pas été spécifié et VARIABLES n’inclut pas ROWTYPE_. En supposant CONTENTS=CORR." #: src/language/commands/matrix-data.c:1163 #, fuzzy msgid "At least one continuous variable is required." msgstr "Au moins une variable continue est requise." #: src/language/commands/matrix-data.c:1172 #, fuzzy msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES." msgstr "VARIABLES inclut ROWTYPE_ mais les variables continues ne sont pas les dernières sur VARIABLES." #: src/language/commands/matrix-data.c:1181 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand." msgstr "Impossible de spécifier N sur CONTENTS avec la sous-commande N." #: src/language/commands/matrix-reader.c:104 #, c-format msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgstr "Il manque une variable appelée %s dans le jeu de données matriciel." #: src/language/commands/matrix-reader.c:109 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." msgstr "La variable de jeu de données matriciel %s devrait être de type chaîne." #: src/language/commands/matrix-reader.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary." msgstr "La variable %s doit précéder %s dans le dictionnaire de fichiers matriciels." #: src/language/commands/matrix-reader.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric." msgstr "La variable du jeu de données matricielles %s doit être numérique." #: src/language/commands/matrix-reader.c:157 #, fuzzy msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables." msgstr "Le jeu de données matricielles n’a pas de variables continues." #: src/language/commands/matrix-reader.c:339 #, c-format msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)." msgstr "%s matrice comporte %zu colonnes, mais %zu lignes nommées variables à analyser (et %zu lignes nommées variables inconnues)." #: src/language/commands/matrix.c:994 #, c-format msgid "Matrix function %s requires %zu argument." msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments." msgstr[0] "La fonction matricielle %s nécessite %zu argument." msgstr[1] "La fonction matricielle %s nécessite %zu arguments." #: src/language/commands/matrix.c:1000 #, c-format msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided." msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided." msgstr[0] "La fonction matricielle %s nécessite 1 ou 2 arguments, mais %zu argument a été fournie." msgstr[1] "La fonction matricielle %s nécessite 1 ou 2 arguments, mais %zu arguments ont été fournis." #: src/language/commands/matrix.c:1008 #, c-format msgid "Matrix function %s requires at least one argument." msgstr "La fonction matricielle \"%s\" prend au moins un argument" #: src/language/commands/matrix.c:1076 src/language/commands/matrix.c:8728 #, c-format msgid "Unknown variable %s." msgstr "Variable système %s est inconnue." #: src/language/commands/matrix.c:1093 #, fuzzy #| msgid "Expecting ')' in macro expression." msgid "Syntax error expecting matrix expression." msgstr "Attente de ')' dans l’expression macro." #: src/language/commands/matrix.c:1448 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite." msgstr "L’entrée dans la fonction CHOL n’est pas définie positivement." #: src/language/commands/matrix.c:1563 #, fuzzy, c-format msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value." msgstr "La colonne %zu de l’argument DESIGN a une valeur constante." #: src/language/commands/matrix.c:1637 msgid "Argument of EVAL must be symmetric." msgstr "L’argument d’EVAL doit être symétrique." #: src/language/commands/matrix.c:1803 #, fuzzy, c-format msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu." msgstr "GSCH exige que son argument ait au moins autant de colonnes que de lignes, mais il a des dimensions %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:1840 #, fuzzy, c-format msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns." msgstr "%zu×%zu'argument de GSCH ne contient que %zu colonnes linéairement indépendantes." #: src/language/commands/matrix.c:2162 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers." msgstr "Les arguments 2 et 3 de RESHAPE doivent être des entiers." #: src/language/commands/matrix.c:2171 #, fuzzy, c-format msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)." msgstr "Produit des arguments de taille RESHAPE (%zu×%zu = %zu) diffère du produit des dimensions de matrice (%zu×%zu = %zu)." #: src/language/commands/matrix.c:2329 #, fuzzy msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows." msgstr "Les arguments SOLVE doivent avoir le même nombre de lignes." #: src/language/commands/matrix.c:2331 #, c-format msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu." msgstr "L’argument 1 a des dimensions %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:2333 #, c-format msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu." msgstr "L’argument 2 a des dimensions %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:2402 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer." msgstr "L’argument scalaire de SWEEP doit être entier." #: src/language/commands/matrix.c:2409 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns." msgstr "L’argument scalaire de SWEEP doit être entier inférieur ou égal à la plus petite des lignes et colonnes de l’argument de matrice." #: src/language/commands/matrix.c:2491 #, fuzzy msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size." msgstr "Le produit des arguments à UNIFORM dépasse la taille de la mémoire." #: src/language/commands/matrix.c:3307 #, fuzzy, c-format msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar." msgstr "Les opérandes de %s doivent avoir les mêmes dimensions ou l’un doit être un scalaire." #: src/language/commands/matrix.c:3311 src/language/commands/matrix.c:3332 #, fuzzy, c-format msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "L’opérande gauche est une matrice %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3314 src/language/commands/matrix.c:3335 #, fuzzy, c-format msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "L’opérande droit est une matrice %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3330 #, fuzzy msgid "Matrices not conformable for multiplication." msgstr "Matrices non conformables pour la multiplication." #: src/language/commands/matrix.c:3376 #, fuzzy, c-format msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu." msgstr "L’exponentation matricielle avec ** nécessite une matrice carrée sur la taille de gauche, et non une matrice de dimensions %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3384 #, fuzzy, c-format msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu." msgstr "L’exponentiation matricielle avec ** nécessite un scalaire sur le côté droit, pas une matrice avec des dimensions %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3393 #, fuzzy, c-format msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range." msgstr "Les %.1f exposants dans l’exponentiation matricielle sont non entiers ou en dehors de la plage valide." #: src/language/commands/matrix.c:3440 #, fuzzy, c-format msgid "This operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "Cet opérande est une matrice %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3463 #, c-format msgid "This operand with value %g is outside the supported integer range from %ld to %ld." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3479 #, fuzzy msgid "All operands of : must be scalars in the supported integer range." msgstr "Tous les opérandes de : opérateur doivent être scalaires." #: src/language/commands/matrix.c:3496 #, fuzzy msgid "The increment operand to : must be nonzero." msgstr "L’opérande incrémenté à : doit être différent de zéro." #: src/language/commands/matrix.c:3529 #, fuzzy msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows." msgstr "Cette expression tente de joindre horizontalement des matrices avec un nombre différent de lignes." #: src/language/commands/matrix.c:3559 #, fuzzy msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns." msgstr "Cette expression tente de joindre verticalement des matrices avec différents nombres de colonnes." #: src/language/commands/matrix.c:3624 #, fuzzy, c-format msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "L’index vectoriel doit être scalaire ou vectoriel, pas une matrice %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3631 #, fuzzy, c-format msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "L’index de ligne de matrice doit être scalaire ou vectoriel, et non une matrice %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3638 #, fuzzy, c-format msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "L’index de colonne de matrice doit être scalaire ou vectoriel, pas une matrice %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3660 #, fuzzy, c-format msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements." msgstr "L’index %g est hors de portée pour le vecteur avec %zu éléments." #: src/language/commands/matrix.c:3666 #, fuzzy, c-format msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix." msgstr "%g n’est pas un index de ligne valide pour une matrice %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3673 #, fuzzy, c-format msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix." msgstr "%g n’est pas un index de colonne valide pour une matrice %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3705 #, fuzzy, c-format msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix." msgstr "L’opérateur d’index vectoriel ne peut pas être appliqué à une matrice %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3788 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix." msgstr "La fonction %s argument %zu doit être un scalaire et non une matrice %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3803 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "La fonction %s argument %zu doit être un vecteur et non une matrice %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3854 #, fuzzy, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu." msgstr "L’argument %zu à la fonction matricielle %s doit être supérieur ou égal à l’argument %zu." #: src/language/commands/matrix.c:3860 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu." msgstr "La %zu d’argument à la fonction matricielle %s doit être supérieure à la %zu d’argument." #: src/language/commands/matrix.c:3866 #, fuzzy, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu." msgstr "Les %zu d’argument à la fonction matricielle %s doivent être inférieures ou égales à l’argument %zu." #: src/language/commands/matrix.c:3872 #, fuzzy, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu." msgstr "L’argument %zu à la fonction matricielle %s doit être inférieur à l’argument %zu." #: src/language/commands/matrix.c:3878 #, fuzzy, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu." msgstr "L’argument %zu à la fonction matricielle %s ne doit pas être égal à l’argument %zu." #: src/language/commands/matrix.c:3886 src/language/commands/matrix.c:3893 #: src/language/commands/matrix.c:3941 #, c-format msgid "Argument %zu is %g." msgstr "L'argument %zu est %g." #: src/language/commands/matrix.c:3889 src/language/commands/matrix.c:3945 #, fuzzy, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g." msgstr "La ligne %zu, colonne %zu de l’argument %zu est %g." #: src/language/commands/matrix.c:3907 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g." msgstr "L’argument %zu de la fonction matricielle %s doit être supérieur ou égal à %g." #: src/language/commands/matrix.c:3913 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g." msgstr "L’argument %zu de la fonction matricielle %s doit être supérieur à %g." #: src/language/commands/matrix.c:3919 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g." msgstr "L’argument %zu à la fonction matricielle %s doit être inférieur ou égal à %g." #: src/language/commands/matrix.c:3925 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g." msgstr "L’argument %zu de la fonction matricielle %s doit être inférieur à %g." #: src/language/commands/matrix.c:3931 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g." msgstr "L’argument %zu de la fonction matricielle %s ne doit pas être égal à %g." #: src/language/commands/matrix.c:4014 #, fuzzy, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." msgstr "La ligne %zu, colonne %zu de l’argument %zu à la fonction matricielle %s est %g, ce qui est en dehors de la plage valide %c%d,%d%c." #: src/language/commands/matrix.c:4023 #, fuzzy, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." msgstr "L’argument %zu à la fonction matricielle %s est %g, qui est en dehors de la plage valide %c%d,%d%c." #: src/language/commands/matrix.c:4040 #, fuzzy, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu." msgstr "L’argument %zu à la fonction matricielle %s, qui doit être entier, contient des %g de valeur non entière dans la ligne %zu, colonne %zu." #: src/language/commands/matrix.c:4046 #, fuzzy, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g." msgstr "L’argument %zu à la fonction matricielle %s, qui doit être entier, a une valeur non entière %g." #: src/language/commands/matrix.c:4395 #, fuzzy, c-format msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar." msgstr "Les arguments 1 et 2 à %s ont des dimensions %zu×%zu et %zu×%zu, mais %s exige que ces arguments aient les mêmes dimensions ou que l’un d’eux soit un scalaire." #: src/language/commands/matrix.c:4521 #, fuzzy, c-format msgid "Uninitialized variable %s used in expression." msgstr "La variable non initialisée %s utilisée dans l’expression." #: src/language/commands/matrix.c:4679 #, fuzzy, c-format msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix." msgstr "L’expression pour %s doit être évaluée au scalaire, pas à une matrice %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:4703 #, fuzzy, c-format msgid "Expression for %s is outside the supported integer range." msgstr "L’expression de %s se trouve en dehors de la plage d’entiers." #: src/language/commands/matrix.c:4775 src/language/commands/matrix.c:4857 #, fuzzy, c-format msgid "Undefined variable %s." msgstr "Variable non définie %s." #: src/language/commands/matrix.c:4862 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s." msgstr "Impossible d’indexer %zu×%zu matrice %s." #: src/language/commands/matrix.c:4871 #, fuzzy, c-format msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s." msgstr "Impossible d’utiliser l’indexation vectorielle sur %zu×%zu matrice %s." #: src/language/commands/matrix.c:4905 src/language/commands/matrix.c:4917 #, fuzzy, c-format msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s." msgstr "Seul un vecteur %zu-élément peut être affecté à ce sous-vecteur %zu-élément de %s." #: src/language/commands/matrix.c:4909 #, fuzzy, c-format msgid "The source is an %zu×%zu matrix." msgstr "La source est une matrice %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:4920 #, fuzzy, c-format msgid "The source vector has %zu element." msgid_plural "The source vector has %zu elements." msgstr[0] "Le vecteur source possède %zu élément." msgstr[1] "Le vecteur source comporte %zu éléments." #: src/language/commands/matrix.c:4949 #, fuzzy, c-format msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix." msgstr "Le nombre d’index à affecter à %s diffère de la taille de la matrice source." #: src/language/commands/matrix.c:4954 #, fuzzy, c-format msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix." msgstr "Le nombre d’index de ligne à affecter à %s diffère du nombre de lignes dans la matrice source." #: src/language/commands/matrix.c:4959 #, c-format msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix." msgstr "Le nombre d’index de colonnes à affecter à %s diffère du nombre de colonnes dans la matrice source." #: src/language/commands/matrix.c:4967 #, c-format msgid "There is %zu row index." msgid_plural "There are %zu row indexes." msgstr[0] "Il existe %zu index de ligne." msgstr[1] "Il existe %zu index de ligne." #: src/language/commands/matrix.c:4973 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu row." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows." msgstr[0] "La matrice de destination %s comporte %zu lignes." msgstr[1] "La matrice de destination %s comporte %zu lignes." #: src/language/commands/matrix.c:4983 #, c-format msgid "There is %zu column index." msgid_plural "There are %zu column indexes." msgstr[0] "Il existe %zu index de colonne." msgstr[1] "Il existe %zu index de colonne." #: src/language/commands/matrix.c:4989 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu column." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns." msgstr[0] "La matrice de destination %s comporte %zu colonne." msgstr[1] "La matrice de destination %s comporte %zu colonnes." #: src/language/commands/matrix.c:4995 #, c-format msgid "The source matrix is %zu×%zu." msgstr "La matrice source est %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:5968 msgid "BREAK not inside LOOP." msgstr "BREAK pas à l’intérieur de LOOP." #: src/language/commands/matrix.c:6012 #, fuzzy msgid "Matrix Variables" msgstr "Variables matricielles" #: src/language/commands/matrix.c:6014 src/language/commands/matrix.c:8515 #: src/language/commands/set.c:1251 src/language/commands/sys-file-info.c:186 msgid "Attribute" msgstr "Attribuer" #: src/language/commands/matrix.c:6015 msgid "Dimension" msgstr "Dimension" #: src/language/commands/matrix.c:6017 msgid "Size (kB)" msgstr "Taille (kB)" #: src/language/commands/matrix.c:6143 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix." msgstr "Impossible d’enregistrer %zu×%zu matrice dans %s car le premier SAVE to %s dans ce programme matriciel a écrit une matrice à %zu colonnes." #: src/language/commands/matrix.c:6148 #, fuzzy, c-format msgid "This is the location of the first SAVE to %s." msgstr "Il s’agit de l’emplacement de la première SAVE to %s." #: src/language/commands/matrix.c:6207 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement." msgstr "Dupliquer le nom de variable %s dans l’instruction SAVE." #: src/language/commands/matrix.c:6220 #, fuzzy, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s." msgstr "La sous-commande SAVE STRINGS spécifie une variable inconnue %s." #: src/language/commands/matrix.c:6224 #, fuzzy, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s." msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s." msgstr[0] "La sous-commande SAVE STRINGS spécifie %zu variable inconnue : %s." msgstr[1] "La sous-commande SAVE STRINGS spécifie %zu variables inconnues, y compris %s." #: src/language/commands/matrix.c:6383 msgid "Ignoring NAMES because VARIABLES was also specified." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6556 src/language/commands/matrix.c:7138 #, fuzzy, c-format msgid "Field width %d does not evenly divide record width %d." msgstr "BY %d ne divise pas également la largeur de l’enregistrement %d." #: src/language/commands/matrix.c:6559 src/language/commands/matrix.c:6692 #: src/language/commands/matrix.c:7141 src/language/commands/matrix.c:7257 msgid "This syntax designates the record width." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6561 src/language/commands/matrix.c:7143 msgid "This syntax specifies the field width." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6613 src/language/commands/matrix.c:7186 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown format %s." msgstr "Format inconnu %s." #: src/language/commands/matrix.c:6645 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)." msgstr "SIZE est requis pour lire les données dans une matrice complète (par opposition à une sous-matrice)." #: src/language/commands/matrix.c:6648 #, fuzzy msgid "This expression designates a full matrix." msgstr "Cet opérande est une matrice %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:6687 #, c-format msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d." msgstr "%d répétitions ne peuvent pas tenir dans la largeur d’enregistrement %d." #: src/language/commands/matrix.c:6690 src/language/commands/matrix.c:7255 msgid "This syntax designates the number of repetitions." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6700 src/language/commands/matrix.c:7265 msgid "This command specifies two different field widths." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6704 src/language/commands/matrix.c:7269 #: src/language/commands/matrix.c:7306 #, c-format msgid "This syntax specifies %d repetition." msgid_plural "This syntax specifies %d repetitions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/commands/matrix.c:6709 src/language/commands/matrix.c:7274 #: src/language/commands/matrix.c:7311 #, fuzzy, c-format #| msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d." msgid "This syntax designates record width %d, which divided by %d repetitions implies field width %d." msgstr "FORMAT spécifie les répétitions %d avec la largeur d’enregistrement %d, ce qui implique la largeur de champ %d, mais BY spécifie la largeur de champ %d." #: src/language/commands/matrix.c:6716 src/language/commands/matrix.c:6719 #: src/language/commands/matrix.c:7281 src/language/commands/matrix.c:7284 #: src/language/commands/matrix.c:7319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s must be specified with %s." msgid "This syntax specifies field width %d." msgstr "%s doit être spécifié avec %s." #: src/language/commands/matrix.c:6743 #, c-format msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s" msgstr "Erreur lors de la lecture de « %.*s » comme %s de format pour %zu de ligne matricielle, %zu de colonne : %s" #: src/language/commands/matrix.c:6765 msgid "Matrix data may not contain missing value." msgstr "Les données matricielles peuvent ne pas contenir de valeur manquante." #: src/language/commands/matrix.c:6800 #, fuzzy msgid "Unexpected end of file reading matrix data." msgstr "Fin inattendue des données de la matrice de lecture de fichiers." #: src/language/commands/matrix.c:6871 #, fuzzy, c-format msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu." msgstr "Suivi des données de fin de la mémoire pour les %zu de ligne de matrice." #: src/language/commands/matrix.c:6897 src/language/commands/matrix.c:6920 #, c-format msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "SIZE doit être évalué à un scalaire ou à un vecteur à 2 éléments, et non à une matrice %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:6933 #, c-format msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range." msgstr "Les dimensions de la matrice %g×%g spécifiées sur SIZE sont en dehors de la plage valide." #: src/language/commands/matrix.c:6969 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix." msgstr "Les dimensions spécifiées sur SIZE diffèrent des dimensions de la sous-matrice de destination." #: src/language/commands/matrix.c:6972 #, c-format msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu." msgstr "SIZE spécifie les dimensions %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:6975 #, c-format msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu." msgstr "La sous-matrice de destination a des dimensions %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:6996 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC." msgstr "Impossible de lire la matrice %zu×%zu non carrée à l’aide de READ with MODE=SYMMETRIC." #: src/language/commands/matrix.c:7300 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s must be specified before %s." msgid "This syntax specifies format %s." msgstr "%s doit être spécifié avant %s." #: src/language/commands/matrix.c:7330 #, fuzzy, c-format msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements." msgstr "Le format %s est trop large pour les éléments de matrice codés sur %zu." #: src/language/commands/matrix.c:7353 #, fuzzy, c-format msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu." msgstr "WRITE with MODE=TRIANGULAR nécessite une matrice carrée mais la matrice à écrire a des dimensions %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:7517 msgid "Syntax error expecting ACCEPT or OMIT or a number for MISSING." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:7535 #, fuzzy #| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgid "Syntax error expecting OMIT or a number for SYSMIS." msgstr "Erreur de syntaxe liée à l’absence de OFF ou BY. Le filtrage d’observations a été annulé." #: src/language/commands/matrix.c:7581 #, fuzzy, c-format msgid "Variable %s is not numeric." msgstr "La variable %s n’est pas numérique." #: src/language/commands/matrix.c:7636 #, fuzzy, c-format msgid "Variable %s in case %lld is system-missing." msgstr "Variable %s au cas où %lld serait manquant dans le système." #: src/language/commands/matrix.c:7651 #, fuzzy, c-format msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g." msgstr "Variable %s au cas où %lld a une valeur manquante par l’utilisateur %g." #: src/language/commands/matrix.c:7691 #, c-format msgid "The %s command cannot read an empty active file." msgstr "La commande %s ne peut pas lire un fichier actif vide." #: src/language/commands/matrix.c:7741 #, c-format msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX." msgstr "%s ne peut être spécifié sur MSAVE que s’il a été spécifié sur le premier MSAVE dans MATRIX." #: src/language/commands/matrix.c:7744 #, c-format msgid "The first MSAVE in MATRIX did not specify %s." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:7747 #, fuzzy, c-format #| msgid "This is the location of the first MSAVE command." msgid "This is the specification of %s on a later MSAVE." msgstr "Il s’agit de l’emplacement de la première commande MSAVE." #: src/language/commands/matrix.c:7754 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX." msgid "%s must specify the same variables on each MSAVE within a given MATRIX." msgstr "%s doivent spécifier les mêmes variables à chaque fois dans une MATRICE donnée." #: src/language/commands/matrix.c:7757 #, fuzzy, c-format msgid "This is the specification of %s on the first MSAVE." msgstr "Il s’agit de l’emplacement de la première SAVE to %s." #: src/language/commands/matrix.c:7760 #, c-format msgid "This is a different specification of %s on a later MSAVE." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:7774 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command." msgstr "OUTFILE doit nommer le même fichier sur chaque MSAVE dans une seule commande MATRIX." #: src/language/commands/matrix.c:7777 #, fuzzy #| msgid "This is the location of the first MSAVE command." msgid "This is the OUTFILE on the first MSAVE command." msgstr "Il s’agit de l’emplacement de la première commande MSAVE." #: src/language/commands/matrix.c:7779 #, fuzzy #| msgid "This is the location of the first MSAVE command." msgid "This is the OUTFILE on a later MSAVE command." msgstr "Il s’agit de l’emplacement de la première commande MSAVE." #: src/language/commands/matrix.c:7869 #, fuzzy, c-format msgid "Variable name %s is reserved." msgstr "Le nom de variable %s est réservé." #: src/language/commands/matrix.c:7978 msgid "FNAMES requires FACTOR." msgstr "FNAMES nécessite FACTOR." #: src/language/commands/matrix.c:7983 msgid "SNAMES requires SPLIT." msgstr "SNAMES nécessite SPLIT." #: src/language/commands/matrix.c:8045 #, c-format msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "La fonction %s doit être évaluer comme un vecteur et non une matrice %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:8083 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s." msgstr "Nom de variable FACTOR en double ou non valide %s." #: src/language/commands/matrix.c:8094 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate or invalid variable name %s." msgstr "Nom de variable en double ou non valide %s." #: src/language/commands/matrix.c:8126 #, fuzzy, c-format msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables." msgstr "La matrice sur MSAVE a %zu colonnes, mais il y a %zu variables." #: src/language/commands/matrix.c:8144 #, fuzzy, c-format msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied." msgstr "Il existe %zu variables factorielles, mais %zu valeurs factorielles ont été fournies." #: src/language/commands/matrix.c:8164 #, fuzzy, c-format msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied." msgstr "Il existe %zu variables fractionnées, mais %zu valeurs fractionnées ont été fournies." #: src/language/commands/matrix.c:8300 #, fuzzy, c-format msgid "Matrix data file lacks %s variable." msgstr "Le fichier de données matricielles n’a pas %s variable." #: src/language/commands/matrix.c:8305 #, fuzzy, c-format msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d." msgstr "%s variable dans le fichier de données matricielles doit être une chaîne de 8 octets, mais sa largeur est %d." #: src/language/commands/matrix.c:8382 #, fuzzy, c-format msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"." msgstr "Le fichier de données matricielles contient des ROWTYPE_ inconnues « %.*s »." #: src/language/commands/matrix.c:8399 #, fuzzy, c-format msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s." msgstr "Le fichier de données matricielles contient une variable dont le nom existe %s." #: src/language/commands/matrix.c:8444 #, c-format msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero." msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero." msgstr[0] "La variable du fichier de données matricielles %s contient une valeur manquante, qui a été traitée comme zéro." msgstr[1] "Les variables du fichier de données matricielles %s contiennent des valeurs manquantes %zu , qui ont été traitées comme zéro." #: src/language/commands/matrix.c:8473 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file." msgstr "ROWTYPE_ doit précéder VARNAME_ dans le fichier de données matriciel." #: src/language/commands/matrix.c:8478 #, fuzzy msgid "Matrix data file contains no continuous variables." msgstr "Le fichier de données matricielles ne contient aucune variable continue." #: src/language/commands/matrix.c:8488 #, fuzzy, c-format msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s." msgstr "Le fichier de données matricielles contient une variable de chaîne inattendue %s." #: src/language/commands/matrix.c:8513 #, fuzzy msgid "Matrix Variables Created by MGET" msgstr "Variables matricielles créées par MGET" #: src/language/commands/matrix.c:8521 src/language/commands/split-file.c:89 msgid "Split Values" msgstr "Scinder les valeurs" #: src/language/commands/matrix.c:8529 #, fuzzy msgid "Factors" msgstr "ROWTYPE_ n’est pas autorisé sur SPLIT ou FACTORS." #: src/language/commands/matrix.c:8534 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: src/language/commands/matrix.c:8687 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric." msgstr "L’argument d’EIGEN doit être symétrique." #: src/language/commands/matrix.c:8758 #, c-format msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized." msgstr "La matrice de destination SETDIAG %s n’est pas initialisée." #: src/language/commands/matrix.c:8782 #, c-format msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "L’argument SETDIAG 2 doit être un scalaire ou un vecteur, et non une matrice %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:9049 #, c-format msgid "Premature END MATRIX within %s." msgstr "Fin de fichier inattendue dans %s." #: src/language/commands/matrix.c:9115 #, fuzzy msgid "Unknown matrix command." msgstr "Commande matricielle inconnue." #: src/language/commands/matrix.c:9117 #, fuzzy, c-format msgid "Matrix command %s is not yet implemented." msgstr "La commande matricielle %s n’est pas encore implémentée." #: src/language/commands/matrix.c:9159 #, fuzzy msgid "Unexpected end of input expecting matrix command." msgstr "Fin inattendue de l’entrée en attente de commande matricielle." #: src/language/commands/mcnemar.c:144 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "Le test de McNemar n’est adéquat que pour les variables dichotomiques" #: src/language/commands/mcnemar.c:226 src/language/commands/sign.c:105 msgid "Point Probability" msgstr "Point de probabilité" #: src/language/commands/mcnemar.c:229 src/language/commands/sign.c:78 #: src/language/commands/sign.c:108 src/language/commands/t-test-paired.c:199 #: src/language/commands/t-test-paired.c:257 #: src/language/commands/wilcoxon.c:242 src/language/commands/wilcoxon.c:281 msgid "Pairs" msgstr "Paires" #: src/language/commands/mconvert.c:82 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN." msgstr "Aucun fichier actif n’est défini et aucun fichier externe n’est spécifié sur MATRIX=IN." #: src/language/commands/means-calc.c:443 msgid "Group Median" msgstr "Médiane de groupe" #: src/language/commands/means-calc.c:455 msgid "First" msgstr "Première observation" #: src/language/commands/means-calc.c:456 msgid "Last" msgstr "Dernière observation" #: src/language/commands/means-calc.c:458 msgid "Percent N" msgstr "% N" #: src/language/commands/means-calc.c:459 msgid "Percent Sum" msgstr "Somme des pourcentages" #: src/language/commands/means-calc.c:461 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Moyenne harmonique" #: src/language/commands/means-calc.c:462 msgid "Geom. Mean" msgstr "Moyenne géométrique" #: src/language/commands/means.c:703 msgid "Included" msgstr "Inclu(e)" #: src/language/commands/means.c:705 src/language/commands/reliability.c:495 msgid "Excluded" msgstr "Exclu(e)" #: src/language/commands/means.c:754 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: src/language/commands/means.c:837 #, c-format msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed." msgstr "La table \"%s\" a des variables de contrôle sans valeur. Aucune résultat ne sera affiché pour cette table." #: src/language/commands/median.c:316 msgid "> Median" msgstr "> Médiane" #: src/language/commands/median.c:316 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Médiane" #: src/language/commands/missing-values.c:83 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." msgstr "Trop de valeurs numériques manquantes. Au plus trois valeurs individuelles ou une valeur et une plage sont autorisées." #: src/language/commands/missing-values.c:109 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Troncature de la valeur manquante au maximum acceptable (%d caractères)." #: src/language/commands/missing-values.c:122 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." msgstr "Trop de chaînes manquantes. Au plus trois valeurs individuelles sont autorisées." #: src/language/commands/missing-values.c:147 #, fuzzy, c-format #| msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgid "Cannot assign string missing values to numeric variable %s." msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable numérique %s." #: src/language/commands/missing-values.c:151 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgid "Missing values are too long to assign to variable %s with width %d." msgstr "Les valeurs manquantes fournies sont trop longues pour les assigner à la variable de largeur %d." #: src/language/commands/mrsets.c:132 #, fuzzy msgid "At least two variables are required." msgstr "Au moins une variable continue est requise." #: src/language/commands/mrsets.c:167 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "La VALUE numérique oit être un entier." #: src/language/commands/mrsets.c:197 #, fuzzy #| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgid "Syntax error expecting integer or string." msgstr "Erreur de syntaxe liée à l’absence de OFF ou BY. Le filtrage d’observations a été annulé." #: src/language/commands/mrsets.c:250 #, fuzzy #| msgid "Both operands of %s must have the same type." msgid "VARIABLES and VALUE must have the same type." msgstr "Les deux opérandes de %s doivent avoir le même type." #: src/language/commands/mrsets.c:253 #, fuzzy #| msgid "%s is not allowed with string variables." msgid "These are string variables." msgstr "%s n’est pas permis pour les variables chaînes." #: src/language/commands/mrsets.c:256 #, fuzzy msgid "These are numeric variables." msgstr "%s n’est pas une variable numérique." #: src/language/commands/mrsets.c:259 #, fuzzy #| msgid "File ends in partial string value." msgid "This is a string value." msgstr "Le fichier se termine sur une chaîne tronquée." #: src/language/commands/mrsets.c:262 #, fuzzy msgid "This is a numeric value." msgstr "%s n’est pas une variable numérique." #: src/language/commands/mrsets.c:281 #, fuzzy #| msgid "The split point must be less than the number of variables" msgid "The VALUE string must be no longer than the narrowest variable in the group." msgstr "Le point de séparation doit être inférieur au nombre de variables" #: src/language/commands/mrsets.c:284 #, c-format msgid "The VALUE string is %d bytes long." msgstr "" #: src/language/commands/mrsets.c:287 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable %s is not dichotomous" msgid "Variable %s has a width of %d bytes." msgstr "La variable %s n’est pas dichotomique" #: src/language/commands/mrsets.c:298 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie LABELSOURCE=VARLABEL, mais non CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE sera ignoré." #: src/language/commands/mrsets.c:305 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie à la fois LABEL et LABELSOURCE, mais une seule de ces sous-commandes peut être utilisée à la fois. LABELSOURCE sera ignoré." #: src/language/commands/mrsets.c:311 src/language/commands/mrsets.c:313 #, c-format msgid "Here is the %s setting." msgstr "" #: src/language/commands/mrsets.c:350 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant qu’éléments du groupe %s de dichotomie multiple ont la même étiquette de variable. Les catégories représentées par ces variables ne seront pas différentiables dans la sortie." #: src/language/commands/mrsets.c:376 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "La variable %s spécifiée en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) n’a pas d’étiquette de valeur pour sa valeur calculée. Cette catégorie ne sera pas différentiable dans la sortie." #: src/language/commands/mrsets.c:390 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ont la même étiquette de valeur pour la valeur calculée des groupes. Ces catégories ne seront pas différentiables dans la sortie." #: src/language/commands/mrsets.c:447 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "Les variables spécifiées par MCGROUP devraient être de même catégorie, mais %s et %s (et peut-être d’autres) ont des étiquettes de valeurs différentes pour la valeur %s dans le groupe à catégorie multiple %s." #: src/language/commands/mrsets.c:507 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé %s." #: src/language/commands/mrsets.c:561 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "Le dictionnaire du jeu de données actif ne contient pas d’ensembles de réponses multiples." #: src/language/commands/mrsets.c:568 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Ensembles de réponses multiple" #: src/language/commands/mrsets.c:572 #: src/language/commands/sys-file-info.c:192 #: src/language/commands/sys-file-info.c:296 #: src/language/commands/sys-file-info.c:297 #: src/language/commands/sys-file-info.c:558 #: src/language/commands/sys-file-info.c:673 src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: src/language/commands/mrsets.c:572 #: src/language/commands/sys-file-info.c:242 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/language/commands/mrsets.c:572 msgid "Counted Value" msgstr "Valeur dénombrée" #: src/language/commands/mrsets.c:572 msgid "Member Variables" msgstr "Variables membres" #: src/language/commands/mrsets.c:575 #: src/language/commands/sys-file-info.c:435 #: src/language/commands/sys-file-info.c:573 src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/language/commands/mrsets.c:592 msgid "Dichotomies" msgstr "Dichotomies" #: src/language/commands/npar.c:421 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "%s, %s, %s ou un nombre sont attendus." #: src/language/commands/npar.c:584 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "%d valeurs attendues ont été attribuées, mais l’intervalle spécifié (%d-%d) exige exactement %d valeurs." #: src/language/commands/npar.c:765 src/language/commands/t-test-parser.c:181 #, fuzzy, c-format #| msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgid "PAIRED was specified, but the number of variables preceding WITH (%zu) does not match the number following (%zu)." msgstr "L’option PAIRED a été indiquée mais le nombre de variables précédant l’option WITH (%zu) ne correspond pas au nombre suivant (%zu)." #: src/language/commands/numeric.c:71 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable numérique." #: src/language/commands/numeric.c:90 src/language/commands/numeric.c:150 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Il y a déjà une variable qui s’appelle %s." #: src/language/commands/oneway.c:357 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/commands/oneway.c:358 src/ui/gui/oneway.ui:680 msgid "Tukey HSD" msgstr "HSD de Tukey" #: src/language/commands/oneway.c:359 src/ui/gui/oneway.ui:595 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/commands/oneway.c:360 src/ui/gui/oneway.ui:646 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/commands/oneway.c:361 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/commands/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:663 msgid "Šidák" msgstr "Sidak" #: src/language/commands/oneway.c:498 #, fuzzy #| msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgid "Unknown post hoc analysis method." msgstr "La méthode d’analyse Post Hoc %s n’est pas supportée." #: src/language/commands/oneway.c:778 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "La variable dépendante %s n’a aucune valeur non-manquante. Aucune analyse ne sera effectuée pour cette variable." #: src/language/commands/oneway.c:855 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "Dans la liste de contraste %zu, le nombre de coefficients (%zu) n’est pas égal au nombre de groupes (%d). Cette liste de contraste sera ignorée." #: src/language/commands/oneway.c:867 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Les coefficients de contraste %zu n’ont pas un total égal à zéro" #: src/language/commands/oneway.c:900 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/commands/oneway.c:903 src/language/commands/regression.c:926 msgid "Sum of Squares" msgstr "Somme des carrés" #: src/language/commands/oneway.c:909 #: src/language/commands/sys-file-info.c:227 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/language/commands/oneway.c:910 msgid "Between Groups" msgstr "Entre les groupes" #: src/language/commands/oneway.c:910 msgid "Within Groups" msgstr "À l’intérieur des groupes" #: src/language/commands/oneway.c:1004 src/language/commands/oneway.c:1186 msgid "Dependent Variable" msgstr "Variable dépendante" #: src/language/commands/oneway.c:1077 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Test d’homogénéité des variances" #: src/language/commands/oneway.c:1080 msgid "Levene Statistic" msgstr "Statistique de Levene" #: src/language/commands/oneway.c:1081 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/commands/oneway.c:1082 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/commands/oneway.c:1121 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Coefficient de contraste" #: src/language/commands/oneway.c:1128 src/language/commands/oneway.c:1175 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/language/commands/oneway.c:1165 msgid "Contrast Tests" msgstr "Tests de contraste" #: src/language/commands/oneway.c:1168 msgid "Value of Contrast" msgstr "Valeur de contraste" #: src/language/commands/oneway.c:1170 src/language/commands/regression.c:807 #: src/language/commands/t-test-indep.c:266 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:74 #: src/language/commands/t-test-paired.c:252 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/commands/oneway.c:1181 msgid "Assumption" msgstr "Supposition" #: src/language/commands/oneway.c:1182 msgid "Assume equal variances" msgstr "Suppose des variances égales" #: src/language/commands/oneway.c:1183 msgid "Does not assume equal variances" msgstr "Ne suppose pas des variances égales" #: src/language/commands/oneway.c:1294 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Comparaisons multiples (%s)" #: src/language/commands/oneway.c:1300 msgid "Mean Difference (I - J)" msgstr "Différence à la moyenne (I - J)" #: src/language/commands/oneway.c:1305 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%% intervalle de confiance" #: src/language/commands/oneway.c:1312 msgid "(J) Family" msgstr "(J) Famille" #: src/language/commands/oneway.c:1316 #, fuzzy #| msgid "(J) Family" msgid "(I) Family" msgstr "(J) Famille" #: src/language/commands/oneway.c:1332 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/language/commands/output.c:113 #, c-format msgid "Unknown cell class %s." msgstr "Classe de cellule « %s » inconnue." #: src/language/commands/permissions.c:115 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Opération stat %s impossible : %s" #: src/language/commands/permissions.c:129 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Impossible de modifier le mode de %s : %s" #: src/language/commands/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Le nombre de variables spécifié (%zu) diffère du nombre de formats de variables (%zu)." #: src/language/commands/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "Un format de type SPSS ou Fortran est attendu après les noms de variables." #: src/language/commands/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "Les %d colonnes %d-%d ne peuvent pas être également réparties entre les champs %zu." #: src/language/commands/placement-parser.c:335 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives." #: src/language/commands/placement-parser.c:338 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Les positions des colonnes pour les champs ne doivent pas être négatives." #: src/language/commands/placement-parser.c:391 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "La colonne finale d’un champ doit être supérieure à la colonne initiale." #: src/language/commands/print-space.c:137 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "L’expression dans %s a été évalué à la valeur système manquante." #: src/language/commands/print-space.c:141 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "L’expression dans %s a été évalué à %g." #: src/language/commands/print.c:214 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "%s est nécessaire lorsque des formats binaires sons spécifiés." #: src/language/commands/print.c:299 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "Appels en sortie pour %d enregistrements en dépit de %zu spécifiées par la sous-commande RECORDS." #: src/language/commands/print.c:448 msgid "Print Summary" msgstr "Imprimer le résumé" #: src/language/commands/print.c:478 msgid "N of Records" msgstr "Nième enregistrement" #: src/language/commands/quick-cluster.c:527 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Centres de groupe initial" #: src/language/commands/quick-cluster.c:528 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Centres de groupe final" #: src/language/commands/quick-cluster.c:531 #: src/language/commands/quick-cluster.c:608 #: src/language/commands/quick-cluster.c:609 #: src/language/commands/quick-cluster.c:705 msgid "Cluster" msgstr "Groupe" #: src/language/commands/quick-cluster.c:606 msgid "Cluster Membership" msgstr "Membres du cluster" #: src/language/commands/quick-cluster.c:696 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Nombre d’observations dans chaque groupe" #: src/language/commands/quick-cluster.c:702 msgid "Clusters" msgstr "Clusters" #: src/language/commands/quick-cluster.c:810 #: src/language/commands/quick-cluster.c:836 #, c-format msgid "A variable called `%s' already exists." msgstr "Une variable \"%s\" existe déjà." #: src/language/commands/rank.c:213 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "Impossible de créer un nom de variable pour classer %s avec %s. Toutes les possibilités sont déjà utilisées." #: src/language/commands/rank.c:316 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Trop nombreuses variables dans la clause %s." #: src/language/commands/rank.c:318 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "La variable %s existe déjà." #: src/language/commands/rank.c:320 src/language/expressions/evaluate.c:193 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Nom de variable %s dupliqué." #: src/language/commands/rank.c:608 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s de %s par %s" #: src/language/commands/rank.c:758 msgid "Variables Created by RANK" msgstr "Variables crées par RANK" #: src/language/commands/rank.c:760 src/language/commands/rank.c:761 msgid "New Variable" msgstr "Nouvelle variable" #: src/language/commands/rank.c:761 msgid "Function" msgstr "Fonction" #: src/language/commands/rank.c:762 msgid "Fraction" msgstr "Fraction" #: src/language/commands/rank.c:762 msgid "Grouping Variables" msgstr "Regroupement des variables" #: src/language/commands/rank.c:765 src/language/commands/rank.c:766 msgid "Existing Variable" msgstr "Variable existante" #: src/language/commands/recode.c:293 #, fuzzy #| msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgid "CONVERT requires string input values." msgstr "CONVERT exige des valeurs chaîne en entrée et des valeurs numériques en sortie." #: src/language/commands/recode.c:299 #, fuzzy #| msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgid "Output values must be all numeric or all string." msgstr "Types inconsistants des variables cibles. Les variables cibles doivent être toutes numériques ou toutes des chaînes." #: src/language/commands/recode.c:313 #, fuzzy #| msgid "The filter variable must be numeric." msgid "This output value is numeric." msgstr "La variable filtre doit être numérique." #: src/language/commands/recode.c:315 #, fuzzy #| msgid "Output variables are _strings" msgid "This output value is string." msgstr "Les variables de sortie sont des _chaînes" #: src/language/commands/recode.c:374 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s n’est pas permis pour les variables chaînes." #: src/language/commands/recode.c:439 #, fuzzy #| msgid "expecting output value" msgid "Syntax error expecting output value." msgstr "en attente de valeur de sortie" #: src/language/commands/recode.c:487 #, fuzzy #| msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgid "Source and target variable counts must match." msgstr "Le comptage de la variable source (%zu) ne correspond pas au comptage de la variable cible (%zu)." #: src/language/commands/recode.c:489 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is %zu row index." #| msgid_plural "There are %zu row indexes." msgid "There is %zu source variable." msgid_plural "There are %zu source variables." msgstr[0] "Il existe %zu index de ligne." msgstr[1] "Il existe %zu index de ligne." #: src/language/commands/recode.c:494 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is %zu row index." #| msgid_plural "There are %zu row indexes." msgid "There is %zu target variable." msgid_plural "There are %zu target variables." msgstr[0] "Il existe %zu index de ligne." msgstr[1] "Il existe %zu index de ligne." #: src/language/commands/recode.c:509 #, fuzzy #| msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgid "All string variables specified on INTO must already exist. (Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Il n’existe pas de variable nommée %s. (Toutes les variables chaînes spécifiée dans INTO doivent avoir été déclarées. Utiliser l’instruction STRING pour générer une variable chaîne.)" #: src/language/commands/recode.c:513 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is no dataset named %s." msgid "There is no variable named %s." msgstr "Aucun jeu de données nommé %s." #: src/language/commands/recode.c:529 #, fuzzy #| msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgid "INTO is required with numeric input values and string output values." msgstr "INTO est exigé avec %s valeurs en entrée et %s valeurs en sortie." #: src/language/commands/recode.c:533 #, fuzzy #| msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgid "INTO is required with string input values and numeric output values." msgstr "INTO est exigé avec %s valeurs en entrée et %s valeurs en sortie." #: src/language/commands/recode.c:546 #, fuzzy, c-format #| msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgid "Type mismatch: cannot store string data in numeric variable %s." msgstr "Erreur de type. Impossible de stocker %s données en %s variable %s." #: src/language/commands/recode.c:550 #, fuzzy, c-format #| msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgid "Type mismatch: cannot store numeric data in string variable %s." msgstr "Erreur de type. Impossible de stocker %s données en %s variable %s." #: src/language/commands/recode.c:589 msgid "At least one target variable is too narrow for the output values." msgstr "" #: src/language/commands/recode.c:592 #, c-format msgid "This recoding output value has width %d." msgstr "" #: src/language/commands/recode.c:595 #, fuzzy, c-format #| msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgid "Target variable %s only has width %d." msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s." #: src/language/commands/regression.c:213 #: src/language/commands/regression.c:219 #, c-format msgid "VARIABLES may not appear after %s" msgstr "VARIABLES ne peut figurer après %s" #: src/language/commands/regression.c:379 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes." #: src/language/commands/regression.c:384 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Tous les cas seront passés en revue." #: src/language/commands/regression.c:506 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "La variable dépendante est égale à la variable indépendante. La droite des moindres carrés est donc Y=X. Les erreurs standards et les statistiques connexes peuvent être sans signification." #: src/language/commands/regression.c:683 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Aucune donnée valide. Cette commande est annulée." #: src/language/commands/regression.c:765 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Sommaire du modèle (%s)" #: src/language/commands/regression.c:770 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/commands/regression.c:770 msgid "R Square" msgstr "R Carré (R²)" #: src/language/commands/regression.c:770 msgid "Adjusted R Square" msgstr "R carré ajusté" #: src/language/commands/regression.c:771 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Erreur standard de l’estimation" #: src/language/commands/regression.c:797 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Coefficients (%s)" #: src/language/commands/regression.c:803 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Coefficients non normalisés" #: src/language/commands/regression.c:806 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Coefficients normalisés" #: src/language/commands/regression.c:806 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/commands/regression.c:813 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%% intervalle de confiance pour B" #: src/language/commands/regression.c:821 msgid "Collinearity Statistics" msgstr "Statistiques de colinéarité" #: src/language/commands/regression.c:822 msgid "Tolerance" msgstr "Tolérance" #: src/language/commands/regression.c:822 msgid "VIF" msgstr "Facteur d'inflaction de variance" #: src/language/commands/regression.c:835 msgid "(Constant)" msgstr "(Constante)" #: src/language/commands/regression.c:922 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/commands/regression.c:933 src/ui/gui/regression.ui:20 msgid "Regression" msgstr "Régression" #: src/language/commands/regression.c:977 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Coefficient de corrélation (%s)" #: src/language/commands/regression.c:984 msgid "Models" msgstr "Modèles" #: src/language/commands/regression.c:992 msgid "Covariances" msgstr "Covariances" #: src/language/commands/reliability.c:152 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Le test de confiance sur une seule variable n’est pas pertinent." #: src/language/commands/reliability.c:260 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." msgstr "La sous-commande STATISTICS n,est pas encore implémentée. Aucune statistiques ne sera produite." #: src/language/commands/reliability.c:276 #, fuzzy #| msgid "The split point must be less than the number of variables" msgid "The split point must be less than the number of variables." msgstr "Le point de séparation doit être inférieur au nombre de variables" #: src/language/commands/reliability.c:279 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is %zu row index." #| msgid_plural "There are %zu row indexes." msgid "There is %zu variable." msgid_plural "There are %zu variables." msgstr[0] "Il existe %zu index de ligne." msgstr[1] "Il existe %zu index de ligne." #: src/language/commands/reliability.c:476 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Échelle : %s" #: src/language/commands/reliability.c:529 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Article-Total statistiques" #: src/language/commands/reliability.c:532 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Moyenne de l’échelle si l’item est effacé" #: src/language/commands/reliability.c:533 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Variance de l’échelle si l’item est effacé" #: src/language/commands/reliability.c:534 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Item corrigé - Corrélation totale" #: src/language/commands/reliability.c:535 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Alpha de Cronbach si l’élément est effacé" #: src/language/commands/reliability.c:574 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Statistiques de confiance" #: src/language/commands/reliability.c:581 #: src/language/commands/reliability.c:593 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Alpha de Cronbach" #: src/language/commands/reliability.c:582 #: src/language/commands/reliability.c:596 #: src/language/commands/reliability.c:599 msgid "N of Items" msgstr "Nb éléments" #: src/language/commands/reliability.c:594 msgid "Part 1" msgstr "Partie 1" #: src/language/commands/reliability.c:597 msgid "Part 2" msgstr "Partie 2" #: src/language/commands/reliability.c:601 msgid "Total N of Items" msgstr "Nb total d’éléments" #: src/language/commands/reliability.c:603 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Corrélation entre les formules" #: src/language/commands/reliability.c:606 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Coefficient de Spearman-Brown" #: src/language/commands/reliability.c:607 msgid "Equal Length" msgstr "Longueur égale" #: src/language/commands/reliability.c:608 msgid "Unequal Length" msgstr "Longueur inégale" #: src/language/commands/reliability.c:610 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Coefficient de Guttman" #: src/language/commands/rename-variables.c:50 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s ne peut être utilisée après %s. Les transformations temporaires deviendront permanentes." #: src/language/commands/rename-variables.c:79 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Le nombre de variables est différent entre l’ancienne liste de noms (%zu) et la nouvelle liste (%zu)." #: src/language/commands/rename-variables.c:96 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Le renommage dupliquerait le nom de variable %s." #: src/language/commands/repeat.c:108 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Le nom de variable erroné « %s » masque la variable du dictionnaire « %s »." #: src/language/commands/repeat.c:112 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Le nom de variable erroné « %s » est utilisé deux fois." #: src/language/commands/repeat.c:140 #, fuzzy #| msgid "expecting output value" msgid "Syntax error expecting substitution values." msgstr "en attente de valeur de sortie" #: src/language/commands/repeat.c:148 #, fuzzy #| msgid "Syntax error at end of command" msgid "Syntax error expecting `/' or end of command." msgstr "Erreur de syntaxe à la fin de la commande" #: src/language/commands/repeat.c:159 #, fuzzy msgid "Each dummy variable must have the same number of substitutions." msgstr "Les arguments SOLVE doivent avoir le même nombre de lignes." #: src/language/commands/repeat.c:163 src/language/commands/repeat.c:168 #, fuzzy, c-format #| msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgid "Dummy variable %s had %zu substitution." msgid_plural "Dummy variable %s had %zu substitutions." msgstr[0] "La variable nominale « %s » a subi %zu substitutions, donc « %s » le devrait aussi, mais %zu a été spécifié." msgstr[1] "La variable nominale « %s » a subi %zu substitutions, donc « %s » le devrait aussi, mais %zu a été spécifié." #: src/language/commands/repeat.c:274 msgid "Syntax error expecting END REPEAT." msgstr "" #: src/language/commands/repeat.c:285 #, c-format msgid "Expansion %zu of %zu" msgstr "" #: src/language/commands/repeat.c:358 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Les intervalles ne peuvent avoir que des entiers comme limites." #: src/language/commands/repeat.c:373 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld est un intervalle invalide." #: src/language/commands/repeat.c:421 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Pas de correspondance avec %s." #: src/language/commands/roc.c:862 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Surface située sous la courbe" #: src/language/commands/roc.c:866 msgid "Area" msgstr "Surface" #: src/language/commands/roc.c:872 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Sig. asymptotique." #: src/language/commands/roc.c:875 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Intervalle de confiance asymp. %g%%" #: src/language/commands/roc.c:883 msgid "Variable under test" msgstr "Variable testée" #: src/language/commands/roc.c:921 msgid "Case Summary" msgstr "Résumé des observations" #: src/language/commands/roc.c:925 msgid "Unweighted" msgstr "Non pondéré" #: src/language/commands/roc.c:926 msgid "Weighted" msgstr "Pondéré" #: src/language/commands/roc.c:959 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Coordonnées de la courbe" #: src/language/commands/roc.c:962 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positif si supérieur ou égal à" #: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Spécificité" #: src/language/commands/roc.c:966 msgid "Coordinates" msgstr "Coordonnées" #: src/language/commands/roc.c:970 msgid "Test variable" msgstr "Variable d’essai" #: src/language/commands/runs.c:169 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "Les modes multiples existent pour les variables « %s ». Utilisera %.*g comme valeur d’objectif." #: src/language/commands/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24 msgid "Runs Test" msgstr "Exécute le test" #: src/language/commands/runs.c:319 msgid "Test Value" msgstr "Valeur de test" #: src/language/commands/runs.c:320 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Valeur de test (mode)" #: src/language/commands/runs.c:321 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Valeur de test (moyenne)" #: src/language/commands/runs.c:322 msgid "Test Value (median)" msgstr "Valeur de test (médiane)" #: src/language/commands/runs.c:323 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Observations < Valeur de test" #: src/language/commands/runs.c:324 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Observations ≥ Valeur de test" #: src/language/commands/runs.c:325 msgid "Total Cases" msgstr "Total des observations" #: src/language/commands/runs.c:326 msgid "Number of Runs" msgstr "Nombre d’exécutions" #: src/language/commands/save-translate.c:149 #: src/language/commands/save-translate.c:164 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "La chaîne %s ne doit comporter qu’un seul caractère." #: src/language/commands/save-translate.c:237 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "Le fichier de sortie « %s » existe mais %s n’a pas été indiqué." #: src/language/commands/save.c:308 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required." msgstr "Une commande OUTFILE ou METADATA est attendue." #: src/language/commands/select-if.c:112 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "La variable filtre doit être numérique." #: src/language/commands/select-if.c:119 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "Le filtre variable ne peut pas être zéro." #: src/language/commands/set.c:263 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 simple, little-indien)" #: src/language/commands/set.c:266 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 simple, grand-indien)" #: src/language/commands/set.c:269 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, petit-indien)" #: src/language/commands/set.c:272 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, grand-indien)" #: src/language/commands/set.c:276 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-indien)" #: src/language/commands/set.c:279 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-indien)" #: src/language/commands/set.c:282 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-indien)" #: src/language/commands/set.c:286 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadécimal court, grand-indien)" #: src/language/commands/set.c:289 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadécimal long, grand-indien)" #: src/language/commands/set.c:501 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s or year" msgid "Syntax error expecting %s or year." msgstr "attend %s ou year" #: src/language/commands/set.c:548 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "%s exige un format de sortie numérique en argument. Le format indiqué %s est de type chaîne." #: src/language/commands/set.c:620 #, fuzzy #| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgid "Syntax error expecting ON or OFF or a file name." msgstr "Erreur de syntaxe liée à l’absence de OFF ou BY. Le filtrage d’observations a été annulé." #: src/language/commands/set.c:691 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s n’est pas encodage connu ou un nom local" #: src/language/commands/set.c:1211 #, fuzzy #| msgid "expecting %s" msgid "Settings" msgstr "%s attendu" #: src/language/commands/set.c:1212 msgid "Setting" msgstr "" #: src/language/commands/set.c:1250 msgid "System Information" msgstr "Informations système" #: src/language/commands/set.c:1253 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/language/commands/set.c:1254 #, fuzzy msgid "Host System" msgstr "Système hôte" #: src/language/commands/set.c:1255 msgid "Build System" msgstr "Système en construction" #: src/language/commands/set.c:1258 msgid "Locale Directory" msgstr "Répertoire des paramètres régionaux" #: src/language/commands/set.c:1261 #, fuzzy msgid "Compiler Version" msgstr "Version du compilateur" #: src/language/commands/set.c:1338 src/language/commands/set.c:1450 #: src/language/commands/set.c:1457 #, fuzzy #| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgid "Syntax error expecting the name of a setting." msgstr "Erreur de syntaxe liée à l’absence de OFF ou BY. Le filtrage d’observations a été annulé." #: src/language/commands/set.c:1380 #, fuzzy #| msgid "Dependent Variables" msgid "Environment Variables" msgstr "Variables dépendantes" #: src/language/commands/set.c:1487 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "Trop de commandes %s sans %s : au plus %d niveaux de paramètres sauvegardés sont permis." #: src/language/commands/set.c:1508 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s sans %s correspondant." #: src/language/commands/sign.c:72 msgid "Differences" msgstr "Différences" #: src/language/commands/sign.c:73 msgid "Negative Differences" msgstr "Différences négatives" #: src/language/commands/sign.c:74 msgid "Positive Differences" msgstr "Différences positives" #: src/language/commands/sign.c:75 src/language/commands/wilcoxon.c:239 msgid "Ties" msgstr "Relations" #: src/language/commands/sort-criteria.c:90 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Variable %s spécifiée deux fois dans les critères de tri." #: src/language/commands/split-file.c:68 #, fuzzy #| msgid "At least one variable must be specified." msgid "At most 8 split variables may be specified." msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée." #: src/language/commands/sys-file-info.c:185 msgid "File Information" msgstr "Fichier d'informations" #: src/language/commands/sys-file-info.c:188 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/language/commands/sys-file-info.c:195 msgid "Created" msgstr "Créé" #: src/language/commands/sys-file-info.c:204 msgid "Integer Format" msgstr "Format Nombre Entier" #: src/language/commands/sys-file-info.c:206 msgid "Big Endian" msgstr "Grand indien" #: src/language/commands/sys-file-info.c:207 msgid "Little Endian" msgstr "Petit indien" #: src/language/commands/sys-file-info.c:210 msgid "Real Format" msgstr "Format réel" #: src/language/commands/sys-file-info.c:212 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEE 754 LE." #: src/language/commands/sys-file-info.c:213 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/commands/sys-file-info.c:214 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/commands/sys-file-info.c:215 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/commands/sys-file-info.c:216 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/commands/sys-file-info.c:231 msgid "Weight" msgstr "Poids" #: src/language/commands/sys-file-info.c:234 msgid "Not weighted" msgstr "Non pondéré" #: src/language/commands/sys-file-info.c:236 msgid "Compression" msgstr "Compression" #: src/language/commands/sys-file-info.c:246 #: src/language/commands/sys-file-info.c:527 #: src/language/commands/sys-file-info.c:529 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: src/language/commands/sys-file-info.c:300 #: src/language/commands/sys-file-info.c:533 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: src/language/commands/sys-file-info.c:388 msgid "No variables to display." msgstr "Aucune variable à afficher." #: src/language/commands/sys-file-info.c:414 #, fuzzy #| msgid "No variables to display." msgid "No macros to display." msgstr "Aucune variable à afficher." #: src/language/commands/sys-file-info.c:427 msgid "Macros" msgstr "" #: src/language/commands/sys-file-info.c:432 #, fuzzy #| msgid "Correlation" msgid "Source Location" msgstr "Corrélation" #: src/language/commands/sys-file-info.c:466 #, fuzzy #| msgid "No variables specified." msgid "No variable sets defined." msgstr "Aucune variable spécifiée." #: src/language/commands/sys-file-info.c:470 #, fuzzy msgid "Variable Sets" msgstr "Détails des variables" #: src/language/commands/sys-file-info.c:474 #, fuzzy #| msgid "Vector and Position" msgid "Variable Set and Position" msgstr "Vecteur et position" #: src/language/commands/sys-file-info.c:501 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246 msgid "(empty)" msgstr "(vide)" #: src/language/commands/sys-file-info.c:529 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/language/commands/sys-file-info.c:557 src/ui/gui/psppire-var-info.c:46 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/language/commands/sys-file-info.c:559 src/ui/gui/psppire-var-info.c:47 msgid "Measurement Level" msgstr "Niveau de mesure" #: src/language/commands/sys-file-info.c:560 src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: src/language/commands/sys-file-info.c:561 src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:216 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: src/language/commands/sys-file-info.c:562 src/ui/gui/psppire-var-info.c:50 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: src/language/commands/sys-file-info.c:563 #: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-var-info.c:51 msgid "Print Format" msgstr "Format d’impression" #: src/language/commands/sys-file-info.c:564 src/ui/gui/psppire-var-info.c:52 msgid "Write Format" msgstr "Format d'écriture" #: src/language/commands/sys-file-info.c:565 src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498 #: src/ui/gui/t-test.ui:104 msgid "Missing Values" msgstr "Valeurs manquantes" #: src/language/commands/sys-file-info.c:670 src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 msgid "Value Labels" msgstr "Étiquettes de valeur" #: src/language/commands/sys-file-info.c:676 msgid "Variable Value" msgstr "Valeur de variable" #: src/language/commands/sys-file-info.c:680 msgid "User-missing value" msgstr "Valeu utilisateur manquante" #: src/language/commands/sys-file-info.c:796 msgid "Variable and Dataset Attributes" msgstr "Variable et attributs du jeu de données" #: src/language/commands/sys-file-info.c:802 msgid "Variable and Name" msgstr "Variable et nom" #: src/language/commands/sys-file-info.c:805 msgid "(dataset)" msgstr "(jeu de données)" #: src/language/commands/sys-file-info.c:825 msgid "No vectors defined." msgstr "Aucun vecteur défini." #: src/language/commands/sys-file-info.c:835 msgid "Vectors" msgstr "Vecteurs" #: src/language/commands/sys-file-info.c:839 msgid "Vector and Position" msgstr "Vecteur et position" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1101 msgid "No valid encodings found." msgstr "Aucune encodage valide identifié." #: src/language/commands/sys-file-info.c:1107 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Encodages utilisables pour %s." #: src/language/commands/sys-file-info.c:1111 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "Encodages pouvant lire avec succès %s (en spécifiant l’encodage dans la commande GET avec la sous-commande ENCODING). Les encodages qui produisent un texte identique sont répertoriés ensemble." #: src/language/commands/sys-file-info.c:1116 #: src/language/commands/sys-file-info.c:1117 msgid "Encodings" msgstr "Encodages" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1146 #, c-format msgid "%s Encoded Text Strings" msgstr "%s chaînes de caractères encodées" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1151 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "Chaînes de texte dans le dictionnaire de fichiers que les codages répertoriés précédemment interprètent différemment, ainsi que les interprétations." #: src/language/commands/sys-file-info.c:1154 src/output/output-item.c:715 #: src/output/output-item.c:744 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1164 msgid "Purpose" msgstr "Objectif" #: src/language/commands/t-test-indep.c:190 msgid "Group Statistics" msgstr "Statistiques de groupe" #: src/language/commands/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/language/commands/t-test-indep.c:256 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Test d’échantillons indépendants" #: src/language/commands/t-test-indep.c:261 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Test de Levene de l’égalité de variance" #: src/language/commands/t-test-indep.c:265 msgid "T-Test for Equality of Means" msgstr "T-Test de l’égalité des moyennes" #: src/language/commands/t-test-indep.c:269 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:77 msgid "Mean Difference" msgstr "Différence des moyennes" #: src/language/commands/t-test-indep.c:270 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Différence des erreurs standards" #: src/language/commands/t-test-indep.c:273 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval of the Difference" msgstr "Intervalle de confiance à 95 % de la différence" #: src/language/commands/t-test-indep.c:277 msgid "Assumptions" msgstr "Suppositions" #: src/language/commands/t-test-indep.c:278 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Suppose des Variances égales" #: src/language/commands/t-test-indep.c:279 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Egalité de variance non supposée" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:64 msgid "One-Sample Test" msgstr "Test pour uni-échantillon" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:71 #, c-format msgid "Test Value = %.*g" msgstr "Valeur de test = %.*g" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:80 #: src/language/commands/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:122 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Statistiques de simple échantillonnage" #: src/language/commands/t-test-paired.c:147 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Statistiques d’échantillonnages appairées" #: src/language/commands/t-test-paired.c:163 #: src/language/commands/t-test-paired.c:205 #: src/language/commands/t-test-paired.c:263 #, c-format msgid "Pair %zu" msgstr "Paire %zu" #: src/language/commands/t-test-paired.c:190 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Corrélations de paires simples" #: src/language/commands/t-test-paired.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "%s & %s" msgstr "Proportion de chances pour %s (%.*s / %.*s)" #: src/language/commands/t-test-paired.c:234 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Test d’échantillonnages appairées" #: src/language/commands/t-test-paired.c:240 msgid "Paired Differences" msgstr "Différences appairées" #: src/language/commands/t-test-paired.c:266 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/commands/t-test-parser.c:138 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "Lors de l’application de %s à une variable chaîne, deux valeurs doivent être spécifiées." #: src/language/commands/t-test-parser.c:151 #: src/language/commands/t-test-parser.c:233 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée avec %s." #: src/language/commands/t-test-parser.c:295 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Une seule des sous-commandes TESTVAL, GROUPS et PAIRS peut être spécifiée." #: src/language/commands/temporary.c:44 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Cette commande ne peut figurer qu’une seule fois entre les procédures ou assimilées." #: src/language/commands/title.c:104 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Saisie %s)" #: src/language/commands/trim.c:105 msgid "Old and new variable counts do not match." msgstr "" #: src/language/commands/trim.c:107 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is %zu row index." #| msgid_plural "There are %zu row indexes." msgid "There is %zu old variable." msgid_plural "There are %zu old variables." msgstr[0] "Il existe %zu index de ligne." msgstr[1] "Il existe %zu index de ligne." #: src/language/commands/trim.c:111 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is already a variable named %s." msgid "There is %zu new variable name." msgid_plural "There are %zu new variable names." msgstr[0] "Il y a déjà une variable qui s’appelle %s." msgstr[1] "Il y a déjà une variable qui s’appelle %s." #: src/language/commands/trim.c:124 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "Le renommage demandé dupliques le nom de variable %s." #: src/language/commands/trim.c:157 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Impossible de supprimer toutes les variables du dictionnaire avec l’option DROP." #: src/language/commands/value-labels.c:153 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Raccourcissement de l’étiquette de valeur à %d caractères." #: src/language/commands/vector.c:73 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Un vecteur nommé %s existe déjà." #: src/language/commands/vector.c:82 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Le vecteur nommé %s est utilisé deux fois." #: src/language/commands/vector.c:103 msgid "Only a single vector name may be specified when a list of variables is given." msgstr "" #: src/language/commands/vector.c:129 #, fuzzy #| msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgid "Vector length may only be specified once." msgstr "La sous-commande %s ne peut être spécifiée qu’une fois." #: src/language/commands/vector.c:143 #, fuzzy #| msgid "Only one index clause may be specified." msgid "Only one format may be specified." msgstr "Une seule clause d’index peut être spécifiée." #: src/language/commands/vector.c:159 #, fuzzy #| msgid "expecting vector length" msgid "Syntax error expecting vector length or format." msgstr "en attente de la longueur du vecteur" #: src/language/commands/vector.c:169 msgid "Vector length is required." msgstr "" #: src/language/commands/vector.c:192 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s est un nom de variable existant." #: src/language/commands/vector.c:203 #, c-format msgid "Two different vectors add variable %s%zu." msgstr "" #: src/language/commands/weight.c:50 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "La variable pondérée doit être numérique." #: src/language/commands/weight.c:56 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "La variable pondérée ne doit pas être zéro." #: src/language/commands/wilcoxon.c:237 msgid "Sign" msgstr "Signe" #: src/language/commands/wilcoxon.c:238 msgid "Negative Ranks" msgstr "Rangs neagtifs" #: src/language/commands/wilcoxon.c:238 msgid "Positive Ranks" msgstr "Rang positif" #: src/language/commands/wilcoxon.c:285 msgid "Too many pairs to calculate exact significance" msgstr "Trop de paires pour calculer l’exacte signification" #: src/language/tests/moments-test.c:50 #, fuzzy #| msgid "expecting weight value" msgid "Syntax error expecting weight value." msgstr "valeur pondérée attendue" #: src/language/expressions/evaluate.c:179 #, fuzzy #| msgid "expecting number or string" msgid "Syntax error expecting number or string." msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne" #: src/language/expressions/helpers.c:44 #, c-format msgid "Invalid arguments to %s function." msgstr "Arguments non valides pour la fonction %s ." #: src/language/expressions/helpers.c:117 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Élément de date inconnu '%.*s'. Les unités valides sont « %s », « %s », « %s », « %s », « %s », « %s », « %s » et « %s »." #: src/language/expressions/helpers.c:273 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Méthode DATESUM invalide. Les choix valides sont « %s » et « %s »." #: src/language/expressions/helpers.c:519 #, c-format msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s. The value will be treated as system-missing." msgstr "Index en dehors de la plage valide de 1 à %zu, inclusivement, pour les %s vectorielles. La valeur sera traitée comme manquante pour le système." #: src/language/expressions/helpers.c:524 #, fuzzy msgid "The index is system-missing." msgstr "L’index est manquant pour le système." #: src/language/expressions/helpers.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "The index has value %g." msgstr "La valeur de l’indice est %g." #: src/language/expressions/parse.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here." msgstr "Incompatibilité de type : l’expression a %s type, mais une valeur booléenne est requise ici." #: src/language/expressions/parse.c:148 #, c-format msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported. Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)." msgstr "Cette commande tente de créer une variable %s en lui affectant une valeur de chaîne, mais cela n’est pas pris en charge. Utilisez la commande STRING pour créer la nouvelle variable avec la largeur correcte avant de l’affecter, par exemple STRING %s(A20)." #: src/language/expressions/parse.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required." msgstr "Incompatibilité de type : l’expression a le type '%s', mais une valeur numérique est requise." #: src/language/expressions/parse.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required." msgstr "Incompatibilité de type : l’expression a le type '%s', mais une valeur de chaîne est requise." #: src/language/expressions/parse.c:638 #, c-format msgid "Both operands of %s must have the same type." msgstr "Les deux opérandes de %s doivent avoir le même type." #: src/language/expressions/parse.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "Both operands of %s must be numeric." msgstr "Les deux opérandes de %s doivent être numériques." #: src/language/expressions/parse.c:646 src/language/expressions/parse.c:649 #, c-format msgid "This operand has type '%s'." msgstr "Cet opérande a le type '%s'." #: src/language/expressions/parse.c:699 #, c-format msgid "The unary %s operator requires a numeric operand." msgstr "L’opérateur de %s unaire nécessite un opérande numérique." #: src/language/expressions/parse.c:702 #, c-format msgid "The operand of %s has type '%s'." msgstr "L’opérande de %s a le type '%s'." #: src/language/expressions/parse.c:741 #, fuzzy msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses." msgstr "Le chaînage des opérateurs relationnels (par exemple 'a < b < c') ne produira pas le résultat mathématiquement attendu. Utilisez l’opérateur logique AND pour résoudre le problème (par exemple, 'a < b ET b < c'). Pour désactiver cet avertissement, insérez des parenthèses." #: src/language/expressions/parse.c:910 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Variable système %s inconnue." #: src/language/expressions/parse.c:958 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Identificateur %s inconnu." #: src/language/expressions/parse.c:996 #, fuzzy #| msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')" msgid "Syntax error parsing expression." msgstr "erreur de syntaxe dans `%s' (pour le taux d'expansion « %s »)" #: src/language/expressions/parse.c:1047 #, fuzzy msgid "A vector index must be numeric." msgstr "Un index vectoriel doit être numérique." #: src/language/expressions/parse.c:1050 #, fuzzy, c-format msgid "This vector index has type '%s'." msgstr "Cet index vectoriel est de type '%s'." #: src/language/expressions/parse.c:1202 #, fuzzy, c-format msgid "%s must have an odd number of arguments." msgstr "%s doit avoir un nombre impair d’arguments." #: src/language/expressions/parse.c:1212 #, fuzzy, c-format msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments." msgstr "%s fonction ne peut pas accepter le suffixe . %d spécifier le nombre minimal d’arguments valides." #: src/language/expressions/parse.c:1223 #, c-format msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid." msgstr "Pour les %s avec des arguments %d, tout au plus %d (pas %d) peuvent être nécessaires pour être valides." #: src/language/expressions/parse.c:1272 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Erreur de type en invoquant %s comme " #: src/language/expressions/parse.c:1277 msgid "Function invocation " msgstr "Appel de la fonction " #: src/language/expressions/parse.c:1279 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " ne correspond à aucune fonction connue. Les fonctions possibles sont :" #: src/language/expressions/parse.c:1311 #, c-format msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required." msgstr "Cet argument a le type '%s' mais '%s' est requis." #: src/language/expressions/parse.c:1330 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Aucune fonction ou vecteur nommé %s." #: src/language/expressions/parse.c:1408 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s est une extension PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1412 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s n’est pas disponible dans cette version de PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1419 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s ne peut figurer après %s." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "impossible de créer un fichier temporaire" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "recherche dans le fichier temporaire" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "lecture de fichier temporaire" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "fin de fichier inattendue en lisant les fichiers temporaires" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "écriture dans fichier temporaire" #: src/libpspp/i18n.c:1194 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/libpspp/i18n.c:1196 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: src/libpspp/i18n.c:1197 msgid "Baltic" msgstr "Baltique" #: src/libpspp/i18n.c:1199 msgid "Celtic" msgstr "Celtique" #: src/libpspp/i18n.c:1200 msgid "Central European" msgstr "Européen central" #: src/libpspp/i18n.c:1202 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: src/libpspp/i18n.c:1204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: src/libpspp/i18n.c:1206 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: src/libpspp/i18n.c:1207 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: src/libpspp/i18n.c:1209 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillique/Russe" #: src/libpspp/i18n.c:1210 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillique/Ukrainien" #: src/libpspp/i18n.c:1212 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: src/libpspp/i18n.c:1213 msgid "Greek" msgstr "Grecque" #: src/libpspp/i18n.c:1214 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/libpspp/i18n.c:1215 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/libpspp/i18n.c:1216 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: src/libpspp/i18n.c:1218 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hébreu visuel" #: src/libpspp/i18n.c:1219 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/libpspp/i18n.c:1220 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: src/libpspp/i18n.c:1221 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: src/libpspp/i18n.c:1223 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: src/libpspp/i18n.c:1225 msgid "Nordic" msgstr "Nordique" #: src/libpspp/i18n.c:1226 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: src/libpspp/i18n.c:1228 msgid "South European" msgstr "Sud européen" #: src/libpspp/i18n.c:1229 msgid "Thai" msgstr "Thaïlandais" #: src/libpspp/i18n.c:1231 msgid "Turkish" msgstr "Turque" #: src/libpspp/i18n.c:1233 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: src/libpspp/i18n.c:1235 msgid "Western European" msgstr "Européen de l’ouest" #: src/libpspp/message.c:321 msgid "error" msgstr "erreur" #: src/libpspp/message.c:323 msgid "warning" msgstr "attention" #: src/libpspp/message.c:326 msgid "note" msgstr "remarque" #: src/libpspp/message.c:548 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Les notes (%d) dépasse la limite (%d). Suppression des notes ultérieures." #: src/libpspp/message.c:556 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Attention (%d) dépasse la limite (%d). L’exécution de la syntaxe sera arrêtée." #: src/libpspp/message.c:559 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Les erreurs (%d) excèdent la limite autorisée (%d). L’exécution de la syntaxe sera arrêtée." #: src/libpspp/zip-reader.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unexpected end of file" msgstr "%s : fin de fichier inattendue" #: src/libpspp/zip-reader.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)" msgstr "%s : Erreur d’E/S lors de la lecture de l’archive Zip (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "%s: I/O error reading Zip archive" msgstr "%s : Erreur d’E/S lors de la lecture de l’archive Zip" #: src/libpspp/zip-reader.c:218 #, c-format msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %# but got %#" msgstr "%s : archive corrompue à la position 0x%llx : % attendu mais % lu" #: src/libpspp/zip-reader.c:246 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %# but got %#" msgid "%s: corrupt archive reading member \"%s\": bad CRC %# (expected %)" msgstr "%s : archive corrompue à la position 0x%llx : % attendu mais % lu" #: src/libpspp/zip-reader.c:344 src/libpspp/zip-reader.c:458 #, c-format msgid "%s: open failed (%s)" msgstr "%s : ouverture échouée (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:359 #, c-format msgid "%s: cannot find central directory" msgstr "%s : impossible de trouver le répertoire principal" #: src/libpspp/zip-reader.c:363 src/libpspp/zip-reader.c:390 #: src/libpspp/zip-reader.c:476 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)" msgstr "%s : accès de recherche échoué (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:453 #, c-format msgid "%s: unknown member \"%s\"" msgstr "%s : membre inconnu « %s »" #: src/libpspp/zip-reader.c:491 #, c-format msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %" msgstr "%s: le membre « %s » a un type de compression inconnu %" #: src/libpspp/zip-reader.c:514 #, c-format msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)" msgstr "%s : incohérence des noms du répertoire central (%s) et de l'entête du fichier locale (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:710 #, c-format msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)" msgstr "%s : n'a pas pu initialiser le compresseur (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:769 #, c-format msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)" msgstr "%s : erreur de compression « %s » (%s)" #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:351 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s : erreur d’ouverture du fichier de sortie" #: src/libpspp/zip-writer.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not writing ZIP file to terminal" msgstr "%s: ne pas écrire de fichier ZIP sur le terminal" #: src/libpspp/zip-writer.c:193 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s : erreur de recherche dans le fichier de sortie" #: src/libpspp/zip-writer.c:320 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s : erreur d’écriture" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:136 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "Impossible de créer l’histogramme car le jeu de données contient moins de deux valeurs distinctes" #: src/math/shapiro-wilk.c:83 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic." msgstr "Au moins une valeur de poids n'est pas un entier. Les parties fractionnaires seront ignorées dans les statistiques de Shapiro-Wilk." #: src/output/ascii.c:376 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii : ouverture du fichier de sortie « %s »" #: src/output/ascii.c:475 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s : %s doit être un entier positif ou « auto »" #: src/output/ascii.c:495 #, c-format msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters" msgstr "ascii : la page doit avoir au moins %d caractères, mais elle est configurée pour %d caractères" #: src/output/ascii.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "See %s for an image." msgstr "Voir %s pour une image." #: src/output/ascii.c:622 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Voir %s pour le diagramme." #: src/output/cairo-chart.c:695 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s » : %s" #: src/output/cairo.c:175 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "« %s » : spécification de la police incorrecte" #: src/output/cairo.c:278 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s » : %s" #: src/output/cairo.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s\n" msgstr "Erreur de tracé en sortie pour le pilote %s : %s" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "Diagramme en barres" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Tracé Q-Q normal de %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68 msgid "Observed Value" msgstr "Valeur observée" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Normal attendu" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Tracé de test normal Q-Q de %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69 msgid "Dev from Normal" msgstr "Déviation d’une normale" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "MANQUANT*" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "N = %.0f" msgstr "N = %.0f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 msgid "ROC Curve" msgstr "Courbe ROC" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "Nuage de points %s" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Tracé à l’écran" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Valeur de Eigen" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "Propagation / Niveau de point de %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Propagation" #: src/output/csv.c:81 src/output/html.c:184 src/output/journal.c:172 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:124 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s »" #: src/output/driver.c:584 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s : option « %s » inconnue" #: src/output/driver.c:602 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s : option de sortie manquante « = »" #: src/output/driver.c:609 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s : option de sortie spécifiée plus d’une fois" #: src/output/html.c:104 msgid "PSPP Output" msgstr "Sortie PSPP" #: src/output/html.c:265 msgid "No description" msgstr "Aucune description" #: src/output/journal.c:68 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s »" #: src/output/measure.c:66 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "« %s » n’est pas une longueur valide." #: src/output/measure.c:93 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "erreur de syntaxe dans la taille du papier « %s »" #: src/output/measure.c:226 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "type de papier inconnu « %.*s »" #: src/output/measure.c:243 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "erreur d’ouverture du fichier d’entrée « %s »" #: src/output/measure.c:271 #, c-format msgid "file `%s' does not state a paper size" msgstr "fichier « %s » ne définit pas de taille de papier" #: src/output/options.c:81 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s : « %s » est « %s », mais une valeur booléenne est exigée" #: src/output/options.c:141 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s : « %s » est « %s », mais une des suivantes est exigée : %s" #: src/output/options.c:181 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required" msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier non négatif est exigé" #: src/output/options.c:185 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier positif est exigé" #: src/output/options.c:188 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier est exigé" #: src/output/options.c:191 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier supérieur à %d est exigé" #: src/output/options.c:196 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier compris entre %d et %d est exigé" #: src/output/options.c:257 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un nom de fichier contenant « # » est exigé." #: src/output/options.c:534 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color" msgstr "%s: '%s' est '%s', qui n’a pas pu être analysé en tant que couleur" #: src/output/output-item.c:232 msgid "Chart" msgstr "Graphique" #: src/output/output-item.c:242 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/output/output-item.c:243 msgid "Note" msgstr "Remarque" #: src/output/output-item.c:246 msgid "Page Break" msgstr "Saut de page" #: src/output/output-item.c:252 msgid "Table" msgstr "Tableau" #: src/output/output-item.c:734 msgid "Page Title" msgstr "Titre de page" #: src/output/output-item.c:737 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/output/output-item.c:741 msgid "Log" msgstr "Journal" #: src/output/pivot-table.c:3131 #, fuzzy, c-format #| msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels." msgid "Suppressed %d additional warning about duplicate split values." msgid_plural "Suppressed %d additional warnings about duplicate split values." msgstr[0] "Omission de %d avertissements supplémentaires sur les étiquettes de valeur." msgstr[1] "Omission de %d avertissements supplémentaires sur les étiquettes de valeur." #: src/output/pivot-table.c:3270 #, c-format msgid "When SPLIT FILE is in effect, the input data must be sorted by the split variables (for example, using SORT CASES), but multiple runs of cases with the same split values were found separated by cases with different values. Each run will be analyzed separately. The duplicate split values are: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:1041 msgid "output-direction-ltr" msgstr "output-direction-ltr" #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1951 msgid "Table lacks cell data." msgstr "La table n'a pas de données de cellule." #: src/output/spv/spv-table-look.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "%s: create failed (%s)" msgstr "%s : échec de la création (%s)" #: src/output/spv/spv-table-look.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to start writing XML" msgstr "%s : échec du démarrage de l’écriture XML" #: src/output/spv/spv-table-look.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error writing file (%s)" msgstr "%s : Erreur lors de l’écriture du fichier (%s)" #: src/output/spv/spv-writer.c:73 #, c-format msgid "%s: create failed" msgstr "%s : création échouée" #: src/output/spv/spv-writer.c:94 msgid "I/O error writing SPV file" msgstr "Erreur d’écriture du fichier SPV" #: src/output/spv/spv.c:428 #, c-format msgid "%s: Failed to create XML parser" msgstr "%s : impossible de créer l'analyseur XML" #: src/output/spv/spv.c:453 #, c-format msgid "%s: document is not well-formed" msgstr "%s : document mal formaté" #: src/output/spv/spv.c:461 #, c-format msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected" msgstr "%s : le noeud racine est \"%s\" alors que \"%s\" est attendu" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307 msgid "Go To" msgstr "Aller à" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:210 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:316 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:619 src/ui/gui/psppire-window.c:443 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451 msgid "Reset" msgstr "Effacer" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 msgid "_Insert Case" msgstr "Insérer un _cas" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 msgid "Cl_ear Cases" msgstr "_Supprimer les Observations" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:280 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337 msgid "_Insert Variable" msgstr "Insérer une _variable" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:289 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "_Effacer des variables" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Tri _croissante" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334 msgid "Sort _Descending" msgstr "Tri _décroissante" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:207 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Agrégation du fichier de destination" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:211 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:317 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:620 src/ui/gui/psppire-window.c:447 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:220 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Fichier système (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:225 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Fichiers système compressés (*.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:230 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Fichier portable (*.por) " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:332 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:346 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301 msgid "Old" msgstr "Ancien" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:137 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Colonne nombre : %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Khi-Deux" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association." msgstr "Pearson X², rapport de vraisemblance, test d'exactitude de Fisher, correction de continuité, association linéaire-par-linéaire." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #, fuzzy msgid "Phi and Cramer's V" msgstr "Phi et Cramer’s V" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "Contingency coefficient" msgstr "Coefficient de contingence" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "Uncertainty coefficient" msgstr "Coefficient d’incertitude" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "BTau" msgstr "Tau-b" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Kendall's Tau-b" msgstr "Tau-b de Kendall" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "CTau" msgstr "Tau-c" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "Kendall's Tau-c" msgstr "Tau-c de Kendall" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Risk" msgstr "Risque" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Relative Risk estimate" msgstr "Estimation du risque" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "Somer's d" msgstr "Indice D de Somers" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Cohen's Kappa" msgstr "Kappa de Cohen" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Corr" msgstr "Corr" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Spearman correlation, Pearson's r" msgstr "Correlation de Spearman, R de Pearson" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Frequency Count" msgstr "Compte de fréquence" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row" msgstr "Ligne" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row percent" msgstr "Ligne (%)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column" msgstr "Colonne" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column percent" msgstr "Colonne (%)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total percent" msgstr "Total (%)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected value" msgstr "Valeur attendue" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Standardized Residual" msgstr "Résidu standardisé" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Résidus standardisés, ajustés" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Erreur standard" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error of mean" msgstr "Erreur standard de la moyenne" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis" msgstr "Coefficient d’acuité et son erreur standard" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 msgid "Skewness and standard error of skewness" msgstr "Asymétrie et son erreur standard" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "Les valeurs de _Eigen sont %4.2f fois la valeur moyenne de Eigen" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Erreur standard de la moyenne" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Asymétrie et son erreur standard" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Erreur standard de l’aplatissement" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contraste %d de %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:158 src/ui/gui/examine.ui:351 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297 msgid "O_ptions..." msgstr "O_ptions…" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:164 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Test T pour Échantillons Appariés" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Recode en différentes variables" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Réencodage en différentes variables : anciennes et nouvelles valeurs " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Recode en une même variable" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Recode en une même variable : anciennes et nouvelles valeurs" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Coefficient" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "Affiche les coefficients de régression" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "Intervalle de confiance" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "Affiche l’intervalle de confiance pour les coefficients de régression" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "Affiche la corrélation entre les valeurs observées et prédites" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "ANOVA" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "Affiche l’analyse de la table de variance" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Affiche la matrice de coefficient de variance" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Tol" msgstr "Tolérance" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal" msgstr "Afficher le facteur d'inflaction de variance et sa réciproque" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Approximativement %3d%% de toutes les observations." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exactement %3d observations à partir des %3d premières observations." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d à %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:176 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197 msgid "Test Type" msgstr "Type du texte" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:185 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 msgid "_Sign" msgstr "_Signe" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:187 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:205 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Tests de deux échantillons connexes" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 #: src/ui/gui/weight.ui:211 msgid "Do not weight cases" msgstr "Ne pas pondérer les observations" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Pondération des observations par %s" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:96 msgid "Var" msgstr "Var" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final character may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:402 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Var%04d" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:632 #, fuzzy msgid "Variable Details" msgstr "Détails des variables" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:707 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Choisir les étiquettes de variable" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:721 msgid "Default sort order" msgstr "Ordre de tri pas défaut" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:727 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Trier par" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:732 msgid "Sort by name" msgstr "Tri par noms" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:737 msgid "Sort by label" msgstr "Trier par étiquette" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:745 #, fuzzy msgid "Variable Information" msgstr "Information sur la variable :" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332 msgid "add" msgstr "ajouter" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336 msgid "subtract" msgstr "soustraire" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340 msgid "multiply" msgstr "multiplier" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344 msgid "divide" msgstr "diviser" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359 msgid "raise x to the power of y" msgstr "élever x à la puissance de y" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370 msgid "is greater than" msgstr "est supérieur à" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374 msgid "is less than" msgstr "est inférieur à" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378 #, fuzzy msgid "is no less than" msgstr "Fraction inférieure à" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382 #, fuzzy msgid "is no greater than" msgstr "La fréquence de l’histogramme doit être supérieur à zéro." #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386 msgid "is not equal to" msgstr "n’est pas égal à" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390 msgid "is equal to" msgstr "est égal à" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400 msgid "and" msgstr "et" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404 msgid "or" msgstr "ou" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408 msgid "not" msgstr "pas" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Couche %d de %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "Avant" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "Arrière" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Impossible d’ouvrir « %s »" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Erreur de lecture de « %s » : %s" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Impossible de lire « %s », car il contient une ligne dépassant %d caractères et semble donc ne pas être un fichier texte." #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "%s est vide." #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255 msgid "through" msgstr "à" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288 msgid "_Value:" msgstr "_Valeur :" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289 msgid "_System Missing" msgstr "_Système manquant" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290 msgid "System _or User Missing" msgstr "Système _ou utilisateur manquant" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291 msgid "_Range:" msgstr "_Intervalle :" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Intervalle, IN_FÉRIEUR à la valeur" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Intervalle, _SUPÉRIEUR à la valeur" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294 msgid "_All other values" msgstr "_Toutes les autres valeurs" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 msgid "Decimal" msgstr "Décimal" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 msgid "Align" msgstr "Alignement" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 msgid "Measure" msgstr "Mesure" #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "Proportion de chances pour %s (%.*s / %.*s)" #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "L’algorithme doit être « %s » ou « %s »." #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "La syntaxe doit être « %s » ou « %s »." #: src/ui/terminal/main.c:148 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "L’erreur rencontrée lors d’un ERROR=STOP est effective." #: src/ui/terminal/main.c:155 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Abandon de l’analyse syntaxique sur le fichier pour éviter les échecs en cascade des commandes ." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" " --table-look=FILE use output style read from FILE\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, un programme d’analyse statistique des données échantillonnées.\n" "Utilisation: %s [OPTION]... LIME...\n" "\n" "Les arguments en faveur des options longues s’appliquent également aux options courtes équivalentes.\n" "\n" "Options de sortie :\n" " -o, --output=File output to FILE, format par défaut du nom de FILE\n" " -O format=format de remplacement FORMAT pour -o précédent\n" " -O OPTION=VALUE définit l’option de sortie pour personnaliser le -o précédent\n" " -O device={terminal|listing} remplacer le type de périphérique pour le -o précédent\n" " -e, --error-file=FICHIER ajouter des erreurs, des avertissements et des notes au fichier\n" " --no-output disable default output driver\n" " --table-look=FILE utiliser le style de sortie lu à partir de FILE\n" "Formats de sortie pris en charge : %s\n" "\n" "Options de langue :\n" " -I, --include=DIR ajouter DIR au chemin de recherche\n" " -I-, --no-include chemin de recherche clair\n" " -r, --no-statrc désactiver l’exécution du fichier rc au démarrage\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " Réglez sur 'Compatible' si vous voulez une sortie\n" " calculés à partir d’algorithmes cassés\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " défini sur 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n" " -b, --batch interprète la syntaxe en mode batch\n" " -i, --Syntaxe d’interprétation interactive en mode interactif\n" " --syntax-encoding=ENCODING spécifier l’encodage des fichiers de syntaxe\n" " -s, --plus sûr ne permet pas certaines opérations dangereuses\n" "Chemin de recherche par défaut : %s\n" "\n" "Résultat informatif :\n" " -h, --help affiche cette aide et quitte\n" " -V, --version informations de version de sortie et sortie\n" "\n" "Les arguments non-option sont interprétés comme des fichiers de syntaxe à exécuter.\n" #: src/ui/gui/find-dialog.c:197 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: src/ui/gui/find-dialog.c:662 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expression régulière incorrecte: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:165 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Un logiciel pour l’analyse de données échantillonnées" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:175 msgid "translator-credits" msgstr "" "John Darrington , 2007\n" "Jean-Alain Meunier , 2012\n" "Stéphane Aulery , 2016, 2017, 2019, 2020\n" "Eric Thivant , 2016, 2022" #: src/ui/gui/help-menu.c:227 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "Erreur de conversion du chemin d’aide : %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:249 #, c-format msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" msgstr "Impossible d’ouvrir %s au format HTML avec l'URL %s. Le manuel de PSPP est aussi disponible à l'adresse %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:270 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: src/ui/gui/help-menu.c:273 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: src/ui/gui/help-menu.c:274 #, fuzzy msgid "_System Information" msgstr "_System informations" #: src/ui/gui/help-menu.c:275 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Manuel de Référence" #: src/ui/gui/main.c:175 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. Windows is a non-free system. As such, certain features might work sub-optimally. For best results use a free system instead." msgstr "PSPP fonctionne mieux sur les plates-formes libres telles que GNU et GNU/Linux. Windows est un système non libre. En tant que telles, certaines fonctionnalités peuvent fonctionner de manière sous-optimale. Pour de meilleurs résultats, utilisez plutôt un système gratuit." #: src/ui/gui/main.c:177 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels." msgstr "Faites un clic droit sur les listes de variables pour changer entre l’affichage des noms des variables et de leurs étiquettes." #: src/ui/gui/main.c:178 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures. This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work." msgstr "Cliquez sur « Coller » au lieu de « OK » lors de l’exécution des procédures. Cela vous permet de modifier vos commandes avant de les exécuter et vous avez un meilleur contrôle sur votre travail." #: src/ui/gui/main.c:179 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu." msgstr "Importez directement vos feuilles de calcul à l’aide de la rubrique « Fichier | Importer des données » menu." #: src/ui/gui/main.c:180 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\" which preserves the variable names as labels." msgstr "Pour convertir facilement des variables de chaîne en variables codées numériquement, utilisez « Recode automatique » qui conserve les noms de variables en tant qu’étiquettes." #: src/ui/gui/main.c:181 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view." msgstr "Lorsque vous parcourez des ensembles de données volumineux, utilisez « Windows | Split » pour voir les deux extrémités des données dans la même vue." #: src/ui/gui/main.c:182 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite." msgstr "Exportez vos rapports au format ODT pour une édition facile avec la suite Libreoffice.org." #: src/ui/gui/main.c:183 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated." msgstr "Utilisez « Modifier | Options » pour que votre fenêtre Sortie apparaisse automatiquement lorsque des statistiques sont générées." #: src/ui/gui/main.c:184 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View." msgstr "Pour réorganiser facilement vos variables, faites-les glisser et déposez-les dans la vue Variable ou la vue Données." #: src/ui/gui/main.c:203 msgid "Psppire User Hint" msgstr "Astuce utilisateur Psppire" #: src/ui/gui/main.c:211 msgid "_Next Tip" msgstr "Conseil _Suivant" #: src/ui/gui/main.c:214 msgid "_Close" msgstr "Fermer" #: src/ui/gui/main.c:409 msgid "Psppire: Fatal Error" msgstr "Psppire : Erreur fatale" #: src/ui/gui/main.c:414 #, c-format msgid "You have discovered a bug in PSPP. Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened." msgstr "Vous avez découvert un bogue dans PSPP. Veuillez le signaler à %s en incluant toutes les informations suivantes et une description de ce que vous faisiez lorsque cela s’est produit." #: src/ui/gui/main.c:502 msgid "Show version information and exit" msgstr "Afficher la version et quitter" #: src/ui/gui/main.c:529 msgid "Do not display the splash screen" msgstr "Ne pas afficher l’écran de démarrage" #: src/ui/gui/main.c:531 msgid "Do not attempt single instance negotiation" msgstr "Ne pas négocier une instance unique" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "La longueur maximale d’une valeur manquante pour une de chaîne caractères est de 8 en UTF-8." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269 msgid "At least one value must be specified" msgstr "Au moins une valeur doit être spécifiée" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Spécification d’intervalle incorrecte" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380 #, c-format msgid "%d : %s" msgstr "%d : %s" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d cas" msgstr[1] "%'d cas" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d variable" msgstr[1] "%'d variables" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485 msgid "Case" msgstr "Cas" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495 msgid "Data View" msgstr "Affichage des données" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505 msgid "Variable View" msgstr "Affichage des variables" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformations en cours" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 msgid "Filter off" msgstr "Filtre désactivé" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtré par %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 msgid "No Split" msgstr "Aucune scission" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 msgid "Split by " msgstr "Scission par " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "Weights off" msgstr "Pondération désactivée" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Pondéré par %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:632 src/ui/gui/psppire-window.c:667 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 msgid "System File" msgstr "Fichier système" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 msgid "Compressed System File" msgstr "Fichier système compressé" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Portable File" msgstr "Fichier portable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Effacer le jeu de données existant ?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "Renommer « %s » en « %s » supprimera le jeu de données existant nommé « %s ». Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 msgid "Delete" msgstr "Effacé" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Veuillez entrer un nouveau nom pour le jeu de données « %s » :" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 msgid "Rename Dataset" msgstr "Renommer le jeu de données" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210 msgid "_Syntax" msgstr "_Syntaxe" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_Data" msgstr "_Données" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 msgid "_Import Data..." msgstr "_Importer des données textuelles…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261 #: src/ui/gui/regression.ui:65 msgid "_Save..." msgstr "Enregi_strer…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Renommer le jeu de données…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248 msgid "_Display Data File Information" msgstr "_Afficher le fichier d'informations" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 msgid "Working File" msgstr "Fichier de _travail" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257 msgid "_External File..." msgstr "Fichier e_xterne…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267 msgid "_Recently Used Data" msgstr "_Données récemment utilisées" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268 msgid "Recently Used _Files" msgstr "_Fichiers récemment utilisés" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "_Edition" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339 msgid "_Go To Variable..." msgstr "A_ller à la variable…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340 msgid "_Go To Case..." msgstr "_Aller à l’observation…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 msgid "_Copy" msgstr "Co_pier" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 msgid "_Paste" msgstr "Co_ller" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387 msgid "Clear _Variables" msgstr "_Effacer des variables" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401 msgid "_Find..." msgstr "_Rechercher…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246 msgid "_Options..." msgstr "_Options…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676 msgid "Jump to variable" msgstr "Atteindre une variable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Atteindre une observation de la feuille de données" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703 msgid "Search for values in the data" msgstr "Rechercher les valeurs dans le jeu de données actif" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Création d’une nouvelle observation à la position actuelle" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Création d’une nouvelle variable à la position actuelle" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741 msgid "Split the active dataset" msgstr "Scinder le jeu de données actif" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Pondération des observations par variable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Montrer/Cacher les étiquettes des valeurs" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904 msgid "Data Editor" msgstr "Éditeur de données" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140 msgid "Automatically Detect" msgstr "Détecté automatiquement" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147 msgid "Locale Encoding" msgstr "Encodage local" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 msgid "Character Encoding: " msgstr "Encodage de caractères : " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375 msgid "Text Files" msgstr "Fichiers texte" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Fichiers texte (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Fichiers texte (ASCII)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une virgule (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une tabulation (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Fichiers de tableur Gnumeric" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "Fichiers de tableur OpenDocument" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Tous les fichiers de tableur" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422 msgid "Select File to Import" msgstr "Sélection un fichier à importer" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importation des données en texte délimité" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:544 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajuster le format des variables" #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Importation de données de tableur" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:117 msgid "line" msgstr "ligne" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:127 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:251 msgid "Select the First Line" msgstr "Sélection la première ligne" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:263 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:322 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Cet assistant vous guidera au long du processus d’importation de données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs.\n" "\n" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:332 #, c-format msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient %'lu ligne de texte. " msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient %'lu lignes de texte. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:341 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu ligne de texte. " msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu lignes de texte. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:347 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Seule la %zu première ligne du fichier sera affichée à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. " msgstr[1] "Seules les %zu premières lignes du fichier seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Vous pouvez choisir ci-dessous quelle partie du fichier peut être importée maintenant." #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Seules les %4d premières observations" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:376 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Seulement le premier %3d %% de fichier (approximativement)" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404 msgid "Select the Lines to Import" msgstr "Sélection des lignes à importer" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:557 msgid "Choose Separators" msgstr "Choix des séparateurs" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "erreur de création de répertoire temporaire pendant le coiper-coller" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Déduit le type de fichier à partir de l’extension" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240 msgid "SPSS Viewer (*.spv)" msgstr "SPSS Viewer (*.spv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Texte (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "Texte [plain] (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 msgid "Portable Network Graphics (*.png)" msgstr "Graphics Network portable (*.png)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "Graphiques vectoriels évolutifs (*.svg)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:313 msgid "Export Output" msgstr "Exportation" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513 msgid "Output Viewer" msgstr "Visualisation en sortie" #. TRANSLATORS: This is part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:207 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:233 msgid "Text Search" msgstr "Recherche de texte" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236 msgid "_OK" msgstr "_Ok" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:238 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:246 msgid "Text to search for:" msgstr "Recherche de texte pour :" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:595 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Fichier enregistré « %s »" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:616 msgid "Save Syntax" msgstr "Enregistre la syntaxe" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:626 src/ui/gui/psppire-window.c:655 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Fichier de syntaxe (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1003 msgid "Syntax Editor" msgstr "Éditeur de syntaxe" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1023 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Impossible de charger le fichier de syntaxe « %s »" #: src/ui/gui/psppire-window.c:428 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Enregistrer les changements à « %s » avant la fermeture ?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:435 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Si vous ne sauvegardez pas, les modifications depuis les %ld secondes seront définitivement perdues." #: src/ui/gui/psppire-window.c:439 msgid "Close _without saving" msgstr "_Fermer sans enregistrer" #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/ui/gui/psppire-window.c:632 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Fichiers de données et de syntaxe" #: src/ui/gui/psppire-window.c:644 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Fichiers système (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-window.c:661 msgid "Output Files (*.spv) " msgstr "Fichier de sortie (*.spv) " #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "Intervalle de con_fiance : %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "Proportion de chances pour %s (%.*s / %.*s)" #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:544 msgid "Variable Type and Format" msgstr "Type de format de la variable" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 msgid "_Minimize all Windows" msgstr "_Icônifier toutes les fenêtres" #: src/ui/gui/windows-menu.c:100 msgid "_Split" msgstr "_Scinder" #: src/ui/gui/windows-menu.c:132 msgid "_Windows" msgstr "_Fenêtres" #: utilities/pspp-convert.c:68 #, c-format msgid "%s argument must be a single character" msgstr "L'argument %s doit être un (un seul) caractère." #: utilities/pspp-convert.c:266 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "exactement deux arguments sans option sont requis ; Utiliser --help pour l’aide" #: utilities/pspp-convert.c:277 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s : impossible de deviner le format de sortie (utiliser l’option -O)" #: utilities/pspp-convert.c:346 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s : format de sortie inconnu (utiliser l’option -O)" #: utilities/pspp-convert.c:365 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s : erreur de lecture du fichier d’entrée" #: utilities/pspp-convert.c:367 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s : erreur d’écriture du fichier de sortie" #: utilities/pspp-convert.c:414 #, c-format msgid "%s: error opening password file" msgstr "%s : ouverture du fichier de mots de passe échoué" #: utilities/pspp-convert.c:430 #, c-format msgid "" "\n" "%s: password not in file" msgstr "" "\n" "%s : mot de passe absent du fichier" #: utilities/pspp-convert.c:467 #, c-format msgid "%s: '%c' is not in alphabet" msgstr "%s : « %c » n’est pas un alphabet" #: utilities/pspp-convert.c:531 msgid "sorry, wrong password" msgstr "désolé, mot de passe erroné" #: utilities/pspp-output.c:522 #, c-format msgid "%s: invalid XPath expression" msgstr "expression XPath %s invalide" #: utilities/pspp-output.c:821 msgid "missing command name (use --help for help)" msgstr "nom de commande manquant (consultez l'aide avec --help)" #: utilities/pspp-output.c:825 #, c-format msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)" msgstr "commande \"%s\" inconnue (consultez l'aide avec --help)" #: utilities/pspp-output.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument" msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments" msgstr[0] "La commande \"%s\" prend exactement %d argument" msgstr[1] "La commande \"%s\" prend exactement %d arguments" #: utilities/pspp-output.c:840 #, c-format msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" msgstr[0] "La commande \"%s\" prend au moins %d argument" msgstr[1] "La commande \"%s\" prend au moins %d arguments" #: utilities/pspp-output.c:847 #, c-format msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments" msgstr "La commande \"%s\" prend %d à %d arguments" #: utilities/pspp-output.c:889 msgid "The following object classes are supported:" msgstr "Les classes objet suivantes sont acceptées :" #: utilities/pspp-output.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)" msgstr "Classe d’objet inconnue « %s » (utilisez --select=help pour obtenir de l’aide)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:20 msgid "Aggregate Data" msgstr "Agrégation des données" #: src/ui/gui/aggregate.ui:125 msgid "_Break variable(s)" msgstr "E_ffacement de variable(s)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:177 msgid "Variable Name: " msgstr "Nom de variable : " #: src/ui/gui/aggregate.ui:213 msgid "Variable Label: " msgstr "Étiquette de variable : " #: src/ui/gui/aggregate.ui:250 msgid "Function: " msgstr "Fonction : " #: src/ui/gui/aggregate.ui:324 msgid "Argument 1: " msgstr "Argument 1 : " #: src/ui/gui/aggregate.ui:361 msgid "Argument 2: " msgstr "Argument 2 : " #: src/ui/gui/aggregate.ui:415 msgid "Aggregated variables" msgstr "Variables agrégées" #: src/ui/gui/aggregate.ui:456 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Ajouter les variables agrégées au jeu de données actif" #: src/ui/gui/aggregate.ui:473 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Remplacer le jeu de données actuel avec les variables agrégées" #: src/ui/gui/aggregate.ui:491 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "_Ecrire un nouveau fichier de données ne contenant que des variables agrégées" #: src/ui/gui/aggregate.ui:531 msgid "label" msgstr "étiquette" #: src/ui/gui/aggregate.ui:580 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Fichier est déjà trié selon les variables ??? Le fichier est déjà trié sur la ou les variable(s) de rupture" #: src/ui/gui/aggregate.ui:596 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Tri du fichier avant a_grégation" #: src/ui/gui/aggregate.ui:617 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Options pour les jeux de données très grands" #: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" msgstr "Recodification automatique" #: src/ui/gui/autorecode.ui:120 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Variable -> Nouveau nom" #: src/ui/gui/autorecode.ui:145 msgid "_Lowest value" msgstr "Plus _basse valeur" #: src/ui/gui/autorecode.ui:163 msgid "_Highest value" msgstr "Plus _haute valeur" #: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" msgstr "Recode à partir de" #: src/ui/gui/autorecode.ui:204 msgid "_New Name" msgstr "_Nouveau nom" #: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "_Ajout d’un nouveau nom" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Utiliser le même mode de recodification pour toutes les variables" #: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Traiter les valeurs de chaîne _vide comme manquantes" #: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Liste de variable-_test(s) :" #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "_Obtenir à partir des données" #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "Point de _coupure :" #: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Définir la dichotomie" #: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" msgstr "_Proportion de test :" #: src/ui/gui/compute.ui:28 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Variable calculée : type et titre" #: src/ui/gui/compute.ui:67 msgid "Use _expression as label" msgstr "Utiliser l’_expression comme titre" #: src/ui/gui/compute.ui:90 msgid "_Label:" msgstr "É_tiquette :" #: src/ui/gui/compute.ui:195 msgid "_String" msgstr "_Chaîne" #: src/ui/gui/compute.ui:288 msgid "_Numeric" msgstr "_Numérique" #: src/ui/gui/compute.ui:344 msgid "Compute Variable" msgstr "Variable calculée" #: src/ui/gui/compute.ui:385 msgid "Target _Variable:" msgstr "_Variable cible :" #: src/ui/gui/compute.ui:416 msgid "_Type & Label..." msgstr "Type & Titre…" #: src/ui/gui/compute.ui:473 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:530 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "Expressions _numeriques :" #: src/ui/gui/compute.ui:602 msgid "_Functions:" msgstr "_Fonctions :" #: src/ui/gui/compute.ui:682 #, fuzzy msgid "_If..." msgstr "_Si..." #: src/ui/gui/barchart.ui:24 msgid "Barchart" msgstr "Diagremme en barres" #: src/ui/gui/barchart.ui:112 msgid "Category A_xis:" msgstr "Axe des catégories :" #: src/ui/gui/barchart.ui:140 msgid "_N of cases" msgstr "_Nb de cas" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "_Cum. n of cases" msgstr "Nb _cumulé de cas" #: src/ui/gui/barchart.ui:174 msgid "Other _summary function" msgstr "Ater fonction récapitulative" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 msgid "% of c_ases" msgstr "% de c_as" #: src/ui/gui/barchart.ui:207 msgid "C_um. % of cases" msgstr "% _cumulé de cas" #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 msgid "_Variable:" msgstr "_Variable :" #: src/ui/gui/barchart.ui:308 msgid "Bars Represent" msgstr "Représentation en barres" #: src/ui/gui/barchart.ui:340 msgid "Category C_luster:" msgstr "Catégorie C_luster :" #: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Corrélations bivariées" #: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "Tau-b de _Kendall" #: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coefficient de corrélation" #: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Bi-variée" #: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "_Uni-variée" #: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" msgstr "Test de signification" #: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Drapeau des corrélations de signification" #: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Nombre des occurrences de valeurs dans les observations" #: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "_Variables numériques :" #: src/ui/gui/count.ui:147 msgid "_Target Variable:" msgstr "_Variable de la cible :" #: src/ui/gui/count.ui:178 msgid "Target _Label:" msgstr "Étiquette de la cib_le :" #: src/ui/gui/count.ui:192 msgid "_Define Values..." msgstr "_Définir les valeurs…" #: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Nombre des valeurs dans les observations: valeurs à compter" #: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" msgstr "Valeurs à comp_ter :" #: src/ui/gui/comments.ui:25 msgid "Data File Comments" msgstr "Commentaires sur le fichier de données" #: src/ui/gui/comments.ui:49 msgid "Comments:" msgstr "Commentaires :" #: src/ui/gui/comments.ui:106 msgid "Display comments in output" msgstr "Afficher les commentaires en sortie" #: src/ui/gui/comments.ui:127 msgid "Column Number: 0" msgstr "Numéro de la colonne : 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Tableaux croisés : observations" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67 msgid "Cell Display" msgstr "Afficher l’observation" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99 msgid "Crosstabs" msgstr "Tableaux Croisés" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "_Rows" msgstr "_Lignes" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195 msgid "_Columns" msgstr "_Colonnes" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242 msgid "_Format..." msgstr "_Format…" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statistiques…" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270 msgid "Ce_lls..." msgstr "Ce_llulles…" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Tableaux croisés : format" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371 msgid "Print tables" msgstr "Tableaux d’impression" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387 msgid "Pivot" msgstr "Pivot" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Tableaux croisés : statistiques" #: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Test de X²" #: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Toutes catégor_ies égales" #: src/ui/gui/chi-square.ui:103 msgid "_Values" msgstr "_Valeurs" #: src/ui/gui/chi-square.ui:159 msgid "Expected Values:" msgstr "Valeurs attendues :" #: src/ui/gui/chi-square.ui:204 msgid "Test _Variables" msgstr "_Variables d’essai" #: src/ui/gui/chi-square.ui:298 msgid "Use _specified range" msgstr "Utilise un intervalle _spécifique" #: src/ui/gui/chi-square.ui:323 msgid "_Lower:" msgstr "Plus _Bas :" #: src/ui/gui/chi-square.ui:337 msgid "_Upper:" msgstr "_Supérieur :" #: src/ui/gui/chi-square.ui:381 msgid "Expected Range:" msgstr "Intervalle attendu :" #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801 #: src/ui/gui/recode.ui:641 msgid "_Variables:" msgstr "_Variables :" #: src/ui/gui/descriptives.ui:176 msgid "S_tatistics:" msgstr "S_tatistiques :" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "_Exclure la totalité de l’observation si l’une des variables est manquante" #: src/ui/gui/descriptives.ui:247 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l’analyse" #: src/ui/gui/descriptives.ui:264 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Enregistrer les cotes _Z des variables sélectionnées dans de nouvelles variables" #: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "Options :" #: src/ui/gui/examine.ui:21 msgid "Explore" msgstr "Explorer" #: src/ui/gui/examine.ui:68 msgid "_Label Cases by:" msgstr "Étiquette de cas par :" #: src/ui/gui/examine.ui:115 msgid "_Factor List:" msgstr "Liste des _facteurs :" #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" msgstr "Liste _dépendante :" #: src/ui/gui/examine.ui:298 msgid "Plots" msgstr "Graphiques" #: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444 #: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 msgid "Display" msgstr "Afficher" #: src/ui/gui/examine.ui:366 msgid "Plot..." msgstr "_Graphique…" #: src/ui/gui/examine.ui:413 msgid "Explore: Options" msgstr "Explorer : options" #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Exclure les observations _listées" #: src/ui/gui/examine.ui:457 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Exclure les cas appairés" #: src/ui/gui/examine.ui:475 msgid "_Report values" msgstr "_Rapporter les valeurs" #: src/ui/gui/examine.ui:530 #, fuzzy msgid "Explore: Plots" msgstr "Explorer : Parcelles" #: src/ui/gui/examine.ui:568 msgid "Factor levels together" msgstr "Liste des _facteurs ensemble :" #: src/ui/gui/examine.ui:583 #, fuzzy msgid "Dependents together" msgstr "Personnes à charge ensemble" #: src/ui/gui/examine.ui:617 #, fuzzy msgid "Boxplots" msgstr "Boxplots" #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24 msgid "Histogram" msgstr "Histogramme" #: src/ui/gui/examine.ui:646 msgid "Descriptive" msgstr "Descriptif" #: src/ui/gui/examine.ui:666 msgid "Normality plots with tests" msgstr "Tracés de normalité avec tests" #: src/ui/gui/examine.ui:706 #, fuzzy msgid "Power estimation" msgstr "Estimation de la puissance" #: src/ui/gui/examine.ui:725 #, fuzzy msgid "Transformed Power:" msgstr "Puissance transformée :" #: src/ui/gui/examine.ui:743 msgid "Natural Log" msgstr "Logarithme naturel" #: src/ui/gui/examine.ui:744 msgid "Cube" msgstr "Cube" #: src/ui/gui/examine.ui:745 msgid "Square" msgstr "Carré" #: src/ui/gui/examine.ui:746 #, fuzzy msgid "Square Root" msgstr "Racine carrée" #: src/ui/gui/examine.ui:747 msgid "Rec. Root" msgstr "Rec. Racine" #: src/ui/gui/examine.ui:748 msgid "Reciprocal" msgstr "Afficher le facteur d'inflaction de variance et sa réciproque" #: src/ui/gui/examine.ui:766 #, fuzzy msgid "Untransformed" msgstr "Non transformé" #: src/ui/gui/examine.ui:785 #, fuzzy msgid "Spread vs Level with Levene Test" msgstr "Spread vs Level avec test de Levene" #: src/ui/gui/examine.ui:823 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Explorer : statistiques" #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descriptives" #: src/ui/gui/examine.ui:861 msgid "_Extremes" msgstr "_Extrêmes" #: src/ui/gui/examine.ui:877 msgid "_Percentiles" msgstr "_Centiles" #: src/ui/gui/goto-case.ui:31 msgid "Goto Case" msgstr "Aller à l’observation" #: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Aller à l’observation numéro :" #: src/ui/gui/factor.ui:35 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Analys de facteur : Rotation" #: src/ui/gui/factor.ui:69 msgid "_None" msgstr "_Aucun" #: src/ui/gui/factor.ui:86 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:103 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:122 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:145 msgid "Method" msgstr "Methode" #: src/ui/gui/factor.ui:158 msgid "_Display rotated solution" msgstr "A_ffiche la solution après rotation" #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Nombre d’itérations ma_ximales pour converger :" #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Composantes principales" #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Axe principal de la factorielle" #: src/ui/gui/factor.ui:262 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Analyse factorielle : Extraction" #: src/ui/gui/factor.ui:291 msgid "_Method: " msgstr "_Méthode : " #: src/ui/gui/factor.ui:346 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Mat_rice de corrélation" #: src/ui/gui/factor.ui:362 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Matrice de co_variance" #: src/ui/gui/factor.ui:383 msgid "Analyze" msgstr "Analyse" #: src/ui/gui/factor.ui:408 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Structure factorielle _sans rotation" #: src/ui/gui/factor.ui:424 msgid "_Scree plot" msgstr "Graphique des valeurs _propres" #: src/ui/gui/factor.ui:527 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Nombre de facteurs :" #: src/ui/gui/factor.ui:564 msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: src/ui/gui/factor.ui:641 msgid "Factor Analysis" msgstr "Analyse factorielle" #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Descriptives…" #: src/ui/gui/factor.ui:689 msgid "_Extraction..." msgstr "_Extraction…" #: src/ui/gui/factor.ui:703 msgid "_Rotations..." msgstr "_Rotations…" #: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "Trouver une observation" #: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "Variable :" #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "Chercher des étiquettes de valeurs" #: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" msgstr "Correspond à l’expression régulière" #: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" msgstr "Recherche des sous-chaînes" #: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" msgstr "Boucle circulaire" #: src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" msgstr "Recherche arrière" #: src/ui/gui/frequencies.ui:28 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Fréquences : Tables des fréquences" #: src/ui/gui/frequencies.ui:66 msgid "_Always" msgstr "_Toujours" #: src/ui/gui/frequencies.ui:83 msgid "_Never" msgstr "_Jamais" #: src/ui/gui/frequencies.ui:104 msgid "If no _more than " msgstr "Si pas _plus de " #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453 msgid "100" msgstr "100" #: src/ui/gui/frequencies.ui:141 msgid "values" msgstr "valeurs" #: src/ui/gui/frequencies.ui:163 msgid "Display frequency tables" msgstr "Affiche les tables des fréquences" #: src/ui/gui/frequencies.ui:190 msgid "A_scending value" msgstr "Valeur _croissante" #: src/ui/gui/frequencies.ui:208 msgid "D_escending value" msgstr "Valeur _décroissante" #: src/ui/gui/frequencies.ui:226 msgid "Ascending _frequency" msgstr "_Fréquence croissante" #: src/ui/gui/frequencies.ui:244 msgid "Descending f_requency" msgstr "F_réquence décroissante" #: src/ui/gui/frequencies.ui:267 msgid "Order by" msgstr "Trier par" #: src/ui/gui/frequencies.ui:320 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Fréquences : Diagrammes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:359 msgid "Scale:" msgstr "Échelle :" #: src/ui/gui/frequencies.ui:369 msgid "_Frequencies" msgstr "_Fréquences" #: src/ui/gui/frequencies.ui:385 msgid "_Percentages" msgstr "Pourcentages" #: src/ui/gui/frequencies.ui:408 msgid "Exclude values _below " msgstr "Exclure les valeurs au-dess_ous de " #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 msgid "Exclude values _above " msgstr "Exclure les valeurs au-dess_us de " #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226 msgid "0" msgstr "0" #: src/ui/gui/frequencies.ui:468 msgid "Chart Formatting" msgstr "Formatage de diagramme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:493 msgid "Draw _histograms" msgstr "Dessiner les _histogramme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:509 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Superposer la courbe _normale" #: src/ui/gui/frequencies.ui:529 msgid "Histograms" msgstr "Histogrammes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:554 msgid "Draw _bar charts" msgstr "Dessiner des diagrammes en _barres" #: src/ui/gui/frequencies.ui:574 msgid "Bar Charts" msgstr "Diagrammes en barres" #: src/ui/gui/frequencies.ui:599 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Dessiner des _camemberts" #: src/ui/gui/frequencies.ui:615 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Inclure les parties pour les valeurs _manquantes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:635 msgid "Pie Charts" msgstr "Camemberts" #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Variables(s) :" #: src/ui/gui/frequencies.ui:771 msgid "_Statistics:" msgstr "_Statistiques :" #: src/ui/gui/frequencies.ui:785 msgid "Include _missing values" msgstr "Inclure les valeurs _manquantes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:807 msgid "Ch_arts..." msgstr "_Diagramme…" #: src/ui/gui/frequencies.ui:822 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "_Tables des fréquences…" #: src/ui/gui/histogram.ui:126 msgid "_Display normal curve" msgstr "_Afficher la courbe normale" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" msgstr "Groupes définis" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 msgid "Group_2 value:" msgstr "Valeur de Group_2 :" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 msgid "Group_1 value:" msgstr "Valeur de Group_1 :" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Utiliser les valeurs spécifiées :" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Test T pour Échantillons Indépendants" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 msgid "_Define Groups..." msgstr "Définir les groupes…" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "Variable(s) de _Test :" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "Variable de _regroupement :" #: src/ui/gui/k-independent.ui:63 msgid "_Upper limit:" msgstr "Limte _supérieure :" #: src/ui/gui/k-independent.ui:77 msgid "_Lower limit:" msgstr "Limite _inférieure :" #: src/ui/gui/k-independent.ui:136 msgid "Tests for Several Independent Samples" msgstr "Tests pour plusieurs échantillons indépendants" #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Liste de variable-test(s) :" #: src/ui/gui/k-independent.ui:320 msgid "_Define Groups" msgstr "Groupes _définis" #: src/ui/gui/k-independent.ui:365 msgid "_Kruskal-Wallis H" msgstr "H de _Kruskal-Wallis" #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "_Median" msgstr "_Médiane" #: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Analyse de groupe de K-Means" #: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "Nom_bre de groupes : " #: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Tests pour plusieurs échantillons connexes" #: src/ui/gui/k-related.ui:113 msgid "_Test Variables:" msgstr "_Variables d’essai :" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Kendall's W" msgstr "W de _Kendall" #: src/ui/gui/k-related.ui:177 msgid "_Cochran's Q" msgstr "Q de _Cochran" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "_Poisson" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Uniform" msgstr "_Homogène" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 msgid "_Exponential" msgstr "_Exponentiel" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" msgstr "Test de distribution" #: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Régression logistique : options" #: src/ui/gui/logistic.ui:66 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "CI pour l’_exp(B) : " #: src/ui/gui/logistic.ui:97 msgid "%" msgstr "%" #: src/ui/gui/logistic.ui:146 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Classification _binomial : " #: src/ui/gui/logistic.ui:159 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "Nombre _maximum d’itérations : " #: src/ui/gui/logistic.ui:177 msgid "Include _constant in model" msgstr "Inclure la _constante dans le modèle" #: src/ui/gui/logistic.ui:219 msgid "Logistic Regression" msgstr "Régression logistique" #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185 msgid "_Dependent" msgstr "_Dépendant(e)" #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233 msgid "_Independent" msgstr "_Indépendant(e)" #: src/ui/gui/means.ui:25 msgid "Means" msgstr "Moyennes" #: src/ui/gui/means.ui:179 msgid "_Independent List:" msgstr "Liste _indépendante :" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" msgstr "_Aucune valeur manquante" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Valeur discrète manquante" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" msgstr "_Bas :" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" msgstr "_Haut :" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" msgstr "Valeur Di_screte :" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Intervalle plus une valeur manquante discrète optionnelle" #: src/ui/gui/oneway.ui:21 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "ANOVA à 1 facteur : contrastes" #: src/ui/gui/oneway.ui:106 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coefficients :" #: src/ui/gui/oneway.ui:160 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coefficient total : " #: src/ui/gui/oneway.ui:197 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contraste 1 de 1" #: src/ui/gui/oneway.ui:231 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "ANOVA à 1 facteur" #: src/ui/gui/oneway.ui:263 msgid "_Factor:" msgstr "_Facteur :" #: src/ui/gui/oneway.ui:306 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Variable(s)_dépendante(s) :" #: src/ui/gui/oneway.ui:448 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogénéité" #: src/ui/gui/oneway.ui:490 msgid "Post-Hoc..." msgstr "Post-Hoc..." #: src/ui/gui/oneway.ui:505 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrasts…" #: src/ui/gui/oneway.ui:572 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc" msgstr "ANOVA à 1 facteur : Post-Hoc" #: src/ui/gui/oneway.ui:612 msgid "Games Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/ui/gui/oneway.ui:629 msgid "Fisher's LSD" msgstr "Tests LSD de Ficher" #: src/ui/gui/options.ui:21 msgid "Options Case" msgstr "Options de cas" #: src/ui/gui/options.ui:51 msgid "Display _Labels" msgstr "Afficher les étiqu_ettes" #: src/ui/gui/options.ui:67 msgid "Display _Names" msgstr "Afficher les _noms" #: src/ui/gui/options.ui:94 msgid "Sort by L_abel" msgstr "Trier par é_tiquette" #: src/ui/gui/options.ui:110 msgid "Sort by Na_me" msgstr "Tri par n_oms" #: src/ui/gui/options.ui:126 msgid "Do not S_ort" msgstr "Ne _pas trier" #: src/ui/gui/options.ui:154 msgid "Variable Lists" msgstr "Listes de variables" #: src/ui/gui/options.ui:199 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximiser" #: src/ui/gui/options.ui:214 msgid "_Raise" msgstr "Au_gmenter" #: src/ui/gui/options.ui:229 msgid "Aler_t" msgstr "_Alerte" #: src/ui/gui/options.ui:248 msgid "Output Window Action" msgstr "Action de la fenêtre de sortie" #: src/ui/gui/options.ui:270 msgid "Show Tips" msgstr "Afficher les Astuces" #: src/ui/gui/options.ui:283 #, fuzzy msgid "Startup Options" msgstr "Options de démarrage" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "_Paire(s) d’essai :" #: src/ui/gui/rank.ui:26 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Rang d’observations : types" #: src/ui/gui/rank.ui:56 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Somme des cas pondérées" #: src/ui/gui/rank.ui:73 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Rang fractionnel comme _%s" #: src/ui/gui/rank.ui:91 msgid "_Fractional rank" msgstr "Rang _fractionnel" #: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Savage score" msgstr "_Enregistrement de score" #: src/ui/gui/rank.ui:124 msgid "_Rank" msgstr "_Rang" #: src/ui/gui/rank.ui:147 msgid "N_tiles" msgstr "N_tiles" #: src/ui/gui/rank.ui:195 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "Estimation de la _proportion" #: src/ui/gui/rank.ui:213 msgid "_Normal Scores" msgstr "Scores de la _normale" #: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Tuke_y" msgstr "Tuke_y" #: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "Ran_kit" msgstr "Ran_kit" #: src/ui/gui/rank.ui:306 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Wärden" #: src/ui/gui/rank.ui:329 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Formule de l’estimation de la proportion" #: src/ui/gui/rank.ui:370 msgid "Rank Cases" msgstr "Rang des observations" #: src/ui/gui/rank.ui:437 #, fuzzy msgid "_By:" msgstr "_Par:" #: src/ui/gui/rank.ui:597 msgid "_Smallest Value" msgstr "_La plus petite valeur" #: src/ui/gui/rank.ui:615 msgid "_Largest Value" msgstr "_La plus grande valeur" #: src/ui/gui/rank.ui:639 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Affecter le rang n°1 à :" #: src/ui/gui/rank.ui:658 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Afficher le résumé des tableaux" #: src/ui/gui/rank.ui:681 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Rang T_ypes" #: src/ui/gui/rank.ui:696 msgid "_Ties..." msgstr "_Relations…" #: src/ui/gui/rank.ui:758 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rang des cas : relations" #: src/ui/gui/rank.ui:793 msgid "_Mean" msgstr "_Moyenne" #: src/ui/gui/rank.ui:811 msgid "_Low" msgstr "_Bas" #: src/ui/gui/rank.ui:830 msgid "_High" msgstr "_Haut" #: src/ui/gui/rank.ui:856 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Rangs _séquentiel pour les valeurs uniques" #: src/ui/gui/rank.ui:880 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rang assigné aux relations" #: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" msgstr "Mo_yenne" #: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" msgstr "Mo_de" #: src/ui/gui/runs.ui:191 msgid "_Custom:" msgstr "_Personnalisé :" #: src/ui/gui/runs.ui:230 msgid "Cut Point" msgstr "Point de coupure" #: src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" msgstr "Tri des observations" #: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "Trier par :" #: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "Ordre de tri" #: src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "Scinder le fichier" #: src/ui/gui/split-file.ui:103 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Anal_yse de tous les cas. Ne crée pas de groupes." #: src/ui/gui/split-file.ui:121 msgid "Compare _groups." msgstr "Compare les _groupes." #: src/ui/gui/split-file.ui:140 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Organise les résul_tats par groupes." #: src/ui/gui/split-file.ui:225 msgid "Groups _based on:" msgstr "Groupes _fondés sur :" #: src/ui/gui/split-file.ui:255 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Tri du fichier en regroupant les variables." #: src/ui/gui/split-file.ui:273 msgid "_File is already sorted." msgstr "_Fichier déjà trié." #: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "Statut courant : " #: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "L’analyse par groupes est désactivée" #: src/ui/gui/recode.ui:134 msgid "System _Missing" msgstr "Systeme _manquant" #: src/ui/gui/recode.ui:149 msgid "Co_py old values" msgstr "Co_pier les anciennes valeurs" #: src/ui/gui/recode.ui:170 msgid "Va_lue: " msgstr "Va_leur : " #: src/ui/gui/recode.ui:274 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Conver_sion des chaînes de chiffres en nombres ('5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:295 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Les variables de sortie sont des _chaînes" #: src/ui/gui/recode.ui:316 msgid "Width: " msgstr "Largeur : " #: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: src/ui/gui/recode.ui:530 msgid "La_bel:" msgstr "_Etiquette :" #: src/ui/gui/recode.ui:559 msgid "Chan_ge" msgstr "Chan_gement" #: src/ui/gui/recode.ui:587 msgid "Output Variable" msgstr "Variable en sortie" #: src/ui/gui/recode.ui:661 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Anciennes et nouvelles va_leurs..." #: src/ui/gui/regression.ui:50 msgid "S_tatistics..." msgstr "S_tatistiques..." #: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" msgstr "Régression : Enregistrer" #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "Valeurs _prévisionnelles" #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" msgstr "_Résidus" #: src/ui/gui/regression.ui:352 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Régression : Statistiques" #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "S_tatistiques" #: src/ui/gui/reliability.ui:30 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: src/ui/gui/reliability.ui:39 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Analyse de confiance" #: src/ui/gui/reliability.ui:143 msgid "_Items:" msgstr "_Items :" #: src/ui/gui/reliability.ui:164 msgid "_Model: " msgstr "_Modèle : " #: src/ui/gui/reliability.ui:211 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Variables dans la première partie du fichier initial :" #: src/ui/gui/reliability.ui:258 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Montrer les _descriptives pour l’échelle si l’item est effacé" #: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" msgstr "_Variable d’essai :" #: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" msgstr "Variable d’état :" #: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Valeur de la variable d’état :" #: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "_Courbe ROC" #: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_Avec une ligne de référence diagonale" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Erreur standard et intervalle de confiance" #: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "Points de _coordonnées de la courbe ROC" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 msgid "Scatterplot" msgstr "Nuage de points" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 msgid "_X Axis:" msgstr "Axe _X :" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 msgid "_Y Axis:" msgstr "Axe _Y :" #: src/ui/gui/select-cases.ui:33 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Sélection d’observations : Intervalle" #: src/ui/gui/select-cases.ui:86 msgid "First case" msgstr "Première observation" #: src/ui/gui/select-cases.ui:98 msgid "Last case" msgstr "Dernière observation" #: src/ui/gui/select-cases.ui:110 msgid "Observation" msgstr "Observation" #: src/ui/gui/select-cases.ui:159 msgid "Select Cases" msgstr "Sélectionner les observations" #: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "Utilise la variable filtre" #: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "Établi sur le temps ou l’intervalle des observations" #: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "Intervalle…" #: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "Échantillon aléatoire d’observations" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "Exemple…" #: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Si la condition est satisfaite" #: src/ui/gui/select-cases.ui:523 #, fuzzy msgid "If..." msgstr "Si..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:572 msgid "All Cases" msgstr "Toutes les observations" #: src/ui/gui/select-cases.ui:588 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/ui/gui/select-cases.ui:615 msgid "Filtered" msgstr "Filtré" #: src/ui/gui/select-cases.ui:632 msgid "Deleted" msgstr "Effacé" #: src/ui/gui/select-cases.ui:654 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Les observations non sélectionnées sont" #: src/ui/gui/select-cases.ui:700 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Sélection d’observations : échantillon aléatoire" #: src/ui/gui/select-cases.ui:763 msgid "Sample Size" msgstr "Taille de l’échantillon" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41 #, fuzzy msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import." msgstr "Choisissez ci-dessous le numéro de feuille et la plage de cellules que vous souhaitez importer." #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78 #, fuzzy msgid "Importing file: " msgstr "Importation de fichier : " #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118 msgid "Use the first selected row as _variable names" msgstr "Utiliser la première ligne pour les noms de variable" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151 msgid "_Cells: " msgstr "_cellules : " #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249 msgid "Cells to Import" msgstr "celludes à importer" #: src/ui/gui/t-test.ui:21 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/ui/gui/t-test.ui:62 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Observations exclues _analyse par analyse" #: src/ui/gui/t-test.ui:146 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Test T Uni-Échantillon" #: src/ui/gui/t-test.ui:265 msgid "Test _Value: " msgstr "_Valeur de test : " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Sélectionner la première ligne du fichier qui contient les données." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:51 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "La première ligne sélectionnée contient les noms des variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Vérifier le format des données affichées ci-dessous et modifiez-le s'il est incorrect. Vous pouvez fixer d’autres propriétés de variables maintenant ou plus tard." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112 msgid "Variables" msgstr "Variable" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142 msgid "Data Preview" msgstr "Prévisualisation des données" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Cet assistant vous guidera dans l’importation des données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs. \n" "\n" "Le fichier sélectionné contient N lignes de texte. Seule les M premières lignes seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239 msgid "All cases" msgstr "Toutes les cas" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260 msgid "Amount to Import" msgstr "Somme à importer" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:314 msgid "C_ustom" msgstr "C_ustom" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:329 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Slas_h (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:344 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Point_virgule(;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:359 msgid "P_ipe (|)" msgstr "P_ipe (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374 msgid "H_yphen (-)" msgstr "H_yphen (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Vi_rgule(,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:404 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Colonne (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:419 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Ban_g (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_b" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:449 msgid "_Space" msgstr "_Espace" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469 msgid "What characters separate fields?" msgstr "Quels caractères séparent les champs ?" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:510 msgid "Single quote (')" msgstr "Guillemet simple (')" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:527 msgid "Double quote (\")" msgstr "double guillemet (« )" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:548 msgid "Custom:" msgstr "Personnalisé:" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:589 msgid "What character quotes fields?" msgstr "Quel caractère cite les champs ?" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:627 msgid "Fields Preview" msgstr "Prévisualisaton des champs" #: src/ui/gui/transpose.ui:24 msgid "Transpose" msgstr "Transpose" #: src/ui/gui/transpose.ui:91 msgid "Name Variable:" msgstr "Nom de variable :" #: src/ui/gui/transpose.ui:127 msgid "Variable(s):" msgstr "Variables(s) :" #: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" msgstr "Univariée : Enregistrer" #: src/ui/gui/univariate.ui:103 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Univariée : Statistiques" #: src/ui/gui/univariate.ui:178 msgid "Univariate" msgstr "Univariée" #: src/ui/gui/univariate.ui:281 msgid "_Dependent Variable" msgstr "Variable _dépendante" #: src/ui/gui/univariate.ui:329 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Facteurs fixes" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 msgid "Value Label:" msgstr "Valeur de l’étiquette :" #: src/ui/gui/data-editor.ui:33 msgid "Information Area" msgstr "Zone d’Information" #: src/ui/gui/data-editor.ui:55 msgid "Case Counter Area" msgstr "Zone de comptage des observations" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Indicatif du statut du filtre utilisé" #: src/ui/gui/data-editor.ui:106 msgid "Weight Status Area" msgstr "Indicatatif du statut du poids" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Split File Status Area" msgstr "Zone d’état du fichier scindé" #: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "Affic_hage" #: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "_Barre d’état" #: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." msgstr "_Polices…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Quadrillage" #: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "_Étiquettes de valeurs" #: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "_Variables" #: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." msgstr "Trier les _observations…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." msgstr "_Transposer…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Agréger…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." msgstr "_Scinder le fichier…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." msgstr "_Sélectionner les observations…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." msgstr "_Pondérer les observations…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "_Transformer" #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." msgstr "_Calculer…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "Comp_ter…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Classement des _observations…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "Recoder _automatiquement…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Recoder en une _même variable…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Recoder en _différentes variables…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_E_xécution des transformations en suspends" #: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "_Statistiques" #: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Statistiques _Descriptives" #: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Fréquences…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." msgstr "_Explorer…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:274 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Tableaux croisés…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparaison des _Moyennes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:281 msgid "_Means..." msgstr "_Moyennes..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "Test T _Un-Échantillon…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "Test T pour Échantillons _Indépendants…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "Test T pour Échantillons A_ppariés…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "_ANOVA à _1 facteur…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:302 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "Analyse _univariée…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Corrélation _bivariée…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "Groupe de _K-Means…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:314 msgid "_Factor Analysis..." msgstr "Analyse _Factorielle…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "Re_liability..." msgstr "_Reliabilité…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "_Regression" msgstr "_Régression" #: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "_Linear..." msgstr "_Linéaire..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "Logistique _binaire…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:335 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Statistiques _Non-parametriques" #: src/ui/gui/data-editor.ui:338 msgid "_Chi Square..." msgstr "Khi _Deux…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomiale…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Runs..." msgstr "E_xécute…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "_1 Sample K-S..." msgstr "_1 Échantillon K-S…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:354 msgid "_2 Related Samples..." msgstr "_2 Échantillons connexes..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:358 msgid "_K Related Samples..." msgstr "_K Échantillons connexes..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:362 msgid "K _Independent Samples..." msgstr "Échantillons K _Indépendants…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "_Courbe ROC..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:374 msgid "_Graphs" msgstr "_Graphiques" #: src/ui/gui/data-editor.ui:377 msgid "_Scatterplot" msgstr "_Nuage de points" #: src/ui/gui/data-editor.ui:381 msgid "_Histogram" msgstr "_Histogramme" #: src/ui/gui/data-editor.ui:385 msgid "_Barchart" msgstr "Diagramme en barres" #: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Utilities" msgstr "_Outils" #: src/ui/gui/data-editor.ui:394 msgid "_Variables..." msgstr "_Variables..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Commentaires du fichier de données..." #: src/ui/gui/output-window.ui:71 msgid "_Print..." msgstr "Im_primer..." #: src/ui/gui/output-window.ui:76 msgid "_Export..." msgstr "_Exporter..." #: src/ui/gui/output-window.ui:92 msgid "Select _All" msgstr "Tout_Sélectionner" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 msgid "Syntax" msgstr "Syntaxe" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "Data" msgstr "Données" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 msgid "Save _As" msgstr "Enregistrer _sous" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 msgid "_Print" msgstr "Im_primer" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 msgid "_Delete" msgstr "_Effacer" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 msgid "_Undo" msgstr "_Annuler" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 msgid "_Redo" msgstr "_Refaire" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "_Find" msgstr "_Rechercher" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 msgid "_Run" msgstr "E_xécuter" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109 msgid "_All" msgstr "_Tous" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113 msgid "_Selection" msgstr "_Sélection" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117 msgid "_Current Line" msgstr "Ligne _actuelle" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122 msgid "_To End" msgstr "A la _fin" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128 #, fuzzy msgid "A_uto Syntax" msgstr "A_uto Syntaxe" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 msgid "_Interactive Syntax" msgstr "Syntaxe Interactive" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138 msgid "_Batch Syntax" msgstr "_Syntaxe" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "Notation scientifique" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" msgstr "Monnaie locale" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "positive" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" msgstr "négative" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "Échantillon" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "Largueur :" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "Nombre de décimales :" #: src/ui/gui/weight.ui:24 msgid "Weight Cases" msgstr "Pondération des observations" #: src/ui/gui/weight.ui:100 msgid "Weight cases by" msgstr "Pondération des observations par" #: src/ui/gui/weight.ui:144 msgid "Frequency Variable" msgstr "Fréquence de la variable" #: src/ui/gui/weight.ui:198 msgid "Current Status: " msgstr "État actuel : " #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.gnu.pspp.desktop.in:7 msgid "GNU PSPP" msgstr "GNU PSPP" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:8 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data" msgstr "GNU PSPP est un logiciel d'analyse statistique données échantillonnées" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:10 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package." msgstr "GNU PSPP est un programme d'analyse statistique de données échantillonnées. C'est une alternative libre et très similaire à peu d'exceptions près du programme prorpiètaire SPSS. Les exceptions majeures sont : pas de \"bombe à retardement\", pas d'expiration ou d'obsolescence programmée, pas de limite artificielle du nombre d'observations ou de variables, toutes les fonctionnalités sont incluses sans extensions payantes." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:11 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands." msgstr "PSPP est stable et robuste. Il peut pratiquer divers formes d'analyses : statistique descriptive, tests T, analyse de la variance, régression linéaire et logistique, mesure d'association, analyse de cluster, fiabilité et analyse de facteur, tests non paramétriques, etc. Son noyau a été conçu pour une analyse performante et aussi indépendante que possible de la taille des données. Vous pouvez utiliser PSPP avec son interface graphique ou en ligne de commande." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:12 msgid "A brief list of some of PSPP's features." msgstr "Quelques fonctionnalités de PSPP." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:14 msgid "Support for over 1 billion cases" msgstr "Accepte plus d'un milliard d'observations" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:15 msgid "Support for over 1 billion variables" msgstr "Accepte plus d'un milliard de variables" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:16 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS" msgstr "Syntaxe et fichiers de données compatibles avec SPSS" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:17 msgid "A choice of terminal or graphical user interface" msgstr "Choix entre IHM et ligne de commande" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:18 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats" msgstr "Formats de sortie : texte, PostScript, PDF, OpenDocument, HTML" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:19 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software" msgstr "Compatible avec LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric, etc" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:20 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources" msgstr "Import depuis des tableurs, fichiers textes ou bases de données" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:21 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently" msgstr "Manipulation sumultanée de deux jeux de données (ouverture, analyse, modification)" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:22 msgid "A user interface supporting all common character sets" msgstr "Prise en charge des encodages de caractères principaux" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:23 msgid "The user interface has been translated to multiple languages" msgstr "L’interface utilisateur a été traduite en plusieurs langues" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:24 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets" msgstr "Traitement performant des données même sur de larges ensembles" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:25 msgid "No license fees and no expiration period" msgstr "Pas de coût de licence ou de période d'expiration" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:26 msgid "No unethical “end user license agreements”" msgstr "Aucun « contrat de licence utilisateur final » l'éthique douteuse" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:27 msgid "A fully indexed user manual" msgstr "Guide utilisateur totalement indéxé" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:28 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later" msgstr "Liberté assurée : licence GPL 3 ou supérieure" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:29 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems" msgstr "Portabilité : prend en charge plusieurs matériels et systèmes d'exploitation" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:31 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data." msgstr "PSPP a été conçu pour les statisticiens, les étudiants et les spécialistes des sciences sociales, qui ont besoin d'une analyse performante et pratique des données échantillonnées." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:42 msgid "GNU PSPP Variable View" msgstr "GNU PSPP Visionneuse de variables" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:51 #, fuzzy #| msgid "Statistics" msgid "statistics" msgstr "Statistiques" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:55 msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:8 msgid "Statistical Software" msgstr "Logiciel Statistique" #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:9 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Analyse des données statistiques avec une alternative libre à SPSS" #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line. #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:17 msgid "statistics;analysis;spss;" msgstr "statistics;analysis;spss;" #~ msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." #~ msgstr "%s n’est pas un nom valide pour un jeu de réponses multiples Le jeu de réponses multiples doit commencer par « $ »." #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "fin du fichier inattendue" #~ msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." #~ msgstr "Nom de variable invalide « %s » pour la position %d." #~ msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'." #~ msgstr "Renommage illégal d’une variable « %s » en « %s »." #~ msgid "Syntax error at end of input" #~ msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d’une entrée" #~ msgid "expecting end of command" #~ msgstr "fin de commande attendu" #, fuzzy #~ msgid "Integer expected." #~ msgstr "Entier attendu." #, fuzzy #~ msgid "Expected %ld for %s." #~ msgstr "Attendu %ld pour %s." #, fuzzy #~ msgid "Expected %ld." #~ msgstr "Attendu %ld." #, fuzzy #~ msgid "Expected %ld or %ld." #~ msgstr "%ld ou %ld attendu." #, fuzzy #~ msgid "Number expected for %s." #~ msgstr "Nombre attendu pour %s." #, fuzzy #~ msgid "Expected %g for %s." #~ msgstr "Attendu %g pour %s." #, fuzzy #~ msgid "Expected %g." #~ msgstr "Attendu %g." #~ msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." #~ msgstr "La fin d’intervalle (%.*g) est inférieure au début (%.*g). L’intervalle sera inversé." #~ msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." #~ msgstr "Lors de l’utilisation du mot-clé TO pour spécifier plusieurs variables, les deux variables doivent faire partie d’un même dictionnaire de variables qu’elles soient ordinaire, nulle ou système. %s est une variable %s, alors que %s est %s." #~ msgid "Scratch variables not allowed here." #~ msgstr "Les variables nulles ne sont pas permises ici." #~ msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." #~ msgstr "Le facteur d’échantillonnage doit être compris entre 0 et 1 exclusif." #~ msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." #~ msgstr "%zu variables(s) ne peu(ven)t pas être recodée(s) en %zu variable(s). Spécifier le même nombre de variables comme source et destination." #~ msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." #~ msgstr "Impossible de réencoder car la variable %s nécessiterait %d octets ou plus, mais elle a seulement %d octets." #~ msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." #~ msgstr "Impossible de mélanger les variables numériques (ç.-à-d. %s) et les variables chaînes (ç.-à-d. %s) au sein d’une simple liste." #~ msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." #~ msgstr "Impossible d’utiliser ALL après la spécification d’un ensemble de variables." #~ msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." #~ msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande %s." #~ msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." #~ msgstr "Nom de sous-commande « %s » inconnue." #~ msgid "Subcommand name expected." #~ msgstr "Nom de la sous-commande attendue." #~ msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." #~ msgstr "VARIABLES spécifié uniquement la variable %s sur %s, mais au moins deux variables sont demandées." #~ msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." #~ msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie une valeur chaîne, les variables spécifiées pour ce groupe sont numériques." #~ msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." #~ msgstr "La chaîne VALUE de la sous-commande MDGROUP pour le groupe %s a une longueur de %d caractères, mais elle ne doit pas être plus longue que la plus courte variable du groupe, c’est-à-dire %s avec une largeur de %d caractères." #~ msgid "Format type %s may not be used with a string variable." #~ msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable alphanumérique." #~ msgid "Macros not supported." #~ msgstr "Les macros ne sont pas possibles." #~ msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." #~ msgstr "Un caractère de division (/) sépare chaque spécification de vecteur dans la form longue de VECTOR." #~ msgid "%s must be at least 1." #~ msgstr "%s doit être au moins 1." #~ msgid "%s must not be negative." #~ msgstr "%s ne doit pas être négatif." #, fuzzy #~ msgid "%s is %s." #~ msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s BY %s)" #~ msgid "empty" #~ msgstr "vide" #~ msgid "Median average" #~ msgstr "Moyenne des médianes" #~ msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." #~ msgstr "Le nom de variable %s n’est pas unique au sein du dictionnaire de fichier agrégé, qui contient les variables agrégées et les variables endommagées." #~ msgid "expecting statistic name: reverting to default" #~ msgstr "nom de statistique attendu : retour à la valeur par défaut" #~ msgid "Factor analysis without variables is not possible." #~ msgstr "L’analyse factorielle sans variable n’est pas possible." #~ msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." #~ msgstr "%s de l’histogramme doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés." #~ msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." #~ msgstr "%s pour le camembert doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés." #~ msgid "Variable expected" #~ msgstr "Variable attendue" #~ msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" #~ msgstr "FOOTNOTE n’est pas encore imlémentée pour GRAPH" #, fuzzy #~ msgid "Variable name expected." #~ msgstr "Nom de variable attendu." #, fuzzy #~ msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES." #~ msgstr "VARIABLES et NOMS tous deux spécifiés; en ignorant les NOMS." #, fuzzy #~ msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d." #~ msgstr "FORMAT spécifie la largeur du champ %d mais BY spécifie %d." #~ msgid "%s subcommand not currently implemented." #~ msgstr "La sous-commande %s n’est pas implémentée." #~ msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" #~ msgstr "La valeur spécifiée pour HI (%d) est inférieure à la valeur spécifiée pour LO (%d)" #~ msgid "Expecting %s or %s." #~ msgstr "Attend %s ou %s." #~ msgid "Active dataset lacks BY variable %s." #~ msgstr "Jeu de données actif BY manquant en variable %s." #~ msgid "In an earlier file, %s was numeric." #~ msgstr "Dans un fichier précédent, %s était numérique." #~ msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." #~ msgstr "Dans un fichier précédent, %s était une variable chaîne de largeur %d.." #~ msgid "Unsupported TYPE %s." #~ msgstr "TYPE %s non supporté." #~ msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." #~ msgstr "%s doit être suivi de « %s » ou « %s »." #~ msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." #~ msgstr "%s n’est autorisé qu’avec la disposition %s, mais la disposition %s a été définie ou utilisée plus tôt dans cette commande." #~ msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." #~ msgstr "La première observation (%ld) spécifiée précède la dernière observation (%ld) spécifiée. Les valeurs seront inversées." #~ msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." #~ msgstr "La première observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1." #~ msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." #~ msgstr "La dernière observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1." #~ msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." #~ msgstr "La valeur du pas %ld est inférieur à 1. La valeur sera redéfinie à 1." #~ msgid "expecting a valid subcommand" #~ msgstr "sous-commande valide attendue" #, fuzzy #~ msgid "Row type keyword expected." #~ msgstr "Mot-clé de type de ligne attendu." #~ msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." #~ msgstr "Impossible de renommer %sen tant que %s car il existe déjà une variable nommée %s. Pour renommer des variables avec des noms redondants, utiliser une simple sous-commande RENAME telle que ’/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)’ ou sous une forme équivalente ’/RENAME (A B C=B C A)’." #~ msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." #~ msgstr "Le nombre de variables à la gauche de « = » (%zu) ne correspond pas au nombre de variables figurant à la droite (%zu) dans le groupe entre parenthèses %d de la sous-commande RENAME." #~ msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" #~ msgstr "%s n’est pas un type de périphérique valide (les choix sont « %s » et « %s »)" #~ msgid "Duplicate variable name." #~ msgstr "Nom de variable dupliqué."