# Messages français pour pyspread. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pyspread package. # # Frédéric Marchal , 2015. # J'abandonne cette traduction en l'état. Seul un utilisateur de pyspread # peut trouver les termes justes et savoir quel espace est disponbile pour # afficher les messages. Comme je ne l'utilise pas, je suis incapable de # poursuivre cette traduction. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pyspread 0.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-05-31 20:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-31 09:16+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/lib/fileio.py:67 msgid "{nele} of {totalele} elements processed." msgstr "{nele} sur {totalele} éléments traités." #: src/lib/fileio.py:71 msgid "{nele} elements processed." msgstr "{nele} éléments traités." #: src/lib/fileio.py:96 msgid "File loading aborted." msgstr "Chargement du fichier interrompu." #: src/lib/fileio.py:110 msgid "File saving aborted." msgstr "Enregistrement du fichier interrompu." #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/lib/clipboard.py:118 msgid "Datatype {type} unknown" msgstr "Type de donnée {type} inconnu" #: src/lib/__csv.py:321 msgid "Fallback type {type} unknown." msgstr "Type de secours {type} inconnu." #: src/lib/__csv.py:398 msgid "File {filename} imported successfully." msgstr "Fichier {filename} importé avec succès." #: src/lib/__csv.py:437 src/actions/_main_window_actions.py:763 msgid "Error writing to file {filepath}." msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier {filepath}." #: src/lib/__csv.py:451 src/actions/_grid_actions.py:382 #: src/actions/_main_window_actions.py:103 #: src/actions/_main_window_actions.py:734 msgid "Error opening file {filepath}." msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier {filepath}." #: src/lib/gpg.py:61 msgid "" "Choose a GPG key for signing pyspread save files.\n" "The GPG key must not have a passphrase set." msgstr "" "Choisissez une clé GPG pour signer les fichiers enregistrés par pyspread.\n" "La clé GPG ne doit pas avoir de mot de passe." #: src/lib/gpg.py:64 msgid "Choose key" msgstr "Choisissez la clé" #: src/lib/gpg.py:68 msgid "Use chosen key" msgstr "Utiliser la clé choisie" #: src/lib/gpg.py:69 msgid "Create new key" msgstr "Créer une nouvelle clé" #: src/lib/gpg.py:164 msgid "New GPG key" msgstr "Nouvelle clé GPG" #: src/lib/gpg.py:165 msgid "After confirming this dialog, a new GPG key " msgstr "Après confirmation de cette fenêtre, une nouvelle clé GPG " #: src/lib/gpg.py:166 msgid "'{key}' will be generated." msgstr "« {key} » sera générée." #: src/lib/gpg.py:167 msgid "" " \n" " \n" "This may take some time.\n" "Please wait." msgstr "" " \n" " \n" "Ceci peut prendre un peu de temps.\n" "Veuillez patienter." #: src/pyspread.py:98 msgid "usage: %prog [options] [filename]" msgstr "usage: %prog [options] [nom de fichier]" #: src/pyspread.py:100 msgid "%prog {version}" msgstr "%prog {version}" #: src/pyspread.py:113 #, python-format msgid "Dimensions of empty grid (works only without filename) rows, cols, tables [default: %default]" msgstr "Dimensions d'une grille vide (uniquement sans nom de fichier) lignes, colonnes, tables [défaut: %default]" #: src/pyspread.py:120 msgid "Lets the user create or choose a new GPG key for signing pys files." msgstr "Permet à l'utilisateur de choisir une nouvelle clé GPG pour signer les fichiers pys." #: src/pyspread.py:138 msgid "Cell dimension must be > 0." msgstr "La dimension de la cellule doit être > 0." #: src/pyspread.py:143 msgid "Only one file may be opened at a time." msgstr "Un seul fichier peut être ouvert à la fois." #: src/pyspread.py:236 msgid "You need a unicode build of wxPython to run pyspread." msgstr "Vous avez besoin d'une version de wxPython compilé avec unicode pour exécuter pyspread." #: src/gui/_menubars.py:123 src/gui/_menubars.py:197 msgid "&Approve file" msgstr "&Approuver le fichier" #: src/gui/_menubars.py:134 msgid "Menu item unknown" msgstr "Élément de menu inconnu" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:226 #, fuzzy msgid "Cu&t" msgstr "Couper" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:227 msgid "Cut cell to clipboard" msgstr "Couper cellule vers presse-papier" #: src/gui/_menubars.py:155 src/gui/_menubars.py:228 #, fuzzy msgid "&Copy" msgstr "Copier" #: src/gui/_menubars.py:156 msgid "Copy input strings to clipboard" msgstr "Copier la chaîne d'entrée dans le presse-papier" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:235 #, fuzzy msgid "&Paste" msgstr "Coller" #: src/gui/_menubars.py:158 src/gui/_menubars.py:236 msgid "Paste cells from clipboard" msgstr "Coller les cellules dans le presse-papier" #: src/gui/_menubars.py:159 src/gui/_menubars.py:259 #, fuzzy msgid "Insert &rows" msgstr "Insérer lignes" #: src/gui/_menubars.py:160 src/gui/_menubars.py:260 msgid "Insert rows at cursor" msgstr "Insérer lignes au curseur" #: src/gui/_menubars.py:161 src/gui/_menubars.py:261 #, fuzzy msgid "&Insert columns" msgstr "Insérer colonnes" #: src/gui/_menubars.py:162 src/gui/_menubars.py:262 msgid "Insert columns at cursor" msgstr "Insérer colonnes au curseur" #: src/gui/_menubars.py:163 src/gui/_menubars.py:266 src/gui/_menubars.py:267 msgid "Delete rows" msgstr "Supprimer lignes" #: src/gui/_menubars.py:164 src/gui/_menubars.py:165 src/gui/_menubars.py:268 #: src/gui/_menubars.py:269 msgid "Delete columns" msgstr "Supprimer colonnes" #: src/gui/_menubars.py:181 #, fuzzy msgid "&File" msgstr "Fichier" #: src/gui/_menubars.py:182 #, fuzzy msgid "&New" msgstr "Nouveau" #: src/gui/_menubars.py:183 msgid "Create a new, empty spreadsheet" msgstr "Créer une nouvelle feuille vide" #: src/gui/_menubars.py:184 #, fuzzy msgid "&Open" msgstr "Ouvrir" #: src/gui/_menubars.py:185 msgid "Open spreadsheet from file" msgstr "Ouvrir feuille depuis le fichier" #: src/gui/_menubars.py:187 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Enregistrer" #: src/gui/_menubars.py:188 msgid "Save spreadsheet" msgstr "Enregistrer feuille" #: src/gui/_menubars.py:189 #, fuzzy msgid "Save &As" msgstr "Enregistrer sous" #: src/gui/_menubars.py:190 msgid "Save spreadsheet to a new file" msgstr "Enregistrer la feuille dans un nouveau fichier" #: src/gui/_menubars.py:192 #, fuzzy msgid "&Import" msgstr "Importer" #: src/gui/_menubars.py:193 msgid "Import a file and paste it into current grid" msgstr "Importer un fichier et le collet dans la grille actuelle" #: src/gui/_menubars.py:194 #, fuzzy msgid "&Export" msgstr "Exporter" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "Export selection to file (Supported formats: CSV)" msgstr "Exporter la sélection dans un fichier (formats supportés: CSV)" #: src/gui/_menubars.py:198 msgid "Approve, unfreeze and sign the current file" msgstr "Approuve, déverrouille et signe le fichier courant" #: src/gui/_menubars.py:200 #, fuzzy msgid "&Clear globals" msgstr "Effacer les globales" #: src/gui/_menubars.py:201 msgid "Deletes global variables from memory and reloads base modules" msgstr "Supprimer les variables globales de la mémoire et recharge les modules de base" #: src/gui/_menubars.py:204 msgid "Page setup" msgstr "Mise en page" #: src/gui/_menubars.py:205 msgid "Setup printer page" msgstr "Configurer la page de l'imprimante" #: src/gui/_menubars.py:206 src/gui/_menubars.py:207 #: src/actions/_main_window_actions.py:350 msgid "Print preview" msgstr "Prévisualiser" #: src/gui/_menubars.py:208 #, fuzzy msgid "&Print" msgstr "Imprimer" #: src/gui/_menubars.py:209 msgid "Print current spreadsheet" msgstr "Imprimer la feuille courante" #: src/gui/_menubars.py:211 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences…" #: src/gui/_menubars.py:212 msgid "Change preferences of pyspread" msgstr "Modifie les préférences de pyspread" #: src/gui/_menubars.py:214 msgid "Switch GPG key..." msgstr "Changer la clé GPG…" #: src/gui/_menubars.py:215 msgid "Create or choose a GPG key pair for signing and verifying pyspread files" msgstr "Créer ou choisir une paire de clés GPG pour signer et vérifier les fichiers pyspread" #: src/gui/_menubars.py:218 #, fuzzy msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: src/gui/_menubars.py:219 msgid "Quit pyspread" msgstr "Sortir de pyspread" #: src/gui/_menubars.py:220 #, fuzzy msgid "&Edit" msgstr "Éditer" #: src/gui/_menubars.py:221 #, fuzzy msgid "&Undo" msgstr "Annuler" #: src/gui/_menubars.py:222 msgid "Undo last step" msgstr "Annuler la dernière étape" #: src/gui/_menubars.py:223 #, fuzzy msgid "&Redo" msgstr "Refaire" #: src/gui/_menubars.py:224 msgid "Redo last undone step" msgstr "Refait la dernière action annulée" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy the input strings of the cells to clipboard" msgstr "Copier des chaînes d'entrée des cellules dans le presse-papier" #: src/gui/_menubars.py:232 #, fuzzy msgid "Copy &results" msgstr "Copier les résultats" #: src/gui/_menubars.py:233 msgid "Copy the result strings of the cells to the clipboard" msgstr "Copier les chaînes de résultats des cellules dans le presse-papier" #: src/gui/_menubars.py:237 #, fuzzy msgid "Paste &As..." msgstr "Coller en tant que..." #: src/gui/_menubars.py:238 msgid "Transform clipboard and paste cells into grid" msgstr "Transformer le presse-papier et coller les cellules dans la grille" #: src/gui/_menubars.py:239 #, fuzzy msgid "Select A&ll" msgstr "Sélectionner tout" #: src/gui/_menubars.py:240 msgid "Select All Cells" msgstr "Sélectionner toutes les cellules" #: src/gui/_menubars.py:242 #, fuzzy msgid "&Find" msgstr "Chercher" #: src/gui/_menubars.py:243 msgid "Find cell by content" msgstr "Chercher les cellules par contenu" #: src/gui/_menubars.py:244 msgid "Replace..." msgstr "Remplacer…" #: src/gui/_menubars.py:245 msgid "Replace strings in cells" msgstr "Remplacer les chaînes dans les cellules" #: src/gui/_menubars.py:247 msgid "Quote cell(s)" msgstr "Guillemets autour des cellules" #: src/gui/_menubars.py:248 msgid "Converts cell content to strings by adding quotes (\"). If a selection is present then its cells are quoted." msgstr "Converti le contenu des cellules en chaînes de caractères en ajoutant des guillemets. Si une sélection est présente, ses cellules sont mises entre guillemets." #: src/gui/_menubars.py:252 #, fuzzy msgid "Sort &ascending" msgstr "Trier croissant" #: src/gui/_menubars.py:253 msgid "Sort rows in selection or current table ascending corresponding to row at cursor." msgstr "Trier les lignes d'une sélection ou de la table courante en ordre ascendant correspondant à la ligne sous le curseur." #: src/gui/_menubars.py:255 #, fuzzy msgid "Sort &descending" msgstr "Trier descendant" #: src/gui/_menubars.py:256 msgid "Sort rows in selection or current table descending corresponding to row at cursor." msgstr "Trier les lignes d'une sélection ou de la table courante en ordre descendant correspondant à la ligne sous le curseur." #: src/gui/_menubars.py:263 #, fuzzy msgid "Insert &table" msgstr "Insérer table" #: src/gui/_menubars.py:264 msgid "Insert table before current table" msgstr "Insérer une table avant la table courante" #: src/gui/_menubars.py:270 msgid "Delete table" msgstr "Supprimer table" #: src/gui/_menubars.py:271 msgid "Delete current table" msgstr "Supprimer la table courante" #: src/gui/_menubars.py:273 src/gui/_menubars.py:274 msgid "Resize grid" msgstr "Redimensionner la grie" #: src/gui/_menubars.py:275 #, fuzzy msgid "&View" msgstr "Vue" #: src/gui/_menubars.py:276 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: src/gui/_menubars.py:277 msgid "Shows grid in fullscreen mode. Press to leave." msgstr "Affiche la grille en mode plein écran. Appuyez sur pour quitter." #: src/gui/_menubars.py:280 msgid "Toolbars" msgstr "Barres d'outils" #: src/gui/_menubars.py:281 src/gui/_main_window.py:196 #: src/gui/_main_window.py:225 msgid "Main toolbar" msgstr "Bar d'outils principale" #: src/gui/_menubars.py:282 msgid "Shows and hides the main toolbar." msgstr "Montre ou cache la barre à outils principale." #: src/gui/_menubars.py:284 src/gui/_main_window.py:197 #: src/gui/_main_window.py:238 msgid "Macro toolbar" msgstr "Barre à outils des macros" #: src/gui/_menubars.py:285 msgid "Shows and hides the macro toolbar." msgstr "Montre ou cache la barre à outils des macros" #: src/gui/_menubars.py:287 src/gui/_main_window.py:201 #: src/gui/_main_window.py:242 msgid "Widget toolbar" msgstr "Barre à outils des éléments graphiques" #: src/gui/_menubars.py:288 msgid "Shows and hides the widget toolbar." msgstr "Montre ou cache la barre à outil des éléments graphiques." #: src/gui/_menubars.py:291 src/gui/_main_window.py:199 #: src/gui/_main_window.py:234 msgid "Format toolbar" msgstr "Barre à outils des formats" #: src/gui/_menubars.py:292 msgid "Shows and hides the format toolbar." msgstr "Montre ou cache la barre à outils des formats." #: src/gui/_menubars.py:294 src/gui/_main_window.py:200 #: src/gui/_main_window.py:229 msgid "Find toolbar" msgstr "Barre à outils de recherche" #: src/gui/_menubars.py:295 msgid "Shows and hides the find toolbar." msgstr "Montre ou cache la barre à outils de recherche." #: src/gui/_menubars.py:297 src/gui/_main_window.py:202 #: src/gui/_main_window.py:246 msgid "Entry line" msgstr "Ligne d'entrée" #: src/gui/_menubars.py:298 msgid "Shows and hides the entry line." msgstr "Montre ou cache la ligne d'entrée." #: src/gui/_menubars.py:301 msgid "Go to cell" msgstr "Aller à la cellule" #: src/gui/_menubars.py:302 msgid "Moves the grid to a cell." msgstr "Déplace la grille vers une cellule." #: src/gui/_menubars.py:304 msgid "Zoom in" msgstr "Agrandir" #: src/gui/_menubars.py:305 msgid "Zoom in grid." msgstr "Agrandi la grille." #: src/gui/_menubars.py:306 msgid "Zoom out" msgstr "Réduire" #: src/gui/_menubars.py:307 msgid "Zoom out grid." msgstr "Réduit la grille." #: src/gui/_menubars.py:308 msgid "Normal size" msgstr "Taille normale" #: src/gui/_menubars.py:309 msgid "Show grid in standard zoom." msgstr "Montre la grille à la taille normale." #: src/gui/_menubars.py:312 msgid "Refresh selected cells" msgstr "Rafraîchir les cellules sélectionnées" #: src/gui/_menubars.py:313 msgid "Refresh selected cells even when frozen" msgstr "Rafraîchir les cellules sélectionnées même si figées" #: src/gui/_menubars.py:316 msgid "Toggle periodic updates" msgstr "Basculer les mises à jour périodiques" #: src/gui/_menubars.py:317 msgid "Toggles periodic cell updates for frozen cells" msgstr "Basculer les mises à jour périodiques des cellules figées" #: src/gui/_menubars.py:320 msgid "Show Frozen" msgstr "Montrer figées" #: src/gui/_menubars.py:321 msgid "Shows which cells are currently frozen in a crosshatch." msgstr "Met en évidence les cellules qui sont actuellement figées avec des hachures." #: src/gui/_menubars.py:324 #, fuzzy msgid "F&ormat" msgstr "Format" #: src/gui/_menubars.py:325 msgid "Font..." msgstr "Polices…" #: src/gui/_menubars.py:326 msgid "Launch font dialog." msgstr "Afficher la fenêtre de polices." #: src/gui/_menubars.py:327 src/gui/_toolbars.py:502 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/gui/_menubars.py:328 msgid "Toggles bold." msgstr "Inverser la graisse." #: src/gui/_menubars.py:329 src/gui/_toolbars.py:504 msgid "Italics" msgstr "Italique" #: src/gui/_menubars.py:330 msgid "Toggles italics." msgstr "Inverser l'italique." #: src/gui/_menubars.py:331 src/gui/_toolbars.py:506 msgid "Underline" msgstr "Souligner" #: src/gui/_menubars.py:332 msgid "Toggles underline." msgstr "Inverser le souligner." #: src/gui/_menubars.py:333 src/gui/_toolbars.py:508 msgid "Strikethrough" msgstr "Barrer" #: src/gui/_menubars.py:334 msgid "Toggles strikethrough." msgstr "Inverser l'état barré." #: src/gui/_menubars.py:336 msgid "Text color..." msgstr "Couleur du texte…" #: src/gui/_menubars.py:337 msgid "Launch color dialog to specify text color." msgstr "Afficher la fenêtre pour spécifier la couleur du texte." #: src/gui/_menubars.py:338 msgid "Background color..." msgstr "Couleur de fond…" #: src/gui/_menubars.py:339 msgid "Launch color dialog to specify background color." msgstr "Afficher la fenêtre pour spécifier la couleur de fond." #: src/gui/_menubars.py:342 src/gui/_toolbars.py:511 msgid "Markup" msgstr "Marque" #: src/gui/_menubars.py:343 msgid "Show cell result as Pango markup" msgstr "Montre le résultat de la cellule sous forme de marque Pango" #: src/gui/_menubars.py:345 src/gui/_toolbars.py:538 msgid "Justification" msgstr "Justification" #: src/gui/_menubars.py:346 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/gui/_menubars.py:348 src/gui/_menubars.py:355 msgid "Center" msgstr "Centré" #: src/gui/_menubars.py:350 msgid "Right" msgstr "Droit" #: src/gui/_menubars.py:353 src/gui/_toolbars.py:549 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: src/gui/_menubars.py:355 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/gui/_menubars.py:355 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/gui/_menubars.py:356 src/gui/_chart_dialog.py:1159 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: src/gui/_menubars.py:358 msgid "0°" msgstr "0°" #: src/gui/_menubars.py:358 msgid "Set text rotation to 0°" msgstr "Met l'angle du texte à 0°" #: src/gui/_menubars.py:360 msgid "90°" msgstr "90°" #: src/gui/_menubars.py:360 msgid "Set text rotation to 90°" msgstr "Met l'angle du texte à 90°" #: src/gui/_menubars.py:362 msgid "180°" msgstr "180°" #: src/gui/_menubars.py:362 msgid "Set text rotation to 180°" msgstr "Met l'angle du texte à 180°" #: src/gui/_menubars.py:364 msgid "270°" msgstr "270°" #: src/gui/_menubars.py:364 msgid "Set text rotation to 270°" msgstr "Met l'angle du texte à 270°" #: src/gui/_menubars.py:367 msgid "Frozen" msgstr "Figer" #: src/gui/_menubars.py:368 msgid "Toggles frozen state of cell. " msgstr "Basculer l'état figé de la cellule." #: src/gui/_menubars.py:369 msgid "Frozen cells are updated only when F5 is pressed." msgstr "Les cellules figées sont mises à jour quand F5 est pressé." #: src/gui/_menubars.py:371 msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: src/gui/_menubars.py:372 msgid "Lock cell. Locked cells cannot be changed." msgstr "Verrouiller la cellule. Les cellules verrouillées ne peuvent pas être changées." #: src/gui/_menubars.py:373 src/gui/_toolbars.py:626 msgid "Merge cells" msgstr "Fusionner les cellules" #: src/gui/_menubars.py:374 msgid "Merges / unmerges selected cells. " msgstr "Fusionne / scinde les cellules sélectionnées. " #: src/gui/_menubars.py:376 #, fuzzy msgid "&Macro" msgstr "Macro" #: src/gui/_menubars.py:377 #, fuzzy msgid "&Macro list" msgstr "Liste des macros" #: src/gui/_menubars.py:378 msgid "Choose, fill in, manage, and create macros" msgstr "Choisi, rempli, gère et crée des macros" #: src/gui/_menubars.py:379 #, fuzzy msgid "&Load macro list" msgstr "Charger liste macros" #: src/gui/_menubars.py:380 msgid "Load macro list" msgstr "Charger la liste des macros" #: src/gui/_menubars.py:381 msgid "&Save macro list" msgstr "Enregistre liste des macros" #: src/gui/_menubars.py:382 msgid "Save macro list" msgstr "Enregistrer la liste des macros" #: src/gui/_menubars.py:384 msgid "Insert bitmap..." msgstr "Insérer bitmap…" #: src/gui/_menubars.py:385 msgid "Insert bitmap from file into cell" msgstr "Insérer un bitmap depuis un fichier dans une cellule" #: src/gui/_menubars.py:386 msgid "Link bitmap..." msgstr "Lier bitmap…" #: src/gui/_menubars.py:387 msgid "Link bitmap from file into cell" msgstr "Lier un bitmap d'un fichier dans la cellule" #: src/gui/_menubars.py:388 msgid "Insert chart..." msgstr "Insérer graphique…" #: src/gui/_menubars.py:389 msgid "Insert chart into cell" msgstr "Insérer un graphique dans la cellule" #: src/gui/_menubars.py:390 #, fuzzy msgid "&Help" msgstr "Aide" #: src/gui/_menubars.py:391 #, fuzzy msgid "First &Steps" msgstr "Premier pas" #: src/gui/_menubars.py:392 msgid "Launch First Steps in pyspread" msgstr "Démarrer les Premiers Pas dans pyspread" #: src/gui/_menubars.py:393 #, fuzzy msgid "&Tutorial" msgstr "Tutoriel" #: src/gui/_menubars.py:394 msgid "Launch tutorial" msgstr "Démarrer le tutoriel" #: src/gui/_menubars.py:395 #, fuzzy msgid "&FAQ" msgstr "FAQ" #: src/gui/_menubars.py:396 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Foire aux questions" #: src/gui/_menubars.py:398 #, fuzzy msgid "&About" msgstr "À propos" #: src/gui/_menubars.py:398 src/gui/_dialogs.py:1188 msgid "About pyspread" msgstr "À propos de pyspread" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:80 msgid "Layout" msgstr "Mise en page" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:81 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:81 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:84 src/gui/_chart_dialog.py:878 #: src/gui/_chart_dialog.py:1096 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:87 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:92 msgid "Page" msgstr "Page" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:97 msgid "Top row" msgstr "Ligne supérieure" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:99 msgid "Bottom row" msgstr "Ligne inférieure" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:101 msgid "Left column" msgstr "Colonne gauche" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:104 msgid "Right column" msgstr "Colonne droite" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:106 msgid "First table" msgstr "Première table" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:108 msgid "Last table" msgstr "Dernière table" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:110 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:128 msgid "{filetype}{export} options" msgstr "Options {filetype}{export}" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:142 msgid "Choose portrait or landscape page layout" msgstr "Choisissez la mise en page portrait ou paysage pour la page" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:144 src/gui/_cairo_export_dialog.py:146 msgid "Page width in inches" msgstr "Largeur de la page en pouces" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:149 src/gui/_cairo_export_dialog.py:151 msgid "Page height in inches" msgstr "Hauteur de la page en pouces" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:155 msgid "Choose from predefined page layouts" msgstr "Choisissez parmi des mises en page prédéfinies" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:158 src/gui/_cairo_export_dialog.py:159 msgid "Top row to be exported" msgstr "Ligne du haut à exporter" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:161 src/gui/_cairo_export_dialog.py:163 msgid "Bottom row to be exported" msgstr "Ligne du bas à exporter" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:166 msgid "Leftmost column to be exported" msgstr "Colonne la plus à gauche à exporter" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:168 msgid "Left column to be exported" msgstr "Colonne de gauche à exporter" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:171 msgid "Rightmost column to be exported" msgstr "Colonne la plus à droite à exporter" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:173 msgid "Right column to be exported" msgstr "Colonne de droite à exporter" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:175 src/gui/_cairo_export_dialog.py:177 msgid "First table to be exported" msgstr "Première table à exporter" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:179 src/gui/_cairo_export_dialog.py:181 msgid "Last table to be exported" msgstr "Dernière table à exporter" #: src/gui/_main_window.py:139 msgid "Welcome to pyspread." msgstr "Bienvenue dans pyspread" #: src/gui/_main_window.py:210 src/gui/_main_window.py:663 msgid "View" msgstr "Vue" #: src/gui/_main_window.py:258 msgid "Main grid" msgstr "Grille principale" #: src/gui/_main_window.py:566 msgid "Python gnupg not found. No key selected." msgstr "Gnupg python pas trouvé. Aucune clé sélectionnée." #: src/gui/_main_window.py:567 msgid "Key selection failed." msgstr "La sélection de la clé a échouée." #: src/gui/_main_window.py:729 msgid "New grid with dimensions {dim} created." msgstr "Nouvelle grille avec les dimensions {dim} créée." #: src/gui/_main_window.py:770 src/gui/_main_window.py:776 #: src/gui/_main_window.py:867 src/gui/_main_window.py:875 msgid "Pyspread file" msgstr "Fichier pyspread" #: src/gui/_main_window.py:771 src/gui/_main_window.py:777 #: src/gui/_main_window.py:868 src/gui/_main_window.py:876 msgid "Uncompressed pyspread file" msgstr "Fichier pyspread non compressé" #: src/gui/_main_window.py:772 src/gui/_main_window.py:779 #: src/gui/_main_window.py:870 src/gui/_main_window.py:877 #: src/gui/_main_window.py:1373 src/gui/_main_window.py:1401 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/gui/_main_window.py:778 src/gui/_main_window.py:869 msgid "Excel file" msgstr "Fichier Excel" #: src/gui/_main_window.py:782 msgid "Choose file to open." msgstr "Choisissez le fichier à ouvrir." #: src/gui/_main_window.py:869 msgid " (experimental)" msgstr " (expérimental)" #: src/gui/_main_window.py:880 msgid "Choose filename for saving." msgstr "Choisissez le nom du ficher à enregistrer." #: src/gui/_main_window.py:895 msgid "Directory present. Save aborted." msgstr "Répertoire présent. Enregistrement interrompu." #: src/gui/_main_window.py:903 msgid "" "The file {filepath} is already present.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Le fichier {filepath} est déjà présent.\n" "Écraser ?" #: src/gui/_main_window.py:905 msgid "File collision" msgstr "Collision de fichier" #: src/gui/_main_window.py:910 msgid "File present. Save aborted by user." msgstr "Fichier présent. Enregistrement interrompu par l'utilisateur." #: src/gui/_main_window.py:938 src/gui/_main_window.py:982 msgid "CSV file" msgstr "Fichier CSV" #: src/gui/_main_window.py:939 msgid "Tab delimited text file" msgstr "Fichier texte délimité par des tabulations" #: src/gui/_main_window.py:940 msgid "Choose file to import." msgstr "Choisissez le fichier à importer." #: src/gui/_main_window.py:986 msgid "PDF file" msgstr "Fichier PDF" #: src/gui/_main_window.py:988 src/gui/_grid.py:415 msgid "SVG file" msgstr "Fichier SVG" #: src/gui/_main_window.py:1024 msgid "SVG of current cell" msgstr "SVG de la cellule courante" #: src/gui/_main_window.py:1025 msgid "EPS of current cell" msgstr "EPS de la cellule courante" #: src/gui/_main_window.py:1026 msgid "PS of current cell" msgstr "PS de la cellule courante" #: src/gui/_main_window.py:1027 msgid "PDF of current cell" msgstr "PDF de la cellule courante" #: src/gui/_main_window.py:1028 msgid "PNG of current cell" msgstr "PNG de la cellule courante" #: src/gui/_main_window.py:1035 msgid "Choose filename for export." msgstr "Choisissez le nom du fichier à exporter." #: src/gui/_main_window.py:1059 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/gui/_main_window.py:1060 msgid "Choose file path for PDF export." msgstr "Choisissez le chemin pour exporter le fichier PDF." #: src/gui/_main_window.py:1080 msgid "" "You are going to approve and trust a file that\n" "you have not created yourself.\n" "After proceeding, the file is executed.\n" " \n" "It may harm your system as any program can.\n" "Please check all cells thoroughly before\n" "proceeding.\n" " \n" "Proceed and sign this file as trusted?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'approuver et faire confiance\n" "à un fichier que vous n'avez pas créé vous-même.\n" "Après acceptation, le fichier est exécuté.\n" " \n" "Il pourrait endommager votre système comme tout\n" "programme le peu. Veuillez vérifier toutes les cellules\n" "minutieusement avant de continuer.\n" " \n" "Continuer et signer ce fichier comme étant de confiance ?" #: src/gui/_main_window.py:1087 msgid "Security warning" msgstr "Avertissement de sécurité" #: src/gui/_main_window.py:1095 msgid "Safe mode deactivated." msgstr "Mode sûr désactivé." #: src/gui/_main_window.py:1102 msgid "Deleting globals and reloading modules cannot be undone. Proceed?" msgstr "La suppression des globales et le rechargement des modules ne peut pas être annulé. Continuer ?" #: src/gui/_main_window.py:1104 msgid "Really delete globals and modules?" msgstr "Supprimer réellement les globales et les modules ?" #: src/gui/_main_window.py:1111 msgid "Globals cleared and base modules reloaded." msgstr "Globales effacées et modules de base rechargés." #: src/gui/_main_window.py:1372 src/gui/_main_window.py:1400 msgid "Macro file" msgstr "Fichier macro" #: src/gui/_main_window.py:1374 src/gui/_main_window.py:1402 msgid "Choose macro file." msgstr "Choisissez le fichier macro." #: src/gui/_chart_dialog.py:286 src/gui/_toolbars.py:475 msgid "Text font" msgstr "Police de texte" #: src/gui/_chart_dialog.py:287 src/gui/_toolbars.py:610 msgid "Text color" msgstr "Couleur de texte" #: src/gui/_chart_dialog.py:439 msgid "Inside" msgstr "Intérieur" #: src/gui/_chart_dialog.py:439 msgid "Outside" msgstr "Extérieur" #: src/gui/_chart_dialog.py:439 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: src/gui/_chart_dialog.py:458 msgid "Padding" msgstr "Rembourrage" #: src/gui/_chart_dialog.py:461 src/gui/_chart_dialog.py:881 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/gui/_chart_dialog.py:466 msgid "Secondary" msgstr "Secondaire" #: src/gui/_chart_dialog.py:497 msgid "Puts ticks inside the axes, outside the axes, or both." msgstr "Place des graduations à l'intérieur des axes, à l'extérieur des axes ou les deux." #: src/gui/_chart_dialog.py:499 msgid "Distance in points between tick and label." msgstr "Distance en points entre la graduation et sa valeur." #: src/gui/_chart_dialog.py:501 msgid "Tick label font size in points." msgstr "Taille de la police de la valeur de la graduation, en points." #: src/gui/_chart_dialog.py:874 src/gui/_chart_dialog.py:915 #: src/gui/_chart_dialog.py:984 src/gui/_chart_dialog.py:1252 #: src/gui/_chart_dialog.py:1258 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: src/gui/_chart_dialog.py:875 src/gui/_chart_dialog.py:1090 msgid "X" msgstr "X" #: src/gui/_chart_dialog.py:876 src/gui/_chart_dialog.py:1091 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:877 src/gui/_chart_dialog.py:880 #: src/gui/_chart_dialog.py:1095 msgid "Style" msgstr "Style" #: src/gui/_chart_dialog.py:879 src/gui/_chart_dialog.py:989 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/gui/_chart_dialog.py:882 msgid "Face color" msgstr "Couleur centrale" #: src/gui/_chart_dialog.py:883 src/gui/_chart_dialog.py:921 msgid "Edge color" msgstr "Couleur du bord" #: src/gui/_chart_dialog.py:890 src/gui/_chart_dialog.py:928 #: src/gui/_chart_dialog.py:959 src/gui/_chart_dialog.py:996 #: src/gui/_chart_dialog.py:1032 src/gui/_chart_dialog.py:1107 #: src/gui/_chart_dialog.py:1173 msgid "Data" msgstr "Données" #: src/gui/_chart_dialog.py:891 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: src/gui/_chart_dialog.py:892 msgid "Marker" msgstr "Marqueur" #: src/gui/_chart_dialog.py:897 src/gui/_chart_dialog.py:933 #: src/gui/_chart_dialog.py:1001 #, python-format msgid "String or anything printable with ‘%s’ conversion" msgstr "Chaîne ou tout autre chose imprimable avec la conversion « %s »" #: src/gui/_chart_dialog.py:898 msgid "" "The data np.array for x\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Les données np.array pour x\n" "Le code doit être évalué en un tableau de ID." #: src/gui/_chart_dialog.py:900 msgid "" "The data np.array for y\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Les données np.array pour y\n" "Le code doit être évalué en un tableau de ID." #: src/gui/_chart_dialog.py:902 msgid "The line width in points" msgstr "Largeur de ligne en points" #: src/gui/_chart_dialog.py:903 msgid "The line marker" msgstr "Marqueur de ligne" #: src/gui/_chart_dialog.py:904 msgid "The marker size in points" msgstr "Taille du marqueur en points" #: src/gui/_chart_dialog.py:916 msgid "Left positions" msgstr "Positions gauche" #: src/gui/_chart_dialog.py:917 msgid "Bar heights" msgstr "Hauteur des barres" #: src/gui/_chart_dialog.py:918 msgid "Bar widths" msgstr "Largeur des barres" #: src/gui/_chart_dialog.py:919 msgid "Bar bottoms" msgstr "Pieds des barres" #: src/gui/_chart_dialog.py:920 msgid "Bar color" msgstr "Couleur des barres" #: src/gui/_chart_dialog.py:929 msgid "Bar" msgstr "Barre" #: src/gui/_chart_dialog.py:934 msgid "The x coordinates of the left sides of the bars" msgstr "Coordonnée X du coté gauche des barres" #: src/gui/_chart_dialog.py:935 msgid "The heights of the bars" msgstr "Hauteurs des barres" #: src/gui/_chart_dialog.py:936 msgid "The widths of the bars" msgstr "Largeurs des barres" #: src/gui/_chart_dialog.py:937 msgid "The y coordinates of the bottom edges of the bars" msgstr "Coordonnée Y du bord inférieur des barres" #: src/gui/_chart_dialog.py:948 src/gui/_chart_dialog.py:985 #: src/gui/_chart_dialog.py:1021 src/gui/_chart_dialog.py:1481 #: src/gui/_chart_dialog.py:1581 msgid "Series" msgstr "Séries" #: src/gui/_chart_dialog.py:949 msgid "Box widths" msgstr "Largeur des boites" #: src/gui/_chart_dialog.py:950 msgid "Vertical" msgstr "Verticales" #: src/gui/_chart_dialog.py:951 msgid "Flier" msgstr "Points" #: src/gui/_chart_dialog.py:952 msgid "Notch" msgstr "Creux" #: src/gui/_chart_dialog.py:960 msgid "Box plot" msgstr "Boîtes" #: src/gui/_chart_dialog.py:964 msgid "An array or a sequence of vectors" msgstr "Un tableau ou une séquence de vecteurs" #: src/gui/_chart_dialog.py:965 msgid "" "Either a scalar or a vector and sets the width of each box\n" "The default is 0.5, or\n" "0.15*(distance between extreme positions)\n" "if that is smaller" msgstr "" "Soit un scalaire ou un vecteur pour fixer la largeur de chaque boite\n" "La valeur par défaut est 0.5 ou\n" "0.15*(distance entre les positions extrêmes)\n" "si c'est plus petit" #: src/gui/_chart_dialog.py:968 msgid "" "If True then boxes are drawn vertical\n" "If False then boxes are drawn horizontal" msgstr "" "Si True, les boîtes sont dessinées verticalement\n" "Si False, les boîtes sont dessinées horizontalement" #: src/gui/_chart_dialog.py:970 msgid "" "The symbol for flier points\n" "Enter an empty string (‘’)\n" "if you don’t want to show fliers" msgstr "" "Le symbole pour les points\n" "Entrez une chaîne vide ('')\n" "si vous ne voulez pas de points" #: src/gui/_chart_dialog.py:972 msgid "" "False produces a rectangular box plot\n" "True produces a notched box plot" msgstr "" "False produit une boîte rectangulaire\n" "True produit une boîte en creux" #: src/gui/_chart_dialog.py:986 msgid "Bins" msgstr "Godets" #: src/gui/_chart_dialog.py:987 msgid "Normed" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:988 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulatif" #: src/gui/_chart_dialog.py:997 msgid "Histogram" msgstr "Histogramme" #: src/gui/_chart_dialog.py:1002 #, fuzzy msgid "" "Histogram data series\n" "Multiple data sets can be provided as a list or as a 2-D ndarray in which each columnis a dataset. Note that the ndarray form is transposed relative to the list form." msgstr "" "Série de données pour un histogramme\n" "Des ensembles de données multiples peuvent être fournies sous forme de liste ou de ndarray 2-D dans lequel chaque colonne est un ensemble de données. Notez que le ndarray est transposé relativement à la forme de la liste." #: src/gui/_chart_dialog.py:1006 msgid "Either an integer number of bins or a bin sequence" msgstr "Soit un nombre entier de godets ou une séquence de godets" #: src/gui/_chart_dialog.py:1007 msgid "If True then the first element is the counts normalizedto form a probability density, i.e., n/(len(x)*dbin)." msgstr "Si True, le premier élément est le nombre normalisé pour former une densité de probabilité, c-à-d n/(len(x)*dbin)." #: src/gui/_chart_dialog.py:1009 msgid "" "If True then each bin gives the counts in that bin\n" "plus all bins for smaller values." msgstr "" "Si True, chaque godet donne le nombre dans ce godet\n" "ainsi que tous les godets pour les valeurs plus petites." #: src/gui/_chart_dialog.py:1022 src/gui/_chart_dialog.py:1110 #: src/gui/_chart_dialog.py:1156 msgid "Labels" msgstr "Étiquettes" #: src/gui/_chart_dialog.py:1023 src/gui/_chart_dialog.py:1093 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/gui/_chart_dialog.py:1024 msgid "Start angle" msgstr "Angle dé départ" #: src/gui/_chart_dialog.py:1025 msgid "Shadow" msgstr "Ombre" #: src/gui/_chart_dialog.py:1033 msgid "Pie" msgstr "Camembert" #: src/gui/_chart_dialog.py:1037 msgid "" "Pie chart data\n" "The fractional area of each wedge is given by x/sum(x)\n" "The wedges are plotted counterclockwise" msgstr "" "Données du camembert\n" "La surface fractionnelle de chaque quartier est donnée par x/sum(x)\n" "Les quartiers sont dessinés dans le sens antihorlogique" #: src/gui/_chart_dialog.py:1039 msgid "Sequence of wedge label strings" msgstr "Séquence de chaînes pour les étiquettes des quartiers" #: src/gui/_chart_dialog.py:1040 msgid "" "Sequence of matplotlib color args through which the pie cycles.\n" "Supported strings are:\n" "'b': blue\n" "'g': green\n" "'r': red\n" "'c': cyan\n" "'m': magenta\n" "'y': yellow\n" "'k': black\n" "'w': white\n" "Gray shades can be given as a stringthat encodes a float in the 0-1 range, e.g.: '0.75'. You can also specify the color with an html hex string as in: '#eeefff'. Finally, legal html names for colors, such as 'red', 'burlywood' and 'chartreuse' are supported." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1049 msgid "Rotates the start of the pie chart by angle degrees counterclockwise from the x-axis." msgstr "Décale le début du camembert d'un angle en degrés dans le sens horlogique depuis l'axe des X." #: src/gui/_chart_dialog.py:1051 msgid "If True then a shadow beneath the pie is drawn" msgstr "Si True, une ombre est dessinée en dessous du camembert" #: src/gui/_chart_dialog.py:1062 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/gui/_chart_dialog.py:1063 msgid "Point" msgstr "Point" #: src/gui/_chart_dialog.py:1064 msgid "Coordinates" msgstr "Coordonnées" #: src/gui/_chart_dialog.py:1071 msgid "Annotation" msgstr "Annotation" #: src/gui/_chart_dialog.py:1075 msgid "Annotation text" msgstr "Texte d'annotation" #: src/gui/_chart_dialog.py:1076 msgid "Point that is annotated" msgstr "Point qui est annoté" #: src/gui/_chart_dialog.py:1077 msgid "String that indicates the coordinates of xy" msgstr "Chaîne qui indique la coordonnée de xy" #: src/gui/_chart_dialog.py:1078 msgid "Location of annotation text" msgstr "Position du texte d'annotation" #: src/gui/_chart_dialog.py:1079 msgid "String that indicates the coordinates of xytext." msgstr "Chaîne qui indique la coordonnée de xytext." #: src/gui/_chart_dialog.py:1092 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/gui/_chart_dialog.py:1094 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: src/gui/_chart_dialog.py:1097 msgid "Contour labels" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1098 msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #: src/gui/_chart_dialog.py:1099 msgid "Fill contour" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1100 msgid "Hatches" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1108 msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: src/gui/_chart_dialog.py:1109 msgid "Areas" msgstr "Surfaces" #: src/gui/_chart_dialog.py:1114 msgid "X coordinates of the surface" msgstr "Coordonnée X de la surface" #: src/gui/_chart_dialog.py:1115 msgid "Y coordinates of the surface" msgstr "Coordonnée Y de la surface" #: src/gui/_chart_dialog.py:1116 msgid "Z coordinates of the surface (contour height)" msgstr "Coordonnée Z de la surface (hauteur du contour)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1117 msgid "" "If None, the colormap specified by cmap will be used.\n" "If a string, like ‘r’ or ‘red’, all levels will be plotted in this color.\n" "If a tuple of matplotlib color args (string, float, rgb, etc), different levels will be plotted in different colors in the order specified." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1123 msgid "The alpha blending value" msgstr "La valeur alpha du fondu" #: src/gui/_chart_dialog.py:1124 msgid "Contour line style" msgstr "Style de ligne du contour" #: src/gui/_chart_dialog.py:1125 msgid "All contour levels will be plotted with this linewidth." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1127 msgid "Adds contour labels" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1128 msgid "Contour font label size in points" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1129 msgid "" "A list of cross hatch patterns to use on the filled areas. A hatch can be one of:\n" "/ - diagonal hatching\n" "\\ - back diagonal\n" "| - vertical\n" "- - horizontal\n" "+ - crossed\n" "x - crossed diagonal\n" "o - small circle\n" "O - large circle\n" ". - dots\n" "* - stars\n" "Letters can be combined, in which case all the specified hatchings are done. If same letter repeats, it increases the density of hatching of that pattern." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1154 msgid "Flows" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1155 msgid "Orientations" msgstr "Orientations" #: src/gui/_chart_dialog.py:1157 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/gui/_chart_dialog.py:1158 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: src/gui/_chart_dialog.py:1160 msgid "Gap" msgstr "Espace" #: src/gui/_chart_dialog.py:1161 msgid "Radius" msgstr "Rayon" #: src/gui/_chart_dialog.py:1162 msgid "Shoulder" msgstr "Épaulement" #: src/gui/_chart_dialog.py:1163 msgid "Offset" msgstr "Décalage" #: src/gui/_chart_dialog.py:1164 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: src/gui/_chart_dialog.py:1165 msgid "Edge" msgstr "Bord" #: src/gui/_chart_dialog.py:1166 msgid "Face" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1174 msgid "Diagram" msgstr "Diagramme" #: src/gui/_chart_dialog.py:1176 msgid "Area" msgstr "Aire" #: src/gui/_chart_dialog.py:1180 msgid "" "Array of flow values.\n" "By convention, inputs are positive and outputs are negative." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1182 msgid "" "List of orientations of the paths.\n" "Valid values are 1 (from/to the top), 0 (from/to the left or right), or -1 (from/to the bottom).\n" "If orientations == 0, inputs will break in from the left and outputs will break away to the right." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1187 msgid "" "List of specifications of the labels for the flows.\n" "Each value may be None (no labels), ‘’ (just label the quantities), or a labeling string. If a single value is provided, it will be applied to all flows. If an entry is a non-empty string, then the quantity for the corresponding flow will be shown below the string. However, if the unit of the main diagram is None, then quantities are never shown, regardless of the value of this argument." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1196 msgid "" "String representing the physical unit associated with the flow quantities.\n" "If unit is None, then none of the quantities are labeled." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1199 msgid "A Python number formatting string to be used in labeling the flow as a quantity (i.e., a number times a unit, where the unit is given)" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1202 msgid "Angle of rotation of the diagram [deg]" msgstr "Angle de rotation du diagramme [ðeg]" #: src/gui/_chart_dialog.py:1203 msgid "Space between paths that break in/break away to/from the top or bottom." msgstr "Espace entre les chemins qui entrent/sortent depuis/vers le haut ou le bas." #: src/gui/_chart_dialog.py:1205 msgid "Inner radius of the vertical paths" msgstr "Rayon interne des chemins verticaux" #: src/gui/_chart_dialog.py:1206 msgid "Size of the shoulders of output arrows" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1207 msgid "Text offset (from the dip or tip of the arrow)" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1208 msgid "Angle of the arrow heads (and negative of the angle of the tails) [deg]" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1210 msgid "Edge color of Sankey diagram" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1211 msgid "Face color of Sankey diagram" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1220 msgid "" "\n" "Code \tMeaning\n" "%a \tLocale’s abbreviated weekday name.\n" "%A \tLocale’s full weekday name.\n" "%b \tLocale’s abbreviated month name.\n" "%B \tLocale’s full month name.\n" "%c \tLocale’s appropriate date and time representation.\n" "%d \tDay of the month as a decimal number [01,31].\n" "%f \tMicrosecond as a decimal number [0,999999], zero-padded on the left\n" "%H \tHour (24-hour clock) as a decimal number [00,23].\n" "%I \tHour (12-hour clock) as a decimal number [01,12].\n" "%j \tDay of the year as a decimal number [001,366].\n" "%m \tMonth as a decimal number [01,12].\n" "%M \tMinute as a decimal number [00,59].\n" "%p \tLocale’s equivalent of either AM or PM.\n" "%S \tSecond as a decimal number [00,61].\n" "%U \tWeek number (Sunday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%w \tWeekday as a decimal number [0(Sunday),6]. \t4\n" "%W \tWeek number (Monday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%x \tLocale’s appropriate date representation.\n" "%X \tLocale’s appropriate time representation.\n" "%y \tYear without century as a decimal number [00,99].\n" "%Y \tYear with century as a decimal number.\n" "%z \tUTC offset in the form +HHMM or -HHMM.\n" "%Z \tTime zone name.\n" "%% \tA literal '%' character." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1251 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/gui/_chart_dialog.py:1253 src/gui/_chart_dialog.py:1259 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: src/gui/_chart_dialog.py:1254 src/gui/_chart_dialog.py:1260 msgid "Log. scale" msgstr "Échelle log." #: src/gui/_chart_dialog.py:1255 src/gui/_chart_dialog.py:1257 msgid "X-axis ticks" msgstr "Graduations axe X" #: src/gui/_chart_dialog.py:1256 msgid "X-axis labels" msgstr "Valeurs axe X" #: src/gui/_chart_dialog.py:1261 src/gui/_chart_dialog.py:1263 msgid "Y-axis ticks" msgstr "Graduations axe Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:1262 msgid "Y-axis labels" msgstr "Valeurs axe Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:1264 msgid "X-axis grid" msgstr "Grille axe X" #: src/gui/_chart_dialog.py:1265 msgid "Y-axis grid" msgstr "Grille axe Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:1266 msgid "Legend" msgstr "Légende" #: src/gui/_chart_dialog.py:1267 msgid "Date format" msgstr "Format de date" #: src/gui/_chart_dialog.py:1274 msgid "Figure" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1275 msgid "X-Axis" msgstr "Axe X" #: src/gui/_chart_dialog.py:1277 msgid "Y-Axis" msgstr "Axe Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:1282 msgid "The figure title" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1283 msgid "The label for the x axis" msgstr "Le nom de l'axe X" #: src/gui/_chart_dialog.py:1284 msgid "" "The data limits for the x axis\n" "Format: (xmin, xmax)" msgstr "" "Les limites des données de l'axe X\n" "Format: (xmin, xmax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1285 msgid "The label for the y axis" msgstr "Le nom de l'axe Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:1286 msgid "" "The data limits for the y axis\n" "Format: (ymin, ymax)" msgstr "" "Les limites des données de l'axe Y\n" "Format: (xmin, xmax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1287 msgid "" "If non-empty then the x axis is displays dates.\n" "Enter an unquoted strftime() format string.\n" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1290 msgid "Custom labels for the x axis." msgstr "Valeurs personnelles pour l'axe X." #: src/gui/_chart_dialog.py:1291 msgid "Custom labels for the y axis." msgstr "Valeurs personnelles pour l'axe Y." #: src/gui/_chart_dialog.py:1449 src/gui/_chart_dialog.py:1465 msgid "+" msgstr "+" #: src/gui/_chart_dialog.py:1578 src/gui/_toolbars.py:199 msgid "Insert chart" msgstr "Insérer graphique" #: src/gui/_chart_dialog.py:1580 msgid "Axes" msgstr "" #: src/gui/_gui_interfaces.py:68 msgid "Currently, only 3D grids are supported." msgstr "Actuellement, seules des grilles 3D sont supportées." #: src/gui/_gui_interfaces.py:101 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to save?" msgstr "" "Il y a des changements non enregistrés.\n" "Voulez-vous enregistrer ?" #: src/gui/_gui_interfaces.py:105 msgid "Unsaved changes" msgstr "Changements non enregistrés" #: src/gui/_gui_interfaces.py:210 msgid "" "'{filepath}' does not seem to be a valid CSV file.\n" " \n" "Opening it yielded the error:\n" "{error}" msgstr "" "« {filepath} » ne semble pas être un fichier CSV valable.\n" " \n" "Lors de l'ouverture, l'erreur suivante a été retournée:\n" "{error}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:213 src/actions/_main_window_actions.py:144 msgid "Error reading CSV file" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier CSV" #: src/gui/_gui_interfaces.py:382 msgid "Real name" msgstr "Nom réel" #: src/gui/_gui_interfaces.py:402 msgid "Please enter a value in each field." msgstr "Veuillez entrer une valeur dans chaque champ." #: src/gui/_gui_interfaces.py:404 msgid "Missing value" msgstr "Valeur manquante" #: src/gui/_grid.py:413 msgid "Bitmap file" msgstr "Fichier bitmap" #: src/gui/_grid.py:417 msgid "Select image for current cell" msgstr "Sélectionnez l'image pour la cellule courante" #: src/gui/_grid.py:460 msgid "Select bitmap for current cell" msgstr "Sélectionnez le bitmap pour la cellule courante" #: src/gui/_grid.py:528 msgid "Weight {weight} unknown" msgstr "Poids {weight} inconnu" #: src/gui/_grid.py:550 msgid "Style {style} unknown" msgstr "Style {style} inconnu" #: src/gui/_grid.py:914 msgid "Cell {key} outside grid shape {shape}" msgstr "La cellule {key} est en dehors de la forme {shape} de la grille" #: src/gui/_grid.py:1043 msgid "'{text}' not found." msgstr "« {text} » pas trouvé." #: src/gui/_grid.py:1050 msgid "Found '{text}' in cell {key}." msgstr "« {text} » trouvé dans la cellule {key}." #: src/gui/_grid.py:1104 msgid "'{find_string}' not found." msgstr "« {find_string} » pas trouvée." #: src/gui/_grid.py:1112 msgid "Replaced '{find_string}' in cell {key} with {replace_string}." msgstr "« {find_string} » remplacé par {replace_string} dans la cellule {key}." #: src/gui/_grid.py:1288 msgid "Grid dimensions changed to {shape}." msgstr "Les dimensions de la grille ont été remplacées par {shape}" #: src/gui/_grid.py:1385 src/gui/_grid.py:1398 msgid "Sorting complete." msgstr "Tri terminé." #: src/gui/_grid.py:1388 src/gui/_grid.py:1401 msgid "Sorting failed: {}" msgstr "Le tri a échoué: {}" #: src/gui/_toolbars.py:161 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/gui/_toolbars.py:162 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/gui/_toolbars.py:163 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/gui/_toolbars.py:164 msgid "Export PDF" msgstr "Exporter PDF" #: src/gui/_toolbars.py:166 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/gui/_toolbars.py:167 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: src/gui/_toolbars.py:169 msgid "Find" msgstr "Chercher" #: src/gui/_toolbars.py:170 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/gui/_toolbars.py:172 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/gui/_toolbars.py:173 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/gui/_toolbars.py:174 msgid "Copy results" msgstr "Copier les résultats" #: src/gui/_toolbars.py:175 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/gui/_toolbars.py:177 msgid "Sort ascending" msgstr "Tri croissant" #: src/gui/_toolbars.py:179 msgid "Sort descending" msgstr "Tri décroissant" #: src/gui/_toolbars.py:181 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: src/gui/_toolbars.py:197 msgid "Insert bitmap" msgstr "Insérer bitmap" #: src/gui/_toolbars.py:198 msgid "Link bitmap" msgstr "Lier bitmap" #: src/gui/_toolbars.py:218 msgid "Button like cell" msgstr "Cellule en forme de bouton" #: src/gui/_toolbars.py:227 msgid "Button label:" msgstr "Nom du bouton:" #: src/gui/_toolbars.py:293 msgid "Find in code and results" msgstr "Chercher dans le code et les résultats" #: src/gui/_toolbars.py:301 msgid "Search direction" msgstr "Direction de recherche" #: src/gui/_toolbars.py:313 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: src/gui/_toolbars.py:314 msgid "Regular expression" msgstr "Expression rationnelle" #: src/gui/_toolbars.py:315 msgid "Surrounded by whitespace" msgstr "Entourer par des espaces" #: src/gui/_toolbars.py:386 msgid "Neither UP nor DOWN in search_flags" msgstr "" #: src/gui/_toolbars.py:492 msgid "" "Text size\n" "(points)" msgstr "" "Taille du texte\n" "(points)" #: src/gui/_toolbars.py:509 msgid "Freeze" msgstr "Figer" #: src/gui/_toolbars.py:510 msgid "Lock cell" msgstr "Verrouiller cellule" #: src/gui/_toolbars.py:528 msgid "Cell text rotation" msgstr "Rotation du texte de la cellule" #: src/gui/_toolbars.py:562 msgid "Choose borders for which attributes are changed" msgstr "Choisissez les bords pour lesquels les attributs sont changés" #: src/gui/_toolbars.py:581 msgid "Border width" msgstr "Largeur du bord" #: src/gui/_toolbars.py:608 msgid "Border line color" msgstr "Couleur de la ligne de bord" #: src/gui/_toolbars.py:609 msgid "Cell background" msgstr "Fond de la cellule" #: src/gui/_widgets.py:481 msgid "Label {label} is invalid." msgstr "L'étiquette {label} est invalide." #: src/gui/_widgets.py:500 msgid "Code {code} is invalid." msgstr "Le code {code} est invalide." #: src/gui/_widgets.py:750 msgid "Toggles link insertion mode." msgstr "" #: src/gui/_widgets.py:819 msgid "Enter Python expression here." msgstr "Entrez l'expression Python ici." #: src/gui/_widgets.py:1035 msgid "" "Pyspread is in safe mode.\n" "Expressions are not evaluated." msgstr "" "Pyspread est en mode sûr.\n" "Les expressions ne sont pas évaluées." #: src/gui/_widgets.py:1101 msgid "For switching tables enter the table number or use the mouse wheel." msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:179 msgid "Encoding" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:180 msgid "CSV file encoding." msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:181 msgid "Dialect" msgstr "Dialecte" #: src/gui/_dialogs.py:182 msgid "" "To make it easier to specify the format of input and output records, specific formatting parameters are grouped together into dialects.\n" "'excel': Defines the usual properties of an Excel-generated CSV file.\n" "'sniffer': Deduces the format of a CSV file\n" "'excel-tab': Defines the usual properties of an Excel-generated TAB-delimited file." msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:188 msgid "Delimiter" msgstr "Délimiteur" #: src/gui/_dialogs.py:189 msgid "A one-character string used to separate fields." msgstr "Une chaîne de un caractère pour séparer les champs." #: src/gui/_dialogs.py:190 msgid "Doublequote" msgstr "Guillemet" #: src/gui/_dialogs.py:191 msgid "Controls how instances of quotechar appearing inside a field should be themselves be quoted. When True, the character is doubled. When False, the escapechar is used as a prefix to the quotechar." msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:195 msgid "Escape character" msgstr "Caractère d'échappement" #: src/gui/_dialogs.py:196 msgid "A one-character string used by the writer to escape the delimiter if quoting is set to QUOTE_NONE and the quotechar if doublequote is False. On reading, the escapechar removes any special meaning from the following character." msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:201 msgid "Quote character" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:202 msgid "A one-character string used to quote fields containing special characters, such as the delimiter or quotechar, or which contain new-line characters." msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:205 msgid "Quoting style" msgstr "Style de guillemets" #: src/gui/_dialogs.py:206 msgid "Controls when quotes should be recognised." msgstr "Contrôle quand des guillemets doivent être reconnues." #: src/gui/_dialogs.py:207 msgid "Header present" msgstr "En-tête présent" #: src/gui/_dialogs.py:208 msgid "Analyze the CSV file and treat the first row as strings if it appears to be a series of column headers." msgstr "Analyse le fichier CSV et traite la première ligne comme des chaînes si elle semble être une série d'en-têtes de colonnes." #: src/gui/_dialogs.py:210 msgid "Skip initial space" msgstr "Passer outre l'espace initiale" #: src/gui/_dialogs.py:211 msgid "When True, whitespace immediately following the delimiter is ignored." msgstr "Si True, l'espace qui suit immédiatement le délimiteur est ignoré." #: src/gui/_dialogs.py:424 msgid "{type} unknown." msgstr "{type} inconnu." #: src/gui/_dialogs.py:432 msgid "" "The dialect is invalid. \n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Le dialecte est invalide. \n" " \n" "Message d'erreur:\n" "{msg}" #: src/gui/_dialogs.py:661 msgid "CSV Import: {filepath}" msgstr "Importer CSV: {filepath}" #: src/gui/_dialogs.py:870 msgid "Macro list" msgstr "Liste des macros" #: src/gui/_dialogs.py:872 msgid "Enter python code here." msgstr "Entrez le code python ici." #: src/gui/_dialogs.py:873 msgid "Accept all changes" msgstr "Accepter tous les changements" #: src/gui/_dialogs.py:874 msgid "Apply changes to current macro" msgstr "Appliquer les changements à la macro courante" #: src/gui/_dialogs.py:875 msgid "Remove current macro" msgstr "Supprimer la macro courante" #: src/gui/_dialogs.py:924 msgid "There are changes in the macro editor which have not yet been applied. Are you sure you wish to close the editor?" msgstr "Il y a des changements dans l'éditeur de macros qui n'ont pas encore été appliqués. Êtes-vous sûr de vouloir fermer l'éditeur ?" #: src/gui/_dialogs.py:926 msgid "Close Editor" msgstr "Fermer l'éditeur" #: src/gui/_dialogs.py:971 msgid "Rows" msgstr "Lignes" #: src/gui/_dialogs.py:974 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: src/gui/_dialogs.py:977 msgid "Tables" msgstr "Tables" #: src/gui/_dialogs.py:1085 msgid "Goto cell:" msgstr "Aller à la cellule:" #: src/gui/_dialogs.py:1090 msgid "Row: " msgstr "Ligne: " #: src/gui/_dialogs.py:1099 msgid "Column: " msgstr "Colonne: " #: src/gui/_dialogs.py:1107 msgid "Table: " msgstr "Table: " #: src/gui/_dialogs.py:1115 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/_dialogs.py:1118 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/gui/_dialogs.py:1164 msgid "" "A non-traditional Python spreadsheet application.\n" "Pyspread is based on and written in the programming language Python." msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:1168 msgid "Pyspread Web site" msgstr "Site web de pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1190 msgid "" "pyspread {version}\n" "Copyright Martin Manns" msgstr "" "pyspread {version}\n" "Copyright Martin Manns" #: src/gui/_dialogs.py:1241 msgid "Max. undo steps" msgstr "Max. annulations" #: src/gui/_dialogs.py:1242 msgid "Maximum number of undo steps" msgstr "Nombre maximum de pas à annuler" #: src/gui/_dialogs.py:1248 msgid "Grid rows" msgstr "Lignes de la grille" #: src/gui/_dialogs.py:1249 msgid "Number of grid rows when starting pyspread" msgstr "Nombre de lignes dans la grille au démarrage de pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1255 msgid "Grid columns" msgstr "Colonnes de la grille" #: src/gui/_dialogs.py:1256 msgid "Number of grid columns when starting pyspread" msgstr "Nombre de colonnes dans la grille au démarrage de pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1262 msgid "Grid tables" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:1263 msgid "Number of grid tables when starting pyspread" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:1269 msgid "Max. result length" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:1270 msgid "Maximum length of cell result string" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:1276 msgid "Timeout" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:1277 msgid "Maximum time that an evaluation process may take." msgstr "Temps maximum qu'une évaluation peut prendre." #: src/gui/_dialogs.py:1283 msgid "Timer interval" msgstr "Intervalle du minuteur" #: src/gui/_dialogs.py:1284 msgid "Interval for periodic updating of timed cells." msgstr "Intervalle pour mettre à jour périodiquement les cellules minutées." #: src/gui/_dialogs.py:1290 msgid "GPG key id" msgstr "ID de la clé GPG" #: src/gui/_dialogs.py:1291 msgid "Fingerprint of the GPG key for signing files" msgstr "Empreinte de la clé GPG pour signer les fichiers" #: src/gui/_dialogs.py:1299 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/gui/_dialogs.py:1367 msgid "GPG key data" msgstr "Données de la clé GPG" #: src/gui/_dialogs.py:1384 msgid "Starts key generation." msgstr "Démarrer la génération de clé" #: src/gui/_dialogs.py:1389 msgid "Exits pyspread." msgstr "Quitter pyspread." #: src/gui/_dialogs.py:1409 msgid "Paste as" msgstr "Coller comme" #: src/gui/_dialogs.py:1414 msgid "Dimension of object" msgstr "Dimension de l'objet" #: src/gui/_dialogs.py:1418 msgid "Transpose" msgstr "Transposer" #: src/interfaces/pys.py:109 msgid "File version {version} unsupported (not 0.1)." msgstr "Version de fichier {version} non supportée (pas 0.1)." #: src/interfaces/pys.py:334 src/actions/_grid_actions.py:245 msgid "File format unsupported." msgstr "Format de fichier non supporté." #: src/actions/_grid_actions.py:128 msgid "{nele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} éléments traités. Appuyez sur pour interrompre." #: src/actions/_grid_actions.py:130 msgid "{nele} of {totalele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} sur {totalele} éléments traités. Appuyez sur pour interrompre." #: src/actions/_grid_actions.py:216 msgid "Valid signature found. File is trusted." msgstr "Signature valable trouvée. Le fichier est fiable." #: src/actions/_grid_actions.py:225 msgid "File is not properly signed. Safe mode activated. Select File -> Approve to leave safe mode." msgstr "Le fichier n'est pas correctement signé. Mode sûr activé. Choisissez Fichier -> Approuver pour quitter le mode sûr." #: src/actions/_grid_actions.py:405 msgid "Error signing file. " msgstr "Erreur en signant le fichier. " #: src/actions/_grid_actions.py:421 msgid "File saved and signed" msgstr "Fichier enregistré et signé" #: src/actions/_grid_actions.py:423 msgid "File signed" msgstr "Fichier signé" #: src/actions/_grid_actions.py:562 msgid "File saved but not signed because it is unapproved." msgstr "Fichier enregistré mais pas signé car il n'est pas approuvé." #: src/actions/_grid_actions.py:797 msgid "Key length {length} not in (2, 3)" msgstr "Longueur de clé {length} pas dans (2, 3)" #: src/actions/_grid_actions.py:803 msgid "Paste aborted." msgstr "Coller interrompu." #: src/actions/_grid_actions.py:814 msgid "rows and columns" msgstr "lignes et colonnes" #: src/actions/_grid_actions.py:816 msgid "rows" msgstr "lignes" #: src/actions/_grid_actions.py:818 msgid "columns" msgstr "colonnes" #: src/actions/_grid_actions.py:820 msgid "Import cell overflow missing" msgstr "" #: src/actions/_grid_actions.py:823 msgid "The imported data did not fit into the grid {cause}. It has been truncated. Use a larger grid for full import." msgstr "" #: src/actions/_grid_actions.py:832 msgid "s" msgstr "" #: src/actions/_grid_actions.py:834 msgid "{ncells} cell{plural} pasted at cell {topleft}" msgstr "" #: src/actions/_grid_actions.py:871 msgid "Pasting cells... " msgstr "Coller des cellules…" #: src/actions/_grid_actions.py:1178 msgid "Zoomed to {0:.2f}." msgstr "Agrandi à {0:.2f}." #: src/actions/_grid_actions.py:1497 msgid "Cell reference copied to clipboard: {access_string}" msgstr "" #: src/actions/_grid_actions.py:1601 msgid "Replaced {no_cells} cells." msgstr "{no_cells} cellules remplacées" #: src/actions/_grid_actions.py:1636 msgid "Replaced {old} with {new} in cell {key}." msgstr "Remplacé {old} par {new} dans la cellule {key}." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:129 msgid "{key} seems to be no Integer" msgstr "{key} ne semble pas être un Integer" #: src/actions/_grid_cell_actions.py:166 msgid "ref_type has to be \"absolute\" or \"relative\"." msgstr "ref_type doit être « absolute » ou « relative »." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:328 msgid "Freezing selections is not supported." msgstr "Figer les sélections n'est pas supporté." #: src/actions/_main_window_actions.py:142 msgid "Unknown import choice {choice}." msgstr "Choix d'importation {choice} inconnu." #: src/actions/_main_window_actions.py:183 #: src/actions/_main_window_actions.py:212 msgid "" "The file {filepath} could not be fully written\n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" #: src/actions/_main_window_actions.py:186 msgid "Error writing CSV file" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier CSV" #: src/actions/_main_window_actions.py:215 msgid "Error writing SVG file" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier SVG" #: src/actions/_main_window_actions.py:647 msgid "Error evaluating data: " msgstr "Erreur lors de l'évaluation des données: "