# Messages français pour GNU concernant radius. # Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU radius 1.2.96\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-radius@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-22 17:07+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-09 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: option « %s » est ambiguë\n" #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n" #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas d'argument\n" #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n" #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n" #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n" #: gnu/getopt.c:764 gnu/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option illégale -- %c\n" #: gnu/getopt.c:773 gnu/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option invalide -- %c\n" #: gnu/getopt.c:828 gnu/getopt.c:844 gnu/getopt.c:1048 gnu/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n" #: gnu/getopt.c:897 gnu/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: gnu/getopt.c:937 gnu/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas un argument\n" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur" #: gnu/argp-help.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur" #: gnu/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu" #: gnu/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rebus dans ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1247 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Les arguments obligatoires ou optionels des options de formes longues lesont aussi obligatoires ou optionnels pour les options de formes courtes." #: gnu/argp-help.c:1640 msgid "Usage:" msgstr "Usage:" #: gnu/argp-help.c:1644 msgid " or: " msgstr " ou: " #: gnu/argp-help.c:1656 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]" #: gnu/argp-help.c:1683 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Essayez « %s --help» ou « %s --usager» pour plus d'informations.\n" #: gnu/argp-help.c:1711 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapportez toutes anomalies à %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1930 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:82 #, fuzzy msgid "give this help list" msgstr "Donne cette aide-mémoire" #: gnu/argp-parse.c:83 #, fuzzy msgid "give a short usage message" msgstr "Donne un court message sur l'usage" #: gnu/argp-parse.c:84 #, fuzzy msgid "NAME" msgstr "NOM NAS" #: gnu/argp-parse.c:84 #, fuzzy msgid "set the program name" msgstr "Initialise le nom du programme" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:86 #, fuzzy msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Suspension de N secondes (par défaut 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 #, fuzzy msgid "print program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: gnu/argp-parse.c:159 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERREUR PROGRAMME) Pas de version connue!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: trop d'arguments\n" #: gnu/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERREUR PROGRAMME) L'option aurait dû être reconnue!?" #: lib/avl.c:92 #, c-format msgid "make_pair(): attribute %d not found in dictionary" msgstr "make_pair(): attribut %d non repéré dans le dictionnaire" #: lib/client.c:128 #, c-format msgid "Actual request length does not match reported length (%d, %d)" msgstr "Longueur de la requête actuelle ne concorde pas avec la longueur rapportée (%d, %d)" #: lib/client.c:142 #, c-format msgid "Received invalid reply digest from server" msgstr "Réception d'une réponse invalide du digesteur en provenance du serveur" #: lib/client.c:220 #, c-format msgid "invalid port type" msgstr "type de port invalide" #: lib/client.c:322 #, c-format msgid "select() interrupted" msgstr "select() interrompu" #: lib/client.c:342 #, c-format msgid "error receiving data from %s:%d" msgstr "erreur de réception de données de %s:%d" #: lib/client.c:400 lib/dict.c:812 radiusd/config.y:211 #, c-format msgid "unknown keyword" msgstr "clavier inconnu" #: lib/client.c:409 radiusd/files.c:939 radiusd/files.c:1134 #, c-format msgid "wrong number of fields" msgstr "nombre de champs incorrect" #: lib/client.c:418 #, c-format msgid "bad IP address or host name" msgstr "adresse IP ou nom d'hôte invalide " #: lib/client.c:426 lib/client.c:433 radtest/main.c:276 radtest/main.c:286 #, c-format msgid "bad port number %s" msgstr "numéro de port incorrect %s" #: lib/client.c:445 #, c-format msgid "bad timeout value" msgstr "mauvaise valeur de délai" #: lib/client.c:451 #, c-format msgid "bad retry value" msgstr "valeur invalide pour nouveaux essais" #: lib/debug.c:210 lib/debug.c:217 #, c-format msgid "compiled without debugging support" msgstr "compilé sans possibilité de mise au point" #: lib/dict.c:123 lib/nas.c:54 radiusd/files.c:1042 msgid "too few fields" msgstr "trop peu de champs" #: lib/dict.c:126 msgid "too many fields" msgstr "trop de champs" #: lib/dict.c:257 #, c-format msgid "missing ]" msgstr "] manquant" #: lib/dict.c:273 lib/dict.c:286 #, c-format msgid "invalid syntax flag %c" msgstr "syntaxe invalide pour l'option %c" #: lib/dict.c:364 #, c-format msgid "invalid flag %c" msgstr "option invalide %c" #: lib/dict.c:420 lib/dict.c:609 lib/dict.c:653 #, c-format msgid "value not a number (near %s)" msgstr "valeur n'est pas un nombre (près de %s)" #: lib/dict.c:431 #, c-format msgid "no parser registered for this attribute" msgstr "pas d'analyseur enregistré pour cet attribut" #: lib/dict.c:440 msgid "invalid type" msgstr "type invalide" #: lib/dict.c:447 lib/dict.c:696 #, c-format msgid "unknown vendor" msgstr "fournisseur inconnu" #: lib/dict.c:475 #, c-format msgid "Redefining attribute %s" msgstr "Redéfition de l'attribut %s" #: lib/dict.c:482 #, c-format msgid "Redefining alias %s" msgstr "Redéfinition de l'alias %s" #: lib/dict.c:512 lib/dict.c:548 lib/dict.c:618 #, c-format msgid "Attribute %s is not defined" msgstr "Attribut %s n'est pas défini" #: lib/dict.c:520 #, c-format msgid "Symbol %s already declared" msgstr "Symbole %s déjà déclaré" #: lib/dict.c:578 #, c-format msgid "PROPERTY syntax error" msgstr "ERREUR de syntaxe de PROPRIÉTÉ" #: lib/dict.c:672 #, c-format msgid "blocks cannot be nested" msgstr "les blocs ne peuvent être imbriqués" #: lib/dict.c:674 #, c-format msgid "block opened here" msgstr "bloc ouvert ici" #: lib/dict.c:686 #, c-format msgid "block syntax: expected `VENDOR' but found `%s'" msgstr "syntaxe de bloc: attendait « VENDOR » mais a obtenu « %s »" #: lib/dict.c:709 #, c-format msgid "unexpected END" msgstr "END inattendu" #: lib/dict.c:835 #, c-format msgid "BEGIN without END" msgstr "BEGIN sans END" #: lib/dict.c:842 #, c-format msgid "%s: %d error" msgid_plural "%s: %d errors" msgstr[0] "%s: %d erreur" msgstr[1] "%s: %d erreurs" #: lib/leakdetect.c:72 lib/users.l:136 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "pas assez de mémoire" #: lib/leakdetect.c:250 lib/leakdetect.c:261 #, c-format msgid "low core: aborting" msgstr "mémoire basse: arrêt" #: lib/raddb.c:76 lib/users.l:233 radiusd/config.y:898 radiusd/stat.c:79 #, c-format msgid "can't stat `%s'" msgstr "ne peut évaluer pas stat() « %s »" #: lib/raddb.c:82 lib/raddb.c:86 radiusd/rewrite.y:1293 radiusd/rewrite.y:2880 #: radiusd/scheme.c:203 radiusd/stat.c:73 #, c-format msgid "can't open file `%s'" msgstr "mne peut ouvrir le fichier « %s »" #: lib/raddb.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: %d erreur" #: lib/raddb.c:100 #, c-format msgid "%s: short read" msgstr "" #: lib/radutmp.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "grad_ut_setent(): cannot open `%s'" msgstr "rut_setenv(): ne peut ouvrir « %s »" #: lib/radutmp.c:192 #, c-format msgid "login: entry for NAS %s port %d duplicate" msgstr "login: l'entrée pour le NAS %s port %d est en double" #: lib/radutmp.c:198 #, c-format msgid "login: entry for NAS %s port %d wrong order" msgstr "login: l'entrée pour le NAS %s port %d est dans le mauvais ordre" #: lib/radutmp.c:210 #, c-format msgid "logout: entry for NAS %s port %d has wrong ID (expected %s found %s)" msgstr "logout: l'entrée pour le NAS %s port %d a un mauvais ID (attendait %s a reçu %s)" #: lib/radutmp.c:234 #, c-format msgid "logout: login entry for NAS %s port %d not found" msgstr "logout: l'entrée de login pour le NAS %s port %d n'a pas été repéré" #: lib/radutmp.c:252 radiusd/acct.c:673 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "ne peut ouvrir %s" #: lib/users.l:246 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "« %s » est déjà inclus ici" #: lib/users.l:249 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "« %s » est déjà inclus au niveau supérieur" #: lib/users.l:256 radiusd/builddbm.c:141 #, c-format msgid "can't open `%s'" msgstr "ne peut ouvrir « %s »" #: lib/users.y:101 radiusd/files.c:184 #, c-format msgid "discarding user `%s'" msgstr "élimination de l'usager « %s »" #: lib/users.y:211 radiusd/rewrite.y:1866 gram.y:660 gram.y:840 #: radtest/gram.y:660 radtest/gram.y:840 #, c-format msgid "unknown attribute `%s'" msgstr "attribut inconnu « %s »" #: lib/users.y:240 #, c-format msgid "%s: not an absolute pathname" msgstr "%s: n'est pas un chemin absolu" #: lib/users.y:253 msgid "attribute" msgstr "attribut" #: lib/users.y:285 #, c-format msgid "value %s is not declared for attribute %s" msgstr "valeur %s n'est pas déclarée pour l'attribut %s" #: lib/users.y:332 #, c-format msgid "%s: can't parse date" msgstr "%s: ne peut analyser la date" #: lib/users.y:346 #, c-format msgid "%s: unknown attribute type %d" msgstr "%s: type d'attribut inconnu %d" #: lib/users.y:378 #, c-format msgid "enabled userfile parser debugging" msgstr "permettre la mise au point lors de l'analyse du fichier d'usagers" #: lib/users.y:379 #, c-format msgid "disabled userfile parser debugging" msgstr "interdire la mise au point lors de l'analyse du fichier d'usagers" #: lib/util.c:217 #, c-format msgid "string too long: %s" msgstr "chaîne trop longue: %s" #: lib/printutmp.c:491 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "guillemet fermant absent dans la chaîne débutant près de « %s »" #: lib/printutmp.c:567 #, c-format msgid "error in format spec: unknown format %s" msgstr "erreur dans les spécifications de format: format %s inconnu" #: lib/printutmp.c:589 #, c-format msgid "wrong number of arguments to form %s" msgstr "mauvais nombre d'arguments pour la forme %s" #: lib/printutmp.c:617 #, c-format msgid "form `%s' not closed" msgstr "forme « %s » n'est pas fermée" #: lib/radargp.c:41 radiusd/radiusd.c:57 radiusd/radiusd.c:71 #: radiusd/radiusd.c:77 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: lib/radargp.c:42 msgid "Set path to the configuration directory" msgstr "Fixer le chemin du répertoire de configuration" #: lib/radargp.c:43 msgid "print license and exit" msgstr "Afficher la licence et quitter" #: lib/radargp.c:61 msgid "Common options" msgstr "Options communes" #: lib/radargp.c:77 #, fuzzy msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" " any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU Radius; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n" "modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, publiée\n" "par la Free Software Foundation (soit la version 2 ou soit ou soit selon votre\n" "choix, toute version ultérieure).\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il soit utile,\n" "mais AUCUNE garantie n'est donnée tant pour des raisons COMMERCIALES que\n" "pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER. Consulter la licence\n" "GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n" "avec ce programme; sinon, écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: radiusd/acct.c:199 #, c-format msgid "no Acct-Status-Type attribute" msgstr "aucune attribut Acct-Status-Type" #: radiusd/acct.c:300 #, c-format msgid "NAS %s started (Accounting-On packet seen)" msgstr "NAS %s démarré (paquet Accounting-On aperçu)" #: radiusd/acct.c:308 #, c-format msgid "NAS %s shut down (Accounting-Off packet seen)" msgstr "NAS %s en arrêt (paquet Accounting-Off aperçu)" #: radiusd/acct.c:320 #, c-format msgid "unknown packet type (%d)" msgstr "type de paquet inconnu (%d)" #: radiusd/acct.c:374 #, c-format msgid "NOT writing wtmp record" msgstr "Pas d'enregistrement d'écriture wtmp" #: radiusd/acct.c:422 #, c-format msgid "System accounting is disabled" msgstr "Le système de comptabilité est désactivée." #: radiusd/acct.c:465 #, c-format msgid "Cannot stat path component: %s" msgstr "Ne peut évaluer par stat() le composant du chemin: %s" #: radiusd/acct.c:482 #, c-format msgid "Cannot create directory %s" msgstr "Ne peut créer le répertoire: %s" #: radiusd/acct.c:488 #, c-format msgid "Path component is not a directory: %s" msgstr "Composant du chemin n'est pas un répertoire: %s" #: radiusd/acct.c:504 #, c-format msgid "%s: directory not writable" msgstr "%s: ne peut écrire dans le répertoire" #: radiusd/acct.c:510 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "%s: n'est pas un répertoire" #: radiusd/acct.c:530 #, c-format msgid "Detailed accounting is disabled" msgstr "Comptabilité détaillée est désactivée" #: radiusd/acct.c:594 radiusd/radutil.c:487 msgid "wrong return type" msgstr "type retourné incorrect" #: radiusd/auth.c:200 #, c-format msgid "Invalid password aging information for user '%s'" msgstr "Information du vieillissement du mot de passe invalide pour l'usager '%s'" #: radiusd/auth.c:235 msgid "account locked" msgstr "compte verrouillé" #: radiusd/auth.c:286 #, c-format msgid "No username" msgstr "Pas de nom d'usager" #: radiusd/auth.c:288 #, c-format msgid "Malformed username" msgstr "Nom d'usager mal composé" #: radiusd/auth.c:319 #, c-format msgid "Access denied by huntgroup %s:%d" msgstr "Accès interdit par le groupe de recherche %s:%d" #: radiusd/auth.c:591 #, c-format msgid "unknown Password-Location value: %ld" msgstr "valeur inconnue pour Password-LOcation: %ld" #: radiusd/auth.c:626 #, c-format msgid "PAM authentication not available" msgstr "Authentification PAM n'est pas disponible" #: radiusd/auth.c:880 radiusd/auth.c:990 msgid "No such user" msgstr "Usager inexistant" #: radiusd/auth.c:898 msgid "Login rejected" msgstr "Login rejeté" #: radiusd/auth.c:900 msgid "denied by Scheme procedure " msgstr "interdit par la procédure Scheme" #: radiusd/auth.c:934 #, c-format msgid "Invalid Auth-Failure-Trigger value: %s" msgstr "Valeur Auth-Failure-Trigger invalide: %s" #: radiusd/auth.c:937 #, c-format msgid "The value of Auth-Failure-Trigger attribute must begin with '/' or '('." msgstr "La valeur de l'attribut Auth-Failure-Trigger doit débuter par '/' ou '('." #: radiusd/auth.c:975 msgid "Rejected" msgstr "Rejeté" #: radiusd/auth.c:983 msgid "Ignored" msgstr "Ignoré" #: radiusd/auth.c:999 radiusd/auth.c:1012 radiusd/auth.c:1023 #: radiusd/auth.c:1161 msgid "Login incorrect" msgstr "Login incorrect" #: radiusd/auth.c:1014 msgid "Account expired" msgstr "Compte expiré" #: radiusd/auth.c:1025 msgid "Password expired" msgstr "Mot de passe expiré" #: radiusd/auth.c:1040 msgid "Account disabled" msgstr "Compte désactivé" #: radiusd/auth.c:1054 msgid "Login failed" msgstr "Échec de login" #: radiusd/auth.c:1055 msgid "realm quota exceeded for " msgstr "débordement de quota du domaine de " #: radiusd/auth.c:1080 #, c-format msgid "Multiple logins: [%s] max. %ld%s" msgstr "Logins multiples: [%s] max. %ld%s" #: radiusd/auth.c:1083 msgid " [MPP attempt]" msgstr " [tentative MPP]" #: radiusd/auth.c:1116 #, c-format msgid "Outside allowed timespan (%s)" msgstr "En dehors de la période de temps permis (%s)" #: radiusd/auth.c:1163 msgid "external check failed: " msgstr "échec de la vérification externe:" #: radiusd/auth.c:1244 msgid "Login OK" msgstr "Login OK" #: radiusd/builddbm.c:61 msgid "too many attributes" msgstr "trop d'attributs" #: radiusd/builddbm.c:101 #, c-format msgid "can't store datum for %s" msgstr "ne peut stocker les données pour %s" #: radiusd/builddbm.c:356 #, c-format msgid "cannot open dbm file %s" msgstr "ne peut ouvrir le fichier dbm %s" #: radiusd/checkrad.c:92 #, c-format msgid "unknown NAS type: %s (nas %s)" msgstr "type NAS inconnu: %s (NAS %s)" #: radiusd/checkrad.c:247 #, c-format msgid "timed out in waiting SNMP response from NAS %s" msgstr "délai expiré lors de l'attente de la réponse SNMP depuis le NAS %s" #: radiusd/checkrad.c:297 #, c-format msgid "no snmp_oid" msgstr "pas de snmp_oid" #: radiusd/checkrad.c:306 #, c-format msgid "invalid OID: %s" msgstr "OID invalide: %s" #: radiusd/checkrad.c:323 #, c-format msgid "can't create snmp session: %s" msgstr "ne peut créer une session snmp: %s" #: radiusd/checkrad.c:331 #, c-format msgid "can't open snmp session: %s" msgstr "ne peut ouvrir une session snmp: %s" #: radiusd/checkrad.c:339 radiusd/checkrad.c:348 radiusd/snmpserv.c:2684 #, c-format msgid "can't create SNMP PDU: %s" msgstr "ne peut créer un PDU SNMP: %s" #: radiusd/checkrad.c:420 #, c-format msgid "unknown host: %s" msgstr "hôte inconnu: %s" #: radiusd/checkrad.c:484 #, c-format msgid "timed out in waiting for finger response from NAS %s" msgstr "délai expiré lors de l'attente de la réponse de finger depuis le NAS %s" #: radiusd/checkrad.c:573 #, c-format msgid "path variable not set" msgstr "variable du chemin n'a été initialisée" #: radiusd/checkrad.c:599 #, c-format msgid "expr variable not set" msgstr "variable d'expression n'a pas été initialisée" #: radiusd/config.y:170 msgid "unknown block statement" msgstr "déclaration de bloc inconnu" #: radiusd/config.y:299 #, c-format msgid "invalid netmask length: %d" msgstr "longueur de netmask invalide: %d" #: radiusd/config.y:426 #, c-format msgid "%s:%d: unexpected EOF in comment started at line %d" msgstr "%s:%d: EOF inattendue dans le commentaire débutant à la ligne %d" #: radiusd/config.y:644 #, c-format msgid "%s:%d: no such service: %s" msgstr "%s:%d: pas de tel service: %s" #: radiusd/config.y:670 radiusd/sql.c:346 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host: %s" msgstr "%s:%d: hôte inconnu: %s" #: radiusd/config.y:728 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown datatype %d" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: type de données inconnu %d" #: radiusd/config.y:754 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype (should be %s)" msgstr "%s:%d: type de données incorrect (devrait être %s)" #: radiusd/config.y:764 msgid "too few arguments" msgstr "trop peu d'arguments" #: radiusd/config.y:764 radiusd/config.y:770 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: radiusd/config.y:785 #, c-format msgid "%s:%d: obsolete statement" msgstr "%s:%d: déclaration obsolète" #: radiusd/config.y:905 #, c-format msgid "can't open config file `%s'" msgstr "ne peut ouvrir le fichier de configuration « %s »" #: radiusd/config.y:915 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "lecture de %s" #: radiusd/exec.c:53 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "pas un tel usager: %s" #: radiusd/exec.c:75 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "échec de setgroups(1, %lu)" #: radiusd/exec.c:86 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "échec de setegig(%lu)" #: radiusd/exec.c:90 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "échec de setregid(%lu, %lu)" #: radiusd/exec.c:95 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "échec de setresgid(%lu,%lu, %lu)" #: radiusd/exec.c:104 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "échec de setgid(%lu)" #: radiusd/exec.c:107 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "ne peut fixer le gid effectif à %lu" #: radiusd/exec.c:126 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "échec de setreuid(%lu,-1)" #: radiusd/exec.c:132 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "échec du second setuid(%lu)" #: radiusd/exec.c:140 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "échec de setuid(%lu)" #: radiusd/exec.c:150 #, c-format msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "succès de seteuid(0) alors qu'il n'aurait pas dû" #: radiusd/exec.c:154 #, c-format msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "ne laisser tomber les privilèges non-root" #: radiusd/exec.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "radius_exec_command(): won't execute, not an absolute pathname: %s" msgstr "radius_exec_program(): ne peut exécuter, n'est pas un chemin absolu: %s" #: radiusd/exec.c:180 radiusd/exec.c:276 #, c-format msgid "can't reset SIGCHLD" msgstr "ne peut réinitialiser SIGCHLD" #: radiusd/exec.c:221 radiusd/exec.c:351 #, c-format msgid "can't restore SIGCHLD" msgstr "ne peut restaurer SIGCHLD" #: radiusd/exec.c:228 radiusd/exec.c:358 #, c-format msgid "can't run external program `%s' (reason reported via syslog channel user.err)" msgstr "ne peut exécuter le programme externe « %s » (raison fournie via le canal de syslog user.err)" #: radiusd/exec.c:239 radiusd/exec.c:367 #, c-format msgid "external program `%s' %s" msgstr "programme externe « %s » %s" #: radiusd/exec.c:265 #, c-format msgid "radius_exec_program(): won't execute, not an absolute pathname: %s" msgstr "radius_exec_program(): ne peut exécuter, n'est pas un chemin absolu: %s" #: radiusd/exec.c:272 #, c-format msgid "couldn't open pipe" msgstr "ne peut ouvrir un pipe" #: radiusd/exec.c:292 radiusd/exec.c:327 #, c-format msgid "can't close pipe" msgstr "ne peut fermer le pipe" #: radiusd/exec.c:295 #, c-format msgid "can't dup stdout" msgstr "ne peut faire un dup sur stdout" #: radiusd/exec.c:339 radiusd/exec.c:705 #, c-format msgid ":%d: %s" msgstr ":%d: %s" #: radiusd/exec.c:500 #, c-format msgid "filter %s (pid %d) %s (in: %u, out: %u)" msgstr "filtre %s (pid %d) %s (entrée: %u, sortie: %u)" #: radiusd/exec.c:554 #, c-format msgid "filter %s is not declared" msgstr "filtre %s n'est pas déclaré" #: radiusd/exec.c:571 #, c-format msgid "cannot run filter %s" msgstr "ne peut exécuter le filtre %s" #: radiusd/exec.c:589 #, c-format msgid "filter %s" msgstr "filtre %s" #: radiusd/exec.c:692 radiusd/exec.c:747 #, c-format msgid "reading from filter %s" msgstr "lecture à partir du filtre %s" #: radiusd/exec.c:714 #, c-format msgid "filter %s (auth): bad output: %s" msgstr "filtre %s (auth): sortie incorrecte: %s" #: radiusd/exec.c:758 radiusd/exec.c:764 #, c-format msgid "filter %s (acct): bad output: %s" msgstr "filtre %s (accr): sortie incorrecte: %s" #: radiusd/exec.c:835 #, c-format msgid "%s:%d: filter already declared at %s:%d" msgstr "%s:%d: filtre déjà déclaré à %s:%d" #: radiusd/files.c:223 #, c-format msgid "discarding entry `%s'" msgstr "élimination de l'entrée « %s »" #: radiusd/files.c:420 #, c-format msgid "zero length username not permitted" msgstr "longueur zéro du nom d'usager interdite" #: radiusd/files.c:555 #, c-format msgid "unknown attribute `%s/%s'" msgstr "attribut inconnue « %s/%s »" #: radiusd/files.c:567 radiusd/files.c:593 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "attendait %s, mais a obtenu %s" #. TRANSLATORS: This is used in place of the first %s in the message #. "expected %s, but found %s", i.e. it acts as a direct object to #. the verb 'expect'. Please bear this in mind when translating #: radiusd/files.c:571 msgid "opcode" msgstr "opcode" #: radiusd/files.c:582 #, c-format msgid "grad_create_pair failed on %s" msgstr "échec de grad_create_pair sur %s" #: radiusd/files.c:614 msgid "not defined" msgstr "non défini" #: radiusd/files.c:652 #, fuzzy, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "ne peut ouvrir le menu « %s »" #: radiusd/files.c:1055 msgid "unknown method" msgstr "méthode inconnue" #: radiusd/files.c:1139 #, c-format msgid "user `%s' already found in %s" msgstr "usager « %s » déjè repéré dans %s" #: radiusd/files.c:1165 #, c-format msgid "%d user disabled" msgid_plural "%d users disabled" msgstr[0] "%d usager désactivé" msgstr[1] "%d usagers désactivés" #: radiusd/files.c:1720 #, c-format msgid "using only dbm: USERS NOT LOADED" msgstr "utilise seulement dbm: USAGERS NON CHARGÉS" #: radiusd/files.c:1728 #, c-format msgid "DBM files found but no -b flag given - NOT using DBM" msgstr "Fichiers DBM repéré mais aucune option -b fournie - n'utilisera pas DBM" #: radiusd/files.c:1732 #, c-format msgid "can't load %s: exited" msgstr "ne peut charger %s: abandon" #: radiusd/files.c:1735 #, c-format msgid "%s reloaded." msgstr "%s rechargé." #: radiusd/files.c:1806 #, c-format msgid "SQL Error: SQL client could not be initialized" msgstr "ERREUR SQL: client SQL ne peut être initialisé" #: radiusd/files.c:1822 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: unknown reload code: %d" msgstr "ERREUR INTERNE: code de racharge inconnu: %d" #: radiusd/files.c:1893 #, c-format msgid "can't create parser output file `%s'" msgstr "ne peut créer l'analyseur du fichier de sortie « %s »" #: radiusd/files.c:1907 #, c-format msgid "dumped users database to %s" msgstr "vidanges de la base de données des usager vers %s" #: radiusd/forward.c:110 #, c-format msgid "Can't forward to %s:%d" msgstr "Ne peut ré-adresse à %s:%d" #: radiusd/forward.c:180 #, c-format msgid "Forwarding host %s not listed in clients" msgstr "Réadressage de l'hôte %s n'est pas listé dans les clients" #: radiusd/forward.c:199 #, c-format msgid "Can't open forwarding socket" msgstr "Ne peut ouvrir un scket de réadressage" #: radiusd/forward.c:208 #, c-format msgid "Can't bind forwarding socket" msgstr "Ne peut lier le socket de réadressage" #: radiusd/log.c:153 msgid "none" msgstr "aucun" #: radiusd/log.c:154 msgid "Main" msgstr "Principal" #: radiusd/log.c:155 msgid "Auth" msgstr "Auth" #: radiusd/log.c:156 msgid "Acct" msgstr "Acct" #: radiusd/log.c:157 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: radiusd/log.c:158 msgid "SNMP" msgstr "SNMP" #: radiusd/log.c:162 msgid "emerg" msgstr "urgence" #: radiusd/log.c:163 msgid "alert" msgstr "alerte" #: radiusd/log.c:164 msgid "crit" msgstr "critique" #: radiusd/log.c:165 msgid "error" msgstr "erreur" #: radiusd/log.c:166 msgid "warning" msgstr "avertissement" #: radiusd/log.c:167 msgid "notice" msgstr "avis" #: radiusd/log.c:168 msgid "info" msgstr "info" #: radiusd/log.c:169 msgid "debug" msgstr "débug" #: radiusd/log.c:413 #, c-format msgid "could not append to file %s" msgstr "ne peut ajouter au fichier %s" #: radiusd/log.c:490 #, c-format msgid "%s: cannot change owner to %d:%d" msgstr "%s: ne peut modifier le propriétaire à %d:%d" #: radiusd/log.c:530 #, c-format msgid "can't access log file `%s'" msgstr "ne peut accéder au fichier journal « %s »" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #. for example: "child 222 exited with status 0" #. #: radiusd/log.c:635 #, c-format msgid "exited with status %d" msgstr "fin d'exécution avec le statut %d" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #: radiusd/log.c:640 #, c-format msgid "terminated on signal %d" msgstr "fin d'exécution sur réception du signal %d" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #: radiusd/log.c:644 #, c-format msgid "terminated" msgstr "fin d'exécution" #: radiusd/log.c:759 #, c-format msgid "%s:%d: no channel mode for `%s'" msgstr "%s:%d: pas de mode canal pour « %s »" #: radiusd/log.c:922 msgid "no levels applicable for this category" msgstr "aucun niveau applicable à cette catégorie" #: radiusd/log.c:948 #, c-format msgid "%s:%d: channel `%s' not defined" msgstr "%s:%d: canal « %s » non défini" #: radiusd/log.c:992 radiusd/snmpserv.c:346 #, c-format msgid "%s:%d: list item %d has wrong datatype" msgstr "%s:%d: item %d de la liste à un mauvais type de données" #: radiusd/log.c:1008 #, c-format msgid "%s:%d: no such module name: %s" msgstr "%s:%d: pas de module ayant le nom: %s" #: radiusd/menu.c:44 radiusd/menu.c:202 #, c-format msgid "can't open menu `%s'" msgstr "ne peut ouvrir le menu « %s »" #: radiusd/menu.c:95 #, c-format msgid "menu %s:%d: %s" msgstr "menu %s:%d: %s" #: radiusd/menu.c:205 msgid "" "\n" "*** User Menu is Not Available ***\n" msgstr "" "\n" "*** Menu usager n'est pas disponible ***\n" #: radiusd/mlc.c:103 #, c-format msgid "check_ts(): unknown NAS" msgstr "check_ts(): NAS inconnu" #: radiusd/mlc.c:135 #, c-format msgid "assuming `%s' is logged in" msgstr "on assume que « %s » est loggé" #: radiusd/mlc.c:138 #, c-format msgid "assuming `%s' is NOT logged in" msgstr "on assume que « %s » n'est pas loggé" #: radiusd/pam.c:63 #, c-format msgid "rad_pam_conv(): no application-specific data passed" msgstr "rad_pam_conv(): pas de passage de données spécifiques à l'application" #: radiusd/proxy.c:197 #, c-format msgid "couldn't send request to realm %s" msgstr "ne peut transmettre la requête au domaine %s" #: radiusd/radck.c:82 #, c-format msgid "Match-Profile refers to non-existing profile (%s)" msgstr "Match-Profile fait référence à un profile inexistant (%s)" #: radiusd/radck.c:126 #, c-format msgid "circular dependency for %s" msgstr "dépendance circulaire pour %s" #: radiusd/radck.c:153 #, c-format msgid "not enough memory for transitivity check" msgstr "pas assez de mémoire pour la vérification de la transitivité" #: radiusd/radck.c:178 #, c-format msgid "USER LIST IS EMPTY" msgstr "La liste d'usager est vide." #: radiusd/radck.c:186 #, c-format msgid "duplicate %s attribute" msgstr "attribut %s en double" #: radiusd/radck.c:227 #, c-format msgid "attribute %s not allowed in LHS" msgstr "attribut %s n'est pas permis dans LHS" #: radiusd/radck.c:276 msgid "Match-Profile refers to a DEFAULT entry" msgstr "Math-Profile fait référence à une entrée par DÉFAUT" #: radiusd/radck.c:285 msgid "Simultaneous-Use is used, but multiple login checking is not enabled" msgstr "Le mode utilisation simultané est activé mais la vérification de multiples logins n'est pas autorisée." #: radiusd/radck.c:325 radiusd/radck.c:356 msgid "No User-Password attribute in LHS" msgstr "Pas d'attribut User-Password dans LHS" #: radiusd/radck.c:333 #, c-format msgid "Auth-Type = System can only be used when running with root privileges" msgstr "Auth-Type = System peut seulement être utilisé lorsqu'exécuté avec les privilèges root" #: radiusd/radck.c:343 radiusd/radck.c:380 msgid "User-Password attribute ignored for this Auth-Type" msgstr "Attribut User-Password est ignoré pour ce Auth-Type" #: radiusd/radck.c:348 msgid "Password-Location attribute ignored for this Auth-Type" msgstr "Attribut Password-Location est ignoré pour ce Auth-Type" #: radiusd/radck.c:364 msgid "Authentication type not supported" msgstr "Type d'authentification non supporté" #: radiusd/radck.c:399 msgid "Both Auth-Data and PAM-Auth attributes present" msgstr "Les deux attributs Auth-Data et PAM-Auth sont présents." #: radiusd/radck.c:422 #, c-format msgid "attribute %s not allowed in RHS" msgstr "attribut %s n'est pas permis dans RHS" #: radiusd/radck.c:437 #, c-format msgid "Use of Add-Port-To-IP-Address is deprecated" msgstr "L'utilisation de Add-Port-To-IP-Address est déprécié" #: radiusd/radck.c:446 msgid "BEGIN without Fall-Through" msgstr "BEGIN sans Fall-Through" #: radiusd/radius.c:108 #, c-format msgid "request from unknown client" msgstr "requête de la part d'un client inconnu" #: radiusd/radius.c:412 msgid "Dropping packet" msgstr "Élimination de paquet" #: radiusd/radius.c:435 #, c-format msgid "Retransmitting %s reply" msgstr "Retransmission de la réponse %s" #: radiusd/radius.c:440 msgid "request failed" msgstr "échec de la requête" #: radiusd/radius.c:507 #, c-format msgid "Unrecognized proxy reply from server %s, proxy ID %d" msgstr "Réponse proxy non reconnue du serveur %s, ID proxy %d" #: radiusd/radius.c:541 #, c-format msgid "unknown request code %d" msgstr "code de requête inconnu %d" #: radiusd/radius.c:641 #, c-format msgid "rule trace: %s" msgstr "règle de traçage: %s" #: radiusd/radiusd.c:43 msgid "GNU radius daemon" msgstr "GNU deamon radius" #: radiusd/radiusd.c:50 msgid "radiusd specific switches:" msgstr "radiusd clés spécifiques:" #: radiusd/radiusd.c:52 msgid "Stay in foreground" msgstr "Demeure à l'avant plan" #: radiusd/radiusd.c:54 msgid "Select operation mode: test, checkconf, builddbm." msgstr "Sélectionner le mode d'opération: test, checkconf, builddbm." #: radiusd/radiusd.c:56 msgid "Run in single process mode" msgstr "Exécuter en mode processus singulier" #: radiusd/radiusd.c:58 msgid "Store pidfile in DIR" msgstr "Stocker le fichier PID dans le RÉPERTOIRE" #: radiusd/radiusd.c:60 msgid "Show compilation defaults" msgstr "Afficher les paramètres de compilation par défaut" #: radiusd/radiusd.c:62 msgid "Quiet mode (valid only with --mode)" msgstr "" #: radiusd/radiusd.c:66 msgid "Daemon configuration options. Please use raddb/config instead." msgstr "" #: radiusd/radiusd.c:70 msgid "Do detailed authentication logging" msgstr "Faire une authentification détaillée lors du login" #: radiusd/radiusd.c:72 msgid "Set accounting directory" msgstr "Fixer le répertoire de comptabilité" #: radiusd/radiusd.c:75 msgid "Enable DBM support" msgstr "Autoriser le support DBM" #: radiusd/radiusd.c:78 msgid "Set logging directory name" msgstr "Fixer le nom du répertoire des sessions" #: radiusd/radiusd.c:80 msgid "Do not resolve IP addresses" msgstr "Ne pas résoudre les adresses IP" #: radiusd/radiusd.c:81 radlast/radlast.c:126 msgid "IPADDR" msgstr "ADDRIP" #: radiusd/radiusd.c:82 msgid "Listen on IPADDR" msgstr "Écrouter sur l'ADDRIP" #: radiusd/radiusd.c:84 msgid "Set authentication port number" msgstr "Fixer le numéro de port d'authentification" #: radiusd/radiusd.c:86 msgid "Strip prefixes/suffixes off user names before logging" msgstr "Éliminer les préfixes/suffixes des noms des usagers avant le login" #: radiusd/radiusd.c:87 msgid "DEBUGSPEC" msgstr "DEBUGSPEC" #: radiusd/radiusd.c:88 radiusd/tsh.c:89 msgid "Set debugging level" msgstr "Fixer le niveau de mise au point (débug)" #: radiusd/radiusd.c:90 msgid "Log authentications" msgstr "Journaliser les authentifications" #: radiusd/radiusd.c:92 msgid "Log users' passwords" msgstr "Journaliser les mots de passe des usagers" #: radiusd/radiusd.c:221 #, c-format msgid "radiusd compiled without DBM support" msgstr "radiusd compilé sans support DBM" #: radiusd/radiusd.c:231 #, c-format msgid "unknown mode: %s" msgstr "mode inconnu: %s" #: radiusd/radiusd.c:243 #, c-format msgid "invalid IP address: %s" msgstr "adresse IP invalide: %s" #: radiusd/radiusd.c:307 msgid "Sorry, your account is currently closed\n" msgstr "Désolé, votre compte est actuellement fermé\n" #: radiusd/radiusd.c:309 msgid "Password has expired\n" msgstr "Le mot de passe est expiré\n" #: radiusd/radiusd.c:311 msgid "Password will expire in %R{Password-Expire-Days} Days\n" msgstr "Le mot de passe va expirer dans %R{Password-Expire-Days} jours\n" #: radiusd/radiusd.c:313 msgid "" "\n" "Access denied\n" msgstr "" "\n" "Accès interdit\n" #: radiusd/radiusd.c:315 msgid "" "\n" "Realm quota exceeded - access denied\n" msgstr "" "\n" "Débordement du quota du domaine -- accès interdit\n" #: radiusd/radiusd.c:317 msgid "" "\n" "You are already logged in %R{Simultaneous-Use} times - access denied\n" msgstr "" "\n" "Vous êtes déjà loggé %R{Simultaneous-Use} fois - accès interdit\n" #: radiusd/radiusd.c:319 msgid "" "\n" "You are already logged in - access denied\n" msgstr "" "\n" "Vous êtes déjà loggé - accès interdit\n" #: radiusd/radiusd.c:321 msgid "You are calling outside your allowed timespan\n" msgstr "Vous faites un appel en dehors de la période de temps permis\n" #: radiusd/radiusd.c:359 #, c-format msgid "Terminating the subprocesses" msgstr "Fin d'exécution du sous-processus" #: radiusd/radiusd.c:371 #, c-format msgid "%d process left!" msgid_plural "%d processes left!" msgstr[0] "%d processus restant!" msgstr[1] "%d precesssus restants!" #: radiusd/radiusd.c:397 #, c-format msgid "Radiusd is not listening on any port." msgstr "Radiusd n'écoute plus sur aucun port." #: radiusd/radiusd.c:401 #, c-format msgid "Radiusd is not listening on any port. Trying to continue anyway..." msgstr "Radiusd ne fait plus d'écoute sur aucun port. Tentative de poursuite..." #: radiusd/radiusd.c:457 #, c-format msgid "Starting" msgstr "Démarrage" #: radiusd/radiusd.c:479 #, c-format msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: radiusd/radiusd.c:572 #, c-format msgid "can't find out my own IP address" msgstr "ne peut faire le repérage en dehord de ma propre adresse IP" #: radiusd/radiusd.c:679 #, c-format msgid "RADIUSD SUSPENDED" msgstr "RADIUSD SUSPENDU" #: radiusd/radiusd.c:709 #, c-format msgid "Reloading configuration now" msgstr "Rechargement de la configuration" #: radiusd/radiusd.c:721 #, c-format msgid "Dumping users db to `%s'" msgstr "Vidange de la base de données des usagers vers « %s »" #: radiusd/radiusd.c:778 #, c-format msgid "restart initiated" msgstr "redémarrage initié" #: radiusd/radiusd.c:781 #, c-format msgid "can't restart: not started as absolute pathname" msgstr "ne peut redémarrer: n'est pas démarré à l'aide d'un chemin absolu" #: radiusd/radiusd.c:793 #, c-format msgid "radiusd_restart: cannot fork" msgstr "radiusd_restart: ne peut faire une duplication de processus par fork()" #: radiusd/radiusd.c:808 #, c-format msgid "restarting radius" msgstr "redémarrage de radius" #: radiusd/radiusd.c:810 #, c-format msgid "RADIUS NOT RESTARTED: exec failed" msgstr "RADIUS N'EST PAS REDÉMARRÉ: échec d'exec()" #: radiusd/radiusd.c:847 #, c-format msgid "Normal shutdown." msgstr "Arrêt normal." #: radiusd/radiusd.c:863 #, c-format msgid "Ready to process requests." msgstr "Prêt à traiter les requêtes." #: radiusd/radiusd.c:952 #, c-format msgid "Loading configuration files." msgstr "Chargement des fichiers de configuration." #: radiusd/radiusd.c:962 #, c-format msgid "Errors reading config file - EXITING" msgstr "Erreurs lors de la lecture du fichier de configuration -- fin d'exécution" #: radiusd/radiusd.c:1133 #, c-format msgid "socket %s:%d is already assigned for %s" msgstr "socket %s:%d est déjà affecté pour %s" #: radiusd/radiusd.c:1310 #, c-format msgid "Ignoring exec-program-user" msgstr "exec-program-user est ignoré" #: radiusd/radutil.c:205 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR (%s:%d): attribute %d has bad type (%d)" msgstr "ERREUR INTERNE (%s:%d): attribut %d a un mauvais type (%d)" #: radiusd/radutil.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "cannot convert \"%s\" to integer" msgstr "ne peut convertir %s %s" #: radiusd/request.c:222 #, c-format msgid "Proxy %s request expired in queue" msgstr "La requête proxy %s est expirée dans la file" #: radiusd/request.c:241 #, c-format msgid "Killing unresponsive %s child %lu" msgstr "Avortement du processus %s qui ne répond pas enfant %lu" #: radiusd/request.c:246 #, c-format msgid "Cannot terminate child %lu. Attempting to kill inexisting process?" msgstr "Ne peut mettre fin au processus enfant %lu. Tentative d'arrêt d'un processus inexistant?" #: radiusd/request.c:256 #, c-format msgid "Terminating unresponsive %s child %lu, status: %s" msgstr "Fin du processus %s enfant %lu dont on est sans réponse, état %s" #: radiusd/request.c:259 msgid "OK" msgstr "OK" #: radiusd/request.c:259 msgid "FAILURE" msgstr "ÉCHEC" #: radiusd/request.c:287 msgid "duplicate request" msgstr "double requête" #: radiusd/request.c:362 msgid "too many requests in queue" msgstr "trop de requêtes dans la file" #: radiusd/request.c:369 msgid "too many requests of this type" msgstr "trop de requête de ce type" #: radiusd/request.c:378 msgid "Maximum number of children active" msgstr "Nombre maximum d'enfants actifs" #: radiusd/rewrite.y:841 gram.y:396 radtest/gram.y:396 #, c-format msgid "redefinition of function `%s'" msgstr "redéfinition de la fonction « %s »" #: radiusd/rewrite.y:843 radiusd/rewrite.y:5713 #, c-format msgid "previously defined here" msgstr "défini précédemment ici" #: radiusd/rewrite.y:1029 msgid "nothing to break from" msgstr "rien pour stopper à partir de" #: radiusd/rewrite.y:1043 msgid "nothing to continue" msgstr "rien pour poursuivre" #: radiusd/rewrite.y:1119 #, c-format msgid "undefined variable: %s" msgstr "variable indéfinie: %s" #: radiusd/rewrite.y:1610 #, c-format msgid "unexpected EOF in comment started at line %lu" msgstr "fin de fichier inattendue dans le commentaire débutant à la ligne %lu" #: radiusd/rewrite.y:1671 #, c-format msgid "Malformed pragma" msgstr "Pragma mal composé" #: radiusd/rewrite.y:1685 #, c-format msgid "Unknown regexp flag: %s" msgstr "Clé d'expression régulière inconnue: %s" #: radiusd/rewrite.y:1822 msgid "unterminated character constant" msgstr "constante de caractères non terminée" #: radiusd/rewrite.y:2554 #, c-format msgid "%s implicit coercion %s %s" msgstr "%s coercition implicite %s %s" #: radiusd/rewrite.y:2619 msgid "operation not applicable to strings" msgstr "opération non applicable aux chaînes" #: radiusd/rewrite.y:2723 radiusd/rewrite.y:2789 #, c-format msgid "(argument %d)" msgstr "(argument %d)" #: radiusd/rewrite.y:2738 radiusd/rewrite.y:2800 #, c-format msgid "too many arguments in call to %s" msgstr "trop d'arguments dans l'appel vers %s" #: radiusd/rewrite.y:2743 radiusd/rewrite.y:2805 #, c-format msgid "too few arguments in call to %s" msgstr "trop peu d'arguments dans l'appel vers %s" #: radiusd/rewrite.y:2831 radiusd/tsh.c:247 #, c-format msgid "Undefined" msgstr "Indéfini" #: radiusd/rewrite.y:2833 radtest/runtime.c:757 msgid "integer" msgstr "entier" #: radiusd/rewrite.y:2835 radtest/runtime.c:759 msgid "string" msgstr "chaîne" #: radiusd/rewrite.y:2837 msgid "UNKNOWN" msgstr "INCONNUE" #: radiusd/rewrite.y:2846 msgid "from Undefined" msgstr "d'un Indéfini" #: radiusd/rewrite.y:2848 msgid "from integer" msgstr "d'un entier" #: radiusd/rewrite.y:2850 msgid "from string" msgstr "d'une chaîne" #: radiusd/rewrite.y:2852 msgid "from UNKNOWN" msgstr "à partir d'un INCONNU" #: radiusd/rewrite.y:2861 msgid "to Undefined" msgstr "vers un Indéfini" #: radiusd/rewrite.y:2863 radtest/runtime.c:770 msgid "to integer" msgstr "vers un entier" #: radiusd/rewrite.y:2865 radtest/runtime.c:772 msgid "to string" msgstr "vers une chaîne" #: radiusd/rewrite.y:2867 msgid "to UNKNOWN" msgstr "vers un INCONNU" #: radiusd/rewrite.y:3189 #, c-format msgid "missing return statement" msgstr "manquent une déclaration de retour" #: radiusd/rewrite.y:3340 radiusd/rewrite.y:3350 #, c-format msgid "divide by zero" msgstr "division par zéro" #: radiusd/rewrite.y:3974 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "erreur d'expression régulière: %s" #: radiusd/rewrite.y:4022 msgid "out of pushdown space" msgstr "manque d'espace pour l'empilage (pushdown)" #: radiusd/rewrite.y:4037 radiusd/rewrite.y:4068 msgid "heap overrun" msgstr "dépassement du tas (heap)" #: radiusd/rewrite.y:4093 msgid "out of heap space" msgstr "manque d'espace dans le tas (heap)" #: radiusd/rewrite.y:4121 radiusd/rewrite.y:4163 msgid "out of popup" msgstr "manque d'espace pour les popups" #: radiusd/rewrite.y:4219 radiusd/rewrite.y:4229 msgid "rewrite runtime error" msgstr "erreur d'exécution de ré-écriture" #: radiusd/rewrite.y:4326 msgid "no request supplied" msgstr "aucune requête fournie" #: radiusd/rewrite.y:4361 msgid "can't create A/V pair" msgstr "ne peut créer la paire A/V" #: radiusd/rewrite.y:4658 radiusd/rewrite.y:4674 msgid "division by zero!" msgstr "division par zéro!" #: radiusd/rewrite.y:4881 #, c-format msgid "rewrite regex failure: %s. Input: %s" msgstr "échec d'expression régulière de ré-écriture: %s. Entrée: %s" #: radiusd/rewrite.y:4932 msgid "pc out of range" msgstr "PC hors limite" #: radiusd/rewrite.y:5387 msgid "Invalid backreference" msgstr "RÉférence arrière invalide" #: radiusd/rewrite.y:5423 radiusd/rewrite.y:5465 msgid "regexp compile error: " msgstr "erreur de compilation de l'expression régulière: " #: radiusd/rewrite.y:5429 msgid "gsub: not enough memory" msgstr "gsub: pas assez de mémoire" #: radiusd/rewrite.y:5471 msgid "sub: not enough memory" msgstr "sub: pas assez de mémoire" #: radiusd/rewrite.y:5711 #, c-format msgid "redefinition of function %s" msgstr "redéfinition de la fonction %s" #: radiusd/rewrite.y:5767 #, c-format msgid "function %s not defined" msgstr "fonction %s n'est pas définie" #: radiusd/rewrite.y:5771 #, c-format msgid "function %s returns wrong data type" msgstr "fonction %s retourne le mauvais type de données" #: radiusd/rewrite.y:5779 #, c-format msgid "function %s takes too many arguments" msgstr "fonction %s prend trop d'arguments" #: radiusd/rewrite.y:5786 #, c-format msgid "function %s: argument %d must be integer" msgstr "fonction %s: argument %d doit être un entier" #: radiusd/rewrite.y:5795 #, c-format msgid "function %s: argument %d must be string" msgstr "fonction %s: argument %d doit être une chaîne" #: radiusd/rewrite.y:5808 #, c-format msgid "function %s takes too few arguments" msgstr "fonction %s prend trop peu d'arguments" #: radiusd/rewrite.y:5995 #, c-format msgid "function %s() requires %d parameter" msgid_plural "function %s() requires %d parameters" msgstr[0] "fonction %s() requiert %d paramètre" msgstr[1] "fonction %s() requiert %d paramètres" #: radiusd/rewrite.y:6152 #, c-format msgid "file not found: %s" msgstr "fichier non repéré: %s" #: radiusd/rewrite.y:6289 msgid "function ~S not defined" msgstr "fonction ~S n'est pas définie" #: radiusd/rewrite.y:6305 msgid "too many arguments for ~S" msgstr "trop d'arguments pour ~S" #: radiusd/rewrite.y:6332 msgid "type mismatch in argument ~S(~S) in call to ~S" msgstr "type ne concorde par dans l'argument ~S(~S) dna l'appel à ~S" #: radiusd/rewrite.y:6342 msgid "too few arguments for ~S" msgstr "trop peu d'arguments pour ~S" #: radiusd/scheme.c:230 #, c-format msgid "%s is not a procedure object" msgstr "%s n'est pas un objet de procédure" #: radiusd/scheme.c:235 #, c-format msgid "Procedure `%s' failed: see error output for details" msgstr "Échec de la procédure « %s »: voir la sortie d'erreurs pour les détails" #: radiusd/scheme.c:359 radiusd/scheme.c:403 #, c-format msgid "Unexpected return value from Guile authentication function `%s'" msgstr "Valeur inattendue au retour de la fonction d'authentification Guile « %s »" #: radiusd/scheme.c:425 #, c-format msgid "Unexpected return value from Guile accounting function `%s'" msgstr "Valeur inattendue au retour de la fonction de comptabilité Guile « %s »" #: radiusd/scheme.c:519 #, c-format msgid "Invalid hex number: %s" msgstr "Numéro hexadécimal invalide: %s" #: radiusd/scheme.c:708 #, c-format msgid "Guile authentication disabled in config" msgstr "Authentification Guile désactivée dans la configuration" #: radiusd/scheme.c:727 #, c-format msgid "Guile authentication not available" msgstr "Authetification Guile n,est pas disponible" #: radiusd/snmpserv.c:281 #, c-format msgid "%s:%d: community %s already declared" msgstr "%s:%d: communauté %s est déjà déclarée" #: radiusd/snmpserv.c:377 radiusd/snmpserv.c:411 #, c-format msgid "%s:%d: no such network: %s" msgstr "%s:%d: réseau inexistant: %s" #: radiusd/snmpserv.c:385 #, c-format msgid "%s:%d: undefined community %s" msgstr "%s:%d: communauté indéfinie %s" #: radiusd/snmpserv.c:1331 #, c-format msgid "acct server re-initializing on SNMP request" msgstr "réinitialisation du serveur de comptabilité (acct) sur requête SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1683 #, c-format msgid "auth server re-initializing on SNMP request" msgstr "réinitialisation du serveur d'authentification (auth) sur requête SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1963 #, c-format msgid "server re-initializing on SNMP request" msgstr "réinitialisation du serveur sur requête SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1967 #, c-format msgid "server restart on SNMP request" msgstr "redémarrage du serveur sur requête SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1971 #, c-format msgid "server continuing on SNMP request" msgstr "poursuite du traitement par le serveur sur requête SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1975 #, c-format msgid "server suspending on SNMP request" msgstr "suspension du serveur sur requête SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1979 #, c-format msgid "server shutting down on SNMP request" msgstr "arrêt du serveur sur requête SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:2691 #, c-format msgid "can't decode SNMP packet from %s: %s" msgstr "ne peut décoder le paquet SNMP à partir de %s: %s" #: radiusd/snmpserv.c:2701 #, c-format msgid "DENIED attempt to access community %s from %s" msgstr "Tentative INTERDITE d'accès à la communauté %s à partir de %s" #: radiusd/snmpserv.c:2755 #, c-format msgid "Dropping SNMP request from client %s: %s" msgstr "Abandon de la requête SNMP à partir du client %s: %s" #: radiusd/sql.c:317 #, c-format msgid "could not read sqlserver file %s" msgstr "ne peut lire le fichier sqlserver %s" #: radiusd/sql.c:329 msgid "unrecognized keyword" msgstr "mot clé non reconnu" #: radiusd/sql.c:337 msgid "required argument missing" msgstr "argument manquant est requis" #: radiusd/sql.c:362 radiusd/sql.c:389 msgid "number parse error" msgstr "erreur d'analyse du numéro" #: radiusd/sql.c:381 radiusd/sql.c:399 radiusd/sql.c:407 msgid "expected boolean value" msgstr "valeur booléenne attendue" #: radiusd/sql.c:422 msgid "auth_max_connections is obsolete" msgstr "auth_max_connections est obsolète" #: radiusd/sql.c:429 msgid "acct_max_connections is obsolete" msgstr "acct_max_connections est obsolète" #: radiusd/sql.c:436 msgid "query_buffer_size is obsolete" msgstr "query_buffer_size est obsolète" #: radiusd/sql.c:444 msgid "Unsupported SQL interface" msgstr "Interface SQL non supportée" #: radiusd/sql.c:499 #, c-format msgid "%s: missing `%s' statement" msgstr "%s: déclaration « %s » manquante" #: radiusd/sql.c:517 #, c-format msgid "%s: SQL interface not specified" msgstr "%s: interface SQL non spécifiée" #: radiusd/sql.c:586 #, c-format msgid "disabling SQL authentication" msgstr "désactiviation de l'authentification SQL" #: radiusd/sql.c:588 #, c-format msgid "disabling SQL accounting" msgstr "désactivation de la comptabilisation SQL" #: radiusd/sql.c:595 #, c-format msgid "SQL configuration changed: closing existing connections" msgstr "changement de configuration SQL: fermeture des connexions existentes" #: radiusd/sql.c:816 #, c-format msgid "no Acct-Status-Type attribute in rad_sql_acct()" msgstr "aucune attribut Acc-Status-Type dans rad_sql_acct()" #: radiusd/sql.c:893 radiusd/sql.c:1232 #, c-format msgid "%s updated %d record" msgid_plural "%s updated %d records" msgstr[0] "%s a mis à jour %d enregistrement" msgstr[1] "%s a mis à jour %d enregistrements" #: radiusd/sql.c:914 #, c-format msgid "SQL Auth specified in users file, but not in sqlserver file" msgstr "Auth SQL spécifié dans le fichier des usagers mais pas dans le fichier sqlserver" #: radiusd/sql.c:1013 #, c-format msgid "SQL: invalid operator: %s" msgstr "SQL: opérateur invalide: %s" #: radiusd/sql.c:1084 msgid "SQL authentication is not enabled in raddb/sqlserver" msgstr "Authentification SQL n'est pas autorisée dans raddb/sqlserver" #: radiusd/sql.c:1331 msgid "Radiusd is compiled without SQL support" msgstr "Radiusd a été compilé sans support SQL" #: radiusd/stat.c:86 #, c-format msgid "SNMP system disabled: file `%s' has incorrect permissions" msgstr "Système SNMP désactivé: fichier « %s » a des permissions incorrectes" #: radiusd/stat.c:105 #, c-format msgid "mmap failed" msgstr "échec de mmap" #: radiusd/stat.c:133 #, c-format msgid "shmem_get(): can't allocate %d byte" msgid_plural "shmem_get(): can't allocate %d bytes" msgstr[0] "shmem_get(): ne peut allouer %d octet" msgstr[1] "shmem_get(): ne peut allouer %d octets" #: radiusd/stat.c:169 #, c-format msgid "stat_init failed" msgstr "échec de stat_init" #: radiusd/stat.c:232 #, c-format msgid "reached SNMP storage limit for the number of monitored ports: increase max-port-count" msgstr "capacité limite de stockage SNMP atteinte pour le nombre de port monitorés:augmenter le paramètre max-port-count" #: radiusd/stat.c:292 #, c-format msgid "stat_update(): portno %d: can't find nas for IP %s" msgstr "stat_update(): portno %d: ne peut trouver le NAS pour l'IP %s" #: radiusd/stat.c:303 #, c-format msgid "stat_update(): port %d not found on NAS %s" msgstr "stat_update(): port %d non repéré sur le NAS %s" #: radiusd/stat.c:317 msgid "negative port idle time" msgstr "temps d'oisiveté du port est négatif" #: radiusd/stat.c:341 msgid "negative port session time" msgstr "temps de session du port est négatif" #: radiusd/stat.c:473 #, c-format msgid "reached SNMP storage limit for the number of monitored NASes: increase max-nas-count" msgstr "capacité limite de stockage SNMP atteinte pour le nombre de NAS monitorés:augmenter le paramètre max-nas-count" #: radiusd/version.c:140 msgid "GNU RADIUS server version " msgstr "GNU RADIUS version serveur " #: radiusd/version.c:156 #, c-format msgid "%s: GNU Radius version %s" msgstr "%s: GNU Radius version %s" #: radiusd/version.c:163 #, c-format msgid "Compilation platform: " msgstr "Plateforme de compilation: " #: radiusd/version.c:167 #, c-format msgid "" "\n" "Debugging flags: " msgstr "" "\n" "Options de mise au point (débug): " #: radiusd/version.c:172 #, c-format msgid "" "\n" "Compilation flags: " msgstr "" "\n" "Options de compilation: " #: radiusd/version.c:177 #, c-format msgid "Compilation defaults:\n" msgstr "Paramètres de compilation par défaut:\n" #: radiusd/version.c:178 #, c-format msgid "Ports in use:\n" msgstr "Ports actifs:\n" #: radiusd/version.c:181 #, c-format msgid "Paths:\n" msgstr "Chemins:\n" #: radiusd/version.c:182 #, c-format msgid " configuration directory: %s\n" msgstr " répertoire de configuration: %s\n" #: radiusd/version.c:183 #, c-format msgid " logging directory: %s\n" msgstr " répertoire des sessions : %s\n" #: radiusd/version.c:184 #, c-format msgid " accounting directory: %s\n" msgstr " répertoire de comptabilité : %s\n" #: radiusd/version.c:185 #, c-format msgid " pidfile directory: %s\n" msgstr " répertoire du fichier PID : %s\n" #: radiusd/version.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>\n" msgstr "" "\n" "Rapportez toutes anomalies à <%s>\n" #: radiusd/rpp.c:373 #, c-format msgid "child %lu %s" msgstr "processus enfant %lu %s" #: radiusd/rpp.c:516 #, c-format msgid "Killing process %lu: %s" msgstr "Arrêt du processus %lu: %s" #: radiusd/rpp.c:581 msgid "error writing header" msgstr "erreur d'écriture de l'en-tête" #: radiusd/rpp.c:585 msgid "error writing data" msgstr "erreur d'écriture des données" #: radiusd/rpp.c:616 #, c-format msgid "Child exiting on timeout." msgstr "Fin d'exécution du processus enfant après expiration du délai d'oisiveté" #: radiusd/rpp.c:666 #, c-format msgid "Child received malformed header (len = %d, error = %s)" msgstr "Le processus enfant a reçu une en-tête mal composée (len = %d, erreur = %s)" #: radiusd/rpp.c:678 #, c-format msgid "Child received malformed data" msgstr "Le processus enfant a reçu des données mal composées" #: radiusd/rpp.c:725 msgid "error reading data" msgstr "erreur de lecture des données" #: radiusd/rpp.c:738 msgid "error reading data; wrong data size returned" msgstr "erreur de lecture des données; taille erronée des données retournées" #: radiusd/tsh.c:74 msgid "Print this help screen" msgstr "Afficher l'aide" #: radiusd/tsh.c:75 msgid "NAS LOGIN SID PORT [IP]" msgstr "NAS LOGIN SID PORT [IP]" #: radiusd/tsh.c:76 msgid "Query the given NAS" msgstr "Interroger le NAS spécifique" #: radiusd/tsh.c:78 msgid "Enter Guile" msgstr "Fournir Guile" #: radiusd/tsh.c:80 msgid "[NUMBER]" msgstr "[NUMÉRO]" #: radiusd/tsh.c:81 msgid "Print or set the Rewrite stack size" msgstr "Afficher ou fixer la taille de la pile de Réécriture" #: radiusd/tsh.c:83 msgid "FUNCTION(args..)" msgstr "FONCTION(args..)" #: radiusd/tsh.c:84 msgid "Run given Rewrite function" msgstr "Exécuter la fonction Réécriture fournie" #: radiusd/tsh.c:85 radlast/radlast.c:124 radtest/main.c:49 #: radwho/radwho.c:137 radzap/radzap.c:57 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: radiusd/tsh.c:86 msgid "Source the given Rewrite file" msgstr "Source du fichier de Réécriture fourni" #: radiusd/tsh.c:87 msgid "TIMESPAN [DOW [HH [MM]]]" msgstr "PÉRIODE DE TEMPS [BAS [HH [MM]]]" #: radiusd/tsh.c:88 msgid "Check the timespan interval" msgstr "Vérifier l'intervalle de la période de temps" #: radiusd/tsh.c:89 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: radiusd/tsh.c:90 msgid "[PAIR [,PAIR]]" msgstr "[PAIRE [,PAIRE]]" #: radiusd/tsh.c:90 msgid "Define a request" msgstr "Définir la requête" #: radiusd/tsh.c:92 msgid "Print the request" msgstr "Afficher la requête" #: radiusd/tsh.c:94 msgid "Quit the shell" msgstr "Quitter le shell" #: radiusd/tsh.c:162 radiusd/tsh.c:201 radiusd/tsh.c:224 radiusd/tsh.c:263 #: radiusd/tsh.c:283 radiusd/tsh.c:328 #, c-format msgid "%s: wrong number of arguments\n" msgstr "%s: mauvais nombre d'arguements\n" #: radiusd/tsh.c:168 #, c-format msgid "%s is a network name\n" msgstr "%s est un nom de réseau\n" #: radiusd/tsh.c:175 #, c-format msgid "%s: unknown nas\n" msgstr "%s: NAS inconnu\n" #: radiusd/tsh.c:211 #, c-format msgid "%s: argument is not a number\n" msgstr "%s: argument n'est pas un nombre\n" #: radiusd/tsh.c:353 #, c-format msgid "Enter the pair list. End with end of file\n" msgstr "Taper la liste par paire. La terminer par une fin de fichier.\n" #: radiusd/tsh.c:465 #, c-format msgid "Bad command\n" msgstr "Commande erronée\n" #: radlast/radlast.c:107 msgid "report last logins from Radius database." msgstr "afficher les dernières sessions à partir de la base de données Radius" #: radlast/radlast.c:111 msgid "radlast specific switches:" msgstr "clés spécifiques de radlast:" #: radlast/radlast.c:122 radlast/radlast.c:134 radtest/main.c:53 #: radtest/main.c:57 radzap/radzap.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "NUMÉRO" #: radlast/radlast.c:123 msgid "show at most NUMBER records" msgstr "afficher au plus NOMBRE d'enregistrements" #: radlast/radlast.c:125 msgid "use FILE as radwtmp" msgstr "utiliser le FICHIER en tant que radwtmp" #: radlast/radlast.c:127 msgid "show logins with IPADDR" msgstr "afficher les sessions avec IPADDR" #: radlast/radlast.c:129 msgid "mark records with missed stops with bump (!)" msgstr "marquer les enregistrements ayant des arrêts ratés avec bump (!)" #: radlast/radlast.c:130 radzap/radzap.c:59 msgid "NASNAME" msgstr "NOM NAS" #: radlast/radlast.c:131 msgid "show logins from given NAS" msgstr "afficher les sessions actives ayant un NAS spécifique" #: radlast/radlast.c:133 msgid "use long output format" msgstr "utiliser un format long pour la sortie" #: radlast/radlast.c:135 msgid "show logins from given port" msgstr "afficher les sessions actives sur un port spécifique" #: radlast/radlast.c:137 msgid "show the login session duration in seconds" msgstr "afficher la durée des session en secondes" #: radlast/radlast.c:139 msgid "widen the duration field to show seconds" msgstr "élargir le champ de la durée pour afficher les secondes" #: radlast/radlast.c:208 #, c-format msgid "--width is incompatible with --show-seconds" msgstr "--width est incompatible avec --show-seconds" #: radlast/radlast.c:418 radwho/radwho.c:371 #, c-format msgid "System accounting is disabled\n" msgstr "Le système de comptabilité est désactivée\n" #: radlast/radlast.c:435 #, c-format msgid "" "\n" "radwtmp begins %s\n" msgstr "" "\n" "radwtmp débute %s\n" #: radlast/radlast.c:751 #, c-format msgid "still logged in" msgstr "session encore active" #: radlast/radlast.c:790 msgid "shutdown" msgstr "en arrêt" #: radlast/radlast.c:792 msgid "reboot" msgstr "réamorçage" #: radlast/radlast.c:813 msgid "acct_off" msgstr "acct_off" #: radlast/radlast.c:815 msgid "acct_on" msgstr "acct_on" #: radscm/radscm.c:312 radtest/main.c:224 #, c-format msgid "error reading dictionary file" msgstr "erreur de lecture du fichier dictionnaire" #: gram.y:307 radtest/gram.y:307 msgid "not enough 'while's to break from" msgstr "pas assez de 'while's pour faire une interruption de là" #: gram.y:315 radtest/gram.y:315 msgid "not enough 'while's to continue" msgstr "pas assez de 'while's pour poursuivre" #: gram.y:359 radtest/gram.y:359 msgid "return outside of a function definition" msgstr "retour à l'extérieur d'une définition de fonction" #: gram.y:371 gram.y:752 radtest/gram.y:371 radtest/gram.y:752 #, c-format msgid "undefined function `%s'" msgstr "fonction indéfinie « %s »" #: gram.y:384 radtest/gram.y:384 msgid "nested function definitions are not allowed" msgstr "définitions de fonction imbriquée ne sont pas permises" #: gram.y:387 radtest/gram.y:387 msgid "the current function definition begins here" msgstr "la définition de fonction courante débute ici" #: gram.y:398 radtest/gram.y:398 #, c-format msgid "`%s' previously defined here" msgstr "« %s » défini précédemment ici" #: gram.y:477 radtest/gram.y:477 msgid "warning: truncating binary string" msgstr "AVERTISSEMENT: troncation d'une chaîne binaire" #: gram.y:510 radtest/gram.y:510 msgid "expected integer value or request code name" msgstr "valeur entière attendu ou nom de code de requête" #: gram.y:669 radtest/gram.y:669 msgid "warning: '*' is meaningless for this attribute type" msgstr "AVERTISSEMENT: '*' n'as pas de sens pour ce type d'attribut" #: gram.y:903 radtest/gram.y:903 msgid "Misplaced `end'" msgstr "« end » mal positionné" #: gram.y:907 radtest/gram.y:907 msgid "Unexpected end of line" msgstr "Fin de ligne inattendue" #: gram.y:935 radtest/gram.y:935 #, c-format msgid "In function `%s':\n" msgstr "Dans la fonction « %s »:\n" #: gram.y:938 radtest/gram.y:938 #, c-format msgid "At top level:\n" msgstr "Au niveau supérieur:\n" #: radtest/main.c:40 msgid "Radius client shell" msgstr "Shell du client Radius" #: radtest/main.c:44 msgid "radtest specific switches:" msgstr "clés spécifiques de radtest:" #: radtest/main.c:45 msgid "VARIABLE=VALUE" msgstr "VARIABLE=VALEUR" #: radtest/main.c:46 msgid "assign a VALUE to VARIABLE" msgstr "affecter une VALEUR à la VARIABLE" #: radtest/main.c:48 msgid "set debugging level" msgstr "sélectionner le niveau de mise au point" #: radtest/main.c:50 msgid "Read input from FILE. Stops further processing of the command line." msgstr "Lire l'entrée à partir du FICHIER. Stopper tout traitement ultérieur de la ligne de commande." #: radtest/main.c:54 msgid "set number of retries" msgstr "sélectionner le nombre d'essais" #: radtest/main.c:55 msgid "SERVER" msgstr "SERVEUR" #: radtest/main.c:56 msgid "set radius server parameters" msgstr "fixer les paramètres du serveur radius" #: radtest/main.c:58 msgid "set timeout" msgstr "fixer le délai" #: radtest/main.c:60 msgid "verbose mode" msgstr "mode bavard" #: radtest/main.c:62 msgid "disable interactive mode" msgstr "désactiver le mode intéractif" #: radtest/main.c:64 msgid "Check the input file syntax and exit" msgstr "Vérifier la syntaxe du fichier d'entrée et quitter" #: radtest/main.c:90 #, c-format msgid "assign: expected `='\n" msgstr "affectation: attendait `='\n" #: radtest/main.c:245 #, c-format msgid "can't parse server definition" msgstr "ne peut analyser la définition du serveur" #: radtest/main.c:250 #, c-format msgid "no shared secret for the server" msgstr "pas de clé secrète partagée pour le serveur" #: radtest/main.c:262 #, c-format msgid "bad IP address or host name: %s" msgstr "adresse IP ou nom d'hôte erroné(e): %s" #: radtest/main.c:295 #, c-format msgid "bad separator near %s" msgstr "séparateur erronée près de %s" #: radtest/main.c:314 #, c-format msgid "No servers specfied. Use -s option.\n" msgstr "Aucun serveur n'a été spécifié. Utiliser l'option -s.\n" #: radtest/main.c:343 #, c-format msgid "assign: missing closing quote\n" msgstr "affectation: guillemet fermant absent\n" #: radtest/main.c:362 radtest/main.c:371 #, c-format msgid "assign: invalid IP address: %s\n" msgstr "affectation: adresse IP invalide: %s\n" #: radtest/runtime.c:153 radtest/runtime.c:159 msgid "out of memory" msgstr "mémoire épuisée" #: radtest/runtime.c:200 radtest/runtime.c:206 msgid "division by zero" msgstr "division par zéro" #. TRANSLATORS: The following operation names are used as complements, #. e.g.: "incompatible types in addition" #. #: radtest/runtime.c:264 msgid "addition" msgstr "addition" #: radtest/runtime.c:265 msgid "subtraction" msgstr "soustraction" #: radtest/runtime.c:266 msgid "multiplication" msgstr "multiplication" #: radtest/runtime.c:267 radtest/runtime.c:268 msgid "division" msgstr "division" #: radtest/runtime.c:269 msgid "boolean conjunction" msgstr "conjoncgtion booléenne" #: radtest/runtime.c:270 msgid "boolean disjunction" msgstr "disjonction booléenne" #: radtest/runtime.c:271 radtest/runtime.c:272 radtest/runtime.c:273 #: radtest/runtime.c:274 radtest/runtime.c:275 radtest/runtime.c:276 msgid "comparison" msgstr "comparaison" #: radtest/runtime.c:282 #, c-format msgid "incompatible types in %s" msgstr "type incompatibles dans %s" #: radtest/runtime.c:290 msgid "binary negation" msgstr "négation binaire" #: radtest/runtime.c:291 msgid "numeric negation" msgstr "négation numérique" #: radtest/runtime.c:298 #, c-format msgid "incompatible data type in %s" msgstr "type de donnée incompatible dans %s" #: radtest/runtime.c:441 radtest/runtime.c:499 #, c-format msgid "variable `%s' used before definition" msgstr "variable « %s » utilisée avant sa définition" #: radtest/runtime.c:453 #, c-format msgid "%s:%d: unknown data type" msgstr "%s:%d: type de donnée inconnu" #: radtest/runtime.c:602 radtest/runtime.c:651 msgid "invalid data type" msgstr "type de donnée invalide" #. TRANSLATORS: The following six msgids are data type names in the #. form of *direct object*. They are used in place of the first %s #. in the sentence 'cannot convert %s %s' #: radtest/runtime.c:756 msgid "undefined" msgstr "indéfini" #: radtest/runtime.c:758 msgid "ipaddress" msgstr "adresse IP" #: radtest/runtime.c:760 msgid "binary string" msgstr "chaîne binaire" #: radtest/runtime.c:761 msgid "pairlist" msgstr "paire de listes" #: radtest/runtime.c:762 msgid "A/V list" msgstr "liste A/V" #. TRANSLATORS: The following six msgids are data type names in the #. form of *indirect object*. They are used in place of second %s #. in the sentence 'cannot convert %s %s' #: radtest/runtime.c:769 msgid "to undefined" msgstr "vers un indéfini" #: radtest/runtime.c:771 msgid "to ipaddress" msgstr "vers une adresse IP" #: radtest/runtime.c:773 msgid "to binary string" msgstr "vers une chaîne binaire" #: radtest/runtime.c:774 msgid "to pairlist" msgstr "vers une paire de listes" #: radtest/runtime.c:775 msgid "to A/V list" msgstr "vers une liste A/V" #. TRANSLATORS: First %s is replaced with a type name, #. second %s -- with a type name with an appropriate preposition. #. For example, in English: #. cannot convert integer to string #. #: radtest/runtime.c:788 #, c-format msgid "cannot convert %s %s" msgstr "ne peut convertir %s %s" #: radtest/runtime.c:1113 msgid "not a pair list" msgstr "n'est pas une paire de listes" #: radtest/runtime.c:1254 msgid "invalid data type in send statement (expected A/V list)" msgstr "type de donnée invalide dans une déclaration de transmission (attendu dans une liste A/V)" #: radtest/runtime.c:1270 #, c-format msgid "expect %s\n" msgstr "attendait %s\n" #: radtest/runtime.c:1271 #, c-format msgid "got %s\n" msgstr "a obtenu %s\n" #: radtest/runtime.c:1281 msgid "expected A/V pair list" msgstr "attendait une pair de listes A/V" #: radtest/runtime.c:1309 msgid "invalid data type in exit statement" msgstr "type de donnée invalide dans une déclaration de fin (exit)" #: radtest/runtime.c:1524 msgid "invalid data type in `shift'" msgstr "type de donnée invalide dans un « shift »" #: radtest/runtime.c:1531 msgid "not enough arguments to shift" msgstr "pas assez d'argument pour le décalage" #: radwho/radwho.c:124 msgid "display who is logged on by Radius" msgstr "afficher les usagers qui ont une session active sur Radius" #: radwho/radwho.c:128 msgid "radwho specific switches:" msgstr "clés spécifiques de radwho:" #: radwho/radwho.c:130 msgid "print all entries, not only active ones" msgstr "afficher toutes les entrées pas seulement celles qui sont actives" #: radwho/radwho.c:132 msgid "display CLID in second column" msgstr "afficher CLID dans la seconde colonne" #: radwho/radwho.c:133 msgid "DATEFMT" msgstr "DATEFMT" #: radwho/radwho.c:134 msgid "change date representation format" msgstr "chanegment de format de la représentation de la date" #: radwho/radwho.c:135 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: radwho/radwho.c:136 msgid "print STRING instead of an empty column" msgstr "afficher la CHAÎNE au lieu d'une colonne vide" #: radwho/radwho.c:138 msgid "Use FILE instead of /var/log/radutmp" msgstr "Utiliser le FICHIER au lieu de /var/log/radutmp" #: radwho/radwho.c:140 msgid "act as a finger daemon" msgstr "agir comme un finger deamon" #: radwho/radwho.c:142 msgid "do not display header line" msgstr "ne pas afficher la ligne d'en-tête" #: radwho/radwho.c:144 msgid "display session ID in the second column" msgstr "afficher l'IDentificateur de sess dans la seconde colonne" #: radwho/radwho.c:146 msgid "display hostnames without domain part" msgstr "afficher les noms d'hôte sans la partie domaine" #: radwho/radwho.c:148 msgid "Long output. All fields will be printed." msgstr "Long format de sortie. TOus les champs seront affichés." #: radwho/radwho.c:151 msgid "display also local users" msgstr "afficher aussi les usagers locaux" #: radwho/radwho.c:153 msgid "do not resolve hostnames." msgstr "ne pas résoudre les noms d'hôte." #: radwho/radwho.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: radwho/radwho.c:155 msgid "change output format" msgstr "changer le format de sortie" #: radwho/radwho.c:157 msgid "secure mode: requires that the username be specified" msgstr "mode sécuritaire: requiert que le nom d'usager soit spécifié" #: radwho/radwho.c:286 #, c-format msgid "must provide username\n" msgstr "doit fournir un nom d'usager\n" #: radwho/radwho.c:322 #, c-format msgid "can't open file: %s" msgstr "ne peut ouvrir le fichier: %s" #: radzap/radzap.c:48 msgid "delete Radius login records" msgstr "détruire les enregistrement Radius de journalisation" #: radzap/radzap.c:52 msgid "radzap specific switches:" msgstr "clés spécifiques à radzap:" #: radzap/radzap.c:54 msgid "ask for confirmation before zapping" msgstr "demander la confirmation avant l'élimination" #: radzap/radzap.c:56 msgid "set logging directory" msgstr "sélectionner le répertoire de journalisation" #: radzap/radzap.c:58 msgid "operate on FILE instead of /var/log/radutmp" msgstr "opérer sur un FICHIER au lieu de /var/log/radutmp" #: radzap/radzap.c:60 msgid "zap user from given NAS" msgstr "zapper l'usager d'un NAS spécifique" #: radzap/radzap.c:62 msgid "zap user coming from given port" msgstr "zapper l'usager provenant d'un port spécifique" #: radzap/radzap.c:64 msgid "do not ask for confirmation before zapping" msgstr "ne pas demander la confirmation avant l'élimination" #: radzap/radzap.c:100 #, c-format msgid "at least one port, nas or user must be specified" msgstr "au moins un port NAS ou USAGER doit être spécifié" #: radzap/radzap.c:174 #, c-format msgid "radzap: zapping %s from %s, port %d" msgstr "radzap: élimination de %s à partir de %s, port %d" #: radzap/radzap.c:182 #, c-format msgid "Not confirmed\n" msgstr "Non confirmé\n" #: radzap/radzap.c:238 #, c-format msgid "%s: host not found.\n" msgstr "%s: hôte non repéré.\n" #: sql/disp.c:138 msgid "Failed query was" msgstr "Le requête qui a échoué était" #: sql/mysql.c:80 msgid "gave up on connect" msgstr "abandon lors de la connexion" #: sql/mysql.c:108 #, c-format msgid "[MYSQL] cannot connect to %s as %s: %s" msgstr "[MYSQL] ne peut établir la connexion à %s en tant que %s: %s" #: sql/mysql.c:163 #, c-format msgid "[MYSQL]: can't get result" msgstr "[MYSQL]: ne peut obtenir un résultat" #: sql/odbc.c:229 #, c-format msgid "query returned more tuples: %s" msgstr "la requête a retourné plus de tuples: %s" #: sql/odbc.c:341 #, c-format msgid "too few columns returned (%d req'd)" msgstr "troppeu de colonnes retournées (%d demandées)" #: sql/postgres.c:71 #, c-format msgid "PQconnectStart failed: %s" msgstr "PQconnectStart a échoué: %s" #: sql/postgres.c:152 sql/postgres.c:202 sql/postgres.c:269 #, c-format msgid "PQexec returned %s" msgstr "PQexec a retourné %s" #: sql/postgres.c:193 #, c-format msgid "query returned %d tuple: %s" msgid_plural "query returned %d tuples: %s" msgstr[0] "la requête a retourné %d tuple: %s" msgstr[1] "la requête a retourné %d tuples: %s" #~ msgid "unknown attribute %s" #~ msgstr "attribut inconnu %s" #~ msgid "Not enough memory\n" #~ msgstr "Pas assez de mémoire\n" #~ msgid "attribute %s has unknown type" #~ msgstr "attribut %s a un type inconnu" #~ msgid "send arbitrary radius packets" #~ msgstr "transmettre des paquets radiaus arbitraires" #~ msgid "Read input from FILE. When this option is used, all unknown options in the form --VAR=VALUE are treated as variable assignments" #~ msgstr "Lire à partir du FICHIER. Lorsque cette option est utilisée, toutes les options inconnuesde la forme --VAR=VALEUR sont traitées comme des affectations de variables" #~ msgid "wrong datatype: expected vector" #~ msgstr "mauvais type de données: attendait vecteur" #~ msgid "expected opcode but found %s" #~ msgstr "opcode attendu mais a trouvé %s"