# Translation of recutils to French. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the recutils package. # Je ne désire pas continuer cette traduction. Quiconque voudrait continuer # la traduction est le bienvenu. # # Frédéric Marchal , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU recutils 1.6.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-19 20:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-20 10:02+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "Erreur d'écriture" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/execute.c:189 lib/execute.c:262 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "Le sous-processus %s a échoué" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë; les possibilités sont:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » n'accepte pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » exige un argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: option « --%s » pas reconnue\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: option « %c%s » pas reconnue\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: option invalide -- « %c »\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'option exige un argument -- « %c »\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » exige un argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "« " #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr " »" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Succès" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Aucune correspondance" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression régulière invalide" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère d'interclassement invalide" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractère invalide" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse à la fin" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière invalide" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sans correspondant" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sans correspondant" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sans correspondant" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu de \\{\\} invalide" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de plage invalide" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression régulière précédente invalide" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression régulière trop grande" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sans correspondant" #: lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Pas d'expression régulière précédente" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "échec de _open_osfhandle" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "ne peut rétablir fd %d: dup2 a échoué" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "sous-processus %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: src/rec-fex.c:451 #, c-format msgid "internal error: REC_FEX_MAX_ELEMS exceeded. Please report this.\n" msgstr "erreur interne: REC_FEX_MAX_ELEMS dépassé. Merci de rapporter ceci.\n" #: src/rec-int.c:176 #, c-format msgid "%s: error: the number of records of type %s should be %zd.\n" msgstr "%s: erreur: le nombre d'enregistrements de type %s devrait être %zd.\n" #: src/rec-int.c:186 #, c-format msgid "%s: error: too many records of type %s. Maximum allowed are %zd.\n" msgstr "%s: erreur: trop d'enregistrements de type %s. Le maximum permis est %zd.\n" #: src/rec-int.c:193 #, c-format msgid "%s: error: too few records of type %s. Minimum allowed are %zd.\n" msgstr "%s: erreur: trop peu d'enregistrements de type %s. Le minimum permis est %zd.\n" #: src/rec-int.c:409 src/rec-int.c:463 src/rec-int.c:520 src/rec-int.c:564 #: utils/recutl.c:201 msgid "out of memory\n" msgstr "à cours de mémoire\n" #: src/rec-int.c:424 #, c-format msgid "%s:%s: error: mandatory field '%s' not found in record\n" msgstr "%s:%s: erreur: champ obligatoire « %s » pas trouvé dans l'enregistrement\n" #: src/rec-int.c:487 #, c-format msgid "%s:%s: error: field '%s' not allowed in this record set\n" msgstr "%s:%s: erreur: le champ « %s » n'est pas permis dans cet ensemble d'enregistrements\n" #: src/rec-int.c:534 #, c-format msgid "%s:%s: error: field '%s' should be unique in this record\n" msgstr "%s:%s: erreur: le champ « %s » devrait être unique dans cet enregistrement\n" #: src/rec-int.c:578 #, c-format msgid "%s:%s: error: prohibited field '%s' found in record\n" msgstr "%s:%s erreur: champ prohibé « %s » rencontré dans l'enregistrement\n" #: src/rec-int.c:610 #, c-format msgid "%s:%s: error: %%constraint[%d] violated in record\n" msgstr "%s:%s: erreur: %%constraint[%d] violée dans l'enregistrement\n" #: src/rec-int.c:647 #, c-format msgid "%s:%s: error: confidential field is not encrypted\n" msgstr "%s:%s: erreur: le champ confidentiel n'est pas chiffré\n" #: src/rec-int.c:699 #, c-format msgid "%s:%s: error: key field '%s' not found in record\n" msgstr "%s:%s: erreur: le champ clé « %s » n'est pas trouvé dans l'enregistrement\n" #: src/rec-int.c:708 #, c-format msgid "%s:%s: error: multiple key fields '%s' in record\n" msgstr "%s:%s: erreur: plusieurs champs clé « %s » dans l'enregistrement\n" #: src/rec-int.c:751 #, c-format msgid "%s:%s: error: duplicated key value in field '%s' in record\n" msgstr "%s:%s: erreur: valeur de clé en double dans le champ « %s » de l'enregistrement\n" #: src/rec-int.c:799 #, c-format msgid "%s:%s: error: missing %%rec field in record descriptor\n" msgstr "%s:%s: erreur: champ %%rec manquant dans le descripteur de l'enregistrement\n" #: src/rec-int.c:807 #, c-format msgid "%s:%s: error: too many %%rec fields in record descriptor\n" msgstr "%s:%s: erreur: trop de champs %%rec dans le descripteur d'enregistrement\n" #: src/rec-int.c:817 #, c-format msgid "%s:%s: error: invalid record type %s\n" msgstr "%s:%s: erreur: type d'enregistrement %s invalide\n" #: src/rec-int.c:828 #, c-format msgid "%s:%s: error: only one %%key field is allowed in a record descriptor\n" msgstr "%s:%s: erreur: un seul champ %%key permis dans le descripteur d'enregistrement\n" #: src/rec-int.c:838 #, c-format msgid "%s:%s: error: only one %%size field is allowed in a record descriptor\n" msgstr "%s:%s: erreur: un seul champ %%size permis dans le descripteur d'enregistrement\n" #: src/rec-int.c:848 #, c-format msgid "%s:%s: error: only one %%sort field is allowed in a record descriptor\n" msgstr "%s:%s: erreur: un seul champ %%sort permis dans le descripteur d'enregistrement\n" #: src/rec-int.c:871 #, c-format msgid "%s:%s: error: expected a comma-separated list of fields before the type specification\n" msgstr "%s:%s: erreur: une liste de champs délimités par des virgules est attendue devant la spécification de type\n" #: src/rec-int.c:897 src/rec-int.c:950 #, c-format msgid "%s:%s: error: the referred type %s does not exist\n" msgstr "%s:%s: erreur: le type référé %s n'existe pas\n" #: src/rec-int.c:909 #, c-format msgid "%s:%s: error: invalid type specification\n" msgstr "%s:%s: erreur: spécification type invalide\n" #: src/rec-int.c:924 #, c-format msgid "%s:%s: error: expected a type name before the type specification\n" msgstr "%s:%s: erreur: un nom de type est attendu avant la spécification du type\n" #: src/rec-int.c:962 #, c-format msgid "%s:%s: error: invalid typedef specification\n" msgstr "%s:%s: erreur: spécification typedef invalide\n" #: src/rec-int.c:984 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a valid selection expression\n" msgstr "%s:%s: erreur: la valeur de %s[%zd] n'est pas une expression de sélection valide\n" #: src/rec-int.c:1015 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a list of field names\n" msgstr "%s:%s: erreur: la valeur de %s[%zd] n'est pas une liste de noms de champs\n" #: src/rec-int.c:1028 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s should be a number optionally preceded by >, <, >= or <=.\n" msgstr "%s:%s: erreur: la valeur de %s devrait être un nombre facultatif précédé de >, <, >= ou <=.\n" #: src/rec-int.c:1044 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s should be a list of field names.\n" msgstr "%s:%s: erreur: la valeur de %s devrait être une liste de noms de champs.\n" #: src/rec-int.c:1072 #, c-format msgid "%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range, uuid or date\n" msgstr "%s:%s: erreur: le champ auto-incrémenté %s devrait être de type entier, plage, uuid ou date\n" #: src/rec-int.c:1074 #, c-format msgid "%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range or date\n" msgstr "%s:%s: erreur: le champ auto-incrémenté %s devrait être de type entier, plage ou date\n" #: src/rec-int.c:1157 #, c-format msgid "%s:%s: error: could not fetch remote descriptor from url %s.\n" msgstr "%s:%s: erreur: le descripteur distant n'a pas pu être récupéré depuis l'URL %s.\n" #: src/rec-int.c:1176 #, c-format msgid "%s:%s: error: could not read external descriptor from file %s.\n" msgstr "%s:%s: erreur: le descripteur externe n'a pas pu être lu depuis le fichier %s.\n" #: src/rec-int.c:1191 #, c-format msgid "%s:%s: error: %s does not contain valid rec data.\n" msgstr "%s:%s: erreur: %s ne contient aucune donnée d'enregistrement valable.\n" #: src/rec-int.c:1205 #, c-format msgid "%s:%s: error: %s does not contain information for type %s.\n" msgstr "%s:%s: erreur: %s ne contient aucune information pour le type %s.\n" #: src/rec-types.c:448 #, c-format msgid "internal error: rec-types: got REC_TYPE_NONE from rec_type_parse_type_kind() in rec_type_new().\n" msgstr "erreur interne: rec-types: REC_TYPE_NONE reçu de rec_type_parse_type_kind() dans rec_type_new().\n" #: src/rec-types.c:1178 msgid "invalid integer." msgstr "entier invalide." #: src/rec-types.c:1208 msgid "invalid 'field' value." msgstr "valeur « field » invalide." #: src/rec-types.c:1231 msgid "invalid 'uuid' value." msgstr "valeur « uuid » invalide." #: src/rec-types.c:1249 msgid "invalid 'bool' value." msgstr "valeur « bool » invalide." #: src/rec-types.c:1272 msgid "invalid 'range' value." msgstr "valeur « range » invalide." #: src/rec-types.c:1281 #, c-format msgid "expected an integer between %d and %d." msgstr "entier entre %d et %d attendu." #: src/rec-types.c:1302 msgid "invalid 'real' value." msgstr "valeur « real » invalide." #: src/rec-types.c:1320 #, c-format msgid "value too large. Expected a size <= %zu." msgstr "valeur trop grande. Taille attendue <= %zu." #: src/rec-types.c:1341 msgid "invalid 'line' value." msgstr "valeur « ligne » attendue." #: src/rec-types.c:1360 msgid "value does not match the regexp." msgstr "valeur ne correspond pas à l'expression régulière." #: src/rec-types.c:1383 msgid "invalid date." msgstr "date invalide." #: src/rec-types.c:1399 msgid "invalid email." msgstr "email invalide." #: src/rec-types.c:1444 msgid "invalid enum value." msgstr "valeur énumérée invalide." #: src/rec-utils.c:93 #, c-format msgid "internal error: rec_int_rec_extract_file: error compiling regexp.\n" msgstr "erreur interne: rec_int_rec_extract_file: erreur à la compilation de la regexp.\n" #: src/rec-utils.c:121 src/rec-utils.c:150 #, c-format msgid "internal error: rec_int_rec_extract_url: error compiling regexp.\n" msgstr "erreur interne: rec_int_rec_extract_url: erreur à la compilation de la regexp.\n" #: src/rec-utils.c:304 #, c-format msgid "internal error: rec_match: error compiling regexp.\n" msgstr "erreur interne: rec_match: erreur à la compilation de la regexp.\n" #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec synopsis. #. no-wrap #: utils/csv2rec.c:105 #, c-format msgid "Usage: csv2rec [OPTIONS]... [CSV_FILE]\n" msgstr "Usage: csv2rec [OPTIONS]… [FICHIER_CSV]\n" #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec short description. #. no-wrap #: utils/csv2rec.c:110 msgid "Convert csv data into rec data.\n" msgstr "Convertit les données csv en des données d'enregistrement.\n" #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec options. #. no-wrap #: utils/csv2rec.c:116 msgid "" " -t, --type=TYPE type name for the converted records; if this\n" " parameter is ommited then no type is used.\n" " -s, --strict be strict parsing the csv file.\n" " -e, --omit-empty omit empty fields.\n" msgstr "" " -t, --type=TYPE nom de type pour les enregistrements convertis; aucun type n'est utilisé\n" " si ce paramètre est omis.\n" " -s, --strict analyser le fichier csv de manière stricte.\n" " -e, --omit-empty omettre les champs vides.\n" #: utils/csv2rec.c:230 #, c-format msgid "invalid field name '%s' in header\n" msgstr "nom de champ « %s » invalide dans l'en-tête\n" #: utils/csv2rec.c:260 #, c-format msgid "%s: %d: this line contains %d fields, but %d header fields were read\n" msgstr "%s: %d: cette ligne contient %d champs mais %d champs d'en-têtes ont été lus\n" #: utils/csv2rec.c:351 utils/recdel.c:266 utils/recset.c:358 #: utils/recutl.c:322 #, c-format msgid "cannot read file %s\n" msgstr "impossible de lire le fichier %s\n" #: utils/csv2rec.c:362 msgid "failed to initialize csv parser\n" msgstr "échec à l'initialisation de l'analyseur csv\n" #: utils/csv2rec.c:380 #, c-format msgid "error while parsing CSV file: %s\n" msgstr "erreur lors de l'analyse du fichier CSV: %s\n" #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec synopsis. #. no-wrap #: utils/mdb2rec.c:103 #, c-format msgid "Usage: mdb2rec [OPTIONS]... MDB_FILE [TABLE]\n" msgstr "Usage mdb2rec [OPTIONS]… FICHIER_MDB [TABLE]\n" #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec short description. #. no-wrap #: utils/mdb2rec.c:108 msgid "Convert an mdb file into a rec file.\n" msgstr "Convertit un fichier mdb en un fichier d'enregistrements.\n" #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec options. #. no-wrap #: utils/mdb2rec.c:114 msgid "" " -s, --system-tables include system tables.\n" " -e, --keep-empty-fields don't prune empty fields in the rec\n" " output.\n" " -l, --list-tables dump a list of the table names contained\n" " in the mdb file.\n" msgstr "" " -s, --system-tables inclure les tables systèmes.\n" " -e, --keep-empty-fields garder les champs vides dans la sortie\n" " des enregistrements.\n" " -l, --list-tables afficher une liste des noms des tables\n" " contenues dans le fichier mdb.\n" #: utils/mdb2rec.c:251 utils/mdb2rec.c:315 #, c-format msgid "failed to normalise record type name %s\n" msgstr "erreur lors de la normalisation du nom de type d'enregistrement %s\n" #: utils/mdb2rec.c:259 utils/mdb2rec.c:270 #, c-format msgid "failed to normalise field name %s\n" msgstr "erreur lors de la normalisation du nom du champ %s\n" #: utils/mdb2rec.c:336 #, c-format msgid "failed to normalise the field name %s\n" msgstr "erreur lors de la normalisation du nom du champ %s\n" #: utils/mdb2rec.c:443 utils/recins.c:208 utils/recset.c:253 #, c-format msgid "invalid field name %s.\n" msgstr "nom de champ %s invalide.\n" #: utils/mdb2rec.c:482 #, c-format msgid "could not open file %s\n" msgstr "le fichier %s n'a pas pu être ouvert\n" #: utils/mdb2rec.c:489 msgid "file does not appear to be an Access database\n" msgstr "le fichier ne semble pas être une base de données Access\n" #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv synopsis. #. no-wrap #: utils/rec2csv.c:86 #, c-format msgid "Usage: rec2csv [OPTIONS]... [REC_FILE]\n" msgstr "Usage: rec2csv [OPTIONS]… [FICHIER_ENRG]\n" #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv short description. #. no-wrap #: utils/rec2csv.c:91 msgid "Convert rec data into csv data.\n" msgstr "Convertit les données enrg en données csv.\n" #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv options. #. no-wrap #: utils/rec2csv.c:97 msgid "" " -d, --delim=char sets the deliminator (default ',')\n" " -t, --type=TYPE record set to convert to csv; if this parameter\n" " is omitted then the default record set is used\n" " -S, --sort=FIELDS sort the output by the specified fields.\n" msgstr "" " -d, --delim=CARACT change le délimiteur (« , » par défaut)\n" " -t, --type=TYPE ensemble d'enregistrements à convertir en csv; l'ensemble d'enregistrements\n" " par défaut est utilisé si ce paramètre est omis\n" " -S, --sort=CHAMPS trier la sortie selon les champs spécifiés.\n" #: utils/rec2csv.c:142 msgid "only one list of fields can be specified as a sorting criteria.\n" msgstr "une seule liste de champs peut servir de critère de tri.\n" #: utils/rec2csv.c:149 msgid "invalid field name list in -S.\n" msgstr "liste de noms de champs invalide dans -S.\n" #: utils/rec2csv.c:155 utils/recsel.c:248 utils/recsel.c:286 msgid "internal error creating fex.\n" msgstr "erreur interne lors de la création de fex.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recdel synopsis. #. no-wrap #: utils/recdel.c:89 #, c-format msgid "Usage: recdel [OPTIONS]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m NUM] [FILE]\n" msgstr "Usage: recdel [OPTIONS]… [-t TYPE] [-n NUM | -e EXPR_ENR | -q CHAÎNE | -m NUM] [FICHIER]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recdel short description. #. no-wrap #: utils/recdel.c:94 msgid "Remove (or comment out) records from a rec file.\n" msgstr "Supprime (ou met en commentaire) les enregistrements du fichier enrg.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recdel arguments. #. no-wrap #: utils/recdel.c:101 msgid "" " -c, --comment comment out the matching records instead of\n" " deleting them.\n" " --force delete even in potentially dangerous situations,\n" " and if the deletion is violating record restrictions.\n" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --verbose give a detailed report if the integrity check\n" " fails.\n" msgstr "" " -c, --comment mettre en commentaire les enregistrements correspondants au lieu de\n" " les supprimer.\n" " --force supprimer même dans des situations potentiellement dangereuses\n" " et si l'effacement viole des restrictions d'enregistrements.\n" " --no-external ne pas utiliser de descripteur externe.\n" " --verbose fournir un rapport détaillé si le contrôle d'intégrité\n" " échoue.\n" #. TRANSLATORS: --help output, notes on recdel. #. no-wrap #. TRANSLATORS: --help output, notes on recfix. #. no-wrap #. TRANSLATORS: --help output, notes on recins. #. no-wrap #: utils/recdel.c:119 utils/recfix.c:167 utils/recins.c:149 msgid "" "If no FILE is specified then the command acts like a filter, getting\n" "the data from standard input and writing the result to standard output.\n" msgstr "" "Si aucun FICHIER n'est spécifié alors la commande agit comme un filtre récupérant les\n" "données depuis l'entrée standard et écrivant le résultat sur la sortie standard.\n" #: utils/recdel.c:136 #, c-format msgid "no records of type %s found.\n" msgstr "aucun enregistrement de type %s trouvé.\n" #: utils/recdel.c:227 #, c-format msgid "ignoring a request to delete all records of type %s.\n" msgstr "ignore la demande de supprimer tous les enregistrements de type %s.\n" #: utils/recdel.c:229 msgid "use --force if you really want to proceed, or use either -n or -e.\n" msgstr "utilisez --force si vous voulez réellement continuer ou alors utilisez -n ou -e.\n" #: utils/recdel.c:237 msgid "invalid selection expression.\n" msgstr "expression de sélection invalide.\n" #: utils/recdel.c:276 utils/recfix.c:407 utils/recins.c:410 utils/recset.c:365 #, c-format msgid "file %s is not writable.\n" msgstr "le fichier %s n'est pas accessible en écriture.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix synopsis. #. no-wrap #: utils/recfix.c:117 #, c-format msgid "Usage: recfix [OPTION]... [OPERATION] [OP_OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Usage: recfix [OPTION]… [OPÉRATION] [OP_OPTION]… [FICHIER]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix short description. #. no-wrap #: utils/recfix.c:122 msgid "Check and fix rec files.\n" msgstr "Vérifie et corrige les fichiers enrg.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix global arguments. #. no-wrap #: utils/recfix.c:129 msgid "" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --force force the requested operation.\n" msgstr "" " --no-external ne pas utiliser de descripteur externe.\n" " --force forcer l'opération demandée.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix operations. #. no-wrap #: utils/recfix.c:139 msgid "" "Operations:\n" " --check check integrity of the specified file. Default.\n" " --sort sort the records in the specified file.\n" " --auto insert auto-generated fields in records missing them.\n" msgstr "" "Opérations:\n" " --check vérifie l'intégrité du fichier spécifié. Défaut.\n" " --sort trier les enregistrements dans le fichier spécifié.\n" " --auto insérer des champs auto-générés dans les enregistrements où ils manquent.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix operations related with encryption. #. no-wrap #: utils/recfix.c:149 msgid "" " --encrypt encrypt confidential fields in the specified file.\n" " --decrypt decrypt confidential fields in the specified file.\n" msgstr "" " --encrypt chiffrer les champs confidentiels dans le fichier spécifié.\n" " --decrypt déchiffrer les champs confidentiels dans le fichier spécifié.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix encryption and decryption #. options. #. no-wrap #: utils/recfix.c:158 msgid "" "De/Encryption options:\n" " -s, --password=PASSWORD encrypt/decrypt with this password.\n" msgstr "" "Options de dé/chiffrement:\n" " -s, --password=MOT_DE_PASSE chiffre/déchiffre avec ce mot de passe.\n" #: utils/recfix.c:208 msgid "--password|-s must be used as an operation argument.\n" msgstr "--password|-s doit être utilisé comme un argument d'opération.\n" #: utils/recfix.c:214 msgid "the specified operation does not require a password.\n" msgstr "l'opération spécifiée n'a pas besoin de mot de passe.\n" #: utils/recfix.c:219 msgid "please specify just one password.\n" msgstr "veuillez n'indiquer qu'un seul mot de passe.\n" #: utils/recfix.c:230 utils/recfix.c:240 utils/recfix.c:250 utils/recfix.c:261 #: utils/recfix.c:271 msgid "please specify just one operation.\n" msgstr "veuillez n'indiquer qu'une seule opération\n" #: utils/recfix.c:463 msgid "the database contains already encrypted fields\n" msgstr "la base de données contient déjà des champs chiffrés\n" #: utils/recfix.c:464 msgid "please use --force or --decrypt\n" msgstr "veuillez utiliser --force ou --decrypt\n" #: utils/recfix.c:574 msgid "unknown operation in recfix: please report this as a bug.\n" msgstr "opération inconnue dans recfix: veuillez rapporter ceci comme un bug.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfmt synopsis. #. no-wrap #: utils/recfmt.c:78 #, c-format msgid "Usage: recfmt [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Usage: recfmt [OPTION]… [MODÈLE]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments. #. no-wrap #: utils/recfmt.c:83 msgid "Apply a template to records read from standard input.\n" msgstr "Appliquer un modèle aux enregistrements lus sur l'entrée standard.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments. #. no-wrap #: utils/recfmt.c:89 msgid " -f, --file=FILENAME read the template to apply from a file.\n" msgstr " -f, --file=FICHIER lire le modèle à appliquer dans le fichier.\n" #: utils/recfmt.c:123 #, c-format msgid "can't open file %s for reading.\n" msgstr "le fichier %s n'a pas pu être ouvert en lecture.\n" #: utils/recfmt.c:141 msgid "don't specify a template in the command line and -f at the same time.\n" msgstr "ne spécifiez pas de modèle sur la ligne de commande et avec -f en même temps.\n" #: utils/recfmt.c:164 msgid "invalid expression in a template slot.\n" msgstr "expression invalide dans un emplacement de modèle.\n" #: utils/recfmt.c:170 msgid "error evaluating expression in a template slot.\n" msgstr "erreur lors de l'évaluation d'une expression dans un emplacement de modèle.\n" #: utils/recfmt.c:204 msgid "recfmt_apply_template: error compiling regexp. Please report this.\n" msgstr "recfmt_apply_template: erreur à la compilation de la regexp. Merci de rapporter ceci.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recinf synopsis. #. no-wrap #: utils/recinf.c:84 #, c-format msgid "Usage: recinf [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Usage: recinf [OPTION]… [FICHIER]…\n" #. TRANSLATORS: --help output, recinf short description. #. no-wrap #: utils/recinf.c:89 msgid "Print information about the types of records stored in the input.\n" msgstr "Afficher les informations à propos des types d'enregistrements stockés dans l'entrée.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recinf arguments. #. no-wrap #: utils/recinf.c:96 msgid "" " -t, --type=RECORD_TYPE print information on the records having the\n" " specified type.\n" " -d, --descriptor include the full record descriptors.\n" " -n, --names-only output just the names of the record files\n" " found in the input.\n" msgstr "" " -t, --type=TYPE_ENREGISTREMENT afficher les informations sur les enregistrements ayant\n" " le type spécifié.\n" " -d, --descriptor inclure les descriptors complets de l'enregistrement.\n" " -n, --names-only afficher uniquement les noms des fichiers d'enregistrements\n" " rencontrés en entrée.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recinf special options. #. no-wrap #: utils/recinf.c:109 msgid "" "Special options:\n" " -S, --print-sexps print the data in sexps instead of rec format.\n" msgstr "" "Options spéciales:\n" " -S, --print-sexps afficher les données en sexps au lieu du format enrg.\n" #: utils/recinf.c:263 #, c-format msgid "error: cannot read file %s\n" msgstr "erreur: impossible de lire le fichier %s\n" #. TRANSLATORS: --help output, recins synopsis. #. no-wrap #: utils/recins.c:111 #, c-format msgid "Usage: recins [OPTION]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m NUM] [(-f NAME -v STR) | -r RECDATA]... [FILE]\n" msgstr "Usage: recins [OPTION]… [-t TYPE] [-n NUM | -e EXPR_ENR | -q CHAÎNE | -m NUM] [(-f CHAÎNE -v CHAÎNE]|[-r RECDATA)]… [FICHIER]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recins short description. #. no-wrap #: utils/recins.c:116 msgid "Insert new records in a rec database.\n" msgstr "Insérer les nouveaux enregistrements dans une base de données d'enregistrements.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recins arguments. #. no-wrap #: utils/recins.c:122 msgid "" " -f, --field=STR field name; should be followed by a -v.\n" " -v, --value=STR field value; should be preceded by an -f.\n" " -r, --record=STR record that will be inserted in the file.\n" " --force insert the record even if it is violating\n" " record restrictions.\n" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --no-auto don't insert auto generated fields.\n" " --verbose give a detailed report if the integrity check\n" " fails.\n" msgstr "" " -f, --field=CHAÎNE nom du champ; devrait être suivi par -v.\n" " -v, --value=CHAÎNE valeur du champ; devrait être précédé par -f.\n" " -r, --record=CHAÎNE enregistrement qui sera inséré dans le fichier.\n" " --force insérer l'enregistrement même si il viole\n" " les restrictions de l'enregistrement.\n" " --no-external ne pas utiliser de descripteur externe.\n" " --no-auto ne pas insérer de champ généré automatiquement.\n" " --verbose fournir un rapport détaillé si la validation d'intégrité\n" " échoue.\n" #. TRANSLATORS: --help output, encryption related options. #. no-wrap #: utils/recins.c:136 msgid " -s, --password=STR encrypt confidential fields with the given password.\n" msgstr " -s, --password=CHAÎNE chiffrer les champs confidentiels avec ce mot de passe.\n" #: utils/recins.c:195 msgid "a -f should be followed by a -v\n" msgstr "un -f devrait être suivi par un -v\n" #: utils/recins.c:219 msgid "a -v should be preceded by a -f\n" msgstr "un -v devrait être précédé par un -f\n" #: utils/recins.c:244 utils/recsel.c:223 msgid "more than one password was specified\n" msgstr "plus d'un mot de passe a été spécifié\n" #: utils/recins.c:258 msgid "error while parsing the record provided by -r\n" msgstr "erreur lors de l'analyse de l'enregistrement fourni par -r\n" #: utils/recins.c:293 #, c-format msgid "please provide a value for the field %s\n" msgstr "veuillez fournir une valeur pour le champ %s\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel synopsis. #. no-wrap #: utils/recsel.c:118 #, c-format msgid "Usage: recsel [OPTION]... [-t TYPE] [-j FIELD] [-n INDEXES | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m NUM] [-c | (-p|-P) FIELD_EXPR] [FILE]...\n" msgstr "Usage: recsel [OPTION]… [-t TYPE] [-j CHAMP] [-n INDEXES | -e EXPR_ENRG | -q EXPR | -m NUM] [-c | (-p|-P) EXPR_CHAMP] [FICHIER]…\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments. #. no-wrap #: utils/recsel.c:123 msgid "Select and print rec data.\n" msgstr "Sélectionne et affiche les données de l'enregistrement.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments. #. no-wrap #: utils/recsel.c:129 msgid "" " -d, --include-descriptors print record descriptors along with the matched\n" " records.\n" " -C, --collapse do not section the result in records with newlines.\n" " -S, --sort=FIELD,... sort the output by the specified fields.\n" " -G, --group-by=FIELD,... group records by the specified fields.\n" " -U, --uniq remove duplicated fields in the output records.\n" msgstr "" " -d, --include-descriptors afficher les descripteurs d'enregistrements ainsi que les enregistrements\n" " correspondants.\n" " -C, --collapse ne pas séparer les résultats des enregistrements avec des sauts de lignes.\n" " -S, --sort=CHAMP,… trier la sortie selon le champ spécifié.\n" " -G, --group-by=CHAMP,… grouper les enregistrements selon le champ spécifié.\n" " -U, --uniq supprimer les champs dupliqués dans les enregistrements de sortie.\n" #. TRANSLATORS: --help output, encryption related options. #. no-wrap #: utils/recsel.c:141 msgid " -s, --password=STR decrypt confidential fields with the given password.\n" msgstr " -s, --password=CHAÎNE déchiffrer les champs confidentiels avec ce mot de passe.\n" #: utils/recsel.c:150 msgid " -j, --join=FIELD perform an inner join using the specified field.\n" msgstr " -j, --join=CHAMP effectuer une jointure interne sur le champ spécifié.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel output options. #. no-wrap #: utils/recsel.c:157 msgid "" "Output options:\n" " -p, --print=FIELDS comma-separated list of fields to print for each\n" " matching record.\n" " -P, --print-values=FIELDS as -p, but print only the values of the selected\n" " fields.\n" " -R, --print-row=FIELDS as -P, but separate the values with spaces instead\n" " of newlines.\n" " -c, --count print a count of the matching records instead of\n" " the records themselves.\n" msgstr "" "Options de sortie:\n" " -p, --print=CHAMPS liste séparée par des virgules des champs à afficher pour chaque\n" " enregistrement correspondant.\n" " -P, --print-values=CHAMPS comme -p mais afficher uniquement les valeurs des champs sélectionnés.\n" " -R, --print-row=CHAMPS comme -P mais séparer les valeurs avec des espaces au lieu\n" " de sauts de lignes.\n" " -c, --count afficher le décompte des enregistrements correspondants au lieu\n" " des enregistrements.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel special options. #. no-wrap #: utils/recsel.c:171 msgid "" "Special options:\n" " --print-sexps print the data in sexps instead of rec format.\n" msgstr "" "Options spéciales:\n" " --print-sexps afficher les données en sexps au lieu du format enrg.\n" #: utils/recsel.c:235 msgid "only one field list can be specified as a sorting criteria.\n" msgstr "une seule liste de champs peut servir de critère de tri.\n" #: utils/recsel.c:242 msgid "invalid field names in -S.\n" msgstr "noms de champ invalides dans -S.\n" #: utils/recsel.c:258 msgid "only one field can be specified as join criteria.\n" msgstr "un seul champ peut servir de critère de jointure.\n" #: utils/recsel.c:263 msgid "please specify a correct field name to -j|--join.\n" msgstr "veuillez spécifier un nom de champ correct avec -j|--join.\n" #: utils/recsel.c:274 msgid "only one field list can be specified as a grouping criteria.\n" msgstr "une seule liste de champs peut servir de critère de groupement.\n" #: utils/recsel.c:280 msgid "invalid field names in -G.\n" msgstr "noms de champ invalides dans -G.\n" #: utils/recsel.c:300 msgid "cannot specify -[pPR] and also -c.\n" msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -[pPR] en même temps que -c.\n" #: utils/recsel.c:317 #, c-format msgid "invalid list of fields in -%c\n" msgstr "liste de champs invalide dans -%c\n" #: utils/recsel.c:325 msgid "internal error creating the field expression.\n" msgstr "erreur interne lors de la création de l'expression de champ.\n" #: utils/recsel.c:340 #, c-format msgid "invalid aggregate function '%s'\n" msgstr "fonction d'aggrégation « %s » invalide\n" #: utils/recsel.c:358 msgid "cannot specify -c and also -p.\n" msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -c en même temps que -p.\n" #: utils/recsel.c:377 msgid "joins can only be used when a named record set is selected.\n" msgstr "les jointures peuvent uniquement être utilisées si un ensemble d'enregistrements nommés est sélectionné.\n" #: utils/recsel.c:439 msgid "several record types found. Please use -t to specify one.\n" msgstr "plusieurs types d'enregistrements trouvés. Veuillez utiliser -t pour en spécifier un.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset synopsis. #. no-wrap #: utils/recset.c:113 #, c-format msgid "Usage: recset [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Usage: recset [OPTION]… [FICHIER]…\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset short description. #. no-wrap #: utils/recset.c:118 msgid "Alter or delete fields in records.\n" msgstr "Altérer ou éditer les champs dans les enregistrements.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset options. #. no-wrap #: utils/recset.c:124 msgid "" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --force alter the records even if violating record\n" " restrictions.\n" msgstr "" " --no-external ne pas utiliser de descripteur externe.\n" " --force altérer les enregistrements même si cela viole les restrictions\n" " des enregistrements.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset field selection options. #. no-wrap #: utils/recset.c:137 msgid "" "Field selection options:\n" " -f, --fields=FIELDS comma-separated list of field names with optional\n" " subscripts.\n" msgstr "" "Options de sélection des champs:\n" " -f, --fields=CHAMPS liste séparée par des virgules des noms des champs avec\n" " les indices optionnels.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset actions. #. no-wrap #: utils/recset.c:145 msgid "" "Actions:\n" " -s, --set=VALUE change the value of the selected fields.\n" " -a, --add=VALUE add the selected fields with the given value.\n" " -S, --set-add=VALUE change the value of the selected fields. If they don't\n" " exist then add a new field with that value.\n" " -r, --rename=NAME rename the selected fields to a given name. If an entire\n" " record set is selected then the field is renamed in the\n" " record descriptor as well.\n" " -d, --delete delete the selected fields.\n" " -c, --comment comment out the selected fields.\n" msgstr "" "Actions:\n" " -s, --set=VALEUR changer la valeur des champs sélectionnés.\n" " -a, --add=VALEUR ajouter les champs sélectionnés avec la valeur indiquée.\n" " -S, --set-add=VALEUR changer la valeur des champs sélectionner. Si ils n'existent pas,\n" " ajouter un nouveau champ avec cette valeur.\n" " -r, --rename=NOM renommer les champs sélectionnés avec le nom indiqué. Si un ensemble complet\n" " d'enregistrements est sélectionné, alors le champ est également renommé dans\n" " le descripteur d'enregistrement.\n" " -d, --delete effacer les champs sélectionnés.\n" " -c, --comment mettre en commentaire les champs sélectionnés.\n" #: utils/recset.c:168 msgid "please specify some field with -f.\n" msgstr "veuillez spécifier des champs avec -f.\n" #: utils/recset.c:173 msgid "please specify just one action.\n" msgstr "veuillez ne spécifier qu'une seule action.\n" #: utils/recset.c:213 msgid "invalid field expression in -f.\n" msgstr "expression de champ invalide dans -f.\n" #: utils/recset.c:221 msgid "creating the field expression.\n" msgstr "création de l'expression de champ.\n" #: utils/recset.c:243 msgid "the rename operation requires just one field with an optional subscript.\n" msgstr "l'opération de renommage requiert un seul champ avec un indice optionnel.\n" #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: utils/recutl.c:116 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Signalez les bugs à: %s\n" "Signalez les erreurs de traduction à: traduc@traduc.org\n" #: utils/recutl.c:119 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Rapportez les bugs de %s à: %s\n" #: utils/recutl.c:123 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Page d'accueil de %s: <%s>\n" #: utils/recutl.c:125 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Page d'accueil de %s: \n" #: utils/recutl.c:128 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU: \n" #. TRANSLATORS: --help output, common arguments. #. no-wrap #: utils/recutl.c:137 msgid "" " --help print a help message and exit.\n" " --version show version and exit.\n" msgstr "" " --help afficher un message d'aide et quitter.\n" " --version afficher la version et quitter.\n" #. TRANSLATORS: --help output, record selection arguments #. no-wrap #: utils/recutl.c:148 msgid "" "Record selection options:\n" " -i, --case-insensitive make strings case-insensitive in selection\n" " expressions.\n" " -t, --type=TYPE operate on records of the specified type only.\n" " -e, --expression=RECORD_EXPR selection expression.\n" " -q, --quick=STR select records with fields containing a string.\n" " -n, --number=NUM,... select specific records by position, with ranges.\n" " -m, --random=NUM select a given number of random records.\n" msgstr "" "Options de sélection des enregistrements:\n" " -i, --case-insensitive rendre les chaînes insensibles à la casse dans les expressions\n" " de sélection.\n" " -t, --type=TYPE agir uniquement sur les enregistrements du type sélectionné.\n" " -e, --expression=EXPR_ENR expression de sélection.\n" " -q, --quick=CHAÎNE sélectionner les enregistrements avec des champs contenant une chaîne.\n" " -n, --number=NUM,… sélectionner les enregistrements spécifiés par position (plage permise).\n" " -m, --random=NUM sélectionner un nombre aléatoire d'enregistrements.\n" #: utils/recutl.c:173 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 ou supérieure .\n" "Ceci est un logiciel libre: vous êtes libre de le changer et de le redistribuer.\n" "Il n'y a PAS de GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n" #: utils/recutl.c:179 msgid "" "\n" "Written by Jose E. Marchesi." msgstr "" "\n" "Écrit par Jose E. Marchesi." #: utils/recutl.c:191 utils/recutl.c:211 msgid ": error: " msgstr ": erreur: " #: utils/recutl.c:223 msgid ": warning: " msgstr ": avertissement: " #: utils/recutl.c:248 #, c-format msgid "duplicated record set '%s' from %s.\n" msgstr "ensemble d'enregistrement « %s » en double dans %s.\n" #: utils/recutl.c:411 msgid "cannot create a unique name.\n" msgstr "impossible de créer un nom unique.\n" #: utils/recutl.c:432 #, c-format msgid "renaming file %s to %s\n" msgstr "renomme le fichier %s en %s\n" #: utils/recutl.c:476 msgid "operation aborted due to integrity failures.\n" msgstr "opération annulée à cause d'erreurs d'intégrité.\n" #: utils/recutl.c:477 msgid "use --verbose to get a detailed report.\n" msgstr "utilisez --verbose pour obtenir un rapport détaillé.\n" #: utils/recutl.c:484 msgid "use --force to skip the integrity check.\n" msgstr "utilisez --force pour ignorer la validation d'intégrité.\n" #: utils/recutl.c:545 msgid "internal error: recutl_index_list_parse: error compiling regexp.\n" msgstr "erreur interne: recutl_index_list_parse: erreur à la compilation de la regexp.\n" #: utils/recutl.c:620 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe: " #: utils/recutl.c:626 msgid "Password again: " msgstr "Mot de passe, à nouveau: " #: utils/recutl.c:631 msgid "the provided passwords don't match.\n" msgstr "les mots de passes entrés ne sont pas les mêmes.\n" #~ msgid "%s:%s: warning: type %s collides with referred type %s in the rset %s.\n" #~ msgstr "%s:%s: attention: le type %s entre en collision avec le type référé %s dans le rset %s.\n" #~ msgid "%s:%s: error: value for %s shall be a field name.\n" #~ msgstr "%s:%s: erreur: la valeur de %s sera un nom de champ.\n" #~ msgid "reached maximum number of fields: %d\n" #~ msgstr "nombre maximum de champs atteint: %d\n" #~ msgid "not enough headers" #~ msgstr "pas assez d'en-têtes" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "à cours de mémoire" #~ msgid "evaluating the selection expression.\n" #~ msgstr "évaluation de l'expression sélectionnée.\n" #~ msgid "reading file %s" #~ msgstr "lecture du fichier %s" #~ msgid "internal error: rec_resolver_check: error compiling regexp.\n" #~ msgstr "erreur interne: rec_resolver_check: erreur lors de la compilation de la regexp.\n" #~ msgid "internal error: rec_field_name_part_str_p: error compiling regexp.\n" #~ msgstr "erreur interne: rec_field_name_part_str_p: erreur à la compilation de la regexp.\n" #~ msgid "internal error: rec_int_rec_type_p: error compiling regexp.\n" #~ msgstr "erreur interne: rec_int_rec_type_p: erreur à la compilation de la regexp.\n" #~ msgid "internal error: rec-types: error compiling regexp.\n" #~ msgstr "erreur interne: rec-types: erreur à la compilation de la regexp.\n" #~ msgid "the record set contains confidential fields but no password was provided\n" #~ msgstr "l'ensemble d'enregistrements contient des champs confidentiels mais aucun mot de passe n'a été fourni\n" #~ msgid "the resulting record will have those fields unencrypted!\n" #~ msgstr "l'enregistrement résultant contiendra ces champs non chiffrés !\n"