# French translations for sarg. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sarg package. # # fmarchal , 2010. # Frédéric Marchal , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sarg 2.3-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-09 16:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-12 21:06+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: auth.c:42 #, c-format msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n" msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s/.htaccess\n" #: auth.c:46 #, c-format msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n" msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n" #: auth.c:51 #, c-format msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n" msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier de modèle: %s - %s\n" #: authfail.c:75 dansguardian_log.c:139 email.c:121 html.c:383 lastlog.c:82 #: log.c:1625 realtime.c:82 siteuser.c:66 smartfilter.c:72 sort.c:99 #: sort.c:162 squidguard_log.c:341 topsites.c:77 topsites.c:167 topuser.c:149 #: totday.c:62 useragent.c:140 useragent.c:215 useragent.c:272 #, c-format msgid "sort command return status %d\n" msgstr "La commande «sort» retourne le statut %d\n" #: authfail.c:76 authfail.c:81 dansguardian_log.c:140 email.c:122 html.c:384 #: lastlog.c:83 log.c:1626 realtime.c:83 siteuser.c:67 siteuser.c:73 #: smartfilter.c:73 smartfilter.c:78 sort.c:100 sort.c:163 #: squidguard_log.c:342 topsites.c:78 topsites.c:84 topsites.c:168 #: topsites.c:173 topuser.c:150 totday.c:63 totday.c:68 useragent.c:141 #: useragent.c:146 useragent.c:216 useragent.c:221 useragent.c:273 #: useragent.c:278 #, c-format msgid "sort command: %s\n" msgstr "Commande de tri: %s\n" #: authfail.c:80 authfail.c:87 #, c-format msgid "(authfail) Cannot open file %s\n" msgstr "(authfail) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: authfail.c:91 authfail.c:95 topuser.c:184 msgid "Authentication Failures" msgstr "Erreurs d'authentification" #: authfail.c:93 dansguardian_report.c:74 denied.c:76 download.c:79 #: grepday.c:473 siteuser.c:84 smartfilter.c:97 smartfilter.c:165 #: squidguard_report.c:77 topsites.c:187 topuser.c:170 #, c-format msgid "Period: %s" msgstr "Période: %s" #: authfail.c:99 dansguardian_report.c:80 denied.c:82 download.c:85 #: email.c:166 realtime.c:289 smartfilter.c:106 smartfilter.c:173 #: squidguard_report.c:83 topuser.c:203 useragent.c:171 msgid "USERID" msgstr "IDENTIFIANT" #: authfail.c:99 dansguardian_report.c:80 denied.c:82 download.c:85 #: realtime.c:289 smartfilter.c:106 smartfilter.c:173 squidguard_report.c:83 msgid "IP/NAME" msgstr "IP/NOM" #: authfail.c:99 dansguardian_report.c:80 denied.c:82 download.c:85 #: realtime.c:289 report.c:287 report.c:289 smartfilter.c:106 #: smartfilter.c:173 squidguard_report.c:83 topuser.c:274 msgid "DATE/TIME" msgstr "DATE/HEURE" #: authfail.c:99 dansguardian_report.c:80 denied.c:82 download.c:85 html.c:237 #: realtime.c:289 report.c:289 siteuser.c:91 siteuser.c:93 smartfilter.c:106 #: smartfilter.c:173 squidguard_report.c:83 topsites.c:195 msgid "ACCESSED SITE" msgstr "SITES ACCÉDÉS" #: authfail.c:102 html.c:79 html.c:171 html.c:368 html.c:396 siteuser.c:106 #: topsites.c:94 topsites.c:201 #, c-format msgid "Not enough memory to read file %s\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n" #: authfail.c:109 repday.c:96 #, c-format msgid "There is a broken date in file %s\n" msgstr "Il y a une date endommagé dans le fichier %s\n" #: authfail.c:113 repday.c:105 #, c-format msgid "There is a broken time in file %s\n" msgstr "Il y a un temps endommagé dans le fichier %s\n" #: authfail.c:117 #, c-format msgid "There is a broken user ID in file %s\n" msgstr "Il y a un ID utilisateur endommagé dans le fichier %s\n" #: authfail.c:121 #, c-format msgid "There is a broken IP address in file %s\n" msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n" #: authfail.c:125 denied.c:97 download.c:100 html.c:193 html.c:271 #: squidguard_report.c:93 #, c-format msgid "There is a broken url in file %s\n" msgstr "Il y a une URL endommagée dans le fichier %s\n" #: authfail.c:131 denied.c:103 download.c:106 siteuser.c:115 smartfilter.c:119 #: squidguard_report.c:103 topuser.c:263 #, c-format msgid "Unknown user ID %s in file %s\n" msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le fichier %s\n" #: authfail.c:185 dansguardian_report.c:157 denied.c:157 download.c:161 #: html.c:547 repday.c:162 siteuser.c:201 squidguard_report.c:168 #: topsites.c:248 useragent.c:306 #, c-format msgid "Write error in file %s\n" msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier %s\n" #: authfail.c:187 dansguardian_report.c:159 denied.c:159 download.c:163 #: html.c:549 repday.c:164 siteuser.c:203 squidguard_report.c:170 #: topsites.c:250 topuser.c:395 totger.c:75 useragent.c:308 #, c-format msgid "Failed to close file %s - %s\n" msgstr "Erreur à la fermeture du fichier %s - %s\n" #: convlog.c:47 #, c-format msgid "(convlog) Cannot open log file %s\n" msgstr "(convlog) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" #: convlog.c:54 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n" msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier %s\n" #: dansguardian_log.c:57 #, c-format msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de DansGuardian : %s\n" #: dansguardian_log.c:62 dansguardian_log.c:67 dansguardian_log.c:89 #, c-format msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n" msgstr "(dansguardian) Impossible d'ouvrir le fichier journal : %s\n" #: dansguardian_log.c:78 dansguardian_log.c:101 dansguardian_log.c:110 #: dansguardian_report.c:86 grepday.c:560 grepday.c:565 grepday.c:572 #: lastlog.c:108 log.c:883 log.c:888 log.c:894 log.c:902 log.c:906 log.c:910 #: log.c:915 log.c:920 log.c:1022 log.c:1026 log.c:1030 log.c:1034 log.c:1038 #: log.c:1042 log.c:1046 log.c:1050 log.c:1054 log.c:1093 log.c:1100 #: log.c:1124 realtime.c:212 realtime.c:216 realtime.c:220 realtime.c:224 #: realtime.c:233 splitlog.c:54 squidguard_log.c:106 squidguard_log.c:111 #: topsites.c:208 topsites.c:213 useragent.c:84 useragent.c:111 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n" #: dansguardian_log.c:86 #, c-format msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n" msgstr "Lecture du journal de Dansguardian: %s\n" #: dansguardian_log.c:105 dansguardian_report.c:90 html.c:406 log.c:898 #: log.c:991 realtime.c:229 #, c-format msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement une URL endommagée dans votre fichier %s\n" #: dansguardian_log.c:134 sort.c:92 squidguard_log.c:335 useragent.c:134 #, c-format msgid "Sorting file: %s\n" msgstr "Tri du fichier: %s\n" #: dansguardian_report.c:63 dansguardian_report.c:68 #, c-format msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n" msgstr "(dansguardian_report) Impossible d'ouvrir le fichier journal %s\n" #: dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:76 topuser.c:180 msgid "DansGuardian" msgstr "DansGuardian" #: dansguardian_report.c:80 msgid "CAUSE" msgstr "CAUSE" #: dansguardian_report.c:94 #, c-format msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement une règle endommagée dans votre fichier %s\n" #: datafile.c:78 html.c:112 index.c:53 index.c:107 index.c:156 index.c:217 #: index.c:320 indexonly.c:38 lastlog.c:57 report.c:108 sort.c:68 sort.c:131 #, c-format msgid "Failed to open directory %s - %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire %s - %s\n" #: datafile.c:97 report.c:138 #, c-format msgid "Ignoring unknown user file %s\n" msgstr "Ignore le fichier utilisateur inconnu %s\n" #: datafile.c:109 #, c-format msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s\n" msgstr "(datafile) répertoire trop long: %s/%s\n" #: datafile.c:114 datafile.c:170 #, c-format msgid "(datafile) Cannot open file %s\n" msgstr "(datafile) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: datafile.c:119 #, c-format msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les fichiers téléchargés\n" #: datafile.c:131 denied.c:93 download.c:96 report.c:170 smartfilter.c:113 #: squidguard_report.c:89 totday.c:85 #, c-format msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n" msgstr "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier %s\n" #: datafile.c:135 #, c-format msgid "There is an invalid smart info in file %s\n" msgstr "Il y a une donnée smart endommagée dans le fichier %s\n" #: datafile.c:154 datafile.c:199 realtime.c:257 report.c:208 report.c:301 #: report.c:331 siteuser.c:126 siteuser.c:177 topsites.c:108 topsites.c:123 #, c-format msgid "Not enough memory to store the url\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'URL\n" #: datafile.c:220 #, c-format msgid "Datafile %s written successfully\n" msgstr "Fichier de données %s écrit avec succès\n" #: decomp.c:37 decomp.c:103 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Fichier introuvable: %s\n" #: decomp.c:43 #, c-format msgid "Decompressing log file: %s > %s/sarg/sarg-file.in (zcat)\n" msgstr "Décompression du journal: %s > %s/sarg/sarg-file.in (zcat)\n" #: decomp.c:45 decomp.c:62 decomp.c:79 #, c-format msgid "decompression command too long for log file %s\n" msgstr "la commande de décompression du journal %s est trop longue\n" #: decomp.c:50 decomp.c:67 decomp.c:84 decomp.c:119 email.c:259 index.c:540 #: log.c:1611 #, c-format msgid "command return status %d\n" msgstr "La commande retourne le statut %d\n" #: decomp.c:51 decomp.c:68 decomp.c:85 decomp.c:120 email.c:260 index.c:541 #: log.c:1612 #, c-format msgid "command: %s\n" msgstr "Commande: %s\n" #: decomp.c:60 #, c-format msgid "Decompressing log file: %s > %s/sarg/sarg-file.in (bzcat)\n" msgstr "Décompression du journal: %s > %s/sarg/sarg-file.in (bzcat)\n" #: decomp.c:77 #, c-format msgid "Decompressing log file: %s (uncompress)\n" msgstr "Décompression du journal: %s (uncompress)\n" #: decomp.c:111 #, c-format msgid "Compressing log file: %s\n" msgstr "Compression du journal: %s\n" #: decomp.c:114 #, c-format msgid "compression command too long for log file %s\n" msgstr "la commande de compression du journal %s trop longue\n" #: denied.c:65 denied.c:70 #, c-format msgid "(denied) Cannot open log file %s\n" msgstr "(denied) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" #: denied.c:74 denied.c:78 msgid "Denied" msgstr "Interdit" #: denied.c:85 #, c-format msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les accès refusés\n" #: download.c:68 download.c:73 #, c-format msgid "(download) Cannot open log file %s\n" msgstr "(download) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" #: download.c:77 download.c:81 topuser.c:182 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: download.c:88 report.c:160 topuser.c:224 #, c-format msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les fichiers téléchargés\n" #: download.c:193 #, c-format msgid "Download suffix list too long\n" msgstr "La liste des suffixes des fichiers téléchargés est trop longue\n" #: download.c:201 #, c-format msgid "Too many download suffixes\n" msgstr "Trop de suffixes pour les fichiers téléchargés\n" #: email.c:53 email.c:59 email.c:65 email.c:129 email.c:142 email.c:148 #: email.c:249 #, c-format msgid "(email) Cannot open file %s\n" msgstr "(email) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: email.c:152 log.c:350 msgid "Squid User Access Report" msgstr "Rapport des «useragents» de Squid" #: email.c:156 msgid "Decreasing Access (bytes)" msgstr "Accès décroissant (en octets)" #: email.c:160 html.c:225 repday.c:76 report.c:280 useragent.c:163 msgid "Period" msgstr "Période" #: email.c:164 siteuser.c:91 siteuser.c:93 topsites.c:195 topuser.c:199 msgid "NUM" msgstr "NUMÉRO" #: email.c:168 html.c:240 topsites.c:195 topuser.c:205 msgid "CONNECT" msgstr "ACCÈS" #: email.c:170 grepday.c:479 html.c:242 html.c:244 index.c:414 repday.c:83 #: siteuser.c:91 topsites.c:195 topuser.c:207 topuser.c:209 msgid "BYTES" msgstr "OCTETS" #: email.c:172 grepday.c:481 html.c:248 topuser.c:213 msgid "ELAPSED TIME" msgstr "DURÉE" #: email.c:174 html.c:250 topuser.c:215 msgid "MILLISEC" msgstr "MILLISEC" #: email.c:176 html.c:252 topsites.c:195 topuser.c:217 msgid "TIME" msgstr "DURÉE" #: email.c:185 useragent.c:193 #, c-format msgid "There is an invalid user ID in file %s\n" msgstr "Il y a un ID utilisateur endommagé dans le fichier %s\n" #: email.c:189 #, c-format msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n" msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n" #: email.c:193 #, c-format msgid "There is an invalid number of access in file %s\n" msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n" #: email.c:197 #, c-format msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n" msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n" #: email.c:209 email.c:211 email.c:213 html.c:462 repday.c:90 repday.c:155 #: topuser.c:335 useragent.c:287 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: email.c:228 html.c:528 index.c:414 topuser.c:363 msgid "AVERAGE" msgstr "MOYENNE" #: email.c:256 html.c:234 topuser.c:286 msgid "Report" msgstr "Rapport journalier" #: email.c:266 #, c-format msgid "Temporary directory name too long: %s\n" msgstr "Nom de répertoire temporaire trop long: %s\n" #: exclude.c:65 #, c-format msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les adresses IP exclues\n" #: exclude.c:110 exclude.c:120 #, c-format msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les URL exclues\n" #: exclude.c:141 #, c-format msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier exclude_hosts : %s - %s\n" #: exclude.c:145 #, c-format msgid "Loading exclude host file from: %s\n" msgstr "Chargement du fichier des exclusions d'hôtes depuis: %s\n" #: exclude.c:148 exclude.c:324 #, c-format msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(gethexclude) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" #: exclude.c:210 #, c-format msgid "IPv6 addresses are not supported (found in %s)\n" msgstr "Les adresses IPv6 ne sont pas supportées (trouvée dans %s)\n" #: exclude.c:321 #, c-format msgid "Loading exclude file from: %s\n" msgstr "Chargement du fichier des exclusions depuis: %s\n" #: exclude.c:329 #, c-format msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n" msgstr "La fin du fichier d'exclusion des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n" #: exclude.c:334 log.c:1687 util.c:1409 #, c-format msgid "Cannot get the size of file %s\n" msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s\n" #: exclude.c:339 #, c-format msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n" msgstr "Erreur lors du retour au début du fichier des utilisateurs exclus %s: %s\n" #: exclude.c:344 #, c-format msgid "malloc error (%ld bytes required)\n" msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld octets nécessaires)\n" #: getconf.c:161 #, c-format msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n" msgstr "La valeur texte du paramètre «%s» est trop longue\n" #: getconf.c:181 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n" msgstr "Guillemet manquant après le paramètre «%s»\n" #: getconf.c:193 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes long\n" msgstr "Guillemet manquant après le paramètre «%s» ou sa valeur est plus longue que %d octets\n" #: getconf.c:214 #, c-format msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "Le premier mot du paramètre «%s» est plus long que %d octets\n" #: getconf.c:218 #, c-format msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" msgstr "Le second mot du paramètre «%s» manque\n" #: getconf.c:228 #, c-format msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "Le second mot du paramètre «%s» est plus long que %d octets\n" #: getconf.c:251 #, c-format msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n" msgstr "La valeur entière du paramètre «%s» est incorrecte\n" #: getconf.c:303 #, c-format msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Valeur «%s» inconnue pour le paramètre «%s»\n" #: getconf.c:307 #, c-format msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n" msgstr "La valeur «%s» entre en conflit avec les autres valeurs sélectionnées pour le paramètre «%s»\n" #: getconf.c:327 #, c-format msgid "SARG: TAG: %s\n" msgstr "SARG: OPTION: %s\n" #: getconf.c:374 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n" msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le paramètre «date_format»\n" #: getconf.c:384 #, c-format msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n" msgstr "Erreur: Syntaxe incorrecte pour l'option «hours» !\n" #: getconf.c:391 #, c-format msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n" msgstr "Erreur: Syntaxe incorrecte pour l'option «weekdays» !\n" #: getconf.c:403 #, c-format msgid "Too many log files in configuration file\n" msgstr "Trop de fichiers journaux dans le fichier de configuration\n" #: getconf.c:415 #, c-format msgid "Too many redirector log files in configuration file\n" msgstr "Trop de fichiers journaux du redirecteur dans le fichier de configuration\n" #: getconf.c:555 getconf.c:562 #, c-format msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n" msgstr "Le nom du fichier modèle est trop long pour le paramètre «AuthUserTemplateFile»\n" #: getconf.c:625 getconf.c:630 #, c-format msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n" msgstr "Le paramètre «byte_cost» du fichier de configuration est incorrect\n" #: getconf.c:637 #, c-format msgid "SARG: Unknown option %s\n" msgstr "SARG: Option inconnue : %s\n" #: getconf.c:647 #, c-format msgid "Loading configuration from %s\n" msgstr "Lecture du fichier de configuration %s\n" #: getconf.c:650 #, c-format msgid "(getconf) Cannot open file %s\n" msgstr "(getconf) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: grepday.c:109 #, c-format msgid "realloc error (%zu bytes required)\n" msgstr "erreur de ré-allocation mémoire (%zu octets nécessaires)\n" #: grepday.c:122 #, c-format msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n" msgstr "(grepday) iconv échoue en convertissant la chaîne «%s« de %s à UTF-8 - %s\n" #: grepday.c:135 #, c-format msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n" msgstr "libgd n'a pas pu calculer la zone entourant le texte «%s»: %s\n" #: grepday.c:202 #, c-format msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n" msgstr "libgd a échoué en dessinant le texte «%s»: %s\n" #: grepday.c:397 #, c-format msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n" msgstr "La couleur «%s» pour le dessin du graphique est inconnue. On utilise l'orange à la place\n" #: grepday.c:471 msgid "SARG, " msgstr "SARG, " #: grepday.c:475 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Utilisateur: %s" #: grepday.c:482 index.c:252 msgid "DAYS" msgstr "JOURS" #: grepday.c:492 #, c-format msgid "user name too long for %s/%s/graph_day.png\n" msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s/graph_day.png\n" #: grepday.c:496 grepday.c:551 #, c-format msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n" msgstr "(grepday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" #: grepday.c:512 #, c-format msgid "(grepday) Fontname %s not found\n" msgstr "(grepday) Fichier de police %s pas trouvé\n" #: grepday.c:519 #, c-format msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n" msgstr "(grepday) iconv ne parvient pas à convertir de %s à UTF-8 - %s\n" #: grepday.c:539 #, c-format msgid "user name too long for %s/%s.day\n" msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.day\n" #: html.c:75 #, c-format msgid "(html2) Cannot open file %s\n" msgstr "(html2) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: html.c:98 #, c-format msgid "(html11) Cannot open file %s\n" msgstr "(html11) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: html.c:102 #, c-format msgid "(html11) read error in %s\n" msgstr "(html11) erreur de lecture dans %s\n" #: html.c:132 #, c-format msgid "Unknown user ID %s in directory %s\n" msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le répertoire %s\n" #: html.c:142 #, c-format msgid "Destination directory too long: %s/%s\n" msgstr "Répertoire cible trop long: %s/%s\n" #: html.c:151 #, c-format msgid "Input file name too long: %s/%s\n" msgstr "Le nom du fichier d'entrée est trop long: %s/%s\n" #: html.c:155 #, c-format msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n" msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/%s/%s.html\n" #: html.c:159 #, c-format msgid "File name too long: %s/%s/denied_%s.html\n" msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s/denied_%s.html\n" #: html.c:166 #, c-format msgid "(html3) Cannot open file %s\n" msgstr "(html3) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: html.c:183 html.c:263 topuser.c:239 #, c-format msgid "There is a broken number of access in file %s\n" msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n" #: html.c:188 #, c-format msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n" msgstr "Il y a un volume de téléchargement endommagé dans le fichier %s\n" #: html.c:197 html.c:275 #, c-format msgid "There is a broken access code in file %s\n" msgstr "Il y a un code d'accès endommagé dans le fichier %s\n" #: html.c:201 html.c:279 report.c:175 #, c-format msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n" msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n" #: html.c:206 #, c-format msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n" msgstr "Il y a un volume de cache atteint endommagé dans le fichier %s\n" #: html.c:211 #, c-format msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n" msgstr "Il y a un volume de cache raté endommagé dans le fichier %s\n" #: html.c:220 #, c-format msgid "(html5) Cannot open file %s\n" msgstr "(html5) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: html.c:224 html.c:228 msgid "User report" msgstr "Rapport par utilisateur" #: html.c:226 repday.c:77 report.c:281 report.c:283 smartfilter.c:167 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: html.c:227 report.c:282 topuser.c:172 msgid "Sort" msgstr "Tri" #: html.c:234 smartfilter.c:58 smartfilter.c:99 topuser.c:185 msgid "SmartFilter" msgstr "SmartFilter" #: html.c:246 topuser.c:211 msgid "IN-CACHE-OUT" msgstr "DANS/HORS CACHE" #: html.c:257 #, c-format msgid "Making report: %s\n" msgstr "Création du rapport: %s\n" #: html.c:267 topuser.c:235 util.c:755 #, c-format msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n" msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n" #: html.c:283 #, c-format msgid "There is a broken in cache column in file %s\n" msgstr "Il y a un volume de cache atteint endommagé dans le fichier %s\n" #: html.c:287 #, c-format msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n" msgstr "Il y a un volume de cache raté endommagé dans le fichier %s (%d)\n" #: html.c:301 msgid "date/time report" msgstr "Rapport journalier" #: html.c:345 msgid "DENIED" msgstr "INTERDIT" #: html.c:353 #, c-format msgid "File name too long: %s/%s.ip\n" msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s.ip\n" #: html.c:358 #, c-format msgid "(html6) Cannot open file %s\n" msgstr "(html6) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: html.c:363 #, c-format msgid "(html7) Cannot open file %s\n" msgstr "(html7) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: html.c:389 #, c-format msgid "(html8) Cannot open file %s\n" msgstr "(html8) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: html.c:402 #, c-format msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement une adresse IP d'utilisateur endommagée dans votre fichier %s\n" #: html.c:410 log.c:1188 #, c-format msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s\n" #: html.c:414 log.c:1147 log.c:1317 #, c-format msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s\n" #: html.c:418 #, c-format msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement une taille endommagée dans votre fichier %s\n" #: html.c:422 log.c:965 log.c:970 #, c-format msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s\n" #: html.c:492 #, c-format msgid "(html9) Cannot open file %s\n" msgstr "(html9) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: html.c:507 #, c-format msgid "(html10) Cannot open file %s\n" msgstr "(html10) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: html.c:514 #, c-format msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n" msgstr "Limite dépassée pour l'utilisateur %s (%d Mo). Ajouté au fichier %s\n" #: index.c:49 #, c-format msgid "Making index.html\n" msgstr "Création de index.html\n" #: index.c:138 index.c:184 index.c:245 #, c-format msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(index) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" #: index.c:141 index.c:411 msgid "SARG report" msgid_plural "SARG reports" msgstr[0] "Rapport SARG" msgstr[1] "Rapports SARG" #: index.c:144 index.c:191 index.c:252 msgid "YEAR" msgstr "ANNÉE" #: index.c:144 msgid "SIZE" msgstr "TAILLE" #: index.c:171 #, c-format msgid "" "Too many month directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "Trop de répertoires mensuels dans %s\n" "Les entrées en trop sont ignorées\n" #: index.c:187 #, c-format msgid "SARG: report for %04d" msgid_plural "SARG: reports for %04d" msgstr[0] "SARG: rapport pour %04d" msgstr[1] "SARG: rapports pour %04d" #: index.c:191 index.c:252 msgid "MONTH" msgstr "MOIS" #: index.c:232 #, c-format msgid "" "Too many day directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "Trop de répertoires journaliers dans %s\n" "Les entrées en trop sont ignorées\n" #: index.c:248 #, c-format msgid "SARG: report for %04d/%02d" msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d" msgstr[0] "SARG: rapport pour %04d/%02d" msgstr[1] "SARG: rapports pour %04d/%02d" #: index.c:269 index.c:275 index.c:282 index.c:426 #, c-format msgid "Write error in the index %s\n" msgstr "Erreur d'écriture dans l'indexe %s\n" #: index.c:271 index.c:277 index.c:284 index.c:428 #, c-format msgid "Failed to close the index file %s - %s\n" msgstr "Erreur à la fermeture du fichier d'index %s - %s\n" #: index.c:332 index.c:389 #, c-format msgid "not enough memory to sort the index\n" msgstr "pas assez de mémoire pour trier l'indexe\n" #: index.c:355 #, c-format msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Vous avez probablement une jour de la semaine endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" #: index.c:359 #, c-format msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" #: index.c:363 #, c-format msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" #: index.c:367 index.c:377 #, c-format msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" #: index.c:372 #, c-format msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" #: index.c:408 #, c-format msgid "(index) Cannot open file %s\n" msgstr "(index) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: index.c:414 msgid "FILE/PERIOD" msgstr "FICHIER/PÉRIODE" #: index.c:414 msgid "CREATION DATE" msgstr "DATE DE CRÉATION" #: index.c:414 siteuser.c:91 siteuser.c:93 msgid "USERS" msgstr "UTILISATEURS" #: index.c:519 index.c:621 #, c-format msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n" msgstr "(index) impossible de renommer «%s» en «%s» - %s\n" #: index.c:530 #, c-format msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n" msgstr "impossible de créer un lien de «%s» vers «%s» - %s\n" #: indexonly.c:46 #, c-format msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n" msgstr "Le nom du fichier à supprimer est trop long: %s/%s\n" #: indexonly.c:50 #, c-format msgid "Failed to remove the file %s\n" msgstr "Erreur lors de l'effacement du fichier %s\n" #: ip2name.c:54 #, c-format msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address %s failed with error %d - %s\n" msgstr "La résolution d'adresse IP (getnameinfo) sur l'adresse IP %s a échoué avec l'erreur %d - %s\n" #: lastlog.c:52 lastlog.c:100 #, c-format msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n" msgstr "(lastlog) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s\n" #: lastlog.c:66 #, c-format msgid "Failed to get the creation time of %s\n" msgstr "Erreur de lecture de la date de création de %s\n" #: lastlog.c:113 #, c-format msgid "Removing old report file %s\n" msgstr "Supprime l'ancien rapport %s\n" #: lastlog.c:115 #, c-format msgid "Directory name too long: %s%s\n" msgstr "Nom de répertoire trop long: %s%s\n" #: lastlog.c:125 #, c-format msgid "Failed to delete the file %s\n" msgstr "Erreur lors de l'effacement de %s\n" #: log.c:386 #, c-format msgid "Too many log files passed on command line with option -l.\n" msgstr "Trop de journaux passés sur la ligne de commande avec l'option -l.\n" #: log.c:390 #, c-format msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n" msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande avec l'option -l: %s\n" #: log.c:399 #, c-format msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n" msgstr "Trop de journaux de redirections passés sur la ligne de commande avec l'option -L.\n" #: log.c:403 #, c-format msgid "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n" msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal du redirecteur passé sur la ligne de commande avec l'option -L: %s\n" #: log.c:438 #, c-format msgid "The time range passed on the command line with option -t is invalid\n" msgstr "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t n'est pas valable\n" #: log.c:443 log.c:448 #, c-format msgid "Time period must be MM or MM:SS. Exit\n" msgstr "La plage horaire doit être MM ou MM:SS. Fin\n" #: log.c:473 #, c-format msgid "Option -%c require an argument\n" msgstr "L'option -%c exige un paramètre\n" #: log.c:488 #, c-format msgid "Init\n" msgstr "Démarrage\n" #: log.c:492 #, c-format msgid "Cannot open config file: %s - %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration : %s - %s\n" #: log.c:612 log.c:643 #, c-format msgid "Parameters:\n" msgstr "Paramètres:\n" #: log.c:613 log.c:644 #, c-format msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n" msgstr " Nom de l'hôte ou adresse IP (-a) = %s\n" #: log.c:614 log.c:645 #, c-format msgid " Useragent log (-b) = %s\n" msgstr " Journal des useragents (-b) = %s\n" #: log.c:615 log.c:646 #, c-format msgid " Exclude file (-c) = %s\n" msgstr " Fichier d'exclusion (-c) = %s\n" #: log.c:616 log.c:647 #, c-format msgid " Date from-until (-d) = %s\n" msgstr " Date de-à (-d) = %s\n" #: log.c:617 log.c:648 #, c-format msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n" msgstr "Adresse e-mail où envoyer les rapports (-e) = %s\n" #: log.c:618 log.c:649 #, c-format msgid " Config file (-f) = %s\n" msgstr " Fichier de configuration (-f) = %s\n" #: log.c:620 log.c:651 #, c-format msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n" msgstr " Format de date (-g) = Européen (jj/mm/aaaa)\n" #: log.c:622 log.c:653 #, c-format msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n" msgstr " Format de date (-g) = USA (mm/jj/aaaa)\n" #: log.c:624 log.c:655 #, c-format msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n" msgstr " Format de date (-g) = Sites & Utilisateurs (aaaa/ss)\n" #: log.c:625 log.c:656 #, c-format msgid " IP report (-i) = %s\n" msgstr " Rapport IP (-i) = %s\n" #: log.c:625 log.c:630 log.c:632 log.c:637 log.c:638 log.c:656 log.c:661 #: log.c:663 log.c:668 log.c:669 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: log.c:625 log.c:630 log.c:632 log.c:637 log.c:638 log.c:656 log.c:661 #: log.c:663 log.c:668 log.c:669 msgid "No" msgstr "Non" #: log.c:627 log.c:658 #, c-format msgid " Input log (-l) = %s\n" msgstr " Journal (-l) = %s\n" #: log.c:629 log.c:660 #, c-format msgid " Redirector log (-L) = %s\n" msgstr " Journal du redirecteur (-L) = %s\n" #: log.c:630 log.c:661 #, c-format msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n" msgstr " Résoudre les adresses IP (-n) = %s\n" #: log.c:631 log.c:662 #, c-format msgid " Output dir (-o) = %s\n" msgstr " Répertoire de destination (-o) = %s\n" #: log.c:632 log.c:663 #, c-format msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n" msgstr "Utiliser l'adresse IP au lieu de l'ID utilisateur (-p) = %s\n" #: log.c:633 log.c:664 #, c-format msgid " Accessed site (-s) = %s\n" msgstr " Site accédé (-s) = %s\n" #: log.c:634 log.c:665 #, c-format msgid " Time (-t) = %s\n" msgstr " Temps (-t) = %s\n" #: log.c:635 log.c:666 #, c-format msgid " User (-u) = %s\n" msgstr " Utilisateur (-u) = %s\n" #: log.c:636 log.c:667 #, c-format msgid " Temporary dir (-w) = %s\n" msgstr " Répertoire temporaire (-w) = %s\n" #: log.c:637 log.c:668 #, c-format msgid " Debug messages (-x) = %s\n" msgstr " Messages de debug (-x) = %s\n" #: log.c:638 log.c:669 #, c-format msgid " Process messages (-z) = %s\n" msgstr " Messages de traitement (-z) = %s\n" #: log.c:670 log.c:674 #, c-format msgid "sarg version: %s\n" msgstr "version de sarg: %s\n" #: log.c:703 #, c-format msgid "setrlimit error - %s\n" msgstr "erreur setrlimit - %s\n" #: log.c:714 #, c-format msgid "Not enough memory to read a log file\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire un journal\n" #: log.c:723 log.c:730 #, c-format msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n" msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n" #: log.c:743 #, c-format msgid "Reading access log file: from stdin\n" msgstr "Lecture du journal des accès: depuis stdin\n" #: log.c:749 #, c-format msgid "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it anyway\n" msgstr "La date de dernière modification du journal %s ne peut pas être déterminée (%s). Il est tout de même traité\n" #: log.c:753 #, c-format msgid "Ignoring old log file %s\n" msgstr "Ignore l'ancien journal %s\n" #: log.c:760 #, c-format msgid "Reading access log file: %s\n" msgstr "Lecture du journal des accès: %s\n" #: log.c:762 log.c:829 #, c-format msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n" msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n" #: log.c:792 #, c-format msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%" msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2f%%" #: log.c:806 #, c-format msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n" msgstr "Log produit par Microsoft ISA: %s\n" #: log.c:814 #, c-format msgid "The name of the file is invalid: %s\n" msgstr "Le nom du fichier n'est pas valable: %s\n" #: log.c:838 #, c-format msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%" msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2lf%%" #: log.c:854 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n" msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre chaîne d'exclusion\n" #: log.c:875 #, c-format msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n" msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier access.log\n" #: log.c:936 log.c:940 log.c:945 log.c:949 log.c:953 log.c:1060 log.c:1064 #: log.c:1069 log.c:1073 log.c:1078 log.c:1141 useragent.c:90 #, c-format msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement une date endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:975 #, c-format msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:979 #, c-format msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement un code de résultat endommagé dans votre fichier %s\n" #: log.c:983 #, c-format msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement une quantité de données endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:987 #, c-format msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement une méthode de requête endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:995 log.c:1135 #, c-format msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement un ID utilisateur endommagé dans votre fichier %s\n" #: log.c:1004 #, c-format msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n" msgstr "Erreur lors de la conversion d'une date du journal de squid\n" #: log.c:1129 #, c-format msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:1153 #, c-format msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement une durée de téléchargement endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:1159 #, c-format msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement une taille de téléchargement endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:1167 #, c-format msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement un code d'accès endommagé dans votre fichier %s\n" #: log.c:1180 #, c-format msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:1184 #, c-format msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s\n" #: log.c:1197 #, c-format msgid "Unknown input log file format\n" msgstr "Format du fichier d'entrée inconnu\n" #: log.c:1221 #, c-format msgid "User ID too long: %s\n" msgstr "ID utilisateur trop long: %s\n" #: log.c:1234 #, c-format msgid "Excluded code: %s\n" msgstr "Code exclu: %s\n" #: log.c:1305 #, c-format msgid "Excluded site: %s\n" msgstr "Site exclu: %s\n" #: log.c:1373 #, c-format msgid "Excluded user: %s\n" msgstr "Utilisateur exclu: %s\n" #: log.c:1403 #, c-format msgid "Not enough memory to store the user %s\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'utilisateur %s\n" #: log.c:1434 #, c-format msgid "Temporary user file name too long: %s/sarg/%s.unsort\n" msgstr "Nom de fichier utilisateur temporaire trop long: %s/sarg/%s.unsort\n" #: log.c:1438 log.c:1466 #, c-format msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n" msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire: %s - %s\n" #: log.c:1512 #, c-format msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n" msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2f%%\n" #: log.c:1517 #, c-format msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n" msgstr " Enregistrements lus: %ld, écrits: %ld, exclus: %ld\n" #: log.c:1539 #, c-format msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n" msgstr "Le journal contient des enregistrements de plusieurs formats (squid et «common log»)\n" #: log.c:1542 #, c-format msgid "Common log format\n" msgstr "Format «common» du journal\n" #: log.c:1545 #, c-format msgid "Squid log format\n" msgstr "Format Squid du journal\n" #: log.c:1548 #, c-format msgid "Sarg log format\n" msgstr "Format de journal de Sarg\n" #: log.c:1551 #, c-format msgid "Log with invalid format\n" msgstr "Le format du journal n'est pas valable\n" #: log.c:1555 #, c-format msgid "No records found\n" msgstr "Aucun enregistrement trouvé\n" #: log.c:1556 log.c:1658 #, c-format msgid "End\n" msgstr "Fin\n" #: log.c:1570 #, c-format msgid "Period covered by log files: %s-%s\n" msgstr "Période couverte par les journaux: %s-%s\n" #: log.c:1574 #, c-format msgid "Failed to build the string representation of the date range\n" msgstr "La représentation textuelle de la plage des dates n'a pas pu être créée\n" #: log.c:1584 #, c-format msgid "Period: %s\n" msgstr "Période: %s\n" #: log.c:1599 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s - %s\n" msgstr "impossible de renommer %s en %s - %s\n" #: log.c:1618 #, c-format msgid "Sarg parsed log saved as %s\n" msgstr "Journal analysé par Sarg sauvegardé sous %s\n" #: log.c:1674 #, c-format msgid "Loading password file from %s\n" msgstr "Chargement des mots de passe depuis %s\n" #: log.c:1677 #, c-format msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(getusers) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" #: log.c:1682 #, c-format msgid "Failed to move till the end of the users file %s: %s\n" msgstr "La fin du fichier des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n" #: log.c:1692 #, c-format msgid "Failed to rewind the users file %s: %s\n" msgstr "Impossible de revenir au début du fichier des utilisateurs %s: %s\n" #: log.c:1697 util.c:1418 #, c-format msgid "malloc error (%ld)\n" msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld)\n" #: log.c:1707 #, c-format msgid "You have an invalid user in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement un utilisateur incorrect dans votre fichier %s\n" #: longline.c:113 longline.c:126 #, c-format msgid "Not enough memory to read one more line from the input log file\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire une ligne de plus du journal\n" #: realtime.c:59 #, c-format msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n" msgstr "(realtime) erreur de mkstemp - %s\n" #: realtime.c:64 realtime.c:204 #, c-format msgid "Not enough memory to read the log file\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal\n" #: realtime.c:72 #, c-format msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n" msgstr "Un enregistrement erroné ou inattendu a probablement été renvoyé par %s\n" #: realtime.c:105 #, c-format msgid "The time stamp at column 1 is too long\n" msgstr "L'horodatage à la colonne 1 est trop long\n" #: realtime.c:109 #, c-format msgid "The connection duration at column 2 is too long\n" msgstr "La durée de connexion à la colonne 2 est trop longue\n" #: realtime.c:117 #, c-format msgid "The IP address at column 3 is too long\n" msgstr "L'adresse IP à la colonne 3 est trop longue\n" #: realtime.c:121 #, c-format msgid "The status at column 4 is too long\n" msgstr "Le statut à la colonne 4 est trop long\n" #: realtime.c:125 #, c-format msgid "The size at column 5 is too long\n" msgstr "La taille à la colonne 5 est trop longue\n" #: realtime.c:129 #, c-format msgid "The action at column 6 is too long\n" msgstr "L'action à la colonne 6 est trop longue\n" #: realtime.c:134 realtime.c:143 realtime.c:147 realtime.c:151 #, c-format msgid "The URL at column 7 is too long\n" msgstr "L'URL à la colonne 7 est trop long\n" #: realtime.c:138 #, c-format msgid "The user ID at column 8 is too long\n" msgstr "Le ID utilisateur à la colonne 8 est trop long\n" #: realtime.c:155 #, c-format msgid "The data at column 8 is too long\n" msgstr "La data à la colonne 8 es trop longue\n" #: realtime.c:159 #, c-format msgid "The user at column 9 is too long\n" msgstr "Le nom d'utilisateur à la colonne 9 est trop long\n" #: realtime.c:197 #, c-format msgid "(realtime) open error %s - %s\n" msgstr "(realtime) impossible d'ouvrir %s - %s\n" #: realtime.c:287 msgid "Realtime" msgstr "Temps réel" #: realtime.c:288 msgid "Auto refresh" msgstr "Actualisation automatique" #: realtime.c:289 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: repday.c:57 #, c-format msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n" msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/%s/d%s.html\n" #: repday.c:66 repday.c:71 #, c-format msgid "(repday) Cannot open log file %s\n" msgstr "(repday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" #: repday.c:75 msgid "Day report" msgstr "Rapport journalier" #: repday.c:109 #, c-format msgid "There is a broken quantity in file %s\n" msgstr "Il y a une quantité endommagée dans le fichier %s\n" #: report.c:87 #, c-format msgid "Cannot create the output directory name containing the period as part of the name\n" msgstr "Le répertoire de sortie contenant la période dans son nom n'a pas pu être créé\n" #: report.c:99 report.c:124 report.c:266 report.c:425 report.c:473 #: report.c:505 report.c:566 report.c:817 #, c-format msgid "(report) Cannot open file %s\n" msgstr "(report) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: report.c:120 #, c-format msgid "(report) directory entry too long: %s/%s\n" msgstr "(report) répertoire trop long: %s/%s\n" #: report.c:179 #, c-format msgid "There is a broken smart info in file %s\n" msgstr "Il y a une information «smart» endommagée dans le fichier %s\n" #: report.c:279 msgid "Site access report" msgstr "Rapport des sites visités" #: report.c:392 #, c-format msgid "Successful report generated on %s\n" msgstr "Rapport généré sans erreur sur %s\n" #: report.c:397 #, c-format msgid "Successful report generated and sent to %s\n" msgstr "Rapport généré sans erreur et envoyées à %s\n" #: report.c:418 #, c-format msgid "Making file: %s/%s\n" msgstr "Création du fichier: %s/%s\n" #: report.c:420 report.c:468 #, c-format msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n" msgstr "Le nom du fichier temporaire est trop long: %s/%s.utmp\n" #: report.c:445 #, c-format msgid "Temporary file name too long: %s/%s.htmp\n" msgstr "Le nom du fichier temporaire est trop long: %s/%s.htmp\n" #: report.c:450 #, c-format msgid "(report-1) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(report-1) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" #: report.c:500 #, c-format msgid "Path too long %s/%s.utmp\n" msgstr "Le chemin %s/%s.utmp est trop long\n" #: report.c:534 #, c-format msgid "Path too long %s/%s.htmp\n" msgstr "Le chemin %s/%s.htmp est trop long\n" #: report.c:539 #, c-format msgid "(report-2) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(report-2) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" #: report.c:561 #, c-format msgid "Path too long %s/%s.ip\n" msgstr "Chemin trop long %s/%s.ip\n" #: report.c:606 #, c-format msgid "Invalid total number of accesses in %s\n" msgstr "Nombre total d'accès incorrect dans %s\n" #: report.c:623 #, c-format msgid "Invalid total size in %s\n" msgstr "Taille totale incorrecte dans %s\n" #: report.c:640 #, c-format msgid "Invalid total elapsed time in %s\n" msgstr "Temps total écoulé incorrect dans %s\n" #: report.c:657 #, c-format msgid "Invalid total cache hit in %s\n" msgstr "Quantité totale de cache atteinte incorrecte dans %s\n" #: report.c:674 #, c-format msgid "Invalid total cache miss in %s\n" msgstr "Quantité totale de cache ratée incorrecte dans %s\n" #: report.c:684 #, c-format msgid "User name too long or invalid in %s\n" msgstr "Nom d'utilisateur trop long ou pas valable dans %s\n" #: report.c:700 #, c-format msgid "Invalid number of accesses in %s\n" msgstr "Nombre d'accès incorrect dans %s\n" #: report.c:717 #, c-format msgid "Invalid number of bytes in %s\n" msgstr "Nombre d'octets incorrect dans %s\n" #: report.c:726 #, c-format msgid "URL too long or invalid in %s\n" msgstr "URL trop long ou incorrect dans %s\n" #: report.c:734 #, c-format msgid "IP address too long or invalid in %s\n" msgstr "Adresse IP trop longue ou incorrecte dans %s\n" #: report.c:742 #, c-format msgid "Time too long or invalid in %s\n" msgstr "Temps trop long ou incorrect dans %s\n" #: report.c:750 #, c-format msgid "Date too long or invalid in %s\n" msgstr "Date trop longue ou incorrecte dans %s\n" #: report.c:766 #, c-format msgid "Invalid elapsed time in %s\n" msgstr "Temps écoulé incorrect dans %s\n" #: report.c:783 #, c-format msgid "Invalid cache hit size in %s\n" msgstr "Taile de cache atteinte incorrecte dans %s\n" #: report.c:800 #, c-format msgid "Invalid cache miss size in %s\n" msgstr "Taille de cache ratée incorrecte dans %s\n" #: siteuser.c:72 siteuser.c:78 #, c-format msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n" msgstr "(siteuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: siteuser.c:82 siteuser.c:86 topuser.c:179 msgid "Sites & Users" msgstr "Sites & Utilisateurs" #: siteuser.c:100 #, c-format msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n" msgstr "ERREUR: Chargement impossible. Erreur mémoire\n" #: smartfilter.c:67 #, c-format msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n" msgstr "impossible de préparer la commande de tri pour trier le fichier %s\n" #: smartfilter.c:77 smartfilter.c:84 #, c-format msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n" msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: smartfilter.c:130 smartfilter.c:184 smartfilter.c:194 util.c:1612 msgid "Generated by" msgstr "Généré par" #: smartfilter.c:130 smartfilter.c:184 smartfilter.c:194 util.c:1612 msgid "on" msgstr "le" #: smartfilter.c:136 #, c-format msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n" msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: sort.c:125 #, c-format msgid "pre-sorting files\n" msgstr "Pré triage des fichiers\n" #: sort.c:157 #, c-format msgid "user name too long to sort %s\n" msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour trier %s\n" #: sort.c:167 #, c-format msgid "user name too long for %s/%s.unsort\n" msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.unsort\n" #: splitlog.c:47 #, c-format msgid "(splitlog) Cannot open log file %s\n" msgstr "(splitlog) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: squidguard_log.c:54 #, c-format msgid "Reading redirector log file %s\n" msgstr "Lecture du journal du redirecteur %s\n" #: squidguard_log.c:81 squidguard_log.c:86 #, c-format msgid "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - %s\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker le nom du nouveau fichier du redirecteur à lire - %s\n" #: squidguard_log.c:91 squidguard_log.c:257 squidguard_log.c:274 #: squidguard_report.c:66 squidguard_report.c:71 #, c-format msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n" msgstr "(squidguard) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: squidguard_log.c:101 squidguard_log.c:172 #, c-format msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n" msgstr "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n" #: squidguard_log.c:116 #, c-format msgid "Year string too long in redirector log file %s\n" msgstr "La chaîne de caractères contenant l'année est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n" #: squidguard_log.c:122 #, c-format msgid "Month string too long in redirector log file %s\n" msgstr "La chaîne de caractères contenant le mois est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n" #: squidguard_log.c:128 #, c-format msgid "Day string too long in redirector log file %s\n" msgstr "La chaîne de caractères contenant le jour est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n" #: squidguard_log.c:134 #, c-format msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n" msgstr "La chaîne de caractères contenant l'heure est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n" #: squidguard_log.c:140 #, c-format msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n" msgstr "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n" #: squidguard_log.c:146 #, c-format msgid "IP address too long in redirector log file %s\n" msgstr "L'adresse IP est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n" #: squidguard_log.c:152 #, c-format msgid "User ID too long in redirector log file %s\n" msgstr "Le ID utilisateur est trop long dans le journal du redirecteur %s\n" #: squidguard_log.c:158 #, c-format msgid "URL too long in redirector log file %s\n" msgstr "L'URL est trop long dans le journal du redirecteur %s\n" #: squidguard_log.c:269 #, c-format msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de squidGuard: %s\n" #: squidguard_report.c:75 squidguard_report.c:79 msgid "Redirector report" msgstr "Rapport des redirections" #: squidguard_report.c:83 msgid "RULE" msgstr "RÈGLE" #: squidguard_report.c:97 #, c-format msgid "There is a broken rule in file %s\n" msgstr "Il y a une règle endommagée dans le fichier %s\n" #: topsites.c:83 topsites.c:89 topsites.c:172 topsites.c:181 #, c-format msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n" msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" #: topsites.c:185 topuser.c:178 msgid "Top sites" msgstr "Sites les plus visités" #: topsites.c:190 #, c-format msgid "Top %d sites" msgstr "%d sites les plus visités" #: topsites.c:217 #, c-format msgid "The url is invalid in file %s\n" msgstr "L'URL n'est pas valable dans le fichier %s\n" #: topuser.c:69 topuser.c:75 topuser.c:155 topuser.c:163 topuser.c:390 #, c-format msgid "(topuser) Cannot open file %s\n" msgstr "(topuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: topuser.c:83 util.c:732 #, c-format msgid "Not enough memory to read the file %s\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n" #: topuser.c:167 #, c-format msgid "SARG report for %s" msgstr "Rapport pour %s" #: topuser.c:173 msgid "Top users" msgstr "Utilisateurs les plus gourmands" #: topuser.c:181 msgid "Redirector" msgstr "Redirecteur" #: topuser.c:183 msgid "Denied accesses" msgstr "Accès interdits" #: topuser.c:186 msgid "Useragent" msgstr "Useragent" #: topuser.c:231 #, c-format msgid "There is a broken user in file %s\n" msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n" #: topuser.c:243 #, c-format msgid "There is a broken elpased time in file %s\n" msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n" #: topuser.c:247 #, c-format msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n" msgstr "Il y a un volume de cache atteinte endommagé dans le fichier %s\n" #: topuser.c:251 #, c-format msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n" msgstr "Il y a un volume de cache ratée endommagé dans le fichier %s\n" #: topuser.c:281 msgid "Graphic" msgstr "Graphiques" #: topuser.c:384 #, c-format msgid "Write error in top user list %s\n" msgstr "Erreur d'écriture dans la liste des utilisateurs les plus gourmands %s\n" #: topuser.c:386 #, c-format msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n" msgstr "Échec à la fermeture de la liste des utilisateurs les plus gourmands %s - %s\n" #: totday.c:67 totday.c:75 #, c-format msgid "(totday) Cannot open log file %s\n" msgstr "(totday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" #: totger.c:44 #, c-format msgid "(totger) Cannot open file %s\n" msgstr "(totger) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: totger.c:49 #, c-format msgid "Not enough memory to read the temporary file %s\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier temporaire %s\n" #: totger.c:66 #, c-format msgid "Failed to move to the end of %s - %s\n" msgstr "Erreur lors du déplacement à la fin du fichier %s - %s\n" #: totger.c:71 #, c-format msgid "Failed to write the total line in %s\n" msgstr "Erreur à l'écriture de la ligne du total dans %s\n" #: usage.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [options...]\n" msgstr "Usage: %s [options...]\n" #: usage.c:33 msgid " -a Hostname or IP address" msgstr " -a Nom de l'hôte ou adresse IP" #: usage.c:34 msgid " -b Useragent log" msgstr " -b Journal des useragents" #: usage.c:35 msgid " -c Exclude file" msgstr " -c Fichier des exclusions" #: usage.c:36 msgid " -d Date from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy" msgstr " -d Date de-à jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa" #: usage.c:37 msgid " -e Email address to send reports (stdout for console)" msgstr " -e Adresse e-mail où envoyer les rapports (stdout pour la console)" #: usage.c:38 #, c-format msgid " -f Config file (%s/sarg.conf)\n" msgstr " -f Fichier de configuration (%s/sarg.conf)\n" #: usage.c:39 msgid " -g Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]" msgstr " -g Format de date [e=Européen -> jj/mm/aaaa, u=USA -> mm/jj/aaaa]" #: usage.c:40 msgid " -h This help" msgstr " -h Cet aide-mémoire" #: usage.c:41 msgid " -i Reports by user and IP address" msgstr " -i Rapport par utilisateurs et par adresses IP" #: usage.c:42 msgid " -l Input log" msgstr " -l Journal d'entrée" #: usage.c:43 msgid " -n Resolve IP Address" msgstr " -n Résolution des adresses IP" #: usage.c:44 msgid " -o Output dir" msgstr " -o Répertoire de sortie" #: usage.c:45 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)" msgstr " -p Utiliser l'adresse IP au lieu de l'identifiant utilisateur" #: usage.c:46 msgid " -s Accessed site [Eg. www.microsoft.com, www.netscape.com]" msgstr " -s Site visité (par ex. www.microsoft.com, www.netscape.com)" #: usage.c:47 msgid " -t Time [HH, HH:MM]" msgstr " -t Heure (HH ou HH:MM)" #: usage.c:48 msgid " -u User" msgstr " -u Utilisateur" #: usage.c:49 msgid " -w Temporary dir" msgstr " -w Répertoire temporaire" #: usage.c:50 msgid " -x Debug messages" msgstr " -x Messages de débogage" #: usage.c:51 msgid " -z Process messages" msgstr " -z Messages du processus" #: usage.c:52 msgid " -convert Convert the access.log file to a legible date" msgstr " -convert Convertit les dates du journal access.log en un format lisible" #: usage.c:53 msgid " -split Split the log file by date in -d parameter" msgstr " -split Produit un journal correspondant aux dates passées par -d" #: usage.c:56 msgid "" "\n" "\tPlease donate to the sarg project:" msgstr "" "\n" "\tMerci de faire une donation au projet sarg:" #: useragent.c:66 useragent.c:71 useragent.c:145 useragent.c:154 #: useragent.c:220 useragent.c:228 useragent.c:277 #, c-format msgid "(useragent) Cannot open file %s\n" msgstr "(useragent) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: useragent.c:76 #, c-format msgid "Reading useragent log: %s\n" msgstr "Lecture du journal des useragents: %s\n" #: useragent.c:101 #, c-format msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement un useragent endommagé dans votre fichier %s\n" #: useragent.c:127 #, c-format msgid " Records read: %ld\n" msgstr " Enregistrements lus: %ld\n" #: useragent.c:159 #, c-format msgid "Making Useragent report\n" msgstr "Création du rapport des «Useragents»\n" #: useragent.c:161 useragent.c:162 msgid "Squid Useragent's Report" msgstr "Rapport des useragents de Squid" #: useragent.c:171 useragent.c:287 msgid "AGENT" msgstr "AGENT" #: useragent.c:176 useragent.c:238 #, c-format msgid "There is an invalid IP address in file %s\n" msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n" #: useragent.c:189 useragent.c:242 useragent.c:294 #, c-format msgid "There is an invalid useragent in file %s\n" msgstr "Il y a un useragent endommagé dans le fichier %s\n" #: userinfo.c:69 #, c-format msgid "Not enough memory to store the user\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'utilisateur\n" #: usertab.c:64 #, c-format msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(usertab) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" #: usertab.c:68 #, c-format msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n" msgstr "La fin du fichier usertab (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n" #: usertab.c:73 #, c-format msgid "Cannot get the size of file %s" msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s" #: usertab.c:78 #, c-format msgid "Failed to rewind the usertab file %s: %s\n" msgstr "Impossible de revenir au début du fichier usertab %s: %s\n" #: usertab.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault" msgstr "ERREUR: Chargement impossible. Erreur mémoire" #: usertab.c:93 usertab.c:102 #, c-format msgid "The list of the users is too long in your %s file.\n" msgstr "La liste des utilisateurs est trop longue dans votre fichier %s.\n" #: usertab.c:139 #, c-format msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s sur le port %d\n" #: usertab.c:145 #, c-format msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n" msgstr "La version %d du protocole LDAP n'a pas pu être sélectionnée\n" #: usertab.c:153 #, c-format msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n" msgstr "Impossible de se lier au serveur LDAP: %s\n" #: usertab.c:185 #, c-format msgid "LDAP search failed: %s\n" msgstr "La recherche LDAP a échoué: %s\n" #: usertab.c:218 usertab.c:228 #, c-format msgid "Loading User table: %s\n" msgstr "Chargement de la table des utilisateurs: %s\n" #: usertab.c:223 #, c-format msgid "LDAP module not compiled in sarg\n" msgstr "Le module LDAP n'est pas compilé dans sarg\n" #: util.c:77 #, c-format msgid "getword backtrace:\n" msgstr "getword backtrace:\n" #: util.c:96 #, c-format msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n" msgstr "La ligne ne peut pas être traitée à nouveau car elle a été modifiée\n" #: util.c:240 #, c-format msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n" msgstr "Tampon inacceptable passé à getword_ptr\n" #: util.c:294 #, c-format msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n" msgstr "Chemin erroné (%s). Veuillez utiliser des chemins absolus uniquement.\n" #: util.c:295 util.c:310 util.c:322 #, c-format msgid "process aborted.\n" msgstr "traitement interrompu.\n" #: util.c:302 #, c-format msgid "directory name too long: %s\n" msgstr "Nom de répertoire trop long: %s\n" #: util.c:309 util.c:321 #, c-format msgid "mkdir %s %s\n" msgstr "mkdir %s %s\n" #: util.c:338 #, c-format msgid "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the output buffer size (%d)\n" msgstr "Le nombre de chiffres demandés à my_lltoa (%d) est plus grand que la taille du buffer de sortie (%d)\n" #: util.c:413 msgid "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December" msgstr "Janvier,Février,Mars,Avril,Mai,Juin,Juillet,Août,Septembre,Octobre,Novembre,Décembre" #: util.c:432 msgid "SARG: " msgstr "SARG: " #: util.c:639 #, c-format msgid "Failed to read the date in %s\n" msgstr "Erreur de lecture de la date dans %s\n" #: util.c:697 #, c-format msgid "Failed to read the number of users in %s\n" msgstr "Erreur de lecture du nombre d'utilisateurs dans %s\n" #: util.c:745 #, c-format msgid "There is a invalid user in file %s\n" msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n" #: util.c:751 #, c-format msgid "There a broken total number of access in file %s\n" msgstr "Il y a un nombre d'accès total endommagé dans le fichier %s\n" #: util.c:913 #, c-format msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n" msgstr "Échec lors de la copie des images vers le répertoire %simages\n" #: util.c:923 #, c-format msgid "(util) Can't open directory %s: %s\n" msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le répertoire %s: %s\n" #: util.c:931 #, c-format msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir les «stat» de «%s» - %s\n" #: util.c:942 #, c-format msgid "Failed to copy image %s to %s\n" msgstr "Erreur de copie de l'image %s vers %s\n" #: util.c:948 util.c:951 msgid "Cannot open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: util.c:1035 util.c:1058 #, c-format msgid "File %s already exists, moved to %s\n" msgstr "Le fichier %s existe déjà, déplacé vers %s\n" #: util.c:1076 #, c-format msgid "cannot open %s for writing\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n" #: util.c:1085 util.c:1090 #, c-format msgid "Failed to write the date in %s\n" msgstr "Erreur d'écriture de la date dans %s\n" #: util.c:1185 #, c-format msgid "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "La date passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n" #: util.c:1190 util.c:1194 #, c-format msgid "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "La plage de dates passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n" #: util.c:1207 #, c-format msgid "Failed to get the current time\n" msgstr "Erreur de lecture de la date actuelle\n" #: util.c:1212 #, c-format msgid "Invalid number of days in -d parameter\n" msgstr "Nombre de jours incorrects dans le paramètre -d\n" #: util.c:1218 util.c:1242 util.c:1249 util.c:1258 util.c:1271 #, c-format msgid "Cannot convert local time: %s\n" msgstr "Impossible de convertir l'heure locale: %s\n" #: util.c:1237 #, c-format msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n" msgstr "Nombre de semaines incorrectes dans le paramètre -d\n" #: util.c:1266 #, c-format msgid "Invalid number of months in -d parameter\n" msgstr "Nombre de mois incorrects dans le paramètre -d\n" #: util.c:1350 #, c-format msgid "Purging temporary file sarg-general\n" msgstr "Purge le fichier temporaire sarg-general\n" #: util.c:1353 #, c-format msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n" msgstr "(removetmp) répertoire trop long pour supprimer %s/sarg-period\n" #: util.c:1357 #, c-format msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n" msgstr "(removetmp) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: util.c:1365 #, c-format msgid "Failed to rewind to the beginning of the file %s: %s\n" msgstr "Impossible de revenir au début du fichier %s: %s\n" #: util.c:1370 #, c-format msgid "Failed to write the total line in %s - %s\n" msgstr "Erreur d'écriture du nombre total de lignes dans %s - %s\n" #: util.c:1375 #, c-format msgid "Failed to truncate %s: %s\n" msgstr "Erreur en tronquant %s: %s\n" #: util.c:1379 #, c-format msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n" msgstr "Échec à la fermeture de %s après l'écriture du nombre total de lignes- %s\n" #: util.c:1399 #, c-format msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n" msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le fichier %s (exclude_codes)\n" #: util.c:1404 #, c-format msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n" msgstr "La fin du fichier d'exclusion des codes (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n" #: util.c:1413 #, c-format msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n" msgstr "Impossible de revenir au début du fichier d'exclusion des codes %s: %s\n" #: util.c:1429 #, c-format msgid "Too many codes to exclude in file %s\n" msgstr "Trop de codes à exclure dans le fichier %s\n" #: util.c:1584 #, c-format msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n" msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque car le chemin %s%s est trop long\n" #: util.c:1588 #, c-format msgid "Cannot get disk space with command %s\n" msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n" #: util.c:1592 #, c-format msgid "Cannot get disk size with command %s\n" msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n" #: util.c:1597 #, c-format msgid "The command %s failed\n" msgstr "La commande %s a échoué\n" #: util.c:1704 #, c-format msgid "SARG: MALICIUS CODE DETECTED.\n" msgstr "SARG: CODE MALICIEUX DÉTECTÉ.\n" #: util.c:1705 #, c-format msgid "SARG: I think someone is trying to execute arbitrary code in your system using sarg.\n" msgstr "SARG: Je pense que quelqu'un essaie d'exécuter un code arbitraire sur votre système au travers de sarg.\n" #: util.c:1706 #, c-format msgid "SARG: please review your access.log and/or your useragent.log file.\n" msgstr "SARG: Veuillez contrôler vos fichiers access.log ou useragent.log.\n" #: util.c:1707 #, c-format msgid "SARG: process stoped. No actions taken.\n" msgstr "SARG: traitement arrêté. Aucune action entreprise.\n" #: util.c:1711 #, c-format msgid "temporary directory too long: %s/sarg\n" msgstr "répertoire temporaire trop long: %s/sarg\n" #: util.c:1772 #, c-format msgid "SARG Version: %s\n" msgstr "Version de SARG: %s\n" #: util.c:1804 #, c-format msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n" msgstr "le nom du répertoire à effacer est trop long: %s/%s\n" #: util.c:1813 #, c-format msgid "cannot stat %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir les stat de %s\n" #: util.c:1818 util.c:1831 #, c-format msgid "cannot delete %s - %s\n" msgstr "Impossible d'effacer %s - %s\n" #: util.c:1824 #, c-format msgid "unknown path type %s\n" msgstr "Type de chemin %s inconnu\n" #~ msgid "user name too long for %s/%s.graph\n" #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.graph\n" #~ msgid "Maybe you have a broken number of access in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un nombre d'accès endommagé dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken number of bytes in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un nombre d'octets endommagé dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken status in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un statut endommagé dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken in cache column in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement une colonne de cache atteinte endommagée dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken not in cache column in your %s file (%d)\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un colonne de cache raté endommagée dans votre fichier %s (%d)\n" #~ msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file (%d)\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s (%d)\n" #~ msgid "SARG: The date range requested on the command line by option -d is invalid.\n" #~ msgstr "SARG: La plage de date demandée en ligne de commande par l'option -d n'est pas valable.\n" #~ msgid "Reading squidGuard log file %s\n" #~ msgstr "Lecture du journal de squidGuard: %s\n" #~ msgid "SQUIDGUARD" #~ msgstr "SQUIDGUARD" #~ msgid "squidGuard" #~ msgstr "squidGuard" #~ msgid "Invalid date range passed as argument\n" #~ msgstr "Plage de date incorrecte passée comme argument\n" #~ msgid "malloc error (1024)\n" #~ msgstr "erreur d'allocation mémoire (1024)\n" #~ msgid "(authfail) read error in %s\n" #~ msgstr "(authfail) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(dansguardian_report) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(dansguardian_report) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(dansguardian_report) read error in %s\n" #~ msgstr "(dansguardian_report) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(denied) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(denied) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(denied) read error in %s\n" #~ msgstr "(denied) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(download) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(download) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(download) read error in %s\n" #~ msgstr "(download) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(email) read error in %s\n" #~ msgstr "(email) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(html1) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html1) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(html1) read error in %s\n" #~ msgstr "(html1) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken date range definition.\n" #~ msgstr "Vous avez probablement une définition de plage de dates erronée.\n" #~ msgid "(siteuser) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(siteuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(siteuser) read error in %s\n" #~ msgstr "(siteuser) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(smartfilter) read error in %s\n" #~ msgstr "(smartfilter) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(squidguard) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(squidguard) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(squidguard) read error in %s\n" #~ msgstr "(squidguard) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(topsites) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(topsites) read error in %s\n" #~ msgstr "(topsites) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(topuser) Read error in %s\n" #~ msgstr "(topuser) Erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "Making period file\n" #~ msgstr "Création du fichier de l'intervalle\n" #~ msgid "Output file name too long: %s/sarg-period\n" #~ msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/sarg-period\n" #~ msgid "Cannot open file %s for writing\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n" #~ msgid "Failed to write the requested period in %s\n" #~ msgstr "Erreur d'écriture de la période demandée dans %s\n" #~ msgid "IN" #~ msgstr "DANS" #~ msgid "CACHE" #~ msgstr "CACHE" #~ msgid "OUT" #~ msgstr "HORS"