# French translations for sarg. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sarg package. # # Frédéric Marchal , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sarg 2.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-13 19:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-17 21:02+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: auth.c:42 #, c-format msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n" msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/%s/.htaccess\n" #: auth.c:46 #, c-format msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n" msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier : %s - %s\n" #: auth.c:51 #, c-format msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n" msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier de modèle : %s - %s\n" #: authfail.c:34 #, c-format msgid "%d more authentication failure not shown here…" msgid_plural "%d more authentication failures not shown here…" msgstr[0] "%d erreur d'authentification non affichée…" msgstr[1] "%d erreurs d'authentifications non affichées…" #: authfail.c:75 authfail.c:97 authfail.c:210 dansguardian_log.c:158 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:174 denied.c:68 denied.c:181 #: download.c:79 download.c:234 email.c:146 email.c:257 grepday.c:687 #: grepday.c:729 html.c:329 html.c:404 html.c:459 html.c:490 html.c:495 #: index.c:47 indexonly.c:50 lastlog.c:87 lastlog.c:95 lastlog.c:131 #: log.c:1706 log.c:1721 realtime.c:108 realtime.c:292 redirector.c:402 #: redirector.c:448 redirector.c:580 report.c:335 siteuser.c:185 #: smartfilter.c:89 smartfilter.c:211 sort.c:89 sort.c:139 topsites.c:185 #: topsites.c:223 topuser.c:205 topuser.c:359 topuser.c:415 useragent.c:152 #: useragent.c:235 useragent.c:283 useragent.c:304 useragent.c:337 util.c:1832 #: util.c:1845 util.c:1965 #, c-format msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n" msgstr "Impossible d'effacer « %s » : %s\n" #: authfail.c:77 msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n" msgstr "Rapport des échecs d'authentifications pas créé car il est vide\n" #: authfail.c:87 dansguardian_log.c:153 download.c:70 email.c:140 html.c:393 #: lastlog.c:81 log.c:1701 realtime.c:103 redirector.c:396 siteuser.c:68 #: smartfilter.c:79 sort.c:84 sort.c:130 topsites.c:89 topsites.c:212 #: topuser.c:194 useragent.c:141 useragent.c:224 useragent.c:293 #, c-format msgid "sort command return status %d\n" msgstr "La commande « sort » retourne le statut %d\n" #: authfail.c:88 authfail.c:93 dansguardian_log.c:154 download.c:71 #: email.c:141 html.c:394 lastlog.c:82 log.c:1702 realtime.c:104 #: redirector.c:397 siteuser.c:69 siteuser.c:75 smartfilter.c:80 #: smartfilter.c:85 sort.c:85 sort.c:131 topsites.c:90 topsites.c:96 #: topsites.c:213 topsites.c:218 topuser.c:195 useragent.c:142 useragent.c:147 #: useragent.c:225 useragent.c:230 useragent.c:294 useragent.c:299 #, c-format msgid "sort command: %s\n" msgstr "Commande de tri : %s\n" #: authfail.c:92 authfail.c:102 #, c-format msgid "(authfail) Cannot open file %s\n" msgstr "(authfail) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: authfail.c:106 authfail.c:110 topuser.c:241 msgid "Authentication Failures" msgstr "Erreurs d'authentification" #: authfail.c:108 dansguardian_report.c:83 denied.c:87 download.c:144 #: grepday.c:559 redirector.c:472 siteuser.c:86 smartfilter.c:107 #: smartfilter.c:175 topsites.c:234 topuser.c:218 #, c-format msgid "Period: %s" msgstr "Période : %s" #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150 #: email.c:175 realtime.c:314 redirector.c:478 smartfilter.c:116 #: smartfilter.c:183 topuser.c:269 useragent.c:175 msgid "USERID" msgstr "IDENTIFIANT" #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150 #: realtime.c:314 redirector.c:478 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 msgid "IP/NAME" msgstr "IP/NOM" #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150 #: realtime.c:314 redirector.c:478 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 msgid "DATE/TIME" msgstr "DATE/HEURE" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites. #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150 #: html.c:202 realtime.c:314 redirector.c:478 report.c:267 siteuser.c:95 #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 topsites.c:250 msgid "ACCESSED SITE" msgstr "SITES ACCÉDÉS" #: authfail.c:117 email.c:81 html.c:128 html.c:350 html.c:411 siteuser.c:110 #: topsites.c:106 topsites.c:264 #, c-format msgid "Not enough memory to read file %s\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n" #: authfail.c:124 #, c-format msgid "There is a broken date in file %s\n" msgstr "Il y a une date endommagée dans le fichier %s\n" #: authfail.c:128 #, c-format msgid "There is a broken time in file %s\n" msgstr "Il y a un temps endommagé dans le fichier %s\n" #: authfail.c:132 #, c-format msgid "There is a broken user ID in file %s\n" msgstr "Il y a un ID utilisateur endommagé dans le fichier %s\n" #: authfail.c:136 #, c-format msgid "There is a broken IP address in file %s\n" msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n" #: authfail.c:140 denied.c:108 download.c:165 html.c:150 html.c:238 #, c-format msgid "There is a broken url in file %s\n" msgstr "Il y a une URL endommagée dans le fichier %s\n" #: authfail.c:149 denied.c:117 download.c:174 email.c:212 redirector.c:509 #: siteuser.c:119 smartfilter.c:129 topuser.c:332 #, c-format msgid "Unknown user ID %s in file %s\n" msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le fichier %s\n" #: authfail.c:205 dansguardian_report.c:169 denied.c:176 download.c:229 #: grepday.c:773 html.c:586 redirector.c:575 repday.c:245 siteuser.c:191 #: topsites.c:319 useragent.c:332 #, c-format msgid "Write error in file %s\n" msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier %s\n" #: authfail.c:207 convlog.c:82 dansguardian_report.c:171 denied.c:178 #: download.c:231 grepday.c:775 html.c:588 redirector.c:577 repday.c:247 #: siteuser.c:193 splitlog.c:114 splitlog.c:145 splitlog.c:149 topsites.c:321 #: topuser.c:50 totday.c:181 useragent.c:127 useragent.c:278 useragent.c:334 #, c-format msgid "Failed to close file %s - %s\n" msgstr "Erreur à la fermeture du fichier %s - %s\n" #: convlog.c:48 #, c-format msgid "(convlog) Cannot open log file %s - %s\n" msgstr "(convlog) Impossible d'ouvrir le journal %s - %s\n" #: convlog.c:53 splitlog.c:89 #, c-format msgid "Not enough memory to read the log file %s\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal %s\n" #: convlog.c:60 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n" msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier %s\n" #: dansguardian_log.c:56 #, c-format msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de DansGuardian : %s\n" #: dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:66 dansguardian_log.c:90 #, c-format msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n" msgstr "(dansguardian) Impossible d'ouvrir le fichier journal : %s\n" #: dansguardian_log.c:77 dansguardian_log.c:116 dansguardian_log.c:125 #: dansguardian_report.c:95 lastlog.c:114 log.c:960 log.c:965 log.c:971 #: log.c:979 log.c:983 log.c:987 log.c:992 log.c:997 log.c:1098 log.c:1102 #: log.c:1106 log.c:1110 log.c:1114 log.c:1118 log.c:1122 log.c:1126 #: log.c:1130 log.c:1163 log.c:1170 log.c:1194 topsites.c:271 topsites.c:276 #: useragent.c:83 useragent.c:106 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n" #: dansguardian_log.c:80 #, c-format msgid "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s\"\n" msgstr "Utilisation du fichier log « %s » de dansguardian identifié dans votre fichier de configuration « %s »\n" #: dansguardian_log.c:87 #, c-format msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n" msgstr "Lecture du journal de Dansguardian : %s\n" #: dansguardian_log.c:100 #, c-format msgid "Invalid date found in your dansguardian log file %s\n" msgstr "Mauvaise date dans le fichier log de dansguardian %s\n" #: dansguardian_log.c:104 #, c-format msgid "Invalid time found in your dansguardian log file %s\n" msgstr "Mauvaise heure dans le fichier log de dansguardian %s\n" #: dansguardian_log.c:108 #, c-format msgid "Invalid user found in your dansguardian log file %s\n" msgstr "Utilisateur incorrect dans le fichier log de dansguardian %s\n" #: dansguardian_log.c:112 #, c-format msgid "Invalid IP address found in your dansguardian log file %s\n" msgstr "Mauvaise adresse IP dans le fichier log de dansguardian %s\n" #: dansguardian_log.c:120 dansguardian_report.c:99 html.c:360 log.c:975 #: log.c:1073 #, c-format msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement une URL endommagée dans votre fichier %s\n" #: dansguardian_log.c:148 redirector.c:387 sort.c:75 useragent.c:132 #, c-format msgid "Sorting file: %s\n" msgstr "Tri du fichier : %s\n" #: dansguardian_report.c:34 #, c-format msgid "%d more dansguardian entry not shown here…" msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here…" msgstr[0] "%d entrée de dansguardian non affichée…" msgstr[1] "%d entrées de dansguardian non affichées…" #: dansguardian_report.c:65 msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n" msgstr "Rapport de dansguardian pas créé car il est vide\n" #: dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:77 #, c-format msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n" msgstr "(dansguardian_report) Impossible d'ouvrir le fichier journal %s\n" #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:237 msgid "DansGuardian" msgstr "DansGuardian" #: dansguardian_report.c:89 msgid "CAUSE" msgstr "CAUSE" #: dansguardian_report.c:103 #, c-format msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement une règle endommagée dans votre fichier %s\n" #: datafile.c:72 html.c:82 report.c:114 #, c-format msgid "Cannot enumerate the user list\n" msgstr "Impossible d'énumérer la liste des utilisateurs\n" #: datafile.c:83 #, c-format msgid "Reading user file: %s/%s\n" msgstr "Lecture du fichier utilisateur : %s/%s\n" #: datafile.c:87 #, c-format msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.user_log\n" msgstr "(datafile) répertoire trop long : %s/%s.user_log\n" #: datafile.c:92 datafile.c:148 #, c-format msgid "(datafile) Cannot open file %s\n" msgstr "(datafile) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: datafile.c:97 #, c-format msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les fichiers téléchargés\n" #: datafile.c:109 denied.c:104 download.c:161 report.c:166 smartfilter.c:123 #, c-format msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n" msgstr "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier %s\n" #: datafile.c:113 #, c-format msgid "There is an invalid smart info in file %s\n" msgstr "Il y a une donnée smart endommagée dans le fichier %s\n" #: datafile.c:132 datafile.c:177 realtime.c:280 report.c:203 report.c:279 #: report.c:304 siteuser.c:139 topsites.c:120 topsites.c:139 #, c-format msgid "Not enough memory to store the url\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'URL\n" #: datafile.c:198 #, c-format msgid "Datafile %s written successfully\n" msgstr "Fichier de données %s écrit avec succès\n" #: decomp.c:36 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Fichier introuvable : %s\n" #: decomp.c:42 decomp.c:62 #, c-format msgid "Decompressing log file \"%s\" with zcat\n" msgstr "Décompression du journal « %s » avec zcat\n" #: decomp.c:44 decomp.c:54 decomp.c:64 #, c-format msgid "decompression command too long for log file %s\n" msgstr "la commande de décompression du journal %s est trop longue\n" #: decomp.c:52 #, c-format msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n" msgstr "Décompression du journal « %s » avec bzcat\n" #: denied.c:34 #, c-format msgid "%d more denied access not shown here…" msgid_plural "%d more denied accesses not shown here…" msgstr[0] "%d accès interdit non affiché…" msgstr[1] "%d accès interdits non affichés…" #: denied.c:69 msgid "Denied report not produced because it is empty\n" msgstr "Rapport des accès interdits pas créé car il est vide\n" #: denied.c:76 denied.c:81 #, c-format msgid "(denied) Cannot open log file %s\n" msgstr "(denied) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" #: denied.c:85 denied.c:89 msgid "Denied" msgstr "Interdit" #: denied.c:96 #, c-format msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les accès refusés\n" #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176 #, c-format msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker la paire clé/valeur %s/%s\n" #: download.c:65 #, c-format msgid "Path too long to sort the file: %s/download.int_unsort\n" msgstr "Répertoire trop long pour trier le fichier : %s/download.int_unsort\n" #: download.c:75 #, c-format msgid "Path too long for %s/download.int_unsort\n" msgstr "Le chemin est trop long pour %s/download.int_unsort\n" #: download.c:114 msgid "No downloaded files to report\n" msgstr "Aucun fichier téléchargé à inclure dans le rapport\n" #: download.c:125 msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n" msgstr "Le fichier trié n'existe pas (pour produire le rapport des téléchargements)\n" #: download.c:133 download.c:138 #, c-format msgid "(download) Cannot open log file %s\n" msgstr "(download) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" #: download.c:142 download.c:146 topuser.c:239 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: download.c:153 report.c:156 topuser.c:293 #, c-format msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les fichiers téléchargés\n" #: download.c:275 #, c-format msgid "Download suffix list too long\n" msgstr "La liste des suffixes des fichiers téléchargés est trop longue\n" #: download.c:283 #, c-format msgid "Too many download suffixes\n" msgstr "Trop de suffixes pour les fichiers téléchargés\n" #: email.c:61 email.c:67 email.c:73 email.c:151 email.c:157 email.c:269 #, c-format msgid "(email) Cannot open file %s\n" msgstr "(email) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: email.c:129 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n" msgstr "Discordance dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour produire le rapport par courriel\n" #: email.c:135 html.c:388 log.c:1696 realtime.c:98 redirector.c:391 #: siteuser.c:63 sort.c:79 topsites.c:84 topsites.c:207 topuser.c:189 #: useragent.c:136 useragent.c:219 useragent.c:288 #, c-format msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "La commande de tri est trop longue pour trier le fichier « %s » vers « %s »\n" #: email.c:161 log.c:379 msgid "Squid User Access Report" msgstr "Rapport des « useragents » de Squid" #: email.c:165 msgid "Decreasing Access (bytes)" msgstr "Accès décroissant (en octets)" #: email.c:169 html.c:182 repday.c:127 report.c:258 useragent.c:167 msgid "Period" msgstr "Période" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list. #: email.c:173 siteuser.c:93 topsites.c:246 topuser.c:260 msgid "NUM" msgstr "NUM" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site. #: email.c:177 html.c:205 topsites.c:252 topuser.c:272 msgid "CONNECT" msgstr "ACCÈS" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes. #: email.c:179 grepday.c:752 html.c:207 html.c:209 index.c:432 repday.c:140 #: siteuser.c:97 topsites.c:254 topuser.c:274 topuser.c:276 msgid "BYTES" msgstr "OCTETS" #: email.c:181 grepday.c:765 html.c:213 topuser.c:280 msgid "ELAPSED TIME" msgstr "DURÉE" #: email.c:183 html.c:215 topuser.c:282 msgid "MILLISEC" msgstr "MILLISEC" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests. #: email.c:185 html.c:217 report.c:267 topsites.c:256 topuser.c:284 msgid "TIME" msgstr "DURÉE" #: email.c:194 useragent.c:197 #, c-format msgid "There is an invalid user ID in file %s\n" msgstr "Il y a un ID utilisateur endommagé dans le fichier %s\n" #: email.c:198 #, c-format msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n" msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n" #: email.c:202 #, c-format msgid "There is an invalid number of access in file %s\n" msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n" #: email.c:206 #, c-format msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n" msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n" #: email.c:231 email.c:233 html.c:503 repday.c:148 repday.c:172 repday.c:200 #: repday.c:224 topuser.c:426 useragent.c:311 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: email.c:247 html.c:564 index.c:432 topuser.c:460 msgid "AVERAGE" msgstr "MOYENNE" #. TRANSLATORS: The string is formatted using strftime. You can use #. any string formatting marker allowed by strftime. #: email.c:278 #, c-format msgid "SARG report, %c" msgstr "Rapport SARG, %c" #: email.c:281 #, c-format msgid "Sending mail with command: %s\n" msgstr "Envoie le mail avec la commande : %s\n" #: email.c:284 index.c:582 log.c:1684 #, c-format msgid "command return status %d\n" msgstr "La commande retourne le statut %d\n" #: email.c:285 index.c:583 log.c:1685 #, c-format msgid "command: %s\n" msgstr "commande : %s\n" #: exclude.c:82 exclude.c:110 #, c-format msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les adresses IP exclues\n" #: exclude.c:161 exclude.c:171 #, c-format msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les URL exclues\n" #: exclude.c:196 #, c-format msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier exclude_hosts : %s - %s\n" #: exclude.c:200 #, c-format msgid "Loading exclude host file from: %s\n" msgstr "Chargement du fichier des exclusions d'hôtes depuis : %s\n" #: exclude.c:203 exclude.c:317 #, c-format msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(gethexclude) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" #: exclude.c:214 url.c:594 #, c-format msgid "While reading \"%s\"\n" msgstr "Lors de la lecture de « %s »\n" #: exclude.c:314 #, c-format msgid "Loading exclude file from: %s\n" msgstr "Chargement du fichier des exclusions depuis : %s\n" #: exclude.c:322 #, c-format msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n" msgstr "La fin du fichier d'exclusion des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n" #: exclude.c:327 log.c:1777 usertab.c:73 util.c:1414 #, c-format msgid "Cannot get the size of file %s\n" msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s\n" #: exclude.c:332 #, c-format msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n" msgstr "Erreur lors du retour au début du fichier des utilisateurs exclus %s: %s\n" #: exclude.c:337 #, c-format msgid "malloc error (%ld bytes required)\n" msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld octets nécessaires)\n" #: getconf.c:210 #, c-format msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n" msgstr "La valeur texte du paramètre « %s » est trop longue\n" #: getconf.c:230 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n" msgstr "Guillemet manquant après le paramètre « %s »\n" #: getconf.c:242 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes long\n" msgstr "Guillemet manquant après le paramètre « %s » ou sa valeur est plus longue que %d octets\n" #: getconf.c:263 #, c-format msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "Le premier mot du paramètre « %s » est plus long que %d octets\n" #: getconf.c:267 #, c-format msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" msgstr "Le second mot du paramètre « %s » manque\n" #: getconf.c:277 #, c-format msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "Le second mot du paramètre « %s » est plus long que %d octets\n" #: getconf.c:300 #, c-format msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n" msgstr "La valeur entière du paramètre « %s » est incorrecte\n" #: getconf.c:352 #, c-format msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Valeur « %s » inconnue pour le paramètre « %s »\n" #: getconf.c:356 #, c-format msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n" msgstr "La valeur « %s » entre en conflit avec les autres valeurs sélectionnées pour le paramètre « %s »\n" #: getconf.c:387 #, c-format msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Critère de tri « %s » inconnu pour le paramètre « %s »\n" #: getconf.c:402 #, c-format msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Ordre de tri « %s » inconnu pour le paramètre « %s »\n" #: getconf.c:422 #, c-format msgid "SARG: TAG: %s\n" msgstr "SARG: OPTION : %s\n" #: getconf.c:471 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n" msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le paramètre « date_format »\n" #: getconf.c:481 #, c-format msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n" msgstr "Erreur : Syntaxe incorrecte pour l'option « hours » !\n" #: getconf.c:489 #, c-format msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n" msgstr "Erreur : Syntaxe incorrecte pour l'option « weekdays » !\n" #: getconf.c:502 #, c-format msgid "Too many log files in configuration file\n" msgstr "Trop de fichiers journaux dans le fichier de configuration\n" #: getconf.c:514 #, c-format msgid "Too many redirector log files in configuration file\n" msgstr "Trop de fichiers journaux du redirecteur dans le fichier de configuration\n" #: getconf.c:658 getconf.c:665 #, c-format msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n" msgstr "Le nom du fichier modèle est trop long pour le paramètre « AuthUserTemplateFile »\n" #: getconf.c:683 #, c-format msgid "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to \"no\" in %s to disable this warning\n" msgstr "Aucun graphique disponible car sarg n'a pas été compilé avec libgd. Configurez « graphs » à « no » dans %s pour désactiver cet avertissement\n" #: getconf.c:693 #, c-format msgid "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by redirector_log_format. Please update your configuration file.\n" msgstr "squidguard_log_format est abandonné et a été remplacé par redirector_log_format. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n" #: getconf.c:702 #, c-format msgid "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "redirector_ignore_date est abandonné et a été remplacé par redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à redirector_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n" #: getconf.c:707 #, c-format msgid "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "squidguard_ignore_date est abandonné et a été remplacé par redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à squidguard_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n" #: getconf.c:714 #, c-format msgid "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "dansguardian_ignore_date est abandonné et a été remplacé par dansguardian_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à dansguardian_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n" #: getconf.c:763 getconf.c:768 #, c-format msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n" msgstr "Le paramètre « byte_cost » du fichier de configuration est incorrect\n" #: getconf.c:775 #, c-format msgid "SARG: Unknown option %s\n" msgstr "SARG: Option inconnue : %s\n" #: getconf.c:784 #, c-format msgid "Loading configuration from %s\n" msgstr "Lecture du fichier de configuration %s\n" #: getconf.c:787 #, c-format msgid "(getconf) Cannot open file %s\n" msgstr "(getconf) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: grepday.c:144 #, c-format msgid "realloc error (% bytes required)\n" msgstr "erreur de ré-allocation mémoire (% octets nécessaires)\n" #: grepday.c:157 #, c-format msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n" msgstr "(grepday) iconv échoue en convertissant la chaîne « %s » de %s à UTF-8 - %s\n" #: grepday.c:170 #, c-format msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n" msgstr "libgd n'a pas pu calculer la zone entourant le texte « %s » : %s\n" #: grepday.c:237 #, c-format msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n" msgstr "libgd a échoué en dessinant le texte « %s » : %s\n" #: grepday.c:296 #, c-format msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "Le minimum pour l'axe Y du graphique est hors limites : %\n" #: grepday.c:300 #, c-format msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "Le maximum pour l'axe Y du graphique est hors limites : %\n" #: grepday.c:328 #, c-format msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n" msgstr "Type %d inconnu pour l'échelle de l'axe Y\n" #: grepday.c:489 #, c-format msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n" msgstr "La couleur « %s » pour le dessin du graphique est inconnue. On utilise l'orange à la place\n" #: grepday.c:557 msgid "SARG, " msgstr "SARG, " #: grepday.c:561 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Utilisateur : %s" #: grepday.c:617 grepday.c:734 #, c-format msgid "user name too long for %s/%s/%s\n" msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s/%s\n" #: grepday.c:621 grepday.c:692 #, c-format msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n" msgstr "(grepday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" #: grepday.c:638 #, c-format msgid "Graphs disabled as requested in %s\n" msgstr "Graphiques désactivés comme demandé dans %s\n" #: grepday.c:643 #, c-format msgid "Graphs disabled as no font names were provided in %s\n" msgstr "Graphiques désactivés car aucun nom de police a été fourni dans %s\n" #: grepday.c:648 #, c-format msgid "(grepday) Fontname %s not found\n" msgstr "(grepday) Fichier de police %s pas trouvé\n" #: grepday.c:655 #, c-format msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n" msgstr "(grepday) iconv ne parvient pas à convertir de %s à UTF-8 - %s\n" #: grepday.c:679 #, c-format msgid "user name too long for %s/%s.day\n" msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.day\n" #: grepday.c:702 redirector.c:487 repday.c:81 #, c-format msgid "Invalid date in file %s\n" msgstr "Mauvaise date dans le fichier %s\n" #: grepday.c:708 #, c-format msgid "Invalid entry in file %s\n" msgstr "Mauvaise donnée dans le fichier %s\n" #: grepday.c:714 repday.c:106 #, c-format msgid "Invalid number of bytes in file %s\n" msgstr "Nombre d'octets incorrect dans le fichier %s\n" #: grepday.c:721 repday.c:113 #, c-format msgid "Invalid elapsed time in file %s\n" msgstr "Temps écoulé incorrect dans le fichier %s\n" #: grepday.c:738 #, c-format msgid "(grepday) Cannot open output file %s\n" msgstr "(grepday) Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s\n" #: grepday.c:741 msgid "Graph report" msgstr "Rapport graphique" #: grepday.c:748 grepday.c:761 index.c:263 msgid "DAYS" msgstr "JOURS" #: html.c:64 #, c-format msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_unsort\n" msgstr "Nom du fichier trop long : %s/sargtmp.int_unsort\n" #: html.c:69 #, c-format msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_log\n" msgstr "Nom du fichier trop long : %s/sargtmp.int_log\n" #: html.c:87 #, c-format msgid "Destination directory too long: %s/%s\n" msgstr "Répertoire cible trop long : %s/%s\n" #: html.c:98 index.c:543 index.c:551 util.c:331 util.c:342 util.c:931 #, c-format msgid "Cannot create directory %s - %s\n" msgstr "Impossible de créer le répertoire %s - %s\n" #: html.c:105 #, c-format msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n" msgstr "Le nom du fichier d'entrée est trop long : %s/htmlrel.txt\n" #: html.c:110 #, c-format msgid "(html3) Cannot open file %s\n" msgstr "(html3) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: html.c:115 #, c-format msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n" msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long : %s/%s/%s.html\n" #: html.c:119 #, c-format msgid "File name too long: %s/denied_%s.html\n" msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/denied_%s.html\n" #: html.c:140 html.c:230 topuser.c:308 #, c-format msgid "There is a broken number of access in file %s\n" msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n" #: html.c:145 #, c-format msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n" msgstr "Il y a un volume de téléchargement endommagé dans le fichier %s\n" #: html.c:154 html.c:242 #, c-format msgid "There is a broken access code in file %s\n" msgstr "Il y a un code d'accès endommagé dans le fichier %s\n" #: html.c:158 html.c:246 report.c:171 #, c-format msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n" msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n" #: html.c:163 #, c-format msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n" msgstr "Il y a un volume de cache atteint endommagé dans le fichier %s\n" #: html.c:168 #, c-format msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n" msgstr "Il y a un volume de cache raté endommagé dans le fichier %s\n" #: html.c:177 #, c-format msgid "(html5) Cannot open file %s\n" msgstr "(html5) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: html.c:181 html.c:187 msgid "User report" msgstr "Rapport par utilisateur" #: html.c:183 repday.c:128 report.c:259 report.c:263 smartfilter.c:177 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: html.c:185 report.c:261 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Tri : %s, %s" #: html.c:192 msgid "SmartFilter report" msgstr "Rapport SmartFilter" #: html.c:211 topuser.c:278 msgid "IN-CACHE-OUT" msgstr "DANS/HORS CACHE" #: html.c:222 #, c-format msgid "Making report: %s\n" msgstr "Création du rapport : %s\n" #: html.c:234 topuser.c:304 util.c:771 #, c-format msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n" msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n" #: html.c:250 #, c-format msgid "There is a broken in cache column in file %s\n" msgstr "Il y a un volume de cache atteint endommagé dans le fichier %s\n" #: html.c:254 #, c-format msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n" msgstr "Il y a un volume de cache raté endommagé dans le fichier %s (%d)\n" #: html.c:268 topuser.c:355 msgid "date/time report" msgstr "Rapport journalier" #: html.c:321 msgid "DENIED" msgstr "INTERDIT" #: html.c:335 #, c-format msgid "File name too long: %s/%s.ip\n" msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/%s.ip\n" #: html.c:340 #, c-format msgid "(html6) Cannot open file %s\n" msgstr "(html6) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: html.c:345 #, c-format msgid "(html7) Cannot open file %s\n" msgstr "(html7) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: html.c:356 html.c:417 #, c-format msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement une adresse IP d'utilisateur endommagée dans votre fichier %s\n" #: html.c:365 log.c:1258 #, c-format msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s\n" #: html.c:369 log.c:1217 #, c-format msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s\n" #: html.c:373 html.c:421 #, c-format msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement une taille endommagée dans votre fichier %s\n" #: html.c:377 html.c:425 log.c:1047 log.c:1052 #, c-format msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s\n" #: html.c:399 #, c-format msgid "(html8) Cannot open file %s\n" msgstr "(html8) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: html.c:533 #, c-format msgid "(html9) Cannot open file %s\n" msgstr "(html9) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: html.c:548 #, c-format msgid "(html10) Cannot open file %s\n" msgstr "(html10) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: html.c:555 #, c-format msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n" msgstr "Limite dépassée pour l'utilisateur %s (%d Mo). Ajouté au fichier %s\n" #: index.c:54 #, c-format msgid "Making index.html\n" msgstr "Création de index.html\n" #: index.c:58 index.c:112 index.c:167 index.c:228 index.c:330 indexonly.c:38 #: lastlog.c:56 #, c-format msgid "Failed to open directory %s - %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire %s - %s\n" #: index.c:143 index.c:195 index.c:256 #, c-format msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(index) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" #: index.c:146 index.c:427 msgid "SARG report" msgid_plural "SARG reports" msgstr[0] "Rapport SARG" msgstr[1] "Rapports SARG" #: index.c:149 index.c:202 index.c:263 msgid "YEAR" msgstr "ANNÉE" #: index.c:151 msgid "SIZE" msgstr "TAILLE" #: index.c:182 #, c-format msgid "" "Too many month directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "Trop de répertoires mensuels dans %s\n" "Les entrées en trop sont ignorées\n" #: index.c:198 #, c-format msgid "SARG: report for %04d" msgid_plural "SARG: reports for %04d" msgstr[0] "SARG: rapport pour %04d" msgstr[1] "SARG: rapports pour %04d" #: index.c:202 index.c:263 msgid "MONTH" msgstr "MOIS" #: index.c:243 #, c-format msgid "" "Too many day directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "Trop de répertoires journaliers dans %s\n" "Les entrées en trop sont ignorées\n" #: index.c:259 #, c-format msgid "SARG: report for %04d/%02d" msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d" msgstr[0] "SARG: rapport pour %04d/%02d" msgstr[1] "SARG: rapports pour %04d/%02d" #: index.c:280 index.c:286 index.c:293 index.c:456 #, c-format msgid "Write error in the index %s\n" msgstr "Erreur d'écriture dans l'indexe %s\n" #: index.c:282 index.c:288 index.c:295 index.c:458 #, c-format msgid "Failed to close the index file %s - %s\n" msgstr "Erreur à la fermeture du fichier d'index %s - %s\n" #: index.c:340 #, c-format msgid "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a sarg-date file. You should delete it\n" msgstr "Le répertoire « %s%s » ressemble à un répertoire de rapport mais il ne contient pas de fichier sarg-date. Vous devriez le supprimer\n" #: index.c:345 index.c:405 #, c-format msgid "not enough memory to sort the index\n" msgstr "pas assez de mémoire pour trier l'indexe\n" #: index.c:367 #, c-format msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Vous avez probablement une jour de la semaine endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" #: index.c:371 #, c-format msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" #: index.c:375 #, c-format msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" #: index.c:379 index.c:389 #, c-format msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" #: index.c:384 #, c-format msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" #: index.c:397 #, c-format msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker le nom de répertoire « %s » dans l'indexe\n" #: index.c:424 #, c-format msgid "(index) Cannot open file %s\n" msgstr "(index) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: index.c:432 msgid "FILE/PERIOD" msgstr "FICHIER/PÉRIODE" #: index.c:432 msgid "CREATION DATE" msgstr "DATE DE CRÉATION" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site. #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites. #: index.c:432 siteuser.c:101 topsites.c:258 msgid "USERS" msgstr "UTILISATEURS" #: index.c:561 index.c:663 #, c-format msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n" msgstr "(index) impossible de renommer « %s » en « %s » - %s\n" #: index.c:572 #, c-format msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n" msgstr "impossible de créer un lien de « %s » vers « %s » - %s\n" #: indexonly.c:46 #, c-format msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n" msgstr "Le nom du fichier à supprimer est trop long : %s/%s\n" #: ip2name.c:66 ip2name.c:198 #, c-format msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n" msgstr "Module de résolution IP « %s » ajouté à la chaîne\n" #: ip2name.c:71 #, c-format msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n" msgstr "Ignore le module « %s » en double pour résoudre les adresses IP\n" #: ip2name.c:109 #, c-format msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n" msgstr "Module « %.*s » inconnu pour résoudre les adresses IP\n" #: ip2name.c:133 #, c-format msgid "No option to configure for module %s\n" msgstr "Pas d'option à configurer pour le module %s\n" #: ip2name.c:189 #, c-format msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n" msgstr "Aucun module connu ne permet de résoudre les adresses IP en utilisant le DNS\n" #: ip2name.c:226 #, c-format msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les noms correspondants aux adresses IP\n" #: ip2name.c:279 #, c-format msgid "Cannot resolve host name %s: %s\n" msgstr "Impossible de résoudre le nom d'hôte %s : %s\n" #: ip2name.c:286 #, c-format msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes instead of %d\n" msgstr "Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv4: %d octets au lieu de %d\n" #: ip2name.c:294 #, c-format msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes instead of %d\n" msgstr "Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv6: %d octets au lieu de %d\n" #: ip2name.c:299 #, c-format msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n" msgstr "Type d'adresse %d invalide retourné lors de la résolution du nom d'hôte « %s »\n" #: ip2name_dns.c:93 #, c-format msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error %d - %s\n" msgstr "La résolution d'adresse IP (getnameinfo) sur l'adresse IP « %s » a échoué avec l'erreur %d - %s\n" #: ip2name_exec.c:61 #, c-format msgid "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d bytes)\n" msgstr "La commande a exécuter pour résoudre les adresses IP est trop longue (le maximum est de %d octets)\n" #: ip2name_exec.c:86 #, c-format msgid "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg.conf\n" msgstr "Aucune commande fournie pour résoudre les adresses IP. Veuillez en configurer une dans sarg.conf\n" #: ip2name_exec.c:95 #, c-format msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n" msgstr "Adresse IP « %s » trop longue pour la commande à exécuter\n" #: ip2name_exec.c:103 #, c-format msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n" msgstr "Adresse IP « %.*s » trop longue pour la commande à exécuter\n" #: ip2name_exec.c:113 #, c-format msgid "Cannot run command %s\n" msgstr "Impossible d'exécuter la commande %s\n" #: ip2name_exec.c:120 #, c-format msgid "Command failed: %s\n" msgstr "La commande a échoué : %s\n" #: lastlog.c:51 lastlog.c:106 #, c-format msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n" msgstr "(lastlog) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s\n" #: lastlog.c:65 #, c-format msgid "Failed to get the creation time of %s\n" msgstr "Erreur de lecture de la date de création de %s\n" #: lastlog.c:119 #, c-format msgid "Removing old report file %s\n" msgstr "Supprime l'ancien rapport %s\n" #: lastlog.c:121 #, c-format msgid "Directory name too long: %s%s\n" msgstr "Nom de répertoire trop long : %s%s\n" #: log.c:425 #, c-format msgid "Too many log files passed on command line with option -l.\n" msgstr "Trop de journaux passés sur la ligne de commande avec l'option -l.\n" #: log.c:429 #, c-format msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n" msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande avec l'option -l: %s\n" #: log.c:438 #, c-format msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n" msgstr "Trop de journaux de redirections passés sur la ligne de commande avec l'option -L.\n" #: log.c:442 #, c-format msgid "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n" msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal du redirecteur passé sur la ligne de commande avec l'option -L: %s\n" #: log.c:476 #, c-format msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n" msgstr "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être HH:MM\n" #: log.c:484 #, c-format msgid "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n" msgstr "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être HH:MM-HH:MM\n" #: log.c:512 #, c-format msgid "Option -%c requires an argument\n" msgstr "L'option -%c exige un paramètre\n" #: log.c:530 #, c-format msgid "Too many log files passed on command line.\n" msgstr "Trop de journaux passés sur la ligne de commande.\n" #: log.c:534 #, c-format msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n" msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande: %s\n" #: log.c:543 #, c-format msgid "Init\n" msgstr "Démarrage\n" #: log.c:547 #, c-format msgid "Cannot open config file: %s - %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration : %s - %s\n" #: log.c:655 #, c-format msgid "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s\"\n" msgstr "Le répertoire de sortie « %s » doit être en dehors du répertoire temporaire « %s »\n" #: log.c:668 #, c-format msgid "Deleting temporary directory \"%s\"\n" msgstr "Suppression du répertoire temporaire « %s »\n" #: log.c:677 log.c:710 #, c-format msgid "Parameters:\n" msgstr "Paramètres :\n" #: log.c:678 log.c:711 #, c-format msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n" msgstr " Nom de l'hôte ou adresse IP (-a) = %s\n" #: log.c:679 log.c:712 #, c-format msgid " Useragent log (-b) = %s\n" msgstr " Journal des useragents (-b) = %s\n" #: log.c:680 log.c:713 #, c-format msgid " Exclude file (-c) = %s\n" msgstr " Fichier d'exclusion (-c) = %s\n" #: log.c:681 log.c:714 #, c-format msgid " Date from-until (-d) = %s\n" msgstr " Date de-à (-d) = %s\n" #: log.c:682 log.c:715 #, c-format msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n" msgstr "Adresse e-mail où envoyer les rapports (-e) = %s\n" #: log.c:683 log.c:716 #, c-format msgid " Config file (-f) = %s\n" msgstr " Fichier de configuration (-f) = %s\n" #: log.c:685 log.c:718 #, c-format msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n" msgstr " Format de date (-g) = Européen (jj/mm/aaaa)\n" #: log.c:687 log.c:720 #, c-format msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n" msgstr " Format de date (-g) = USA (mm/jj/aaaa)\n" #: log.c:689 log.c:722 #, c-format msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n" msgstr " Format de date (-g) = Sites & Utilisateurs (aaaa/ss)\n" #: log.c:690 log.c:723 #, c-format msgid " IP report (-i) = %s\n" msgstr " Rapport IP (-i) = %s\n" #: log.c:690 log.c:691 log.c:696 log.c:698 log.c:703 log.c:704 log.c:723 #: log.c:724 log.c:729 log.c:731 log.c:736 log.c:737 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: log.c:690 log.c:691 log.c:696 log.c:698 log.c:703 log.c:704 log.c:723 #: log.c:724 log.c:729 log.c:731 log.c:736 log.c:737 msgid "No" msgstr "Non" #: log.c:691 log.c:724 #, c-format msgid " Keep temporary files (-k) = %s\n" msgstr " Conserver les fichiers temporaires (-k) = %s\n" #: log.c:693 log.c:726 #, c-format msgid " Input log (-l) = %s\n" msgstr " Journal (-l) = %s\n" #: log.c:695 log.c:728 #, c-format msgid " Redirector log (-L) = %s\n" msgstr " Journal du redirecteur (-L) = %s\n" #: log.c:696 log.c:729 #, c-format msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n" msgstr " Résoudre les adresses IP (-n) = %s\n" #: log.c:697 log.c:730 #, c-format msgid " Output dir (-o) = %s\n" msgstr " Répertoire de destination (-o) = %s\n" #: log.c:698 log.c:731 #, c-format msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n" msgstr "Utiliser l'adresse IP au lieu de l'ID utilisateur (-p) = %s\n" #: log.c:699 log.c:732 #, c-format msgid " Accessed site (-s) = %s\n" msgstr " Site accédé (-s) = %s\n" #: log.c:700 log.c:733 #, c-format msgid " Time (-t) = %s\n" msgstr " Temps (-t) = %s\n" #: log.c:701 log.c:734 #, c-format msgid " User (-u) = %s\n" msgstr " Utilisateur (-u) = %s\n" #: log.c:702 log.c:735 #, c-format msgid " Temporary dir (-w) = %s\n" msgstr " Répertoire temporaire (-w) = %s\n" #: log.c:703 log.c:736 #, c-format msgid " Debug messages (-x) = %s\n" msgstr " Messages de debug (-x) = %s\n" #: log.c:704 log.c:737 #, c-format msgid " Process messages (-z) = %s\n" msgstr " Messages de traitement (-z) = %s\n" #: log.c:705 log.c:738 #, c-format msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n" msgstr " Rapports précédents à garder (--lastlog) = %d\n" #: log.c:739 log.c:743 #, c-format msgid "sarg version: %s\n" msgstr "version de sarg : %s\n" #: log.c:746 #, c-format msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n" msgstr "Sarg est compilé pour signaler des avertissements si la sortie comporte des incohérences\n" #: log.c:776 #, c-format msgid "setrlimit error - %s\n" msgstr "erreur setrlimit - %s\n" #: log.c:787 #, c-format msgid "Not enough memory to read a log file\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire un journal\n" #: log.c:796 log.c:803 #, c-format msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n" msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier : %s - %s\n" #: log.c:817 #, c-format msgid "Reading access log file: from stdin\n" msgstr "Lecture du journal des accès : depuis stdin\n" #: log.c:823 #, c-format msgid "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it anyway\n" msgstr "La date de dernière modification du journal %s ne peut pas être déterminée (%s). Il est tout de même traité\n" #: log.c:827 #, c-format msgid "Ignoring old log file %s\n" msgstr "Ignore l'ancien journal %s\n" #: log.c:834 log.c:906 #, c-format msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n" msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier : %s - %s\n" #: log.c:837 #, c-format msgid "Reading access log file: %s\n" msgstr "Lecture du journal des accès : %s\n" #: log.c:865 #, c-format msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%" msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier : %lu, lus : %3.2f%%" #: log.c:880 #, c-format msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n" msgstr "Log produit par Microsoft ISA : %s\n" #: log.c:888 #, c-format msgid "The name of the file is invalid: %s\n" msgstr "Le nom du fichier n'est pas valable : %s\n" #: log.c:902 #, c-format msgid "File name too long: %s/sarg_temp.log\n" msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/sarg_temp.log\n" #: log.c:915 #, c-format msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%" msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier : %lu, lus : %3.2lf%%" #: log.c:931 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n" msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre chaîne d'exclusion\n" #: log.c:952 #, c-format msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n" msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier access.log\n" #: log.c:1013 log.c:1017 log.c:1022 log.c:1026 log.c:1030 log.c:1135 #: log.c:1139 log.c:1143 log.c:1211 useragent.c:89 #, c-format msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement une date endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:1039 log.c:1150 log.c:1267 #, c-format msgid "Invalid time found in %s\n" msgstr "Mauvais temps dans le fichier %s\n" #: log.c:1057 #, c-format msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:1061 #, c-format msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement un code de résultat endommagé dans votre fichier %s\n" #: log.c:1065 #, c-format msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement une quantité de données endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:1069 #, c-format msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement une méthode de requête endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:1077 log.c:1205 #, c-format msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement un ID utilisateur endommagé dans votre fichier %s\n" #: log.c:1086 #, c-format msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n" msgstr "Erreur lors de la conversion d'une date du journal de squid\n" #: log.c:1199 #, c-format msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:1223 #, c-format msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement une durée de téléchargement endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:1229 #, c-format msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement une taille de téléchargement endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:1237 #, c-format msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement un code d'accès endommagé dans votre fichier %s\n" #: log.c:1250 #, c-format msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:1254 #, c-format msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s\n" #: log.c:1274 #, c-format msgid "Unknown input log file format\n" msgstr "Format du fichier d'entrée inconnu\n" #: log.c:1299 #, c-format msgid "User ID too long: %s\n" msgstr "ID utilisateur trop long : %s\n" #: log.c:1312 #, c-format msgid "Excluded code: %s\n" msgstr "Code exclu : %s\n" #: log.c:1372 #, c-format msgid "Excluded site: %s\n" msgstr "Site exclu : %s\n" #: log.c:1424 #, c-format msgid "Excluded user: %s\n" msgstr "Utilisateur exclu : %s\n" #: log.c:1458 #, c-format msgid "Not enough memory to store the user %s\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'utilisateur %s\n" #: log.c:1487 #, c-format msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n" msgstr "Erreur à la fermeture du journal de l'utilisateur %s - %s\n" #: log.c:1497 #, c-format msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.user_unsort\n" msgstr "Nom de fichier utilisateur temporaire trop long : %s/%s.user_unsort\n" #: log.c:1501 log.c:1522 #, c-format msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n" msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire : %s - %s\n" #: log.c:1507 #, c-format msgid "Write error in the log file of user %s\n" msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier journal de l'utilisateur %s\n" #: log.c:1573 #, c-format msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n" msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier : %lu, lus : %3.2f%%\n" #: log.c:1581 #, c-format msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n" msgstr " Enregistrements lus : %ld, écrits : %ld, exclus : %ld\n" #: log.c:1603 #, c-format msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n" msgstr "Le journal contient des enregistrements de plusieurs formats (squid et « common log »)\n" #: log.c:1606 #, c-format msgid "Common log format\n" msgstr "Format « common » du journal\n" #: log.c:1609 #, c-format msgid "Squid log format\n" msgstr "Format Squid du journal\n" #: log.c:1612 #, c-format msgid "Sarg log format\n" msgstr "Format de journal de Sarg\n" #: log.c:1615 #, c-format msgid "Log with invalid format\n" msgstr "Le format du journal n'est pas valable\n" #: log.c:1619 #, c-format msgid "No records found\n" msgstr "Aucun enregistrement trouvé\n" #: log.c:1620 log.c:1750 #, c-format msgid "End\n" msgstr "Fin\n" #: log.c:1634 #, c-format msgid "Period covered by log files: %s-%s\n" msgstr "Période couverte par les journaux : %s-%s\n" #: log.c:1638 #, c-format msgid "Failed to build the string representation of the date range\n" msgstr "La représentation textuelle de la plage des dates n'a pas pu être créée\n" #: log.c:1643 #, c-format msgid "date=%s\n" msgstr "date=%s\n" #: log.c:1644 #, c-format msgid "period=%s\n" msgstr "période=%s\n" #: log.c:1648 #, c-format msgid "Period: %s\n" msgstr "Période : %s\n" #: log.c:1665 #, c-format msgid "File name too long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n" msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n" #: log.c:1669 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s - %s\n" msgstr "impossible de renommer %s en %s - %s\n" #: log.c:1679 #, c-format msgid "Command too long: %s \"%s\"\n" msgstr "Commande trop longue : %s « %s »\n" #: log.c:1691 #, c-format msgid "Sarg parsed log saved as %s\n" msgstr "Journal analysé par Sarg sauvegardé sous %s\n" #: log.c:1739 #, c-format msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n" msgstr "Temps total d'exécution : %.0lf secondes\n" #: log.c:1741 #, c-format msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n" msgstr "Lignes lues : %lu lignes en %.0lf secondes (%.0lf lignes/s)\n" #: log.c:1744 #, c-format msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n" msgstr "Enregistrements traités: %lu enregistrements en %.0lf secondes (%.0lf enregistrements/s)\n" #: log.c:1745 #, c-format msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n" msgstr "Utilisateurs: %lu utilisateurs en %.0lf secondes (%.0lf utilisateurs/s)\n" #: log.c:1764 #, c-format msgid "Loading password file from %s\n" msgstr "Chargement des mots de passe depuis %s\n" #: log.c:1767 #, c-format msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(getusers) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" #: log.c:1772 #, c-format msgid "Failed to move till the end of the users file %s: %s\n" msgstr "La fin du fichier des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n" #: log.c:1782 #, c-format msgid "Failed to rewind the users file %s: %s\n" msgstr "Impossible de revenir au début du fichier des utilisateurs %s : %s\n" #: log.c:1787 util.c:1424 #, c-format msgid "malloc error (%ld)\n" msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld)\n" #: log.c:1797 #, c-format msgid "You have an invalid user in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement un utilisateur incorrect dans votre fichier %s\n" #: longline.c:136 #, c-format msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n" msgstr "Une ligne de texte est plus longue que %d octets ce qui signifie que le fichier est corrompu\n" #: longline.c:141 longline.c:154 #, c-format msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire une ligne de plus dans le fichier\n" #: realtime.c:56 realtime.c:63 #, c-format msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour produire le rapport : %s\n" #: realtime.c:71 #, c-format msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n" msgstr "(realtime) erreur de mkstemp - %s\n" #: realtime.c:76 realtime.c:224 #, c-format msgid "Not enough memory to read the log file\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal\n" #: realtime.c:83 #, c-format msgid "Failed to get the %d trailing lines of %s: %s\n" msgstr "Impossible de lire les %d dernières lignes de %s : %s\n" #: realtime.c:84 #, c-format msgid "tail command: %s\n" msgstr "Commande « tail » : %s\n" #: realtime.c:89 #, c-format msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n" msgstr "Un enregistrement erroné ou inattendu a probablement été renvoyé par %s\n" #: realtime.c:126 #, c-format msgid "The time stamp at column 1 is too long\n" msgstr "L'horodatage à la colonne 1 est trop long\n" #: realtime.c:130 #, c-format msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n" msgstr "La partie décimale de l'horodatage à la colonne 1 est trop long\n" #: realtime.c:134 #, c-format msgid "The connection duration at column 2 is too long\n" msgstr "La durée de connexion à la colonne 2 est trop longue\n" #: realtime.c:142 #, c-format msgid "The IP address at column 3 is too long\n" msgstr "L'adresse IP à la colonne 3 est trop longue\n" #: realtime.c:146 #, c-format msgid "The status at column 4 is too long\n" msgstr "Le statut à la colonne 4 est trop long\n" #: realtime.c:150 #, c-format msgid "The size at column 5 is too long\n" msgstr "La taille à la colonne 5 est trop longue\n" #: realtime.c:154 #, c-format msgid "The action at column 6 is too long\n" msgstr "L'action à la colonne 6 est trop longue\n" #: realtime.c:159 realtime.c:168 realtime.c:172 realtime.c:176 #, c-format msgid "The URL at column 7 is too long\n" msgstr "L'URL à la colonne 7 est trop longue\n" #: realtime.c:163 #, c-format msgid "The user ID at column 8 is too long\n" msgstr "Le ID utilisateur à la colonne 8 est trop long\n" #: realtime.c:180 #, c-format msgid "The data at column 8 is too long\n" msgstr "La data à la colonne 8 es trop longue\n" #: realtime.c:184 #, c-format msgid "The user at column 9 is too long\n" msgstr "Le nom d'utilisateur à la colonne 9 est trop long\n" #: realtime.c:217 #, c-format msgid "(realtime) open error %s - %s\n" msgstr "(realtime) impossible d'ouvrir %s - %s\n" #: realtime.c:232 #, c-format msgid "Invalid time column in file %s\n" msgstr "Mauvaise colonne de temps dans le fichier %s\n" #: realtime.c:236 redirector.c:495 #, c-format msgid "Invalid IP address in file %s\n" msgstr "Mauvaise adresse IP dans le fichier %s\n" #: realtime.c:240 #, c-format msgid "Invalid user name in file %s\n" msgstr "Mauvais nom d'utilisateur dans le fichier %s\n" #: realtime.c:245 redirector.c:161 redirector.c:499 #, c-format msgid "Invalid URL in file %s\n" msgstr "Mauvaise URL dans le fichier %s\n" #: realtime.c:249 #, c-format msgid "Invalid access type in file %s\n" msgstr "Mauvais type d'accès dans le fichier %s\n" #: realtime.c:312 msgid "Realtime" msgstr "Temps réel" #: realtime.c:313 msgid "Auto refresh" msgstr "Actualisation automatique" #: realtime.c:314 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: redirector.c:58 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters before first tag)\n" msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de caractères avant la première étiquette)\n" #: redirector.c:72 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end of tag)\n" msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (# manquant à la fin de l'étiquette)\n" #: redirector.c:76 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters in column separator)\n" msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de caractères dans le séparateur de colonne)\n" #: redirector.c:81 #, c-format msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log %s returned no result\n" msgstr "L'analyse de l'étiquette « %s » dans le journal du redirecteur %s n'a renvoyé aucun résultat\n" #: redirector.c:93 #, c-format msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n" msgstr "La chaîne de caractères contenant l'heure est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n" #: redirector.c:100 #, c-format msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n" msgstr "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n" #: redirector.c:107 #, c-format msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n" msgstr "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n" #: redirector.c:114 #, c-format msgid "IP address too long in redirector log file %s\n" msgstr "L'adresse IP est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n" #: redirector.c:121 #, c-format msgid "User ID too long in redirector log file %s\n" msgstr "Le ID utilisateur est trop long dans le journal du redirecteur %s\n" #: redirector.c:138 splitlog.c:97 #, c-format msgid "Invalid date found in file %s\n" msgstr "Mauvaise date dans le fichier %s\n" #: redirector.c:146 #, c-format msgid "Invalid time found in file %s\n" msgstr "Mauvais temps dans le fichier %s\n" #: redirector.c:151 #, c-format msgid "Invalid redirected source in file %s\n" msgstr "Mauvaise source redirigée dans le fichier %s\n" #: redirector.c:156 #, c-format msgid "Invalid redirected list in file %s\n" msgstr "Mauvaise liste de redirection dans le fichier %s\n" #: redirector.c:166 #, c-format msgid "Invalid source IP in file %s\n" msgstr "Mauvaise adresse IP source dans le fichier %s\n" #: redirector.c:171 redirector.c:483 #, c-format msgid "Invalid user in file %s\n" msgstr "Mauvais nom d'utilisateur dans le fichier %s\n" #: redirector.c:228 #, c-format msgid "Reading redirector log file %s\n" msgstr "Lecture du journal du redirecteur %s\n" #: redirector.c:255 redirector.c:260 #, c-format msgid "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - %s\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker le nom du nouveau fichier du redirecteur à lire - %s\n" #: redirector.c:265 redirector.c:309 redirector.c:326 redirector.c:456 #: redirector.c:461 #, c-format msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n" msgstr "(squidguard) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: redirector.c:270 #, c-format msgid "Not enough memory to read the redirector log\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal du redirecteur\n" #: redirector.c:302 msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n" msgstr "Aucun journal du redirecteur fourni pour produire ce type de rapport\n" #: redirector.c:321 #, c-format msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de squidGuard : %s\n" #: redirector.c:412 #, c-format msgid "%d more redirector entry not shown here…" msgid_plural "%d more redirector entries not shown here…" msgstr[0] "%d entrée du redirecteur non affichée…" msgstr[1] "%d entrées du redirecteur non affichées…" #: redirector.c:449 msgid "Redirector report not generated because it is empty\n" msgstr "Rapport du redirecteur pas créé car il est vide\n" #: redirector.c:466 #, c-format msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier intermédiaire du journal du redirecteur\n" #: redirector.c:470 redirector.c:474 msgid "Redirector report" msgstr "Rapport des redirections" #: redirector.c:478 msgid "RULE" msgstr "RÈGLE" #: redirector.c:491 repday.c:97 #, c-format msgid "Invalid time in file %s\n" msgstr "Temps incorrect dans le fichier %s\n" #: redirector.c:503 #, c-format msgid "Invalid rule in file %s\n" msgstr "Mauvaise règle dans le fichier %s\n" #: redirector.c:569 #, c-format msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing." msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing." msgstr[0] "%d erreur rencontrée dans le journal. Certaines informations pourraient être manquantes." msgstr[1] "%d erreurs rencontrées dans le journal. Certaines informations pourraient être manquantes." #: repday.c:64 #, c-format msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n" msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long : %s/%s/d%s.html\n" #: repday.c:69 repday.c:122 #, c-format msgid "(repday) Cannot open log file %s\n" msgstr "(repday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" #: repday.c:90 #, c-format msgid "Too many different dates in %s\n" msgstr "Trop de dates différentes dans %s\n" #: repday.c:126 msgid "Day report" msgstr "Rapport journalier" #. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report #: repday.c:145 repday.c:197 #, c-format msgid "%02dH" msgstr "%02dH" #: repday.c:185 #, c-format msgid "Total downloaded bytes is % instead of % in the hourly report of user %s\n" msgstr "Le nombre total d'octets téléchargés est de % au lieu de % dans le rapport horaire de l'utilisateur %s\n" #: repday.c:193 msgid "H:M:S" msgstr "H:M:S" #: repday.c:237 #, c-format msgid "Total elapsed time is % instead of % in the hourly report of user %s\n" msgstr "Le temps total consommé est de % au lieu de % dans le rapport horaire de l'utilisateur %s\n" #: report.c:88 #, c-format msgid "Cannot create the output directory name containing the period as part of the name\n" msgstr "Le répertoire de sortie contenant la période dans son nom n'a pas pu être créé\n" #: report.c:93 #, c-format msgid "outdirname=%s\n" msgstr "outdirname=%s\n" #: report.c:100 report.c:124 report.c:245 report.c:427 report.c:468 #: report.c:752 #, c-format msgid "(report) Cannot open file %s\n" msgstr "(report) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: report.c:120 #, c-format msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.user_log\n" msgstr "(report) entrée du répertoire trop longue : %s/%s.user_log\n" #: report.c:175 #, c-format msgid "There is a broken smart info in file %s\n" msgstr "Il y a une information « smart » endommagée dans le fichier %s\n" #: report.c:257 msgid "Site access report" msgstr "Rapport des sites visités" #: report.c:267 msgid "DATE" msgstr "DATE" #: report.c:331 #, c-format msgid "Failed to close temporary file for user %s - %s\n" msgstr "Erreur à la fermeture du fichier temporaire de l'utilisateur %s - %s\n" #: report.c:350 msgid "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file was provided\n" msgstr "Rapport dansguardian pas produit car aucun fichier de configuration de dansguardian n'a été fourni\n" #: report.c:361 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n" msgstr "Rapport des fichiers téléchargés pas demandé dans report_type\n" #: report.c:366 msgid "Top sites report not requested in report_type\n" msgstr "Rapport des sites principaux pas demandé dans report_type\n" #: report.c:371 msgid "Sites & users report not requested in report_type\n" msgstr "Rapport des sites et utilisateurs pas demandé dans report_type\n" #: report.c:376 msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n" msgstr "Rapport des accès interdits pas demandé dans report_type\n" #: report.c:381 msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n" msgstr "Rapport des échecs d'authentification pas demandé dans report_type\n" #: report.c:393 msgid "User's detailed report not requested in report_type\n" msgstr "Rapport détaillé des utilisateurs pas demandé dans report_type\n" #: report.c:398 #, c-format msgid "Successful report generated on %s\n" msgstr "Rapport généré sans erreur sur %s\n" #: report.c:403 #, c-format msgid "Successful report generated and sent to %s\n" msgstr "Rapport généré sans erreur et envoyé à %s\n" #: report.c:420 #, c-format msgid "Making file: %s/%s\n" msgstr "Création du fichier : %s/%s\n" #: report.c:422 #, c-format msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n" msgstr "Le nom du fichier temporaire est trop long : %s/%s.utmp\n" #: report.c:463 #, c-format msgid "Path too long %s/%s.ip\n" msgstr "Chemin trop long %s/%s.ip\n" #: report.c:491 #, c-format msgid "Failed to write a line in %s\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture d'une ligne dans %s\n" #: report.c:513 #, c-format msgid "Failed to write the total line in %s\n" msgstr "Erreur à l'écriture de la ligne du total dans %s\n" #: report.c:539 #, c-format msgid "Invalid total number of accesses in %s\n" msgstr "Nombre total d'accès incorrect dans %s\n" #: report.c:556 #, c-format msgid "Invalid total size in %s\n" msgstr "Taille totale incorrecte dans %s\n" #: report.c:573 #, c-format msgid "Invalid total elapsed time in %s\n" msgstr "Temps total écoulé incorrect dans %s\n" #: report.c:590 #, c-format msgid "Invalid total cache hit in %s\n" msgstr "Quantité totale de cache atteinte incorrecte dans %s\n" #: report.c:607 #, c-format msgid "Invalid total cache miss in %s\n" msgstr "Quantité totale de cache ratée incorrecte dans %s\n" #: report.c:617 #, c-format msgid "User name too long or invalid in %s\n" msgstr "Nom d'utilisateur trop long ou pas valable dans %s\n" #: report.c:633 #, c-format msgid "Invalid number of accesses in %s\n" msgstr "Nombre d'accès incorrect dans %s\n" #: report.c:650 #, c-format msgid "Invalid number of bytes in %s\n" msgstr "Nombre d'octets incorrect dans %s\n" #: report.c:659 #, c-format msgid "URL too long or invalid in %s\n" msgstr "URL trop longue ou incorrecte dans %s\n" #: report.c:667 #, c-format msgid "IP address too long or invalid in %s\n" msgstr "Adresse IP trop longue ou incorrecte dans %s\n" #: report.c:675 #, c-format msgid "Time too long or invalid in %s\n" msgstr "Temps trop long ou incorrect dans %s\n" #: report.c:683 #, c-format msgid "Date too long or invalid in %s\n" msgstr "Date trop longue ou incorrecte dans %s\n" #: report.c:699 #, c-format msgid "Invalid elapsed time in %s\n" msgstr "Temps écoulé incorrect dans %s\n" #: report.c:716 #, c-format msgid "Invalid cache hit size in %s\n" msgstr "Taille de cache atteinte incorrecte dans %s\n" #: report.c:733 #, c-format msgid "Invalid cache miss size in %s\n" msgstr "Taille de cache ratée incorrecte dans %s\n" #: report.c:747 #, c-format msgid "File name too long for %s/smartfilter.int_unsort\n" msgstr "Nom de fichier trop long pour %s/smartfilter.int_unsort\n" #: siteuser.c:52 msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n" msgstr "Rapport des sites et des utilisateurs pas produit car l'option « privacy » est active\n" #: siteuser.c:74 siteuser.c:80 #, c-format msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n" msgstr "(siteuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: siteuser.c:84 siteuser.c:88 topuser.c:236 msgid "Sites & Users" msgstr "Sites & Utilisateurs" #: smartfilter.c:57 #, c-format msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_unsort\n" msgstr "Nom de fichier trop long : %s/smartfilter.int_unsort\n" #: smartfilter.c:61 #, c-format msgid "File name too long: %s/sarg-sites\n" msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/sarg-sites\n" #: smartfilter.c:65 #, c-format msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_log\n" msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/smartfilter.int_log\n" #: smartfilter.c:69 #, c-format msgid "File name too long: %s/smartfilter.html\n" msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/smartfilter.html\n" #: smartfilter.c:74 #, c-format msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n" msgstr "impossible de préparer la commande de tri pour trier le fichier %s\n" #: smartfilter.c:84 smartfilter.c:94 #, c-format msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n" msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: smartfilter.c:109 topuser.c:242 msgid "SmartFilter" msgstr "SmartFilter" #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 msgid "SMARTFILTER" msgstr "SMARTFILTER" #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1617 msgid "Generated by" msgstr "Généré par" #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1617 msgid "on" msgstr "le" #: smartfilter.c:146 #, c-format msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n" msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: sort.c:66 #, c-format msgid "File name too long: %s/%s.utmp\n" msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/%s.utmp\n" #: sort.c:70 #, c-format msgid "File name too long: %s/htmlrel.txt\n" msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/htmlrel.txt\n" #: sort.c:118 #, c-format msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n" msgstr "Tri du fichier %s/%s.user_unsort\n" #: sort.c:125 #, c-format msgid "user name too long to sort %s\n" msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour trier %s\n" #: sort.c:135 #, c-format msgid "user name too long for %s/%s.user_unsort\n" msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.user_unsort\n" #: sort.c:156 topuser.c:171 msgid "connect" msgstr "connexion" #: sort.c:158 msgid "site" msgstr "site" #: sort.c:160 topuser.c:174 msgid "time" msgstr "temps" #: sort.c:162 topuser.c:176 msgid "bytes" msgstr "octets" #: sort.c:166 topuser.c:181 msgid "normal" msgstr "normal" #: sort.c:168 topuser.c:184 msgid "reverse" msgstr "inversé" #: splitlog.c:70 #, c-format msgid "(splitlog) Output path is too long: %s%s-YYYY-mm-dd\n" msgstr "(splitlog) Répertoire de sortie est trop long : %s%s-YYYY-mm-dd\n" #: splitlog.c:84 #, c-format msgid "(splitlog) Cannot open log file %s - %s\n" msgstr "(splitlog) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" #: splitlog.c:124 #, c-format msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s - %s\n" msgstr "(splitlog) Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s - %s\n" #: topsites.c:72 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n" msgstr "Rapport des sites principaux pas produit car l'option « privacy » est active\n" #: topsites.c:95 topsites.c:101 topsites.c:217 topsites.c:228 #, c-format msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n" msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" #: topsites.c:179 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n" msgstr "Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour produire la liste des sites les plus visités\n" #: topsites.c:232 topuser.c:235 msgid "Top sites" msgstr "Sites les plus visités" #: topsites.c:237 #, c-format msgid "Top %d sites" msgstr "%d sites les plus visités" #: topsites.c:280 #, c-format msgid "The number of users is invalid in file %s\n" msgstr "Le nombre d'utilisateurs n'est pas valable dans le fichier %s\n" #: topsites.c:284 #, c-format msgid "The url is invalid in file %s\n" msgstr "L'URL n'est pas valable dans le fichier %s\n" #: topuser.c:45 topuser.c:87 topuser.c:93 topuser.c:200 topuser.c:211 #, c-format msgid "(topuser) Cannot open file %s\n" msgstr "(topuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: topuser.c:101 util.c:748 #, c-format msgid "Not enough memory to read the file %s\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n" #: topuser.c:159 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n" msgstr "Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour produire la liste des utilisateurs les plus actifs\n" #: topuser.c:168 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: topuser.c:215 #, c-format msgid "SARG report for %s" msgstr "Rapport SARG pour %s" #: topuser.c:222 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Tri : %s, %s" #: topuser.c:224 msgid "Top users" msgstr "Utilisateurs les plus actifs" #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no #. * top users list are requested. #. #: topuser.c:229 msgid "Table of content" msgstr "Table des matières" #: topuser.c:238 msgid "Redirector" msgstr "Redirecteur" #: topuser.c:240 msgid "Denied accesses" msgstr "Accès interdits" #: topuser.c:243 msgid "Useragent" msgstr "Useragent" #: topuser.c:250 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n" msgstr "Rapport des utilisateurs les plus actifs pas demandé dans report_type\n" #: topuser.c:300 #, c-format msgid "There is a broken user in file %s\n" msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n" #: topuser.c:312 #, c-format msgid "There is a broken elpased time in file %s\n" msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n" #: topuser.c:316 #, c-format msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n" msgstr "Il y a un volume de cache atteinte endommagé dans le fichier %s\n" #: topuser.c:320 #, c-format msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n" msgstr "Il y a un volume de cache ratée endommagé dans le fichier %s\n" #: topuser.c:352 msgid "Graphic" msgstr "Graphiques" #: topuser.c:390 #, c-format msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user %s)\n" msgstr "Le total des volumes dans et hors cache n'est pas 100%% à la position %d (utilisateur %s)\n" #: topuser.c:441 #, c-format msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n" msgstr "Le total des volumes dans et hors cache n'est pas 100%%\n" #: topuser.c:481 #, c-format msgid "Write error in top user list %s\n" msgstr "Erreur d'écriture dans la liste des utilisateurs les plus actifs %s\n" #: topuser.c:483 #, c-format msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n" msgstr "Échec à la fermeture de la liste des utilisateurs les plus actifs %s - %s\n" #: totday.c:53 #, c-format msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les statistiques journalières\n" #: totday.c:104 #, c-format msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n" msgstr "Date « %s » pas valable dans les statistiques horaires\n" #: totday.c:108 #, c-format msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n" msgstr "Erreur dans une composante de la date « %s » des statistiques horaires\n" #: totday.c:113 #, c-format msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n" msgstr "Heure %d invalide pour les statistiques horaires\n" #: totday.c:121 #, c-format msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n" msgstr "Trop de dates différentes pour les statistiques horaires\n" #: totday.c:153 #, c-format msgid "File name too long: %s/%s%s\n" msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/%s%s\n" #: totday.c:158 #, c-format msgid "(totday) Cannot open log file %s\n" msgstr "(totday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" #: totday.c:166 #, c-format msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n" msgstr "Index journalier invalide dans les statistiques horaires\n" #: url.c:150 #, c-format msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n" msgstr "L'alias pour le nom d'hôte « %s*%s » contient trop de jokers (*)\n" #: url.c:157 #, c-format msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n" msgstr "L'alias pour le nom d'hôte « %*s » ne peut pas être terminé par un joker\n" #: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329 #: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498 #, c-format msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les directives de remplacement des noms d'hôtes\n" #: url.c:465 #, c-format msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n" msgstr "Caractère NUL invalide trouvé dans l'expression régulière\n" #: url.c:472 #, c-format msgid "Unterminated regular expression\n" msgstr "Expression régulière non terminée\n" #: url.c:491 #, c-format msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n" msgstr "Erreur lors de la compilation de l'expression régulière « %s » : %s\n" #: url.c:549 #, c-format msgid "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in the host alias file\n" msgstr "La librairie PCRE n'a pas été compilée. Par conséquent les expressions régulières ne sont pas disponibles dans le fichier de remplacement des noms d'hôtes\n" #: url.c:580 #, c-format msgid "Reading host alias file \"%s\"\n" msgstr "Lecture du fichier de remplacement des noms d'hôtes « %s »\n" #: url.c:583 #, c-format msgid "Cannot read host name alias file \"%s\" - %s\n" msgstr "Impossible de lire le fichier de remplacement des noms d'hôtes « %s » - %s\n" #: url.c:588 #, c-format msgid "Not enough memory to read the host name aliases\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les alias des noms d'hôtes\n" #: url.c:607 #, c-format msgid "List of host names to alias:\n" msgstr "Liste des noms d'hôtes à remplacer :\n" #: url.c:610 #, c-format msgid " %s*%s => %s\n" msgstr " %s*%s ⇒ %s\n" #: url.c:612 #, c-format msgid " %s => %s\n" msgstr " %s ⇒ %s\n" #: url.c:614 #, c-format msgid " *%s => %s\n" msgstr " *%s ⇒ %s\n" #: url.c:617 #, c-format msgid " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n" msgstr " %d.%d.%d.%d/%d ⇒ %s\n" #: url.c:620 #, c-format msgid " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n" msgstr " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d ⇒ %s\n" #: usage.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [options...]\n" msgstr "Usage : %s [options...]\n" #: usage.c:33 msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address" msgstr " -a NOM|IP Créer le rapport pour le nom de l'hôte ou l'adresse IP" #: usage.c:35 msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report" msgstr " -c FICHIER Exclure du rapport les hôtes connectés" #: usage.c:36 msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date" msgstr " --convert Convertir les dates du journal access.log dans un format lisible" #: usage.c:37 msgid " --css Output the internal CSS" msgstr " --css Afficher le CSS interne" #: usage.c:38 msgid " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy" msgstr " -d DATE Dates à inclure dans le rapport: de-à jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa" #: usage.c:39 msgid " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)" msgstr " -e MAIL Adresse e-mail où envoyer les rapports (stdout pour la console)" #: usage.c:40 #, c-format msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n" msgstr " -f FICHIER Fichier de configuration (%s/sarg.conf par défaut)\n" #: usage.c:41 msgid " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]" msgstr " -g FMT Format de date [e=Européen → jj/mm/aaaa, u=USA → mm/jj/aaaa]" #: usage.c:42 msgid " -h This help" msgstr " -h Afficher l'aide-mémoire" #: usage.c:43 msgid " --help This help" msgstr " --help Afficher l'aide-mémoire" #: usage.c:44 msgid " -i Reports by user and IP address" msgstr " -i Rapport par utilisateurs et par adresses IP" #: usage.c:45 msgid " --keeplogs Keep every previously generated report" msgstr " --keeplogs Conserver tous les rapports précédents" #: usage.c:46 msgid " -l FILE Input log" msgstr " -l FICHIER Journal d'entrée" #: usage.c:47 msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep" msgstr " --lastlog Nombre de rapports précédents à conserver" #: usage.c:48 msgid " -m Advanced process messages" msgstr " -m Messages avancés du traitement" #: usage.c:49 msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS" msgstr " -n Résoudre les adresses IP en utilisant le RDNS" #: usage.c:50 msgid " -o DIR Report output directory" msgstr " -o RÉP Répertoire où écrire le rapport" #: usage.c:51 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)" msgstr " -p Utiliser l'adresse IP au lieu de l'identifiant utilisateur" #: usage.c:52 msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names" msgstr " -P PRÉFIXE Préfixer les noms des fichiers scindés" #: usage.c:53 msgid " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]" msgstr " -s SITE Limiter le rapport au site visité (par ex. www.microsoft.com)" #: usage.c:54 msgid " --split Split the log file by date in -d parameter" msgstr " --split Extraire du journal les dates passées au paramètre -d" #: usage.c:55 msgid "" " --splitprefix PREFIX\n" " Prepend a prefix to the splitted file names" msgstr " --splitprefix PRÉFIXE Préfixer les noms des fichiers scindés" #: usage.c:57 msgid " --statistics Print run time statistics" msgstr " --statistics Afficher les statistiques d'exécution" #: usage.c:58 msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]" msgstr " -t HEURE Limiter le rapport aux heures [HH:MM ou HH:MM-HH:MM]" #: usage.c:59 msgid " -u USER Report only that user's activity" msgstr " -u UTIL Rapporter uniquement l'activité de cet utilisateur" #: usage.c:60 msgid " -w DIR Temporary directory" msgstr " -w RÉP Répertoire temporaire" #: usage.c:61 msgid " -x Debug messages" msgstr " -x Messages de débogage" #: usage.c:62 msgid " -z Process messages" msgstr " -z Messages du processus" #: useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:146 useragent.c:158 #: useragent.c:229 useragent.c:240 useragent.c:298 #, c-format msgid "(useragent) Cannot open file %s\n" msgstr "(useragent) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: useragent.c:75 #, c-format msgid "Reading useragent log: %s\n" msgstr "Lecture du journal des useragents : %s\n" #: useragent.c:100 #, c-format msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement un useragent endommagé dans votre fichier %s\n" #: useragent.c:122 #, c-format msgid " Records read: %ld\n" msgstr " Enregistrements lus : %ld\n" #: useragent.c:163 #, c-format msgid "Making Useragent report\n" msgstr "Création du rapport des « Useragents »\n" #: useragent.c:165 useragent.c:166 msgid "Squid Useragent's Report" msgstr "Rapport des useragents de Squid" #: useragent.c:175 useragent.c:311 msgid "AGENT" msgstr "AGENT" #: useragent.c:180 useragent.c:250 #, c-format msgid "There is an invalid IP address in file %s\n" msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n" #: useragent.c:193 useragent.c:254 useragent.c:318 #, c-format msgid "There is an invalid useragent in file %s\n" msgstr "Il y a un useragent endommagé dans le fichier %s\n" #: userinfo.c:81 #, c-format msgid "Not enough memory to store the user\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'utilisateur\n" #: usertab.c:64 #, c-format msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(usertab) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" #: usertab.c:68 #, c-format msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n" msgstr "La fin du fichier usertab (%s) ne peut pas être atteinte : %s\n" #: usertab.c:78 #, c-format msgid "Failed to rewind the usertab file %s: %s\n" msgstr "Impossible de revenir au début du fichier usertab %s : %s\n" #: usertab.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n" msgstr "ERREUR: Chargement impossible. Erreur mémoire\n" #: usertab.c:93 usertab.c:102 #, c-format msgid "The list of the users is too long in your %s file.\n" msgstr "La liste des utilisateurs est trop longue dans votre fichier %s.\n" #: usertab.c:149 #, c-format msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n" msgstr "Impossible de préparer l'URI du serveur LDAP %s sur le port %d\n" #: usertab.c:155 #, c-format msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s sur le port %d : %d (%s)\n" #: usertab.c:161 #, c-format msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n" msgstr "LDAP_OPT_REFERRALS n'a pas pu être désactivé\n" #: usertab.c:166 #, c-format msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n" msgstr "La version %d du protocole LDAP n'a pas pu être sélectionnée\n" #: usertab.c:173 #, c-format msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n" msgstr "Impossible de se lier au serveur LDAP : %s\n" #: usertab.c:234 #, c-format msgid "LDAP search failed: %s\n" msgstr "La recherche LDAP a échoué : %s\n" #: usertab.c:235 #, c-format msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n" msgstr "recherche de « %s » à ou en dessous de « %s »\n" #: usertab.c:266 usertab.c:276 #, c-format msgid "Loading User table: %s\n" msgstr "Chargement de la table des utilisateurs : %s\n" #: usertab.c:271 #, c-format msgid "LDAP module not compiled in sarg\n" msgstr "Le module LDAP n'est pas compilé dans sarg\n" #: util.c:55 #, c-format msgid "getword backtrace:\n" msgstr "getword backtrace :\n" #: util.c:74 #, c-format msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n" msgstr "La ligne ne peut pas être traitée à nouveau car elle a été modifiée\n" #: util.c:86 #, c-format msgid "getword loop detected after %d bytes.\n" msgstr "bouclage détecté dans getword après %d octets.\n" #: util.c:87 util.c:128 util.c:155 util.c:194 util.c:233 #, c-format msgid "Line=\"%s\"\n" msgstr "Ligne=« %s »\n" #: util.c:88 util.c:129 util.c:156 util.c:195 util.c:234 #, c-format msgid "Record=\"%s\"\n" msgstr "Enregistrement=« %s »\n" #: util.c:89 util.c:130 util.c:157 util.c:196 util.c:235 #, c-format msgid "searching for 'x%x'\n" msgstr "en cherchant après « x%x »\n" #: util.c:127 #, c-format msgid "getword_multisep loop detected.\n" msgstr "bouclage détecté dans getword_multisep.\n" #: util.c:154 #, c-format msgid "getword_skip loop detected after %d bytes.\n" msgstr "bouclage détecté dans getword_skip après %d octets.\n" #: util.c:187 #, c-format msgid "Integer overflow detected in getword_atoll in line %s\n" msgstr "Débordement de nombre entier détecté dans getword_atoll à la ligne %s\n" #: util.c:193 #, c-format msgid "getword_atoll loop detected after %d bytes.\n" msgstr "bouclage détecté dans getword_atoll après %d octets.\n" #: util.c:226 #, c-format msgid "Integer overflow detected in getword_atoi in line %s\n" msgstr "Débordement de nombre entier détecté dans getword_atoi à la ligne %s\n" #: util.c:232 #, c-format msgid "getword_atoi loop detected after %d bytes.\n" msgstr "bouclage détecté dans getword_atoi après %d octets.\n" #: util.c:263 #, c-format msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n" msgstr "Tampon inacceptable passé à getword_ptr\n" #: util.c:317 #, c-format msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n" msgstr "Chemin erroné (%s). Veuillez utiliser des chemins absolus uniquement.\n" #: util.c:324 #, c-format msgid "directory name too long: %s\n" msgstr "Nom de répertoire trop long : %s\n" #: util.c:358 #, c-format msgid "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the output buffer size (%d)\n" msgstr "Le nombre de chiffres demandés à my_lltoa (%d) est plus grand que la taille du tampon de sortie (%d)\n" #: util.c:433 msgid "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December" msgstr "Janvier,Février,Mars,Avril,Mai,Juin,Juillet,Août,Septembre,Octobre,Novembre,Décembre" #: util.c:438 util.c:442 #, c-format msgid "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the translator.\n" msgstr "La liste interne des noms de mois n'est pas valable. Veuillez signaler cette erreur au traducteur.\n" #: util.c:458 msgid "SARG: " msgstr "SARG: " #: util.c:475 msgid "SARG: (info) " msgstr "SARG: (info) " #: util.c:660 #, c-format msgid "Failed to read the date in %s\n" msgstr "Erreur de lecture de la date dans %s\n" #: util.c:716 #, c-format msgid "Failed to read the number of users in %s\n" msgstr "Erreur de lecture du nombre d'utilisateurs dans %s\n" #: util.c:761 #, c-format msgid "There is a invalid user in file %s\n" msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n" #: util.c:767 #, c-format msgid "There a broken total number of access in file %s\n" msgstr "Il y a un nombre d'accès total endommagé dans le fichier %s\n" #: util.c:926 #, c-format msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n" msgstr "Échec lors de la copie des images vers le répertoire %simages\n" #: util.c:939 #, c-format msgid "(util) Can't open directory %s: %s\n" msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le répertoire %s : %s\n" #: util.c:947 #, c-format msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir les « stat » de « %s » - %s\n" #: util.c:958 #, c-format msgid "Failed to copy image %s to %s\n" msgstr "Erreur de copie de l'image %s vers %s\n" #: util.c:964 util.c:967 msgid "Cannot open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: util.c:1054 util.c:1077 #, c-format msgid "File %s already exists, moved to %s\n" msgstr "Le fichier %s existe déjà, déplacé vers %s\n" #: util.c:1095 #, c-format msgid "cannot open %s for writing\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n" #: util.c:1104 util.c:1109 #, c-format msgid "Failed to write the date in %s\n" msgstr "Erreur d'écriture de la date dans %s\n" #: util.c:1130 #, c-format msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n" msgstr "Tampon inacceptable passé à la fonction qui copie une chaîne en toute sécurité\n" #: util.c:1209 #, c-format msgid "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "La date passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n" #: util.c:1214 util.c:1218 #, c-format msgid "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "La plage de dates passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n" #: util.c:1231 #, c-format msgid "Failed to get the current time\n" msgstr "Erreur de lecture de la date actuelle\n" #: util.c:1236 #, c-format msgid "Invalid number of days in -d parameter\n" msgstr "Nombre de jours incorrects dans le paramètre -d\n" #: util.c:1242 util.c:1266 util.c:1273 util.c:1282 util.c:1295 #, c-format msgid "Cannot convert local time: %s\n" msgstr "Impossible de convertir l'heure locale : %s\n" #: util.c:1261 #, c-format msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n" msgstr "Nombre de semaines incorrectes dans le paramètre -d\n" #: util.c:1290 #, c-format msgid "Invalid number of months in -d parameter\n" msgstr "Nombre de mois incorrects dans le paramètre -d\n" #: util.c:1324 #, c-format msgid "Invalid date range passed on command line\n" msgstr "Plage de date incorrecte passée en ligne de commande\n" #: util.c:1375 #, c-format msgid "Purging temporary file sarg-general\n" msgstr "Purge le fichier temporaire sarg-general\n" #: util.c:1378 #, c-format msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n" msgstr "(removetmp) répertoire trop long pour supprimer %s/sarg-period\n" #: util.c:1382 #, c-format msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n" msgstr "(removetmp) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: util.c:1387 #, c-format msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n" msgstr "Échec à la fermeture de %s après l'écriture du nombre total de lignes - %s\n" #: util.c:1404 #, c-format msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n" msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le fichier %s (exclude_codes)\n" #: util.c:1409 #, c-format msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n" msgstr "La fin du fichier d'exclusion des codes (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n" #: util.c:1418 #, c-format msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n" msgstr "Impossible de revenir au début du fichier d'exclusion des codes %s: %s\n" #: util.c:1435 #, c-format msgid "Too many codes to exclude in file %s\n" msgstr "Trop de codes à exclure dans le fichier %s\n" #: util.c:1589 #, c-format msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n" msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque car le chemin %s%s est trop long\n" #: util.c:1593 #, c-format msgid "Cannot get disk space with command %s\n" msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n" #: util.c:1597 #, c-format msgid "Cannot get disk size with command %s\n" msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n" #: util.c:1602 #, c-format msgid "The command %s failed\n" msgstr "La commande %s a échoué\n" #: util.c:1786 #, c-format msgid "SARG Version: %s\n" msgstr "Version de SARG : %s\n" #: util.c:1818 util.c:1909 util.c:1951 #, c-format msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n" msgstr "le nom du répertoire à effacer est trop long : %s/%s\n" #: util.c:1827 #, c-format msgid "cannot stat %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir les stat de %s\n" #: util.c:1838 util.c:1969 #, c-format msgid "unknown path type %s\n" msgstr "Type de chemin %s inconnu\n" #: util.c:1902 util.c:1944 #, c-format msgid "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n" msgstr "Fichier « %s » inconnu trouvé dans le répertoire temporaire « %s ». Ce n'est pas un de nos fichiers. Vérifiez le répertoire temporaire que vous avez indiqué à sarg. Ajustez le chemin vers un répertoire sûr ou effacez manuellement le contenu de « %s »\n" #: util.c:1919 util.c:1960 #, c-format msgid "cannot stat \"%s\"\n" msgstr "Impossible d'obtenir les stat de « %s »\n" #: util.c:1925 #, c-format msgid "Unknown path type \"%s\". Check your temporary directory\n" msgstr "Type de chemin inconnu pour « %s ». Vérifiez votre répertoire temporaire\n" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Rapport journalier" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tPlease donate to the sarg project:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\tMerci de faire une donation au projet sarg:" #~ msgid "process aborted.\n" #~ msgstr "traitement interrompu.\n" #~ msgid "Failed to delete the file \"%s\" after processing it - %s\n" #~ msgstr "Impossible d'effacer le fichier « %s » après son traitement - %s\n" #~ msgid "Downloaded files report not generated as it is empty\n" #~ msgstr "Rapport des fichiers téléchargés pas créé car il est vide\n" #~ msgid "Failed to remove the file %s: %s\n" #~ msgstr "Erreur lors de l'effacement du fichier %s: %s\n" #~ msgid "Failed to delete the file %s\n" #~ msgstr "Erreur lors de l'effacement de %s\n" #~ msgid "URL too long in redirector log file %s\n" #~ msgstr "L'URL est trop long dans le journal du redirecteur %s\n" #~ msgid "Temporary file name too long: %s/%s.htmp\n" #~ msgstr "Le nom du fichier temporaire est trop long: %s/%s.htmp\n" #~ msgid "(report-1) Cannot open file %s - %s\n" #~ msgstr "(report-1) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" #~ msgid "Path too long %s/%s.htmp\n" #~ msgstr "Le chemin %s/%s.htmp est trop long\n" #~ msgid "(report-2) Cannot open file %s - %s\n" #~ msgstr "(report-2) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" #~ msgid "pre-sorting files\n" #~ msgstr "Pré triage des fichiers\n" #~ msgid "Cannot delete temporary file %s - %s\n" #~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire %s - %s\n" #~ msgid " -b Useragent log" #~ msgstr " -b Journal des useragents" #~ msgid " -c Exclude file" #~ msgstr " -c Fichier des exclusions" #~ msgid " -n Resolve IP Address" #~ msgstr " -n Résolution des adresses IP" #~ msgid " -o Output dir" #~ msgstr " -o Répertoire de sortie" #~ msgid " -t Time [HH, HH:MM]" #~ msgstr " -t Heure (HH ou HH:MM)" #~ msgid " -u User" #~ msgstr " -u Utilisateur" #~ msgid "cannot delete %s - %s\n" #~ msgstr "Impossible d'effacer %s - %s\n" #~ msgid "Cannot get the size of file %s" #~ msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s" #~ msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault" #~ msgstr "ERREUR: Chargement impossible. Erreur mémoire" #~ msgid "Ignoring unknown user file %s\n" #~ msgstr "Ignore le fichier utilisateur inconnu %s\n" #~ msgid "IPv6 addresses are not supported (found in %s)\n" #~ msgstr "Les adresses IPv6 ne sont pas supportées (trouvée dans %s)\n" #~ msgid "(html2) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html2) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(html11) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html11) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(html11) read error in %s\n" #~ msgstr "(html11) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "Unknown user ID %s in directory %s\n" #~ msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le répertoire %s\n" #~ msgid "Time period must be MM or MM:SS. Exit\n" #~ msgstr "La plage horaire doit être MM ou MM:SS. Fin\n" #~ msgid "Path too long %s/%s.utmp\n" #~ msgstr "Le chemin %s/%s.utmp est trop long\n" #~ msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n" #~ msgstr "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n" #~ msgid "(totger) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(totger) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "Not enough memory to read the temporary file %s\n" #~ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier temporaire %s\n" #~ msgid "Failed to move to the end of %s - %s\n" #~ msgstr "Erreur lors du déplacement à la fin du fichier %s - %s\n" #~ msgid "Failed to rewind to the beginning of the file %s: %s\n" #~ msgstr "Impossible de revenir au début du fichier %s: %s\n" #~ msgid "Failed to write the total line in %s - %s\n" #~ msgstr "Erreur d'écriture du nombre total de lignes dans %s - %s\n" #~ msgid "Failed to truncate %s: %s\n" #~ msgstr "Erreur en tronquant %s: %s\n" #~ msgid "Temporary directory name too long: %s\n" #~ msgstr "Nom de répertoire temporaire trop long: %s\n" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Tri" #~ msgid "SARG: MALICIUS CODE DETECTED.\n" #~ msgstr "SARG: CODE MALICIEUX DÉTECTÉ.\n" #~ msgid "SARG: I think someone is trying to execute arbitrary code in your system using sarg.\n" #~ msgstr "SARG: Je pense que quelqu'un essaie d'exécuter un code arbitraire sur votre système au travers de sarg.\n" #~ msgid "SARG: please review your access.log and/or your useragent.log file.\n" #~ msgstr "SARG: Veuillez contrôler vos fichiers access.log ou useragent.log.\n" #~ msgid "SARG: process stoped. No actions taken.\n" #~ msgstr "SARG: traitement arrêté. Aucune action entreprise.\n" #~ msgid "temporary directory too long: %s/sarg\n" #~ msgstr "répertoire temporaire trop long: %s/sarg\n" #~ msgid "(convlog) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(convlog) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" #~ msgid "user name too long for %s/%s/graph_day.png\n" #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s/graph_day.png\n" #~ msgid "Month string too long in redirector log file %s\n" #~ msgstr "La chaîne de caractères contenant le mois est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n" #~ msgid "Day string too long in redirector log file %s\n" #~ msgstr "La chaîne de caractères contenant le jour est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n" #~ msgid "There is a broken rule in file %s\n" #~ msgstr "Il y a une règle endommagée dans le fichier %s\n" #~ msgid "Decompressing log file: %s > %s/sarg/sarg-file.in (zcat)\n" #~ msgstr "Décompression du journal: %s > %s/sarg/sarg-file.in (zcat)\n" #~ msgid "Decompressing log file: %s > %s/sarg/sarg-file.in (bzcat)\n" #~ msgstr "Décompression du journal: %s > %s/sarg/sarg-file.in (bzcat)\n" #~ msgid "Decompressing log file: %s (uncompress)\n" #~ msgstr "Décompression du journal: %s (uncompress)\n" #~ msgid "There is a broken quantity in file %s\n" #~ msgstr "Il y a une quantité endommagée dans le fichier %s\n" #~ msgid "user name too long for %s/%s.graph\n" #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.graph\n" #~ msgid "Maybe you have a broken number of access in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un nombre d'accès endommagé dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken number of bytes in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un nombre d'octets endommagé dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken status in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un statut endommagé dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken in cache column in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement une colonne de cache atteinte endommagée dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken not in cache column in your %s file (%d)\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un colonne de cache raté endommagée dans votre fichier %s (%d)\n" #~ msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file (%d)\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s (%d)\n" #~ msgid "SARG: The date range requested on the command line by option -d is invalid.\n" #~ msgstr "SARG: La plage de date demandée en ligne de commande par l'option -d n'est pas valable.\n" #~ msgid "Reading squidGuard log file %s\n" #~ msgstr "Lecture du journal de squidGuard: %s\n" #~ msgid "SQUIDGUARD" #~ msgstr "SQUIDGUARD" #~ msgid "squidGuard" #~ msgstr "squidGuard" #~ msgid "malloc error (1024)\n" #~ msgstr "erreur d'allocation mémoire (1024)\n" #~ msgid "(authfail) read error in %s\n" #~ msgstr "(authfail) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(dansguardian_report) read error in %s\n" #~ msgstr "(dansguardian_report) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(denied) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(denied) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(denied) read error in %s\n" #~ msgstr "(denied) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(download) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(download) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(download) read error in %s\n" #~ msgstr "(download) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(email) read error in %s\n" #~ msgstr "(email) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(html1) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html1) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(html1) read error in %s\n" #~ msgstr "(html1) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken date range definition.\n" #~ msgstr "Vous avez probablement une définition de plage de dates erronée.\n" #~ msgid "(siteuser) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(siteuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(siteuser) read error in %s\n" #~ msgstr "(siteuser) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(smartfilter) read error in %s\n" #~ msgstr "(smartfilter) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(squidguard) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(squidguard) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(squidguard) read error in %s\n" #~ msgstr "(squidguard) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(topsites) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(topsites) read error in %s\n" #~ msgstr "(topsites) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(topuser) Read error in %s\n" #~ msgstr "(topuser) Erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "Making period file\n" #~ msgstr "Création du fichier de l'intervalle\n" #~ msgid "Output file name too long: %s/sarg-period\n" #~ msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/sarg-period\n" #~ msgid "Cannot open file %s for writing\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n" #~ msgid "Failed to write the requested period in %s\n" #~ msgstr "Erreur d'écriture de la période demandée dans %s\n" #~ msgid "IN" #~ msgstr "DANS" #~ msgid "CACHE" #~ msgstr "CACHE" #~ msgid "OUT" #~ msgstr "HORS"