# Copyright 2003-2006 (c), # Stephane Urbanovski # Mathieu Roy # Benoit Schwinden # Copyright (C) 2007 Sylvain Beucler # # # This file is part of Savane. # # Savane is free software: you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU Affero General Public License as # published by the Free Software Foundation, either version 3 of the # License, or (at your option) any later version. # # Savane is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU Affero General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU Affero General Public License # along with this program. If not, see . # # ### It is important to try to maintain consistency. Please, when you # ### translate, try to always look in the interface what you are currently # ### translating and how things around are. # ### If it is a menu and it is always verbal forms like "Boire un verre" # ### follow the same approach. # ### # ### Use always the same verbs/words for the same things # ### # ### So far, # ### browse = consulter # ### news = dépêche # ### edit = modifier # ### manage = gérer # ### bug = anomalie # ### set = définir msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: savannah 3.1-cleanup2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: savannah-hackers-public@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-24 15:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-28 10:54+0100\n" "Last-Translator: Mathieu Roy \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: frontend/php/sendmessage.php:39 msgid "That user does not exist" msgstr "Cet utilisateur n'existe pas" #: frontend/php/sendmessage.php:60 msgid "Message Sent" msgstr "Message envoyé" #: frontend/php/sendmessage.php:70 msgid "Send a message" msgstr "Poster un message" #: frontend/php/register/index.php:53 #, fuzzy, php-format msgid "%s hosting request" msgstr "%s requête à traiter" #: frontend/php/register/index.php:57 msgid "" "No group type has been set. Admins need to create at least one group type. " "They can make it so clicking on the link \"Group Type Admin\", on the " "Administration section of the left side menu, while logged in as admin" msgstr "" "Ils peuvent le faire en cliquant sur le lien \"Administration des type de " "groupe\" dans le menu des administrateurs du serveur." #: frontend/php/register/index.php:66 #, fuzzy msgid "Project name" msgstr "Membre du projet" #: frontend/php/register/index.php:67 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: frontend/php/register/index.php:68 #, fuzzy msgid "Short/system name" msgstr "Nom système" #: frontend/php/register/index.php:69 msgid "(used in URLs, mailing lists names, etc.)" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:71 #, fuzzy msgid "Project information" msgstr "Projets/Groupes" #: frontend/php/register/index.php:72 msgid "~20-lines technical description" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:73 #, fuzzy msgid "What is your project?" msgstr "Quitter ce projet ?" #: frontend/php/register/index.php:74 msgid "(purpose, topic, programming language...)" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:75 msgid "What is special about it?" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:86 msgid "" "Checklist - **see How To Get Your Project Approved " "Quickly**" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:88 msgid "My project runs primarily on a completely free OS" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:89 #, fuzzy msgid "My license is compatible with the GNU GPL or GFDL" msgstr "Licences compatibles avec notre politique" #: frontend/php/register/index.php:90 #, fuzzy msgid "My dependencies are compatible with my project license" msgstr "Licences compatibles avec notre politique" #: frontend/php/register/index.php:91 msgid "" "All my files include valid copyright notices [1]" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:92 msgid "" "All my files include a license header [1] [2]" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:93 msgid "Origin and license of media files is specified" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:94 msgid "My tarball includes a copy of the license" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:96 msgid "I read carefully and don't check this one" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:97 msgid "I agree with the hosting requirements" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:99 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:51 msgid "Details" msgstr "Détails :" #: frontend/php/register/index.php:100 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:329 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:494 msgid "Dependencies" msgstr "Dépendances" #: frontend/php/register/index.php:101 msgid "name + license + website for each dependency" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:102 msgid "Other Comments" msgstr "Autres commentaires" #: frontend/php/register/index.php:103 msgid "Tarball (.tar.gz) URL" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:104 msgid "" "(Need a place to upload? Open " "upload window)" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:105 #, fuzzy msgid "Register project" msgstr "Projets inscrits" #: frontend/php/register/index.php:107 #, fuzzy msgid "Invalid full name" msgstr "Nom d'utilisateur non valide." #: frontend/php/register/index.php:108 #, fuzzy msgid "Invalid Unix name" msgstr "Nom d'utilisateur non valide." #: frontend/php/register/index.php:109 #, fuzzy msgid "A project with that name already exists." msgstr "Ce nom d'utilisateur existe déjà." #: frontend/php/register/index.php:113 #, fuzzy msgid "Please recheck your project" msgstr "Créer une demande de contribution pour votre projet" #: frontend/php/register/index.php:115 #, fuzzy msgid ":)" msgstr " :" #: frontend/php/register/index.php:116 msgid "Please accept the hosting requirements" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:118 #, fuzzy msgid "This is too short!" msgstr "Le %s est trop court" #: frontend/php/register/index.php:119 msgid "Please give us a link to your project latest release" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:158 msgid "Unable to update database, please contact administrators" msgstr "" "Impossible de mettre à jour la base de données, contactez les " "administrateurs." #: frontend/php/register/index.php:167 msgid "Setting you as project admin failed" msgstr "" #: frontend/php/register/requirements.php:23 #, fuzzy msgid "Hosting requirements" msgstr "Poster des commentaires" #: frontend/php/register/upload.php:29 frontend/php/register/upload.php:47 msgid "Temporary upload" msgstr "" #: frontend/php/register/upload.php:35 #, fuzzy msgid "Upload file" msgstr "Mettre à jour mon profil" #: frontend/php/register/upload.php:42 #, fuzzy, php-format msgid "Error %s during upload" msgstr "Erreur lors de l'insertion" #: frontend/php/register/upload.php:45 msgid "Cannot move file to the download area." msgstr "" #: frontend/php/register/upload.php:48 msgid "Here's your temporary tarball URL:" msgstr "" #: frontend/php/files/index.php:67 msgid "" "Below is a list of files of the project. You can access the project download " "area directly at" msgstr "" "Vous trouverez ci-dessous la liste des fichiers du projet. Vous pouvez " "accéder directement à la zone de téléchargement à" #: frontend/php/files/index.php:87 #, php-format msgid "Show %s and highlight version %s." msgstr "Afficher %s et mettre en valeur la version %s." #: frontend/php/files/index.php:89 frontend/php/my/items.php:131 #: frontend/php/project/memberlist.php:59 frontend/php/news/index.php:54 #: frontend/php/stats/index.php:66 #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:524 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1019 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: frontend/php/files/add.php:39 frontend/php/cvs/admin/index.php:240 #: frontend/php/people/admin/index.php:134 #: frontend/php/people/admin/index.php:174 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: frontend/php/files/add.php:56 msgid "Note for GNU projects" msgstr "Note pour les projets GNU" #: frontend/php/files/add.php:57 msgid "" "Currently, since file uploads to ftp.gnu.org are not supported by Savannah " "at present (You should get in touch with accounts@gnu.org to get permissions " "to do them), the form below cannot be used." msgstr "" "Actuellement, comme les transferts de fichiers vers ftp.gnu.org n'est pas " "supporté par Savannah pour le moment, le formulaire ci-dessous ne peut être " "utilisé." #: frontend/php/files/add.php:58 msgid "" "But, file release system should work if you respect the standard tree " "explained below." msgstr "" "Le système de distribution de fichiers devrait fonctionner si vous respectez " "l'arborescence standard définie ci-dessous." #: frontend/php/files/add.php:62 #, php-format msgid "How does file list work on %s?" msgstr "Comment fonctionnent les Listes de fichiers sur %s ?" #: frontend/php/files/add.php:63 #, php-format msgid "On %s, you must use scp, sftp or rsync via SSH to upload your files." msgstr "" "Sur %s, vous devez utiliser scp, sftp ou rsync via SSH pour mettre en ligne " "vos fichiers." #: frontend/php/files/add.php:64 msgid "" "We prefer this way of managing files for security matters and also because " "scp and rsync are designed for this kind of usage, unlike a web browser." msgstr "" "Nous préférons cette manière de gestion de fichiers pour des raisons de " "sécurité mais aussi car rsync et scp sont faits pour ce type d'utilisation, " "non pas comme un navigateur Web." #: frontend/php/files/add.php:65 msgid "We want the file management system to be usable with a shell." msgstr "" "Nous voulons que le système de gestion des fichiers soit utilisable avec un " "shell." #: frontend/php/files/add.php:66 msgid "" "The following form won't upload files. It will display a list of commands " "that you will have to copy and paste in a terminal." msgstr "" "Le formulaire suivant n'enverra pas lui-même vos fichiers, mais vous " "affichera une liste de commandes que vous n'aurez qu'a copier/coller dans un " "terminal." #: frontend/php/files/add.php:67 #, php-format msgid "" "If you follow the directory organisation outlined below, the %s %s Filelist " "for your project%s (available once you have checked the corresponding box in " "your %s Project Public Info %s) will display the versions in a user friendly " "way. Otherwise, the visitor of your project will be presented a regular " "directory listing." msgstr "" "Vous avez juste à suivre cette organisation si vous voulez utiliser %s %s " "Liste de Fichiers pour votre projet%s, disponible une fois que vous avez " "coché la cas correspondante dans vos %sInformations publiques de Projet%s." #: frontend/php/files/add.php:68 msgid "The suggested layout is as follows:" msgstr "" #: frontend/php/files/add.php:69 msgid "is your dedicated area" msgstr "est votre zone dédiée" #: frontend/php/files/add.php:70 msgid "" "is the package/branch name, since you can have as many packages/branches as " "you want." msgstr "" "est le nom du paquet/de la branche. Vous pouvez avoir autant de branches ou " "de paquets que vous voulez." #: frontend/php/files/add.php:70 msgid "It must end with .pkg." msgstr "La fin doit être .pkg." #: frontend/php/files/add.php:71 msgid "is the version name/number for the package/branch we call unstable." msgstr "" "est le numéro/nom de version pour la branche ou le paquet appelé \"Instable" "\"." #: frontend/php/files/add.php:72 msgid "" "is a package that users can download for this version of this package/branch." msgstr "" "est un paquet que les utilisateurs peuvent télécharger pour la version " "courante de ce paquet/cette branche." #: frontend/php/files/add.php:75 msgid "" "Note that the package name should be the name of the .tar.gz file. Or " "whatever you want, but it must not contain characters as \" \" (whitespace) " "or \"/\" (slash)." msgstr "" #: frontend/php/files/add.php:77 msgid "Help!" msgstr "Au secours !" #: frontend/php/files/add.php:77 #, php-format msgid "" "You may take a look at the %s FAQ about %sHow do I add files in the download " "area%s, especially the \"Tips\" part." msgstr "" "Vous pouvez regarder la FAQ de %s, question %sComment ajouter des fichiers " "dans la zone de télechargement%s, notamment la pertie \"Astuces\"." #: frontend/php/files/add.php:80 msgid "Getting a command list to upload the files:" msgstr "Obtenir une liste de commandes pour envoyer les fichiers :" #: frontend/php/files/add.php:84 msgid "Package / Branch:" msgstr "Paquet / Branche :" #: frontend/php/files/add.php:84 msgid "ex: the project name, or stable / unstable" msgstr "ex : le nom du projet, ou stable / instable" #: frontend/php/files/add.php:85 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: frontend/php/files/add.php:85 msgid "ex: 1.0.0 or 20020427" msgstr "ex : 1.0.0 ou 20020427" #: frontend/php/files/add.php:86 msgid "1st File:" msgstr "1er fichier :" #: frontend/php/files/add.php:87 frontend/php/files/add.php:88 #: frontend/php/files/add.php:89 frontend/php/files/add.php:90 #: frontend/php/files/add.php:91 frontend/php/files/add.php:92 #: frontend/php/files/add.php:93 frontend/php/files/add.php:94 #: frontend/php/files/add.php:95 msgid "this should be the absolute path of the file on your machine" msgstr "cela doit correspondre au chemin absolu du fichier sur votre machine" #: frontend/php/files/add.php:88 msgid "2nd File:" msgstr "2ème fichier :" #: frontend/php/files/add.php:89 msgid "3rd File:" msgstr "3ème fichier :" #: frontend/php/files/add.php:90 msgid "4th File:" msgstr "4ème fichier :" #: frontend/php/files/add.php:91 msgid "5th File:" msgstr "5ème fichier :" #: frontend/php/files/add.php:92 msgid "6th File:" msgstr "6ème fichier :" #: frontend/php/files/add.php:93 msgid "7th File:" msgstr "7ème fichier :" #: frontend/php/files/add.php:94 msgid "8th File:" msgstr "8ème fichier :" #: frontend/php/files/add.php:95 msgid "9th File:" msgstr "9ème fichier :" #: frontend/php/files/add.php:97 msgid "Show me the commands list" msgstr "Montrez-moi la liste des commandes" #: frontend/php/files/add.php:113 msgid "Here is the command list:" msgstr "Voici la liste des commandes :" #: frontend/php/files/add.php:115 msgid "You must specify a Package / Branch name." msgstr "Vous devez spécifier un nom de Paquet/Branche." #: frontend/php/files/add.php:117 msgid "You must specify a Version name." msgstr "Vous devez spécifier un nom de version." #: frontend/php/files/add.php:119 msgid "Here is the result of the information you give." msgstr "Voici le résultat des informations que vous avez données." #: frontend/php/files/add.php:119 msgid "" "Basically, you just have to copy and paste those commands in a terminal." msgstr "" "Très simplement, vous devez juste copier et coller ces commandes dans un " "terminal." #: frontend/php/files/add.php:140 msgid "UPDATED: now the specified version is highlighted" msgstr "MIS À JOUR : maintenant la version spécifiée est mise en valeur" #: frontend/php/files/add.php:141 #, php-format msgid "" "Note that you can also add a #%s to the HTML links to your filelist, as %s" msgstr "" "Notez que vous pouvez aussi ajouter un #%s à vos liens HTML vers votre liste " "de fichiers, comme %s" #: frontend/php/files/add.php:142 #, php-format msgid "Alternatively, you can make a link to %s" msgstr "Alternativement, vous pouvez créer un lien vers %s" #: frontend/php/files/add.php:143 msgid "How does it work, how to do this without a web browser?" msgstr "Comment ça marche ? Comment faire ceci sans navigateur Web ?" #: frontend/php/files/add.php:144 msgid "" "It just creates a nice LATEST_RELEASE_IS file in the package dir with the " "version name as content." msgstr "" #: frontend/php/files/add.php:145 msgid "You can do this job exactly by making a similar file and upload it:" msgstr "" #: frontend/php/files/add.php:150 #, php-format msgid "There is no such Package / Branch or Version online for %s" msgstr "Il n'y a pas de tels Paquet / Branche ou Version en ligne pour %s" #: frontend/php/files/add.php:159 frontend/php/news/admin/index.php:32 #: frontend/php/search/index.php:267 #: frontend/php/account/pending-resend.php:64 #: frontend/php/account/lostlogin.php:37 frontend/php/account/lostlogin.php:40 #: frontend/php/people/viewjob.php:126 frontend/php/include/exit.php:114 #: frontend/php/include/stats/general.php:32 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: frontend/php/files/add.php:159 msgid "You do not have the required privileges to access this page" msgstr "Vous n'avez pas les privilèges requis pour accéder à cette page" #: frontend/php/my/items.php:122 msgid "This page contains lists of items assigned to or submitted by you." msgstr "Voici les items qui vous sont assignés ou que vous avez posté." #: frontend/php/my/items.php:127 msgid "Open" msgstr "ouverts" #: frontend/php/my/items.php:127 msgid "Closed" msgstr "fermés" #: frontend/php/my/items.php:128 frontend/php/include/utils.php:819 msgid "Lowest" msgstr "la plus faible" #: frontend/php/my/items.php:128 msgid "Low" msgstr "faible" #: frontend/php/my/items.php:128 msgid "Normal" msgstr "normale" #: frontend/php/my/items.php:128 msgid "High" msgstr "forte" #: frontend/php/my/items.php:128 msgid "Immediate" msgstr "immédiate" #: frontend/php/my/items.php:132 #, php-format msgid "Show %s new items or of %s priority at least." msgstr "Afficher les items %s récents ou au moins de priorité %s." #: frontend/php/my/items.php:141 msgid "Assigned to me" msgstr "Me sont assignés" #: frontend/php/my/items.php:223 msgid "Submitted by me" msgstr "Postés par moi-même" #: frontend/php/my/index.php:37 msgid "" "Here's a list of recent items (< 16 days) we think you should have a look " "at. These are items recently posted on trackers you manage that are still " "unassigned or assigned to you and news posted on a project you are member of." msgstr "" "Voici une liste d'items récents (< 16 jours) auxquels vous devriez jetter un " "oeil. Ce sont des items récemment postés sur des outils de suivi dont vous " "êtes gestionnaire qui ne sont toujours pas assignés ou qui vous sont " "assignés et des dépêches postées pour des projets dont vous êtes membre." #: frontend/php/my/index.php:130 msgid "News Waiting for Approval" msgstr "Dépêches en attente d'approbation" #: frontend/php/my/index.php:136 frontend/php/my/index.php:167 #, php-format msgid "Project %s, %s" msgstr "Projet %s, %s" #: frontend/php/my/index.php:144 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:382 #: frontend/php/include/context.php:312 frontend/php/include/context.php:322 #: frontend/php/include/pagemenu.php:724 msgid "News" msgstr "Dépêches" #: frontend/php/my/index.php:173 frontend/php/my/groups.php:510 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:54 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:95 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:142 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:157 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:312 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:347 #: frontend/php/include/my/general.php:552 #: frontend/php/include/trackers/show.php:766 #: frontend/php/include/user_home.php:364 #: frontend/php/include/people/general.php:365 msgid "None found" msgstr "Rien trouvé" #: frontend/php/my/index.php:186 msgid "New and Unassigned Items" msgstr "Items récents et non-assignés" #: frontend/php/my/index.php:192 msgid "New and Assigned Items" msgstr "Items récents et assignés" #: frontend/php/my/groups.php:52 msgid "" "Unable to remove user from the watched users list, probably a broken URL" msgstr "" "Impossible de supprimer l'utilisateur de la liste des utilisateurs suivis" #: frontend/php/my/groups.php:63 msgid "Unable to add user in the watched users list, probably a broken URL" msgstr "" "Impossible d'ajouter l'utilisateur dans la liste des utilisateurs suivis" #: frontend/php/my/groups.php:113 #, php-format msgid "Membership request for group %s" msgstr "Requête d'inclusion au groupe %s" #: frontend/php/my/groups.php:142 msgid "" "When joining you must provide a message for the administrator, a short " "explanation of why you want to join this/these project(s)." msgstr "" "Pour rejoindre un projet, vous devez fournir un message pour " "l'administrateur, une courte explication de vos motivations." #: frontend/php/my/groups.php:159 msgid "Request for inclusion already registered" msgstr "La requête d'inclusion est déjà prise en compte" #: frontend/php/my/groups.php:212 msgid "" "Groups history appears to be flawed. This is a site installation problem. " "Please report the incident to administrators, asking them to get in touch " "with their Savane supplier." msgstr "" #: frontend/php/my/groups.php:225 msgid "" "Here is the list of groups you are member of, plus a form which allows you " "to ask for inclusion in a Group. Clicking on the trash permits you to quit a " "project." msgstr "" "Voici la liste des groupes auquels vous appartenez, avec, de plus, un " "formulaire vous permettant de demander l'inclusion dans un autre groupe. " "Cliquer sur la poubelle vous permet de quitter un groupe." #: frontend/php/my/groups.php:235 msgid "Watched Partners" msgstr "Partenaires secondés" #: frontend/php/my/groups.php:242 msgid "You are not watching any partners." msgstr "Vous ne secondez aucun partenaire actuellement." #: frontend/php/my/groups.php:243 msgid "" "Watching a partner (receiving a copy of all notifications sent to them) " "permits you to be their backup when they are away from the office, or to " "review all their activities on a project." msgstr "" "Seconder un partenaire (recevoir une copie de toutes les notifications qui " "lui sont envoyées) permet de le seconder lorsqu'il est absent du bureau, ou " "de faire de l'assurance qualité de ses activités dans le cadre d'un projet." #: frontend/php/my/groups.php:244 msgid "" "To watch someone, click 'Watch partner' in the project memberlist page. You " "need to be member of that project yourself." msgstr "" "Pour seconder un quelqu'un, cliquez sur 'Seconder le partenaire' dans la " "liste des membres du projet. Vous devez vous-même être membre dudit projet." #: frontend/php/my/groups.php:260 frontend/php/my/groups.php:261 msgid "Stop watching this user?" msgstr "Arrêter de seconder cet utilisateur ?" #: frontend/php/my/groups.php:280 #, php-format msgid "My own notifications are currently watched by: %s" msgstr "Mes propres notifications d'item sont actuellement suivies par : %s" #: frontend/php/my/groups.php:285 msgid "Nobody is currently watching my own notifications." msgstr "Personne ne surveille actuellement mes propres notifications." #: frontend/php/my/groups.php:292 msgid "Request for Inclusion" msgstr "Requête d'inclusion" #: frontend/php/my/groups.php:297 msgid "" "Type below the name of the project you want to contribute to. Joining a " "project means getting write access to the project repositories and trackers, " "and involves responsibilities. Therefore, usually you would first contact " "the project developers (e.g., using a project mailing list) before " "requesting formal inclusion using this form." msgstr "" #: frontend/php/my/groups.php:306 msgid "Search Group(s)" msgstr "Rechercher" #: frontend/php/my/groups.php:325 msgid "Below is the result of the research in the groups database." msgstr "Voici le résultat de la recherche dans la liste des groupes." #: frontend/php/my/groups.php:330 msgid "" "None found. Please note that only search words of more than one character " "are valid." msgstr "" "Rien trouvé. Notez que seuls les mots de plus de 3 caractères sont pris en " "compte." #: frontend/php/my/groups.php:340 msgid "" "To request inclusion in one or several groups, check the correspondent " "boxes, write a meaningful message for the project administrator who will " "approve or disapprove the request, and submit the form." msgstr "" "Pour demander à être inclu dans un ou plusieurs groupes, sélectionnez les " "projets correspondants et écrivez un message étayé qui sera adressé à " "l'administrateur du projet." #: frontend/php/my/groups.php:360 msgid "Comments (required):" msgstr "Commentaire (obligatoire) :" #: frontend/php/my/groups.php:363 msgid "Request Inclusion" msgstr "Requerir l'inclusion" #: frontend/php/my/groups.php:380 frontend/php/include/sitemenu.php:437 msgid "My Groups" msgstr "Mes groupes" #: frontend/php/my/groups.php:381 msgid "You're not a member of any public projects" msgstr "Vous n'êtes membre d'aucun projet public" #: frontend/php/my/groups.php:392 msgid "Groups I'm Administrator of" msgstr "Groupes dont je suis administrateur" #: frontend/php/my/groups.php:403 frontend/php/my/groups.php:452 msgid "Quit this project?" msgstr "Quitter ce projet ?" #: frontend/php/my/groups.php:414 frontend/php/my/groups.php:461 #: frontend/php/include/user_home.php:315 #, php-format msgid "Member since %s" msgstr "Membre depuis %s" #: frontend/php/my/groups.php:425 msgid "I am not administrator of any projects" msgstr "Je n'administre aucun projet" #: frontend/php/my/groups.php:441 msgid "Groups I'm Contributor of" msgstr "Groupes dont je suis contributeur" #: frontend/php/my/groups.php:473 msgid "I am not contributor member of any projects" msgstr "Je ne suis contributeur d'aucun projet" #: frontend/php/my/groups.php:490 msgid "Request for Inclusion Waiting For Approval" msgstr "Requêtes d'inclusion en attente d'approbation" #: frontend/php/my/groups.php:500 msgid "Discard this request?" msgstr "Annuler cette requête ?" #: frontend/php/my/votes.php:58 msgid "Vote count exceed limits, your changes have been discarded" msgstr "" "Le nombre de votes dépasse les limites, vos modifications ont été ignorées" #: frontend/php/my/votes.php:82 msgid "Here is the list of your votes." msgstr "Voici la liste de vos votes." #: frontend/php/my/votes.php:82 #, php-format msgid "%s vote remains at your disposal." msgid_plural "%s votes remain at your disposal." msgstr[0] "%s reste à votre disposition." msgstr[1] "%s restent à votre disposition." #: frontend/php/my/votes.php:86 msgid "" "To change your votes, type in new numbers (using zero removes the entry from " "your votes list)." msgstr "" "Pour modifier vos votes, tapez de nouveaux nombres (utiliser un zero permet " "d'effacer un vote de la liste)." #: frontend/php/my/votes.php:107 frontend/php/include/features_boxes.php:228 #, php-format msgid "%s vote" msgid_plural "%s votes" msgstr[0] "%s vote" msgstr[1] "%s votes" #: frontend/php/my/votes.php:114 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:96 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:416 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/notification_settings.php:130 msgid "Submit Changes" msgstr "Poster les modifications" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:148 msgid "Successfully set Notification Exceptions" msgstr "Paramètres des exceptions de notification mis à jour" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:150 msgid "Failed to set Notification Exceptions" msgstr "Échec de la mise à jour des paramètres des exceptions de notification" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:155 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:70 msgid "Successfully Updated Reminder Settings" msgstr "Paramètres des mémos mis à jour" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:157 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:72 msgid "Failed to Update Reminder Setting" msgstr "Échec de la mise à jour des la configuration des mémos" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:162 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:77 msgid "Successfully set Timestamp of the Latest Reminder" msgstr "Date du dernier envoi de mémo mis à jour" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:164 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:79 msgid "Failed to Reset Timestamp of the Latest Reminder" msgstr "Échec de la mise-à-zéro de la date de l'envoi du dernier mémo" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:178 msgid "Successfully configured subject line" msgstr "Ligne de sujet configurée avec succès" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:181 msgid "" "Non alphanumeric characters in the proposed subject line, subject line " "configuration skipped." msgstr "" "Des caractères non alphanumeric ont été trouvés dans la ligne de sujet " "proposée, cette préférence a été ignorée." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:203 msgid "Mail Notification Settings" msgstr "Configuration des notifications par courriel" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:206 msgid "Notification Exceptions" msgstr "Exceptions des notifications" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:207 #, fuzzy msgid "" "When you post or update an item, you are automatically added to its Carbon-" "Copy list to receive notifications regarding future updates. You can always " "remove yourself from an item Carbon-Copy list." msgstr "" "Lorsque vous postez et mettez à jour des items, vous êtes automatiquement " "ajouté à la liste de copies-carbones, de sorte à recevoir les notifications " "des futures mises-à-jour. Vous pouvez toujours vous retirer de la liste des " "copies-carbones d'un item." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:209 #, fuzzy msgid "" "If an item is assigned to you, you will receive notifications as long as you " "are the assignee; however, you will not be added to the Carbon-Copy list. If " "you do not post any comment or update to the item while you are the " "assignee, and the item gets reassigned, you will not receive further update " "notifications." msgstr "" "Si un item vous est assigné, vous recevrez les notifications le concernant " "tout au long de cette assignation. Cependant, vous ne serez pas ajouté à la " "liste des copies-carbones. Cela signifique que si vous ne postez aucun " "commentaire, ne faites aucune mise à jour de l'item, si cet item est assigné " "à quelqu'un d'autre, vous ne recevrez plus les notifications le concernant." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:211 #, fuzzy msgid "Here, you can tune your notification settings." msgstr "D'ici, vous pouvez annuler toutes vos notifications." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:219 msgid "Send notification to me only when:" msgstr "M'envoyer les notifications seulement quand :" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:223 msgid "I am not the author of the item update" msgstr "Je ne suis pas l'auteur de la mise à jour de l'item" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:226 msgid "the item was closed" msgstr "L'item vient d'être fermé" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:229 msgid "the item status changed" msgstr "L'état de l'item vient d'être changé" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:231 msgid "Do not add me in Carbon-Copy when:" msgstr "Ne pas m'ajouter dans la liste des copies-carbones quand :" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:234 msgid "I post a comment" msgstr "Je poste un commentaire" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:237 msgid "I update a field, add dependancies, attach file, etc" msgstr "" "Je met à jour un champ, j'ajoute une dépendance, je joins un document, etc" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:240 msgid "Remove me from Carbon-Copy when:" msgstr "Me retirer de la liste des copies-carbones quand :" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:243 msgid "I am no longer assigned to the item" msgstr "L'item ne m'est plus assigné" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:295 msgid "Subject Line" msgstr "Sujet des notifications" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:296 #, php-format msgid "" "The header \"%s\" will always be included, and when applicable, so will \"%s" "\", \"%s\", and/or \"%s\"." msgstr "" "L'entête \"%s\" sera toujours incluse, et, dès que possible, le seront aussi " "\"%s\", \"%s\" et/ou \"%s\"." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:296 #, php-format msgid "" "Another option for message filtering is to configure the prefix of the " "subject line with the following form. In this form, you can use the strings " "\"%s\", \"%s\", \"%s\", and \"%s\". They will be replaced by the appropriate " "values. If you leave this form empty, you will receive the default subject " "line." msgstr "" "Il est aussi possible, pour filtrer les messages, de configurer le préfixe " "du champ sujet avec le formulaire suivant. Dans ce formulaire, vous pouvez " "utiliser les expressions %s, %s, %s, et %s. Elles seront remplacées par les " "valeurs appropriées. Si vous ne remplissez pas ce formulaire, le champ sujet " "aura le contenu standard" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:300 #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:312 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:151 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:104 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:265 #: frontend/php/include/html.php:768 frontend/php/include/html.php:792 msgid "None" msgstr "Aucun" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:301 #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:313 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:152 msgid "Daily" msgstr "Quotidien" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:302 #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:314 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:153 msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:303 #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:315 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:154 msgid "Monthly" msgstr "Mensuel" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:305 msgid "Subject Line:" msgstr "Sujet :" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:309 msgid "Reminder" msgstr "Mémos" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:310 msgid "" "You can also receive reminders about opened items assigned to you, when " "their priority is higher than 5. Note that projects administrators can also " "set reminders for you, out of your control, for your activities on the " "project they administer." msgstr "" "Vous pouvez également recevoir des mémos à propos d'items qui vous ont été " "assignés, lorsque leur priorité est supérieure à 5. Notez également que les " "administrateurs de projets peuvent définir des mémos pouvoir, hors de votre " "contrôle, dans le cadre de vos activités sur les projets qu'ils administrent." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:317 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:156 msgid "Frequency of reminders:" msgstr "Fréquence des mémos :" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:324 #: frontend/php/my/admin/index.php:263 frontend/php/my/admin/index.php:374 #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:154 #: frontend/php/my/admin/change.php:633 frontend/php/my/bookmarks.php:69 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:165 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:246 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:282 #: frontend/php/news/admin/index.php:56 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:186 #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:197 #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:257 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:158 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:404 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:336 #: frontend/php/include/people/general.php:318 #: frontend/php/include/people/general.php:628 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: frontend/php/my/admin/index.php:100 msgid "" "Stone age menu activated, it will be effective the next time a page is loaded" msgstr "Le menu préhistorique sera effectif au prochain chargement de page" #: frontend/php/my/admin/index.php:121 frontend/php/include/utils.php:1317 msgid "Database successfully updated" msgstr "Base de données mise à jour" #: frontend/php/my/admin/index.php:125 msgid "Failed to update the database" msgstr "Échec de la mise à jour de la base de donnée" #: frontend/php/my/admin/index.php:141 msgid "You can view/change all of your account features from here." msgstr "" "Vous pouvez consulter ou modifier tous les paramètres de votre compte à " "partir d'ici." #: frontend/php/my/admin/index.php:152 msgid "Significant Arrangements" msgstr "Aménagements significatifs" #: frontend/php/my/admin/index.php:158 msgid "Authentication Setup" msgstr "Authentification" #: frontend/php/my/admin/index.php:159 frontend/php/my/admin/change.php:483 msgid "Change Password" msgstr "Modifier votre mot de passe" #: frontend/php/my/admin/index.php:160 msgid "This password gives access to the web interface." msgstr "Ce mot de passe donne accès à l'interface web." #: frontend/php/my/admin/index.php:177 #, php-format msgid "Edit the %d SSH Public Key registered" msgid_plural "Edit the %d SSH Public Keys registered" msgstr[0] "Modifier la clef SSH enregistrée" msgstr[1] "Modifier les %d clefs SSH enregistrées" #: frontend/php/my/admin/index.php:179 msgid "Register an SSH Public Key" msgstr "Enregistrer une clé publique SSH" #: frontend/php/my/admin/index.php:187 msgid "Edit GPG Key" msgstr "Modifier votre clef publique GPG" #: frontend/php/my/admin/index.php:196 #, php-format msgid "Manage the %d opened session" msgid_plural "Manage the %d opened sessions" msgstr[0] "Gérer la session ouverte" msgstr[1] "Gérer les %d sessions ouvertes" #: frontend/php/my/admin/index.php:202 msgid "Keep only one session opened at a time" msgstr "Ne conserver qu'une seule session ouverte à la fois" #: frontend/php/my/admin/index.php:204 msgid "" "By default, you can open as many session concurrently as you want. But you " "may prefer to allow only one session to be opened at a time, killing " "previous sessions each time you log in." msgstr "" "Par défaut, vous pouvez ouvrir autant de sessions à la fois que vous le " "désirez. Mais vous pouvez faire le choix de n'autoriser qu'une seule session " "à la fois, fermant automatiquement les sessions précédentes à l'ouverture " "d'une nouvelle." #: frontend/php/my/admin/index.php:214 msgid "Identity Record" msgstr "Relevé d'identité" #: frontend/php/my/admin/index.php:216 #, php-format msgid "Account #%s" msgstr "Compte n° %s" #: frontend/php/my/admin/index.php:217 #, php-format msgid "Your login is %s." msgstr "Votre compte est nommé %s." #: frontend/php/my/admin/index.php:217 #, php-format msgid "You registered your account on %s." msgstr "Vous vous êtes enregistré le %s." #: frontend/php/my/admin/index.php:221 frontend/php/my/admin/change.php:467 msgid "Change Real Name" msgstr "Modifier votre nom" #: frontend/php/my/admin/index.php:222 #, php-format msgid "You are %s." msgstr "Vous êtes %s." #: frontend/php/my/admin/index.php:226 msgid "Edit Resume and Skills" msgstr "Modifier votre CV et la description de vos compétences" #: frontend/php/my/admin/index.php:227 msgid "" "Details about your experience and skills may be of interest to other users " "or visitors." msgstr "" "Des détails sur votre expérience et vos compétences peuvent revêtir un " "certain intérêt aux yeux d'autres utilisateurs ou visiteurs du site." #: frontend/php/my/admin/index.php:231 msgid "View your Public Profile" msgstr "Consulter mon profil" #: frontend/php/my/admin/index.php:232 msgid "Your profile can be viewed by everybody." msgstr "Votre profil peut être consulté par n'importe qui." #: frontend/php/my/admin/index.php:238 msgid "Mail Setup" msgstr "Courriels" #: frontend/php/my/admin/index.php:240 frontend/php/my/admin/change.php:536 msgid "Change Email Address" msgstr "Modifier votre adresse électronique" #: frontend/php/my/admin/index.php:241 #, php-format msgid "" "Your current address is %s. It is essential to us that this address remains " "valid. Keep it up to date." msgstr "" "Votre adresse actuelle est %s. C'est essentiel pour nous que l'adresse " "enregistrée reste valide. Conservez cet enregistrement à jour." #: frontend/php/my/admin/index.php:246 msgid "Edit Personal Notification Settings" msgstr "Modifier la configuration de notifications par courriel" #: frontend/php/my/admin/index.php:247 msgid "" "Here is defined when the trackers should send email notifications. It " "permits also to configure the subject line prefix of sent mails." msgstr "" "Ici est défini dans quelles conditions les outils de suivi doivent envoyer " "des notifications. Il est aussi possible de modifier le préfix des sujets " "des courriels envoyés par lesdits outils." #: frontend/php/my/admin/index.php:251 frontend/php/my/admin/cc.php:78 msgid "Cancel Mail Notifications" msgstr "Annuler des notifications par courriel" #: frontend/php/my/admin/index.php:252 frontend/php/my/admin/cc.php:83 msgid "Here, you can cancel all mail notifications." msgstr "D'ici, vous pouvez annuler toutes vos notifications." #: frontend/php/my/admin/index.php:266 msgid "Secondary Arrangements" msgstr "Aménagements secondaires" #: frontend/php/my/admin/index.php:270 msgid "" "Caution: your current web browser identifies itself as Microsoft Internet " "Explorer. Unexpected behavior of this software in several regards may cause " "rendering problems, most notably break the interface layout." msgstr "" "Attention : votre navigateur s'identifie comme étant Microsoft Internet " "Explorer. Certains comportements inattendus de ce logiciel peuvent causer " "des problèmes d'affichage, notamment abîmer la mise en forme de l'interface." #: frontend/php/my/admin/index.php:270 msgid "" "You are strongly advised to use a browser like Mozilla or Konqueror if you " "encounter such troubles." msgstr "" "Nous vous recommandons avec insistance l'utilisation d'un navigateur tel que " "Mozilla ou Konqueror si vous rencontrez de tels problèmes." #: frontend/php/my/admin/index.php:275 msgid "Account Deletion" msgstr "Suppression de compte" #: frontend/php/my/admin/index.php:276 frontend/php/my/admin/change.php:563 msgid "Delete Account" msgstr "Suppression du compte" #: frontend/php/my/admin/index.php:277 #, php-format msgid "" "If you are no longer member of any project and do not intend to use %s " "further, you may want to delete your account. This action cannot be undone " "and your current login will be forever lost." msgstr "" "Si vous n'êtes plus membre d'aucun projet et n'avez plus l'intention " "d'utiliser %s, il vous est loisible de supprimer votre compte. Cette action " "ne peut être annulée and votre nom de compte actuel sera perdu " "définitivement." #: frontend/php/my/admin/index.php:283 msgid "Optional Features" msgstr "Options" #: frontend/php/my/admin/index.php:286 msgid "Use integrated bookmarks" msgstr "Utiliser les signets intégrés" #: frontend/php/my/admin/index.php:288 msgid "" "By default, integrated bookmarks are deactivated to avoid redundancy with " "the bookmark feature provided by most modern web browsers. However, you may " "prefer integrated bookmarks if you frequently use different workstations " "without web browsers bookmarks synchronization." msgstr "" "Par défaut, les signets intégrés sont désactivés pour éviter leur redondance " "avec les signets fournis par la plupart des navigateurs modernes. Cependant, " "le choix des signets intégrés peut s'avérer pertinent si vous utilisez " "fréquemment de différents postes de travail sans synchronisation des signets." #: frontend/php/my/admin/index.php:293 msgid "Hide email address from your account information" msgstr "Occulter votre adresse électronique" #: frontend/php/my/admin/index.php:295 msgid "" "When checked, the only way for users to get in touch with you would be to " "use the form available to logged-in users. It is generally a bad idea to " "choose this option, especially if you are a project administrator." msgstr "" "Cette option activée, la seule façon de vous contacter sera alors le " "formulaire disponible lorsqu'on est authentifié. Cette option est " "déconseillée, en particulier lorsque l'on est administrateur d'un projet" #: frontend/php/my/admin/index.php:299 msgid "Encrypt emails when resetting password" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/index.php:302 msgid "" "When checked, Savannah will encrypt email messages\n" "with your registered public GPG key when resetting password is requested.\n" "If no suitable key is available, the messages still go unencrypted." msgstr "" #: frontend/php/my/admin/index.php:315 msgid "Cosmetics Setup" msgstr "Cosmetiques" #: frontend/php/my/admin/index.php:320 msgid "Timezone" msgstr "Zone horaire" #: frontend/php/my/admin/index.php:321 msgid "" "No matter where you live, you can see all dates and times as if it were in " "your neighborhood." msgstr "" "Peu importe l'endroit où vous habitez, vous pouvez voir toutes les dates et " "heures selon votre fuseau horaire." #: frontend/php/my/admin/index.php:327 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: frontend/php/my/admin/index.php:331 msgid "Jump to the next theme" msgstr "Aller au thème suivant" #: frontend/php/my/admin/index.php:333 msgid "Not satisfied with the default color theme of the interface?" msgstr "Insatisfait des couleurs par défaut de l'interface ?" #: frontend/php/my/admin/index.php:337 msgid "" "The theme you are currently using does not follow the latest Savane CSS " "guidelines. As a result, page layout may be more or less severely broken. It " "is not advised to use this theme." msgstr "" "Le thème que vous utilisez actuellement ne suit pas les dernières " "recommandations CSS de Savane. En conséquence, la mise en page du site peut " "se trouver plus ou moins abimée. Il est déconseillé d'utiliser ce thème." #: frontend/php/my/admin/index.php:343 #, php-format msgid "" "%s administrators should be asked to take care of Savane CSS Guidelines, " "since it is the default theme" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/index.php:351 msgid "Print items comments from the oldest to the latest" msgstr "Afficher les commentaires d'items du plus ancien au plus récent" #: frontend/php/my/admin/index.php:353 msgid "" "By default, comments are listed in reverse chronological order. This means " "that for a given item, comments are printed from the latest to the oldest. " "If this behavior does not suit you, select this option." msgstr "" "Par défaut, les commentaires sont listés dans l'ordre chronologique " "inversé : pour un item donné, les commentaires sont affichés du plus récent " "au plus ancien. Si ce comportement ne vous convient pas, activez cette " "option." #: frontend/php/my/admin/index.php:358 msgid "Use the Stone Age menu" msgstr "Utiliser le menu préhistorique" #: frontend/php/my/admin/index.php:360 msgid "" "By default, the top menu includes links, via dropdown submenus, to all " "relevant pages in the current context (project area, personal area). " "However, the dropdown submenu mechanism may not work with few old browsers, " "for instance very old Konqueror versions (< 3.1, before 2003). Selecting " "this option enables an old fashioned submenu like the one shipped in older " "Savane releases (< 2.0)." msgstr "" "Par défaut, le menu du haut propose des liens vers toutes les pages " "relatives au contexte donné (pages de projet, pages personnelles) par le " "biais de menus déroulants. Toutefois, le mécanisme des menus déroulants peut " "ne pas fonctionner avec certains vieux navigateurs, comme par exemple les " "ancestrales versions de Konqueror (< 3.1, avant 2003). Cette option active " "un menu vieillot, tel que celui qui existait dans les anciennes versions de " "Savane (< 2.0)." #: frontend/php/my/admin/index.php:365 msgid "Show feedback in relative position" msgstr "Afficher les avertissements dans une boîte en position relative" #: frontend/php/my/admin/index.php:367 msgid "" "By default, the feedback box appear as a fixed box on top of the window and " "you can hide it by clicking on it. If you check this option, the feedback " "will be added in the page flow, after the top menu. Note: feedback is always " "in relative position with Microsoft Internet Explorer < 7, whatever this " "setting is set to." msgstr "" "Par défaut, la boîte d'avertissements est de position fixe en haut de page " "et vous pouvez la cacher en cliquant dessus. Cette option activitée, la " "boîte sera alors inclue dans le contenu de la page, après le menu du haut. " "Note : cette boîte est toujours inclue dans le contenu de la page avec " "Microsoft Internet Explorer < 7, indépendamment de ce paramètre." #: frontend/php/my/admin/cc.php:83 msgid "" "Beware: this process cannot be undone, you will be definitely removed from " "carbon-copy lists of any items of the selected groups." msgstr "" "Attention : ce processus ne peut être annulé, vous serez définitivement " "retiré des listes de copies-carbones des items des groupes choisis." #: frontend/php/my/admin/cc.php:111 msgid "You are not registered on any Carbon-Copy list." msgstr "Vous ne figurez sur aucune liste de copies-carbones." #: frontend/php/my/admin/cc.php:118 msgid "Groups to which belong items you are in Carbon Copy for" msgstr "" "Groupes auquels appartiennent des items pour lesquels vous être en copie-" "carbone" #: frontend/php/my/admin/cc.php:130 msgid "Cancel CC for this group" msgstr "Annuler les CC pour ce groupe" #: frontend/php/my/admin/cc.php:147 msgid "Cancel All CC" msgstr "Annuler toutes les copies-carbones" #: frontend/php/my/admin/cc.php:149 #, php-format msgid "All Carbon-Copies over %s" msgstr "Toutes les copies-carbones sur %s" #: frontend/php/my/admin/resume.php:43 frontend/php/my/admin/resume.php:65 #: frontend/php/my/admin/resume.php:77 msgid "Missing info: fill in all required fields" msgstr "Informations manquantes : veuillez remplir tous les champs nécessaires" #: frontend/php/my/admin/resume.php:52 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/notification_settings.php:106 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/other_settings.php:53 msgid "Update failed" msgstr "Échec de la mise à jour" #: frontend/php/my/admin/resume.php:56 msgid "Updated successfully" msgstr "Mise à jour accomplie" #: frontend/php/my/admin/resume.php:87 msgid "User Skill update failed" msgstr "Échec de la mise à jour d'une compétence" #: frontend/php/my/admin/resume.php:91 msgid "User Skills updated successfully" msgstr "Mise à jour des compétences accomplie" #: frontend/php/my/admin/resume.php:98 msgid "Missing information: Fill in all required fields" msgstr "Informations manquantes : veuillez remplir tous les champs requis" #: frontend/php/my/admin/resume.php:105 msgid "User Skill Delete failed" msgstr "Échec de la suppression d'une compétence" #: frontend/php/my/admin/resume.php:109 msgid "User Skill Deleted successfully" msgstr "Compétence supprimée" #: frontend/php/my/admin/resume.php:117 msgid "Edit Your Resume & Skills" msgstr "Modifier votre CV et la description de vos compétences" #: frontend/php/my/admin/resume.php:120 msgid "" "Details about your experience and skills may be of interest to others users " "or visitors." msgstr "" "Des détails sur votre expérience et vos compétences peuvent revêtir un " "certain intérêt aux yeux d'autres utilisateurs ou visiteurs du site." #: frontend/php/my/admin/resume.php:127 msgid "No such user" msgstr "Aucun utilisateur ne correspond" #: frontend/php/my/admin/resume.php:134 frontend/php/my/admin/resume.php:142 #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:167 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:538 msgid "No" msgstr "Non" #: frontend/php/my/admin/resume.php:135 frontend/php/my/admin/resume.php:142 #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:166 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:536 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: frontend/php/my/admin/resume.php:140 msgid "Publicly Viewable" msgstr "Disponibilité" #: frontend/php/my/admin/resume.php:141 msgid "Do you want your resume to be activated:" msgstr "Désirez-vous rendre public votre CV et la liste de vos compétences :" #: frontend/php/my/admin/resume.php:146 #, php-format msgid "Resume - Description of Experience %s" msgstr "CV - Description de votre expérience %s" #: frontend/php/my/admin/resume.php:149 msgid "Update Profile" msgstr "Mettre à jour mon profil" #: frontend/php/my/admin/resume.php:151 frontend/php/people/resume.php:60 msgid "Skills" msgstr "Compétences" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:46 msgid "Old session deleted" msgstr "Vieille session supprimée" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:48 msgid "Failed to delete old session" msgstr "Échec de la suppression d'une vieille session" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:57 msgid "Old sessions deleted" msgstr "Vieilles sessions supprimées" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:59 msgid "Failed to delete old sessions" msgstr "Échec de la suppression des vieilles sessions" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:63 msgid "Parameters missing, update canceled" msgstr "Parametres manquant, annulation de la mise à jour" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:72 msgid "Manage sessions" msgstr "Gérer mes sessions" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:83 msgid "No session found." msgstr "Aucune session trouvé." #: frontend/php/my/admin/sessions.php:86 msgid "Opened Sessions" msgstr "Sessions ouvertes" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:107 msgid "Kill this session" msgstr "Tuer cette session" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:110 msgid "Current session" msgstr "Session actuelle" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:115 #, php-format msgid "Session %s opened on %s from %s" msgstr "Session %s ouverte %s depuis %s" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:128 msgid "Kill all sessions" msgstr "Tuer toutes les sessions" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:130 msgid "All sessions apart from the current one" msgstr "Toutes les sessions sauf l'actuelle" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:34 #: frontend/php/my/admin/change.php:66 #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:77 #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:197 #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:358 #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:587 msgid "Exiting" msgstr "Quitte" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:68 #, php-format msgid "Key #%s seen" msgstr "Clef n° %s repérée" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:73 #, php-format msgid "" "Error: ssh-vulnkey detected key #%s as compromised. Please upgrade your " "system and regenerate it (see http://wiki.debian.org/SSLkeys for more information)." msgstr "" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:90 #, fuzzy, php-format msgid "" "Someone, presumably you, has changed your SSH keys on %s.\n" "If it wasn't you, maybe someone is trying to compromise your account...\n" "\n" msgstr "" "Quelqu'un, probablement vous, a demandé le changement de votre courriel à " "%s.\n" "Si ce n'est pas vous, peut-être s'agit-il d'une tentative de vol de votre " "compte...\n" "\n" "Votre adresse actuelle %s, l'adresse de remplacement est %s.\n" "\n" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:92 #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:122 #, php-format msgid "The request came from %s" msgstr "La requête vient de %s" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:94 #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:124 msgid "with" msgstr "avec" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:96 #: frontend/php/my/admin/change.php:227 frontend/php/my/admin/change.php:232 #: frontend/php/my/admin/change.php:374 frontend/php/account/register.php:276 #: frontend/php/account/pending-resend.php:49 #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:130 #, php-format msgid "-- the %s team." msgstr "-- L'équipe de %s" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:100 msgid "SSH key changed on your account" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:112 msgid "Keys registered" msgstr "Clefs enregistrées" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:114 msgid "Error while registering keys" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des clefs" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:128 msgid "Change Authorized Keys" msgstr "Modifier vos clefs publiques" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:138 msgid "Authorized keys:" msgstr "Clefs publiques enregistrées :" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:140 msgid "" "Fill the text fields below with the public keys for each key you want to " "register. After submitting, verify that the number of keys registered is " "what you expected." msgstr "" "Copiez, pour chaque clef que vous voulez enregistrer, la clef publique dans " "un champ. Après l'envoi du formulaire, vérifiez que le nombre de clefs " "recensées correspond à la valeur attendue." #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:149 #, php-format msgid "Key #%s:" msgstr "Clef n° %s :" #: frontend/php/my/admin/change.php:56 #, fuzzy msgid "" "You must quit groups of which you are a member before requesting account " "deletion. If you registered a project that was not approved or discarded " "yet, you must ask admins to cancel that registration" msgstr "" "Vous devez quitter tous les groupes dont vous êtes membre avant de demander " "la suppression de votre compte. Si vous avez enregistré un projet qui n'a " "pas été approuvé ou rejeté, vous devez demander au préalable aux " "administrateurs de l'annuler" #: frontend/php/my/admin/change.php:73 msgid "You must supply a new real name." msgstr "Vous devez fournir un nom complet." #: frontend/php/my/admin/change.php:81 msgid "Real Name updated." msgstr "Nom mis à jour." #: frontend/php/my/admin/change.php:83 frontend/php/my/admin/change.php:99 #: frontend/php/my/admin/change.php:168 frontend/php/my/admin/change.php:183 #: frontend/php/my/admin/change.php:214 frontend/php/my/admin/change.php:311 #: frontend/php/my/admin/change.php:356 frontend/php/include/user.php:560 msgid "Failed to update the database." msgstr "Échec de la mise à jour de la base de donnée." #: frontend/php/my/admin/change.php:97 msgid "Timezone updated." msgstr "Zone horaire mise à jour." #: frontend/php/my/admin/change.php:121 frontend/php/my/admin/change.php:130 msgid "Old password is incorrect." msgstr "L'ancien mot de passe est incorrect." #: frontend/php/my/admin/change.php:146 frontend/php/account/register.php:132 msgid "You must supply a password." msgstr "Vous devez fournir un mot de passe." #: frontend/php/my/admin/change.php:151 msgid "New Passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: frontend/php/my/admin/change.php:166 msgid "Password updated." msgstr "Mot de passe mis à jour." #: frontend/php/my/admin/change.php:181 msgid "GPG Key updated." msgstr "Clef GPG mise à jour." #: frontend/php/my/admin/change.php:218 frontend/php/my/admin/change.php:360 msgid "Database updated." msgstr "Base de données mise à jour." #: frontend/php/my/admin/change.php:225 #, php-format msgid "" "You have requested a change of email address on %s.\n" "Please visit the following URL to complete the email change:" msgstr "" "Vous avez demandé le changement de votre courriel à %s.\n" " Veuillez vous rendre l'adresse suivante pour valider le changement:" #: frontend/php/my/admin/change.php:229 #, php-format msgid "" "Someone, presumably you, has requested a change of email address on %s.\n" "If it wasn't you, maybe someone is trying to steal your account...\n" "\n" "Your current address is %s, the supposedly new address is %s.\n" "\n" msgstr "" "Quelqu'un, probablement vous, a demandé le changement de votre courriel à " "%s.\n" "Si ce n'est pas vous, peut-être s'agit-il d'une tentative de vol de votre " "compte...\n" "\n" "Votre adresse actuelle %s, l'adresse de remplacement est %s.\n" "\n" #: frontend/php/my/admin/change.php:230 msgid "" "If you did not request that change, please visit the following URL to " "discard\n" "the email change and report the problem to us:" msgstr "" "Si vous n'avez pas demandé ce changement, visitez cette URL pour annuler\n" "l'opération and signalez-nous le problème :" #: frontend/php/my/admin/change.php:236 frontend/php/my/admin/change.php:252 #: frontend/php/my/admin/change.php:378 msgid "Verification" msgstr "Vérification" #: frontend/php/my/admin/change.php:258 #, php-format msgid "Confirmation mailed to %s." msgstr "Confirmation envoyée à %s." #: frontend/php/my/admin/change.php:259 msgid "Follow the instructions in the email to complete the email change." msgstr "" "Un couriel a été envoyé. Suivez les instructions dans le message pour " "valider le changement." #: frontend/php/my/admin/change.php:263 frontend/php/my/admin/change.php:388 msgid "" "The system reported a failure when trying to send the confirmation mail. " "Please retry and report that problem to administrators." msgstr "" "Le système a signalé un échec de l'envoi du courriel de confirmation. " "Réessayez et signalez le problème aux administrateurs." #: frontend/php/my/admin/change.php:309 msgid "Email address updated." msgstr "Courriel mis à jour." #: frontend/php/my/admin/change.php:324 msgid "Address change process discarded." msgstr "Processus de changement d'adresse annulé." #: frontend/php/my/admin/change.php:326 msgid "" "Failed to discard the address change process, please contact administrators." msgstr "" "Échec de l'annulation du changement d'adresse, contactez les administrateurs." #: frontend/php/my/admin/change.php:331 frontend/php/my/admin/change.php:431 msgid "Unable to understand what to do, parameters are probably missing" msgstr "" "Impossible de savoir quoi faire, des paramètres sont sans doute manquants." #: frontend/php/my/admin/change.php:368 #, php-format msgid "" "Someone, presumably you, has requested your %s account deletion.\n" "If it wasn't you, it probably means that someone stole your account.\n" "\n" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/change.php:369 #, php-format msgid "" "If you did request your %s account deletion, visit the following URL to " "finish\n" "the deletion process:" msgstr "" "Si vous n'avez pas demandé la suppression de votre compte %s, visitez cette " "URL pour annuler\n" "l'opération and signalez-nous le problème :" #: frontend/php/my/admin/change.php:372 msgid "" "If you did not request that change, please visit the following URL to " "discard\n" "the process and report ASAP the problem to us:" msgstr "" "Si vous n'avez pas demandé ce changement, visitez cette URL pour annuler\n" "l'opération and signalez-nous le problème :" #: frontend/php/my/admin/change.php:384 msgid "Follow the instructions in the email to complete the account deletion." msgstr "" "Un couriel a été envoyé. Suivez les instructions dans le message pour " "valider le changement." #: frontend/php/my/admin/change.php:424 msgid "Account deletion process discarded." msgstr "Processus de suppression de compte annulé." #: frontend/php/my/admin/change.php:426 msgid "" "Failed to discard account deletion process, please contact administrators." msgstr "Échec de la suppression du compte, contactez les administrateurs." #: frontend/php/my/admin/change.php:468 msgid "New Real Name:" msgstr "Nouveau nom réel :" #: frontend/php/my/admin/change.php:475 msgid "Change Timezone" msgstr "Modifier votre zone horaire" #: frontend/php/my/admin/change.php:476 msgid "" "No matter where you live, you can see all dates and times as if it were in " "your neighborhood:" msgstr "" "Peu importe l'endroit où vous habitez, vous pouvez voir toutes les dates et " "heures selon votre fuseau horaire :" #: frontend/php/my/admin/change.php:485 #, fuzzy msgid "Current password:" msgstr "Mot de passe actuel :" #: frontend/php/my/admin/change.php:486 frontend/php/account/lostlogin.php:62 #, fuzzy msgid "New password / passphrase:" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmer) :" #: frontend/php/my/admin/change.php:487 #, fuzzy msgid "Re-type new password:" msgstr "Retapez votre nouveau mot de passe :" #: frontend/php/my/admin/change.php:524 msgid "Change GPG Key" msgstr "Modifier votre clef publique GPG" #: frontend/php/my/admin/change.php:525 #, fuzzy msgid "" "Insert your (ASCII) public key here (made with gpg --export --armor KEYID):" msgstr "" "Vous pouvez ajouter ici votre clef publique ASCII (gpg --export --armor " "keyid) :" #: frontend/php/my/admin/change.php:537 #, fuzzy msgid "New email address:" msgstr "Nouvelle adresse de courriel :" #: frontend/php/my/admin/change.php:538 msgid "" "Changing your email address will require confirmation from your new email " "address, so that we can ensure we have a good email address on file." msgstr "" "Le changement de votre adresse électronique nécessite une confirmation qui " "sera envoyée à votre nouvelle adresse. Ceci nous permet d'être sûr de " "conserver une adresse électronique valide." #: frontend/php/my/admin/change.php:538 msgid "" "We need to maintain an accurate email address for each user due to the level " "of access we grant via this account. If we need to reach a user for issues " "related to this server, it is important that we be able to do so." msgstr "" "Nous avons besoin de connaître de façon fiable l'adresse de chaque " "utilisateur au vu du niveau d'accès qui vous est fourni via ce compte. Nous " "devons pouvoir vous contacter au sujet du fonctionnement de ce serveur." #: frontend/php/my/admin/change.php:538 #, fuzzy msgid "" "Submitting the form below will mail a confirmation url to the new email " "address; visiting this link will complete the email change. The old address " "will also receive an email message, this one with a url to discard the " "request." msgstr "" "En validant le formulaire ci-dessous, une URL de confirmation vous sera " "envoyée à votre nouvelle adresse électronique. En visitant le lien proposé, " "votre changement sera validé." #: frontend/php/my/admin/change.php:542 #, fuzzy msgid "Confirm Email Change" msgstr "La confirmation a été envoyée" #: frontend/php/my/admin/change.php:543 msgid "Click update to confirm your e-mail change" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/change.php:544 frontend/php/my/admin/change.php:572 #, fuzzy msgid "Confirmation hash:" msgstr "La confirmation a été envoyée" #: frontend/php/my/admin/change.php:553 msgid "Discard Email Change" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/change.php:564 msgid "Do you really want to delete your user account:" msgstr "Confirmez-vous que vous voulez supprimer votre compte utilisateur :" #: frontend/php/my/admin/change.php:565 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:245 msgid "Yes, I really do" msgstr "Oui, je le confirme" #: frontend/php/my/admin/change.php:566 msgid "This process will require email confirmation." msgstr "Ce processus nécessitera une confirmation par courriel." #: frontend/php/my/admin/change.php:570 #, fuzzy msgid "Confirm account deletion" msgstr "Suppression de compte" #: frontend/php/my/admin/change.php:571 msgid "Click update to confirm your account deletion" msgstr "" #: frontend/php/my/bookmarks.php:62 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:768 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: frontend/php/my/bookmarks.php:65 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: frontend/php/my/bookmarks.php:76 #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:45 #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:71 #: frontend/php/include/trackers/data.php:1556 #: frontend/php/include/init.php:447 msgid "Item not found" msgstr "Item introuvable" #: frontend/php/my/bookmarks.php:87 msgid "There is no bookmark saved" msgstr "Il n'y aucun signet enregistré" #: frontend/php/my/bookmarks.php:93 msgid "Saved Bookmarks" msgstr "Signets enregistrés" #: frontend/php/my/bookmarks.php:98 msgid "Edit this bookmark" msgstr "Modifier ce signet" #: frontend/php/my/bookmarks.php:100 msgid "Delete this bookmark" msgstr "Effacer ce signet" #: frontend/php/my/quitproject.php:59 msgid "Quit a group" msgstr "Quitter un groupe" #: frontend/php/my/quitproject.php:64 #, php-format msgid "You are about to leave the group %s, please confirm:" msgstr "Vous êtes sur le point de quitter le groupe %s :" #: frontend/php/my/quitproject.php:65 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_reset.php:46 msgid "Confirm" msgstr "Confirmation" #: frontend/php/my/quitproject.php:65 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_reset.php:46 msgid "Cancel" msgstr "Annulation" #: frontend/php/index.php:34 #, fuzzy msgid "Serious configuration problem: sys_unix_group_name is empty." msgstr "Grave problème de configuration : sys_unix_group_name n'est pas défini" #: frontend/php/index.php:49 #, php-format msgid "" "Installation incomplete: while the connection to the SQL server is ok, the " "database '%s' was not found. Please, create it according to the " "documentation shipped with your Savane package" msgstr "" "Installation incomplète: alors que la connexion au serveur SQL s'est faite, " "la base de donnée '%s' y est introuvable. Vous devez la créer conformément à " "la documentation incluse dans votre paquet Savane." #: frontend/php/index.php:53 msgid "" "Installation incomplete: you must now create for yourself a user account. " "Once it is done, you will have to login and register the local " "administration project" msgstr "" "Installation incomplète : vous devez créer pour vous-même un compte " "utilisateur. Ceci fait, vous devrez vous authentifier et enregistrer le " "groupe d'administration local" #: frontend/php/index.php:58 #, fuzzy, php-format msgid "" "Installation incomplete: you have to login and register the local " "administration project (or maybe %s, from the " "sys_unix_group_name configuration parameter, is not the right " "projet name?)" msgstr "" "Installation incomplète : vous devez maintenant enregistrer le groupe " "d'administration locale. Choisissez \"Inscrire un nouveau projet\" dans le " "menu de gauche" #: frontend/php/index.php:64 msgid "" "Installation incomplete: you must now register the local administration " "project, select \"Register New Project\" in the left menu" msgstr "" "Installation incomplète : vous devez maintenant enregistrer le groupe " "d'administration locale. Choisissez \"Inscrire un nouveau projet\" dans le " "menu de gauche" #: frontend/php/index.php:68 #, php-format msgid "By the way, have you checked the setup of your web server at %s?" msgstr "" "Au fait, avez-vous vérifié la configuration de votre serveur web à %s ?" #: frontend/php/index.php:71 frontend/php/account/lostlogin.php:57 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: frontend/php/index.php:88 frontend/php/include/project_home.php:181 #: frontend/php/include/news/forum.php:157 msgid "Latest News" msgstr "Dernières dépêches" #: frontend/php/project/memberlist.php:34 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:107 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:116 msgid "technician" msgstr "technicien" #: frontend/php/project/memberlist.php:35 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:108 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:123 msgid "manager" msgstr "gestionnaire" #: frontend/php/project/memberlist.php:36 msgid "techn. & manager" msgstr "techn. & gestion." #: frontend/php/project/memberlist.php:49 #: frontend/php/include/project_home.php:309 msgid "Project Memberlist" msgstr "Liste des membres du projet" #: frontend/php/project/memberlist.php:60 #, php-format msgid "Browse with the %s memberlist." msgstr "Consulter avec la liste des membres %s." #: frontend/php/project/memberlist.php:60 msgid "basic" msgstr "basique" #: frontend/php/project/memberlist.php:60 msgid "detailed" msgstr "détaillée" #: frontend/php/project/memberlist.php:67 #, fuzzy, php-format msgid "" "If you would like to contribute to this project by becoming a member, use " "the %srequest for inclusion%s form." msgstr "" "Si vous voulez contribuer à ce projet en devenant membre, %scontactez un des " "administrateurs du projet%s, désignés en gras ci-dessous." #: frontend/php/project/memberlist.php:72 msgid "" "Note that you can 'watch' a member of your project. It allows you, for " "instance, to be the backup of someone when they are away from the office, or " "to review all their activities on this project: you will receive a copy of " "their mail notifications related to this project." msgstr "" "Notez que vous pouvez 'suivre' un membre de votre projet. Cela vous permet, " "par exemple, de le seconder lorsqu'il n'est pas au bureau, de faire du suivi " "de qualité de ses activités dans le cadre du projet : vous recevrez une " "copie de ses notifications liées au projet." #: frontend/php/project/memberlist.php:86 msgid "" "On this page are only presented specific roles, roles which are not " "attributed by default when joining this project." msgstr "" "Sur cette page ne sont présentés que les rôles spécifiques, ceux qui ne sont " "pas attribués par défaut aux membres du projet." #: frontend/php/project/memberlist.php:127 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:722 msgid "Member" msgstr "Membres" #: frontend/php/project/memberlist.php:129 msgid "Specific Role" msgstr "Rôle spécifique" #: frontend/php/project/memberlist.php:134 msgid "Resume and Skills" msgstr "CV et compétences" #: frontend/php/project/memberlist.php:137 msgid "Watch" msgstr "Suivi" #: frontend/php/project/memberlist.php:170 #: frontend/php/include/trackers/format.php:367 msgid "Project Administrator" msgstr "Administrateur du projet" #: frontend/php/project/memberlist.php:175 #: frontend/php/include/trackers/format.php:362 msgid "Site Administrator" msgstr "Administrateur du site" #: frontend/php/project/memberlist.php:181 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:604 msgid "Squad" msgstr "Escouade" #: frontend/php/project/memberlist.php:186 #: frontend/php/include/trackers/format.php:374 #: frontend/php/include/html.php:844 frontend/php/include/html.php:857 msgid "Project Member" msgstr "Membre du projet" #: frontend/php/project/memberlist.php:198 msgid "project admin" msgstr "Administration du Projet" #: frontend/php/project/memberlist.php:203 msgid "support tracker" msgstr "assistance technique" #: frontend/php/project/memberlist.php:204 msgid "bug tracker" msgstr "suivi d'anomalies" #: frontend/php/project/memberlist.php:205 msgid "task tracker" msgstr "suivi de tâche" #: frontend/php/project/memberlist.php:206 msgid "patch tracker" msgstr "suivi de patch" #: frontend/php/project/memberlist.php:207 msgid "news tracker" msgstr "suivi de dépêches" #: frontend/php/project/memberlist.php:221 msgid "View Skills" msgstr "Consulter ses compétences" #: frontend/php/project/memberlist.php:225 msgid "Set to private" msgstr "Non disponible" #: frontend/php/project/memberlist.php:234 msgid "Watch partner" msgstr "Seconder le partenaire" #: frontend/php/project/memberlist.php:249 #, php-format msgid "You may also be interested in the %sGPG Keyring of this project%s" msgstr "" "Vous pouvez également consulter le %strousseau de clefs GPG des membres du " "projet%s" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:31 msgid "They GPG Keyring of the project is empty, no keys were registered" msgstr "" "Le trousseau de clefs GPG de ce projet est vide. Aucune clef n'a été " "enregistrée" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:35 #: frontend/php/include/project_home.php:319 msgid "Project Members GPG Keyring" msgstr "Trousseau de clefs GPG des membres du projet" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:42 #, php-format msgid "You can %sdownload the keyring%s and import it with the command %s" msgstr "" "Vous pouvez %stélécharger le trousseau%s et l'importer avec la commande %s" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:35 #: frontend/php/project/admin/index.php:95 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/conf-copy.php:40 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:73 msgid "Copy Configuration" msgstr "Copier une configuration" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:61 msgid "Successfully updated notification content settings" msgstr "Paramètres des notifications par rôle mis à jour" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:63 msgid "Failed to update notification content settings" msgstr "Échec de la mise à jour des notifications par rôle" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:93 #: frontend/php/project/admin/index.php:87 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/notification_settings.php:116 msgid "Set Notifications" msgstr "Définir les notifications" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:103 msgid "Bug Tracker Email Notification Settings" msgstr "Configuration des notifications par courriel du suivi d'anomalies" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:107 msgid "Support Tracker Email Notification Settings" msgstr "Configuration des notifications par courriel de l'assistance technique" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:111 msgid "Task Tracker Email Notification Settings" msgstr "Configuration des notifications par courriel du suivi de tâches" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:115 msgid "Patch Tracker Email Notification Settings" msgstr "Configuration des notifications par courriel du suivi de patch" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:119 msgid "Cookbook Manager Email Notification Settings" msgstr "Configuration des notifications par courriel du livre de recettes" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:125 msgid "News Manager Email Notification Settings" msgstr "" "Configuration des notifications par courriel du gestionnaire de dépêches" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:126 #: frontend/php/news/admin/index.php:54 msgid "Carbon-Copy List:" msgstr "Liste des copies-carbones:" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:148 msgid "Reminders" msgstr "Mémos" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:149 msgid "" "You can configure the project so that reminder emails get sent to project " "members who have opened items with priority higher than 5 assigned to them." msgstr "" "Vous pouvez configurer le projet de manière à ce que des mémos soient " "envoyés par courriels aux membres du projet qui ont des items qui leurs sont " "assignés d'une priorité supérieure à 5." #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:149 msgid "" "This will be done regardless of the fact project members have or have not " "requested to receive such reminders via their personal notification settings!" msgstr "" "Ceci sera effectif indépendamment du fait que les membres aient ou n'aient " "pas demandé de tels mémos dans leur configuration personnelle." #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:53 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:195 msgid "Update failed." msgstr "Échec de la mise à jour." #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:70 msgid "Editing Public Info" msgstr "Modifier les informations publiques" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:80 msgid "Group Name:" msgstr "Nom du projet :" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:87 #, php-format msgid "Short Description %s:" msgstr "Description courte %s :" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:93 #, php-format msgid "Long Description %s:" msgstr "Description longue %s :" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:110 msgid "Development Status:" msgstr "Stade de développement :" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:124 #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:173 #: frontend/php/include/project_home.php:144 msgid "License:" msgstr "Licence :" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:128 msgid "GNU GPL v3:" msgstr "" #: frontend/php/project/admin/index.php:33 frontend/php/cvs/admin/index.php:33 msgid "Invalid Group" msgstr "Groupe non valide" #: frontend/php/project/admin/index.php:46 msgid "You can view/change all of your project configuration from here." msgstr "" "Vous pouvez consulter/modifier tous les paramètres de votre projet à partir " "d'ici." #: frontend/php/project/admin/index.php:54 msgid "Features" msgstr "Outils" #: frontend/php/project/admin/index.php:57 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:215 #: frontend/php/include/pagemenu.php:938 msgid "Select Features" msgstr "Selectionner les outils" #: frontend/php/project/admin/index.php:58 msgid "Define which features you want to use for this project." msgstr "Définir quels outils vous désirez utiliser pour ce projet." #: frontend/php/project/admin/index.php:64 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:39 #: frontend/php/include/context.php:264 #: frontend/php/include/search/general.php:108 #: frontend/php/include/search/general.php:281 msgid "Cookbook" msgstr "Livre de recettes" #: frontend/php/project/admin/index.php:65 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:428 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:523 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:608 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:727 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:329 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:701 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:41 msgid "Support Tracker" msgstr "Assistance technique" #: frontend/php/project/admin/index.php:66 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:432 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:527 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:612 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:731 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:426 #: frontend/php/include/project_home.php:589 msgid "Bug Tracker" msgstr "Suivi d'anomalies" #: frontend/php/project/admin/index.php:67 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:436 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:43 #: frontend/php/include/project_home.php:621 msgid "Task Manager" msgstr "Suivi des tâches" #: frontend/php/project/admin/index.php:68 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:440 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:535 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:620 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:739 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:379 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:704 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:44 msgid "Patch Tracker" msgstr "Suivi de patch" #: frontend/php/project/admin/index.php:69 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:445 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:540 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:625 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:744 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:456 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:573 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:45 msgid "News Manager" msgstr "Gestionnaire de dépêches" #: frontend/php/project/admin/index.php:70 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:335 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:46 #: frontend/php/include/context.php:334 #: frontend/php/include/project_home.php:416 msgid "Mailing Lists" msgstr "Listes de discussion" #: frontend/php/project/admin/index.php:80 #, php-format msgid "Configure Features: %s" msgstr "Configurer : %s" #: frontend/php/project/admin/index.php:81 msgid "" "You can manage fields used, define query forms, manage mail notifications, " "etc." msgstr "" "Vous pouvez définir les champs utilisés, définir les formulaires de " "requêtes, les notifications par courriel, etc." #: frontend/php/project/admin/index.php:88 msgid "" "For many features, you can modify the type of email notification (global/per " "category), the related address lists and the notification triggers." msgstr "" "Pour de nombreux outils, vous pouvez modifier le type de notification par " "courriel, les adresses de notification et les événements déclenchant des " "notications" #: frontend/php/project/admin/index.php:96 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:74 msgid "Copy the configuration of trackers of other projects you are member of." msgstr "Copier la configuration d'un outil de suivi d'un autre projet." #: frontend/php/project/admin/index.php:108 msgid "Information" msgstr "Information" #: frontend/php/project/admin/index.php:111 msgid "Edit Public Information" msgstr "Modifier les informations publiques" #: frontend/php/project/admin/index.php:112 #, php-format msgid "Your current short description is: %s" msgstr "Votre description courte actuelle est : %s" #: frontend/php/project/admin/index.php:118 #: frontend/php/include/pagemenu.php:942 msgid "Show History" msgstr "Afficher l'historique" #: frontend/php/project/admin/index.php:119 msgid "" "This allows you to keep tracks of important changes occuring on your project " "configuration." msgstr "" "Ceci vous permet de suivre à la trace les changements importants se " "produisant sur la configuration de votre projet." #: frontend/php/project/admin/index.php:128 #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:157 #: frontend/php/include/user_home.php:341 msgid "Members" msgstr "Membres" #: frontend/php/project/admin/index.php:131 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:204 #: frontend/php/include/pagemenu.php:940 msgid "Manage Members" msgstr "Gérer les membres" #: frontend/php/project/admin/index.php:132 msgid "Add, remove members, approve or reject requests for inclusion." msgstr "" "Ajouter ou supprimer des membres, approuver ou rejeter des requêtes " "d'inclusion." #: frontend/php/project/admin/index.php:137 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:148 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:235 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:274 msgid "Manage Squads" msgstr "Gérer les escouades" #: frontend/php/project/admin/index.php:138 msgid "" "Create and delete squads, add members to squads. Members of a squad will " "share this squad's items assignation, permissions, etc." msgstr "" "AJouter ou supprimer des escouades, ajouter des membres aux escouades. Les " "membres d'une escouade partageront les items assignés à l'escouades, les " "permissions de l'escouade, etc." #: frontend/php/project/admin/index.php:143 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:415 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:51 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/userperms.php:77 msgid "Set Permissions" msgstr "Définir les permissions" #: frontend/php/project/admin/index.php:144 msgid "Set members and group default permissions, set posting restrictions." msgstr "" "Définition des permissions par défaut du groupe et celles des membres, " "définition des restrictions de postage d'item." #: frontend/php/project/admin/index.php:149 msgid "Post Jobs" msgstr "Proposer un travail" #: frontend/php/project/admin/index.php:150 msgid "Add a job offer." msgstr "Ajouter une proposition de travail." #: frontend/php/project/admin/index.php:155 msgid "Edit Jobs" msgstr "Modifier les propositions de travail" #: frontend/php/project/admin/index.php:156 msgid "Edit jobs offers for this project." msgstr "Modifier les propositions de travail pour ce projet" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:37 msgid "Users Pending for Group" msgstr "Utilisateurs demandant l'inclusion au groupe" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:39 msgid "" "Users that have requested to be member of the group are listed here. To " "approve their requests, select their name and click on the button below. To " "discard requests, go to the next section called \"Removing users from group" "\"." msgstr "" "Les utilisateurs ayant demandé d'être inclus dans le groupe sont listés ici. " "Pour approuver leur requête, sélectionnez leur nom et postez le formulaire. " "Pour rejeter celle-ci, rendez-vous à la section suivante intitulée \"Retirer " "du groupe\"." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:60 msgid "Approve users for group" msgstr "Ajouter au groupe" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:68 msgid "Removing users from group" msgstr "Retirer du groupe" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:70 msgid "" "To remove users, select their name and click on the button below. The " "administrators of a project cannot be removed unless they quit. Pending " "users are at the bottom of the list." msgstr "" "Pour retirer des utilisateurs, sélectionnez leur nom et cliquez sur le " "bouton dessous. Les administrateurs du projet ne peuvent être retirés, sauf " "s'ils quittent le projet.Les utilisateurs en attente d'approbation sont en " "bas de liste." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:87 msgid "Pending:" msgstr "En attente :" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:102 msgid "Remove users from group" msgstr "Suppression d'utilisateur(s) du groupe" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:110 msgid "Adding users to group" msgstr "Ajouter le ou les utilisateur(s) au groupe" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:112 msgid "" "You can search one or several users to add in the whole users database with " "the following search tool. A list of users, depending on the names you'll " "type in this form, will be generated." msgstr "" "Vous pouvez rechercher un ou plusieurs utilisateurs dans la base de données " "globale avec cet outil de recherche. Une liste d'utilisateurs sera " "affichée, en fonction des noms recherchés." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:119 msgid "Search users" msgstr "Rechercher" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:127 msgid "Below is the result of your search in the users database." msgstr "Voici le résultat de votre recherche dans la liste des utilisateurs." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:149 msgid "Add users to group" msgstr "Ajouter le ou les utilisateurs au groupe" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:161 #, php-format msgid "User %s added to the project." msgstr "%s est ajouté au projet." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:171 #, php-format msgid "User %s deleted from the project." msgstr "%s est supprimé du projet." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:116 #, php-format msgid "" "Configuration for user #%s (you!) ignored to avoid incoherent flags status. " "End the superuser session to change your settings in this group or use the " "admin user interface." msgstr "" "La configuration de l'utilisateur #%s (vous !) a été ignorée pour éviter des " "situations incohérentes. Fermez la session super-utilisateur pour modifier " "les paramètres vous concernant dans ce groupe, ou bien utilisez l'interface " "disponible dans la partie d'administration du site." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:284 #, php-format msgid "permissions of %s updated." msgstr "permissions de %s mises à jour." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:289 #, php-format msgid "personal permissions of %s were overridden by squad permissions." msgstr "" "les permissions personnelles de %s ont été écrasées par les permissions " "d'escouade" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:294 #, php-format msgid "failed to update %s permissions." msgstr "Échec de la mise à jour des permissions de %s." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:348 msgid "Permissions for the group updated." msgstr "Permissions du groupe mises à jour." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:353 msgid "Unable to change group defaults permissions." msgstr "Impossible de changer les permissions par défaut du groupe." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:404 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/userperms.php:66 msgid "Posting restrictions updated." msgstr "Restrictions d'envoi d'item mises à jour." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:409 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/userperms.php:71 msgid "Unable to change posting restrictions." msgstr "Impossible de changer les restrictions d'envoi d'item." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:425 msgid "Applies when ..." msgstr "S'applique quand..." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:436 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:531 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:616 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:735 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:376 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:703 msgid "Task Tracker" msgstr "Suivi des tâches" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:442 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:537 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:622 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:741 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:568 msgid "Cookbook Manager" msgstr "Livre de recettes" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:448 msgid "Group trackers posting restrictions" msgstr "Restrictions d'envoi d'item" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:451 msgid "" "Here you can set the minimal authentification level required in order to " "post on the trackers." msgstr "" "Ici, vous pouvez définir le niveau d'authentification requis pour être " "autorisé à poster sur les outils de suivi." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:459 msgid "Posting new items" msgstr "Poster des items" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:487 msgid "Posting comments" msgstr "Poster des commentaires" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:515 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:572 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:687 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:821 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/userperms.php:95 msgid "Update Permissions" msgstr "Mise à jour des permissions" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:544 msgid "Group Default Permissions" msgstr "Permissions par défaut du groupe" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:595 msgid "Permissions per squad" msgstr "Permissions par escouades" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:599 msgid "No Squads Found" msgstr "Aucune escouade trouvée" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:605 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:723 msgid "General Rights" msgstr "Droits généraux" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:629 msgid "" "Squad Members will automatically obtain, at least, the Squad permissions." msgstr "" "Les membres d'une escouade obtiendront automatiquement, au moins, les " "permissions de cette escouade." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:654 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:782 msgid "Private Items" msgstr "Items privés" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:711 msgid "Permissions per member" msgstr "Permissions par membres" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:716 msgid "No Members Found" msgstr "Aucun membre trouvé" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:724 msgid "On Duty" msgstr "" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:747 msgid "Projects Admins are always allowed to read private items." msgstr "" "Les administrateurs de projets ont toujours l'autorisation de voir les items " "privés." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:772 msgid "You are Admin" msgstr "Vous êtes Admin" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:777 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:52 #: frontend/php/account/register.php:107 msgid "You must supply a username." msgstr "Vous devez fournir un nom de login." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:54 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:214 msgid "You must supply a non-empty real name." msgstr "Vous devez fournir un nom complet." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:71 #: frontend/php/account/register.php:117 msgid "That username already exists." msgstr "Ce nom d'utilisateur existe déjà." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:79 #: frontend/php/account/register.php:122 msgid "That username is blocked to avoid conflict with mailing-list addresses." msgstr "" "Ce nom d'utilisateur est bloqué pour éviter tout conflit avec des adresses " "de listes de discussion." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:131 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:208 msgid "Squad not found" msgstr "Escouade introuvable" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:133 msgid "Squad deleted" msgstr "Escouade supprimée" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:150 msgid "" "Squads can be assigned items, share permissions. Creating squads is useful " "if you want to assign some items to several members at once." msgstr "" "Les escouades peuvent se voir assigner des items, partagent des permissions. " "Il est utile de créer des escouades si vous désirez assigner certains items " "à plusieurs membres à la fois." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:153 msgid "Squads List" msgstr "Liste des escouades" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:173 msgid "Create a New Squad" msgstr "Créer une nouvelle escouade" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:179 msgid "Squad Login Name:" msgstr "Nom de compte de l'escouade :" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:182 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:280 #: frontend/php/account/register.php:321 #: frontend/php/include/user_home.php:155 msgid "Real Name:" msgstr "Nom :" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:189 msgid "You cannot have more squads than members" msgstr "Vous ne pouvez avoir plus d'escouades que de membres à votre projet." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:236 msgid "" "This action cannot be undone, the squad login name will no longer be " "available." msgstr "" "Cette action ne pourra être annulée, le nom d'utilisateur de l'escouade sera " "définitivement indisponible." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:244 msgid "Do you really want to delete this squad account:" msgstr "Confirmez-vous que vous voulez supprimer cette escouade :" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:256 #, php-format msgid "User %s added to the squad." msgstr "%s ajouté à l'escouade." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:258 #, php-format msgid "User %s is already part of the squad." msgstr "%s est déjà membre de l'escouade." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:267 #, php-format msgid "User %s removed from the squad." msgstr "%s retiré de l'escouade." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:269 #, php-format msgid "User %s is not part of the squad." msgstr "L'utilisateur %s ne fait pas partie de l'escouade." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:282 msgid "Delete Squad" msgstr "Supprimer l'escouade" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:286 msgid "Removing members" msgstr "Retirer des membres" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:295 msgid "" "To remove members from the squad, select their name and click on the button " "below." msgstr "" "Pour retirer des membres à l'escouade, sélectionnez leur nom et cliquez sur " "le bouton dessous." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:315 msgid "Remove Members" msgstr "Retrait des membres de l'escouade" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:319 msgid "Adding members" msgstr "Ajouter des membres" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:329 msgid "" "To add members to the squad, select their name and click on the button below." msgstr "" "Pour ajouter des membres à l'escouade, sélectionnez leur nom et cliquez sur " "le bouton dessous." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:350 msgid "Add Members" msgstr "Ajout des membres" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:353 msgid "Setting permissions" msgstr "Définir les permissions" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:355 msgid "Go the the 'Set Permissions' page" msgstr "Aller à la page 'Définir les permissions'" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:202 msgid "Update successful." msgstr "Mise à jour effectuée." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:207 msgid "Nothing to update." msgstr "Rien à mettre à jour." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:280 msgid "" "You can activate or deactivate feature/artifact for your project. In some " "case, depending on the system administrator's choices, you can even use " "change the URL for a feature/artifact. If the field 'alternative address' is " "empty, the standard is used." msgstr "" "Vous pouvez activer ou désactiver des outils pour votre projet. Dans " "certains cas, selon les choix de l'administrateur du site, vous pouvez " "également changer l'adresse de certains outils. Si le champ 'adresse " "alternative' est vide, le choix standard est effectif." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:287 msgid "Feature, Artifact" msgstr "Outil, artifact" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:288 msgid "Activated?" msgstr "Activé ?" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:289 msgid "Standard Address" msgstr "Adresse standard" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:290 msgid "Alternative Address" msgstr "Adresse alternative" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:296 #: frontend/php/include/project_home.php:266 #: frontend/php/include/pagemenu.php:356 msgid "Homepage" msgstr "Site web" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:297 msgid "Homepage Source Code Web Browsing" msgstr "Navigation web du code source du site web" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:301 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:304 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:338 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:40 #: frontend/php/include/project_home.php:278 msgid "Download Area" msgstr "Espace de téléchargement" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:309 msgid "Download Area Directory" msgstr "Dossier de l'espace de téléchargement" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:332 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:406 #: frontend/php/include/pagemenu.php:413 msgid "Forum" msgstr "Forum" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:339 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:242 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:340 msgid "CVS Web Browsing" msgstr "Navigation web du dépôt CVS" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:344 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:243 msgid "GNU Arch" msgstr "GNU Arch" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:345 msgid "Arch Web Browsing" msgstr "Navigation web du dépôt Arch" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:350 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:244 msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:351 msgid "Subversion Web Browsing" msgstr "Navigation web du dépôt Subversion" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:356 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:245 msgid "Git" msgstr "" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:357 #, fuzzy msgid "Git Web Browsing" msgstr "Navigation web du dépôt CVS" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:362 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:246 msgid "Mercurial" msgstr "" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:363 #, fuzzy msgid "Mercurial Web Browsing" msgstr "Navigation web du dépôt Arch" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:368 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:247 msgid "Bazaar" msgstr "" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:369 #, fuzzy msgid "Bazaar Web Browsing" msgstr "Navigation web du dépôt Arch" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:373 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:702 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:42 msgid "Bugs Tracker" msgstr "Suivi d'anomalies" #: frontend/php/project/admin/history.php:32 msgid "Project History" msgstr "Historique du Projet" #: frontend/php/project/search.php:34 #, php-format msgid "" "With the following form, you can perform a search in the items summaries and " "details of a given tracker of the project %s. If you need to perform more " "complex search, use the query forms in Browse items page of this tracker. If " "you want to perform a site-wide search, use the search box in the left menu." msgstr "" "Avec le formulaire suivant, vous pouvez effectuer une recherche dans les " "sujet et contenu des items d'un outil de suivi donné du projet %s. Si vous " "désirez effectuer des recherches plus complexes, utiliser les formulaires de " "requête, disponibles dans les pages de consultation des items. Si vous " "désirez faire une recherche sur l'ensemble du site, utilisez la boite de " "recherche dans le menu de gauche." #: frontend/php/forum/forum.php:128 #, fuzzy msgid "This forum ID doesn't exist." msgstr "Cet utilisateur n'existe pas" #: frontend/php/forum/forum.php:358 msgid "Previous Messages" msgstr "Messages précédents" #: frontend/php/forum/forum.php:370 msgid "Next Messages" msgstr "Messages suivants" #: frontend/php/forum/forum.php:385 msgid "Start a New Thread:" msgstr "Créer un nouveau fil de discussion" #: frontend/php/forum/message.php:66 frontend/php/include/news/forum.php:51 #: frontend/php/include/news/general.php:147 msgid "posted by" msgstr "posté par" #: frontend/php/forum/message.php:89 msgid "Post a followup to this message" msgstr "Poster une réponse à ce message" #: frontend/php/arch/index.php:33 frontend/php/svn/index.php:34 #: frontend/php/cvs/index.php:37 frontend/php/hg/index.php:35 #: frontend/php/bzr/index.php:35 frontend/php/git/index.php:34 msgid "This project has turned off this tool" msgstr "Ce projet n'utilise pas cet outil." #: frontend/php/arch/index.php:51 frontend/php/svn/index.php:53 #: frontend/php/cvs/index.php:70 frontend/php/hg/index.php:54 #: frontend/php/bzr/index.php:54 frontend/php/git/index.php:53 #, php-format msgid "Browsing the %s Repository" msgstr "Consulter le dépôt %s" #: frontend/php/arch/index.php:52 frontend/php/svn/index.php:54 #: frontend/php/cvs/index.php:71 frontend/php/hg/index.php:55 #: frontend/php/bzr/index.php:55 frontend/php/git/index.php:54 #, php-format msgid "" "You can Browse the %s repository of this project with your web browser. This " "gives you a good picture of the current status of the source files. You may " "also view the complete histories of any file in the repository as well as " "differences among two versions." msgstr "" "Vous pouvez consulter le dépôt %s de ce projet avec votre navigateur. Cela " "peut vous donner une bonne representation de l'état actuel du code source. " "Vous pouvez également consulter l'historique complet, ainsi que les " "différences entre deux versions de n'importe quel fichier du dépôt." #: frontend/php/arch/index.php:60 frontend/php/svn/index.php:61 #: frontend/php/cvs/index.php:79 frontend/php/hg/index.php:62 #: frontend/php/bzr/index.php:62 frontend/php/git/index.php:61 #: frontend/php/include/project_home.php:474 #: frontend/php/include/project_home.php:493 #: frontend/php/include/project_home.php:512 #: frontend/php/include/project_home.php:531 #: frontend/php/include/project_home.php:550 #: frontend/php/include/project_home.php:569 #: frontend/php/include/pagemenu.php:536 frontend/php/include/pagemenu.php:561 #: frontend/php/include/pagemenu.php:586 frontend/php/include/pagemenu.php:611 #: frontend/php/include/pagemenu.php:637 frontend/php/include/pagemenu.php:665 msgid "Browse Sources Repository" msgstr "Consulter le dépôt du code source" #: frontend/php/arch/index.php:67 frontend/php/svn/index.php:68 #: frontend/php/cvs/index.php:86 frontend/php/hg/index.php:69 #: frontend/php/bzr/index.php:69 frontend/php/git/index.php:68 #: frontend/php/include/project_home.php:478 #: frontend/php/include/project_home.php:497 #: frontend/php/include/project_home.php:516 #: frontend/php/include/project_home.php:535 #: frontend/php/include/project_home.php:554 #: frontend/php/include/project_home.php:575 #: frontend/php/include/pagemenu.php:544 frontend/php/include/pagemenu.php:569 #: frontend/php/include/pagemenu.php:594 frontend/php/include/pagemenu.php:619 #: frontend/php/include/pagemenu.php:645 frontend/php/include/pagemenu.php:673 msgid "Browse Web Pages Repository" msgstr "Consulter le dépôt du code source du site web" #: frontend/php/arch/index.php:73 frontend/php/svn/index.php:74 #: frontend/php/cvs/index.php:93 frontend/php/hg/index.php:75 #: frontend/php/bzr/index.php:75 frontend/php/git/index.php:74 #, php-format msgid "Getting a Copy of the %s Repository" msgstr "Obtenir une copie du dépôt %s" #: frontend/php/news/approve.php:76 msgid "Failed to update" msgstr "Échec de la mise à jour" #: frontend/php/news/approve.php:80 msgid "Project News Item Updated." msgstr "Dépêche mise à jour." #: frontend/php/news/approve.php:109 frontend/php/include/pagemenu.php:737 msgid "Manage" msgstr "Gérer" #: frontend/php/news/approve.php:136 msgid "No pending news" msgstr "Aucune dépêche en attente" #: frontend/php/news/approve.php:143 frontend/php/news/approve.php:204 msgid "" "If you want to approve/edit site news (shown on the front page), you must be " "logged as superuser." msgstr "" "Si vous voulez approuver ou modifier des dépêches pour le site (affichées " "sur la page d'accueil), vous devez ouvrir une session super-utilisateur." #: frontend/php/news/approve.php:147 frontend/php/news/approve.php:208 msgid "" "If you want to approve/edit news for the local administration project (not " "shown on the front page), you must end the superuser session." msgstr "" "Si vous voulez approuver ou modifier des dépêches pour le project " "d'administration du site (qui ne soient pas affichées sur la page " "d'accueil), vous devez quitter la session super-utilisateur." #: frontend/php/news/approve.php:157 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:94 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:149 msgid "Submitted by:" msgstr "Posté par :" #: frontend/php/news/approve.php:171 #, php-format msgid "Approve For %s' Front Page" msgstr "Approuver pour la page de garde de %s" #: frontend/php/news/approve.php:172 msgid "Do Nothing" msgstr "Ne rien faire" #: frontend/php/news/approve.php:173 msgid "Refuse" msgstr "Refuser" #: frontend/php/news/approve.php:179 msgid "Display" msgstr "Afficher" #: frontend/php/news/approve.php:180 frontend/php/siteadmin/userlist.php:180 #: frontend/php/include/trackers/format.php:668 #: frontend/php/include/trackers/format.php:841 #: frontend/php/include/people/general.php:320 #: frontend/php/include/people/general.php:630 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: frontend/php/news/approve.php:185 frontend/php/news/submit.php:107 #: frontend/php/include/sendmail.php:503 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: frontend/php/news/approve.php:188 frontend/php/news/submit.php:110 #, php-format msgid "Details %s:" msgstr "Détails %s :" #: frontend/php/news/approve.php:190 #, php-format msgid "" "Note: If this item is on the %s home page and you edit it, it will be " "removed from the home page." msgstr "" "Note : si cet item est sur la page de garde de %s et que vous l'éditez, il " "en sera retiré." #: frontend/php/news/approve.php:192 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:103 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:705 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:775 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:339 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:465 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/other_settings.php:89 #: frontend/php/include/pagemenu.php:734 frontend/php/include/pagemenu.php:830 #: frontend/php/include/form.php:85 msgid "Submit" msgstr "Poster" #: frontend/php/news/approve.php:195 msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #: frontend/php/news/approve.php:235 msgid "No queued items found" msgstr "Aucune dépêche en attente" #: frontend/php/news/approve.php:239 msgid "These news items were submitted and need approval" msgstr "Ces items ont été postés et ont besoin d'une approbation" #: frontend/php/news/approve.php:284 msgid "No deleted items during these past two weeks" msgstr "Aucune dépêche effacée ces deux dernières semaines" #: frontend/php/news/approve.php:291 msgid "These items were refused these past two weeks:" msgstr "Ces objets ont été refusés ces deux dernières semaines :" #: frontend/php/news/approve.php:296 msgid "These items were deleted these past two weeks:" msgstr "Ces objets ont été effacés ces deux dernières semaines :" #: frontend/php/news/approve.php:333 msgid "No news items approved" msgstr "Aucune dépêche approuvée" #: frontend/php/news/approve.php:338 msgid "These items were approved:" msgstr "Ces items ont été approuvés :" #: frontend/php/news/approve.php:357 msgid "Action unavailable: only news managers can approve news." msgstr "" "Action interdite : seuls les gestionnaires de dépêches peuvent en approuver." #: frontend/php/news/index.php:40 msgid "This project has turned off the news tool." msgstr "Ce projet n'utilise pas l'outil de dépêches." #: frontend/php/news/index.php:51 #, php-format msgid "Print summaries for the %s latest news." msgstr "Afficher des résumés pour les %s dernières dépêches." #: frontend/php/news/index.php:60 msgid "Latest News Approved - With Summaries" msgstr "Dernières dépêches approuvées - avec résumés" #: frontend/php/news/index.php:68 msgid "Older News Approved" msgstr "Anciennes dépêches approuvées" #: frontend/php/news/submit.php:33 frontend/php/news/submit.php:38 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:32 #, php-format msgid "Action Unavailable: %s" msgstr "Action interdite : %s" #: frontend/php/news/submit.php:48 msgid "Title is missing" msgstr "Le titre est manquant" #: frontend/php/news/submit.php:76 msgid "Error doing insert" msgstr "Erreur pendant l'ajout" #: frontend/php/news/submit.php:80 msgid "" "News Posted: it will need to be approved by a news manager of this project " "before it shows on the project front page." msgstr "" "Dépêche postée : il faudra qu'un gestionnaire de dépêches du projet " "l'approuve pour qu'elle apparaisse sur la page du projet." #: frontend/php/news/submit.php:96 frontend/php/include/news/general.php:167 msgid "Submit News" msgstr "Poster une dépêche" #: frontend/php/news/submit.php:101 msgid "" "A news manager of this project will have to review and approve the news." msgstr "" "Un gestionnaire de dépêches de ce projet devra évaluer et approuver la " "dêpêche." #: frontend/php/news/submit.php:103 msgid "" "You may include URLs, emails, that will be made clickable, but not HTML." msgstr "" "Vous pouvez inclure des URLs, courriels, qui seront rendus cliquables, mais " "pas de HTML." #: frontend/php/news/admin/index.php:32 msgid "This Project Has Turned Off News Tracker" msgstr "Ce projet a désactivé l'usage du gestionnaire de dépêches" #: frontend/php/news/admin/index.php:44 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:43 msgid "You can view/change all of this tracker configuration from here." msgstr "" "Vous pouvez consulter et modifier l'ensemble de la configuration de cet " "outil de suivi à partir d'ici." #: frontend/php/news/admin/index.php:50 msgid "News Tracker Email Notification Settings" msgstr "Configuration des notifications par courriel des dépêches" #: frontend/php/news/atom.php:28 #, fuzzy msgid "No such project." msgstr "Pas de telle réponse !" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:52 frontend/php/cvs/admin/index.php:63 msgid "Non-numeric hook id" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:68 #, fuzzy msgid "Invalid repository name: " msgstr "Nom de liste invalide" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:71 #, fuzzy msgid "Invalid matching type" msgstr "%d item correspondant" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:76 msgid "Invalid directories list" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:84 #, fuzzy msgid "Invalid value for enable_diff" msgstr "Nom d'utilisateur non valide." #: frontend/php/cvs/admin/index.php:87 #, fuzzy msgid "Invalid list of notification e-mails" msgstr "Code de confirmation non valide." #: frontend/php/cvs/admin/index.php:92 #, fuzzy msgid "Invalid list of diff notification e-mails" msgstr "Code de confirmation non valide." #: frontend/php/cvs/admin/index.php:197 #, fuzzy msgid "Modify" msgstr "lundi" #: frontend/php/404.php:24 msgid "Requested Page not Found (Error 404)" msgstr "Page non trouvée (Erreur 404)" #: frontend/php/404.php:27 #, php-format msgid "The web page you are trying to access doesn't exist on %s." msgstr "La page que vous avez demandée n'existe pas sur %s." #: frontend/php/404.php:28 #, php-format msgid "" "If you think that there's a broken link on %s that must be repaired, %sfile " "a support request%s, mentioning the URL you tried to access (%s)." msgstr "" "Si vous pensez qu'un lien est brisé sur %s, qu'il doit être réparé, %spostez " "une requête d'assistance technique%s, en mentionnant l'adresse que vous avez " "tenté de consulter (%s)." #: frontend/php/404.php:34 frontend/php/404-export.php:35 #, php-format msgid "Otherwise, you can return to the %s%s main page%s." msgstr "Sinon, vous pouvez retourner à la %spage d'accueil de %s%s." #: frontend/php/mail/index.php:44 #, php-format msgid "No Lists found for %s" msgstr "Aucune liste trouvée pour %s" #: frontend/php/mail/index.php:45 msgid "Project administrators can add mailing lists using the admin interface." msgstr "" "Les administrateurs de projet peuvent créer des listes de discussion en " "utilisant l'interface d'administration." #: frontend/php/mail/index.php:82 #, php-format msgid "" "To see the collection of prior posting to the list, visit the %s%s archives%s" msgstr "" "Pour consulter la collection des messages précédemment envoyés, rendez vous " "sur les %sarchives de %s%s" #: frontend/php/mail/index.php:92 #, php-format msgid "" "To see the collection of prior posting to the list, visit the %s%s archives" "%s (authorization required)." msgstr "" "Pour consulter la collection des messages précédemment envoyés, rendez vous " "sur les %sarchives de %s%s (autorisation requise)" #: frontend/php/mail/index.php:102 #, php-format msgid "To post a message to all the list members, write to %s" msgstr "Pour envoyer un message à tous les membres de la liste, écrivez à %s" #: frontend/php/mail/index.php:106 msgid "" "No mailing-list address was found, the configuration of the server is " "probably broken, contact the admins!" msgstr "" "Aucune liste de diffusion n'a été trouvée, la configuration de ce serveur " "est probablement défectueuse, veuillez contacter les administrateurs !" #: frontend/php/mail/index.php:122 #, php-format msgid "You can subscribe to the list by submitting %sthis message%s" msgstr "Vous pouvez abonner à cette liste en envoyant %sce message%s" #: frontend/php/mail/index.php:130 #, php-format msgid "You can unsubscribe to the list by submitting %sthis message%s" msgstr "Pour pouvez vous désabonner de cette liste en envoyant %sce message%s" #: frontend/php/mail/index.php:139 #, php-format msgid "" "You can (un)subscribe to the list by following instructions on the %slist " "information page%s" msgstr "" "Vous pouvez vous (dés)abonner à cette liste en suivant les instructions sur " "%sla page d'information de liste%s" #: frontend/php/mail/index.php:149 #, fuzzy, php-format msgid "" "Project administrators can use the %sadministrative interface%s to manage " "the list." msgstr "" "Les administrateurs de projet peuvent utiliser %sl'interface d'administration" "%s pour gèrer la liste." #: frontend/php/mail/admin/index.php:106 #, fuzzy, php-format msgid "You must provide list name that is two or more characters long: %s" msgstr "Vous devez fournir un nom de liste qui soit supérieur à 2 caractères" #: frontend/php/mail/admin/index.php:114 msgid "list name" msgstr "nom de liste" #: frontend/php/mail/admin/index.php:116 #, fuzzy, php-format msgid "Invalid list name: %s" msgstr "Nom de liste invalide" #: frontend/php/mail/admin/index.php:125 #, fuzzy, php-format msgid "List name %s is reserved, to avoid conflicts with user accounts." msgstr "" "Ce nom de liste est bloqué pour éviter tout conflit avec des comptes " "utilisateur." #: frontend/php/mail/admin/index.php:142 #, fuzzy, php-format msgid "List %s is already in the database. We will create an alias" msgstr "" "Cette liste existe déjà dans la base de donnée. Nous allons créer un alias." #: frontend/php/mail/admin/index.php:147 #, fuzzy, php-format msgid "The list %s already exists." msgstr "Ce nom d'utilisateur existe déjà." #: frontend/php/mail/admin/index.php:169 msgid "Error Adding List" msgstr "Erreur pendant l'ajout de la liste" #: frontend/php/mail/admin/index.php:173 msgid "List Added" msgstr "Liste ajoutée" #: frontend/php/mail/admin/index.php:194 #, php-format msgid "List %s not found in the database" msgstr "Impossible de trouver la liste %s dans la base de donnée" #: frontend/php/mail/admin/index.php:256 #, fuzzy, php-format msgid "Error updating list %s" msgstr "Erreur pendant la mise à jour de la liste" #: frontend/php/mail/admin/index.php:260 #, php-format msgid "List %s updated" msgstr "Mise à jour de la liste %s" #: frontend/php/mail/admin/index.php:274 msgid "Update Mailing List" msgstr "Mettre à jour la liste de diffusion" #: frontend/php/mail/admin/index.php:278 msgid "" "You can administer lists information from here. Please note that private " "lists are only displayed for members of your project, but not for visitors " "who are not logged in." msgstr "" "Ici, vous pouvez administrer les listes. Notez que les listes privées ne " "sont visibles qu'aux membres de votre projet." #: frontend/php/mail/admin/index.php:290 frontend/php/include/exit.php:37 msgid ":" msgstr " :" #: frontend/php/mail/admin/index.php:293 frontend/php/mail/admin/index.php:368 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:269 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:408 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:141 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: frontend/php/mail/admin/index.php:299 frontend/php/people/viewjob.php:69 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:685 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:150 msgid "Status:" msgstr "État :" #: frontend/php/mail/admin/index.php:303 msgid "Public List" msgstr "Liste publique" #: frontend/php/mail/admin/index.php:308 msgid "Private List (not advertised, suscribing requires approval)" msgstr "Liste privée (dissimulée, inscription requérant approbation)" #: frontend/php/mail/admin/index.php:313 msgid "To be deleted (warning, this cannot be undone!)" msgstr "À supprimer (attention, cela ne peut être annulé !)" #: frontend/php/mail/admin/index.php:322 msgid "Reset List Admin Password:" msgstr "Remise à zéro du mot de passe d'administrateur de liste :" #: frontend/php/mail/admin/index.php:326 msgid "Requested" msgstr "Demandé" #: frontend/php/mail/admin/index.php:326 msgid "" "this will have no effect if this list is not managed by Mailman via Savane" msgstr "" "ceci n'aura aucun effet si cette liste n'est pas gérée par Mailman via Savane" #: frontend/php/mail/admin/index.php:346 #, fuzzy msgid "Create a new mailing list:" msgstr "Créer et gérer les listes de discussion de votre projet" #: frontend/php/mail/admin/index.php:365 msgid "Is Public?" msgstr "Est public ?" #: frontend/php/mail/admin/index.php:365 msgid "(visible to non-members)" msgstr "(visible aux non-membres)" #: frontend/php/search/index.php:35 msgid "Enter your search words above." msgstr "Inscrivez vos critères de recherche ci-dessous." #: frontend/php/search/index.php:73 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:851 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:866 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:264 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:518 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:394 #: frontend/php/include/search/general.php:497 #: frontend/php/include/people/general.php:356 msgid "Project" msgstr "Projet" #: frontend/php/search/index.php:74 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:260 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:838 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:232 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:377 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:488 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:362 #: frontend/php/include/search/general.php:498 msgid "Description" msgstr "Description" #: frontend/php/search/index.php:75 frontend/php/siteadmin/grouplist.php:34 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:361 #: frontend/php/include/search/general.php:499 #: frontend/php/include/people/general.php:357 msgid "Type" msgstr "Type" #: frontend/php/search/index.php:120 frontend/php/account/verify.php:79 #: frontend/php/account/verify.php:99 frontend/php/account/login.php:177 #: frontend/php/account/login.php:254 frontend/php/include/sitemenu.php:484 msgid "Login" msgstr "S'authentifier" #: frontend/php/search/index.php:121 msgid "Name" msgstr "Nom" #: frontend/php/search/index.php:227 msgid "Item Id" msgstr "Item Id" #: frontend/php/search/index.php:228 msgid "Item Summary" msgstr "Sujet de l'item" #: frontend/php/search/index.php:229 frontend/php/include/pagemenu.php:88 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: frontend/php/search/index.php:230 msgid "Submitted By" msgstr "Posté par" #: frontend/php/search/index.php:231 frontend/php/siteadmin/lastlogins.php:45 #: frontend/php/include/trackers/show.php:548 #: frontend/php/include/project/admin.php:42 msgid "Date" msgstr "Date" #: frontend/php/search/index.php:267 msgid "Invalid Search!!" msgstr "Recherche non valide !" #: frontend/php/account/impersonate.php:23 msgid "You need to be site administrator to use this feature." msgstr "" #: frontend/php/account/impersonate.php:30 #, fuzzy msgid "This user doesn't exist." msgstr "Cet utilisateur n'existe pas" #: frontend/php/account/lostpw.php:34 msgid "Lost Account Password" msgstr "Mot de passe perdu" #: frontend/php/account/lostpw.php:37 frontend/php/account/login.php:219 msgid "Lost your password?" msgstr "Vous avez perdu votre mot de passe ?" #: frontend/php/account/lostpw.php:41 msgid "" "The form below will email a URL to the email address we have on file for " "you. In this URL is a 128-bit confirmation hash for your account. Visiting " "the URL will allow you to change your password online and login." msgstr "" "Après avoir rempli le formulaire suivant, vous recevrez une URL par courriel " "à l'adresse que vous avez enregistré. Dans cette URL, il y a un code de " "confirmation (un hash de 128 bits) pour votre compte. En visitant cette URL, " "vous pourrez changer votre mot de passe en ligne et vous réauthentifier." #: frontend/php/account/lostpw.php:42 msgid "" "This will work only if your account was already successfully registered and " "activated. Note that accounts that are not activated within the three days " "next to their registration are automatically deleted." msgstr "" "Ceci ne fonctionnera que si votre compte a déjà été enregistré avec succès " "et activé. Notez que les comptes qui ne sont pas activés dans les trois " "jours suivant leur enregistrement sont automatiquement supprimés." #: frontend/php/account/lostpw.php:46 frontend/php/account/register.php:310 #: frontend/php/account/login.php:215 frontend/php/include/user_home.php:159 msgid "Login Name:" msgstr "Nom de compte :" #: frontend/php/account/lostpw.php:48 msgid "Send lost password hash" msgstr "Poster le code de mot de passe perdu" #: frontend/php/account/register.php:76 msgid "Please answer the antispam test!" msgstr "" #: frontend/php/account/register.php:90 msgid "Please correctly answer the antispam captcha!" msgstr "" #: frontend/php/account/register.php:137 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: frontend/php/account/register.php:151 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Vous devez fournir une adresse électronique valide." #: frontend/php/account/register.php:165 #, fuzzy msgid "You must supply a real name." msgstr "Vous devez fournir un nom complet." #: frontend/php/account/register.php:187 msgid "phpkrb5 module failure" msgstr "érreur du module phpkrb5" #: frontend/php/account/register.php:192 #, php-format msgid "" "User is a kerberos principal but password do not match. Please use your " "kerberos password for the first login and then change your %s password. This " "is necessary to prevent someone from stealing your account name." msgstr "" #: frontend/php/account/register.php:268 #: frontend/php/account/pending-resend.php:45 #, php-format msgid "Thank you for registering on the %s web site." msgstr "Merci de vous être enregistré sur le site %s." #: frontend/php/account/register.php:269 #, fuzzy msgid "" "Your login is not mentioned in this mail to prevent account creation by " "robots." msgstr "" "Le nom de votre compte n'est pas mentionné dans ce courriel pour éviter la " "création de comptes par des robots" #: frontend/php/account/register.php:271 msgid "" "In order to complete your registration, visit the following URL:\n" "\n" msgstr "" "Pour terminer votre enregistrement, rendez-vous à l'adresse suivante :\n" "\n" #: frontend/php/account/register.php:275 #: frontend/php/account/pending-resend.php:48 #: frontend/php/account/first.php:35 msgid "Enjoy the site" msgstr "Bienvenue sur le site" #: frontend/php/account/register.php:280 #, fuzzy, php-format msgid "" "P.S. Your password is now stored in encrypted form\n" "in the %s database. " msgstr "" "P.S. Votre mot de passe kerberos est maintenant conservé sous forme " "chiffrée\n" " dans la base %s" #: frontend/php/account/register.php:281 #, php-format msgid "" "For better security we advise you\n" "to change your %s password as soon as possible.\n" msgstr "" "Pour plus de sécurité, nous vous conseillons de changer votre mot de\n" "passe %s dès que possible.\n" #: frontend/php/account/register.php:287 #: frontend/php/account/pending-resend.php:54 msgid "Account Registration" msgstr "Création d'un nouveau compte" #: frontend/php/account/register.php:290 msgid "Register Confirmation" msgstr "Confirmation de l'enregistrement" #: frontend/php/account/register.php:292 msgid "New Account Registration Confirmation" msgstr "Confirmation de la création du nouveau compte" #: frontend/php/account/register.php:293 #, php-format msgid "Congratulations. You have registered on %s " msgstr "Félicitations, vous vous êtes bien enregistré(e) sur %s " #: frontend/php/account/register.php:294 #, php-format msgid "Your login is: %s" msgstr "Votre login est : %s" #: frontend/php/account/register.php:296 msgid "" "You are now being sent a confirmation email to verify your email address. " "Visiting the link sent to you in this email will activate your account." msgstr "" "Votre compte est actuellement en attente de votre confirmation. Suivez le " "lien qui vous a été envoyé par couriel pour activer votre compte." #: frontend/php/account/register.php:296 msgid "Accounts not confirmed after two days are deleted from the database." msgstr "" "Si la confirmation de la création du compte n'est pas effectuée dans les " "deux jours suivant, la création du compte sera annulée." #: frontend/php/account/register.php:306 msgid "User account registration" msgstr "Création d'un compte utilisateur" #: frontend/php/account/register.php:313 #, fuzzy msgid "Password / passphrase:" msgstr "Changement du mot de passe" #: frontend/php/account/register.php:317 msgid "Re-type Password:" msgstr "Retapez votre mot de passe :" #: frontend/php/account/register.php:324 #: frontend/php/include/user_home.php:172 msgid "Email Address:" msgstr "Courriel :" #: frontend/php/account/register.php:326 #, fuzzy msgid "" "This email address will be verified before account activation. Check your " "spam filters. Do not use a hotmail or comcast address here." msgstr "L'adresse électronique sera vérifiée avant l'activation du compte." #: frontend/php/account/register.php:330 frontend/php/account/register.php:343 msgid "Antispam test:" msgstr "" #: frontend/php/account/register.php:333 msgid "" "In what year was the GNU project announced? [click for a hint]" msgstr "" #: frontend/php/account/register.php:342 msgid "Play Captcha" msgstr "" #: frontend/php/account/verify.php:57 msgid "Invalid username." msgstr "Nom d'utilisateur non valide." #: frontend/php/account/verify.php:63 msgid "Invalid confirmation hash" msgstr "Code de confirmation non valide." #: frontend/php/account/verify.php:81 #, php-format msgid "%s Account Verification" msgstr "Vérification du compte %s" #: frontend/php/account/verify.php:82 msgid "" "In order to complete your registration, login now. Your account will then be " "activated for normal logins" msgstr "" "Pour terminer votre enregistrement, authentifiez-vous maintenant. Votre " "compte sera ensuite activé pour des authentifications normales" #: frontend/php/account/verify.php:87 msgid "Login Name" msgstr "Nom de compte" #: frontend/php/account/verify.php:91 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: frontend/php/account/su.php:84 msgid "What are you doing here?" msgstr "Qu'est-ce que vous faites ici ?" #: frontend/php/account/pending-resend.php:46 msgid "In order to complete your registration, visit the following url:" msgstr "Pour terminer votre enregistrement, visitez l'url suivante : " #: frontend/php/account/pending-resend.php:57 msgid "Account Pending Verification" msgstr "Compte en attente de vérification" #: frontend/php/account/pending-resend.php:59 #: frontend/php/account/login.php:185 msgid "Pending Account" msgstr "Compte en attente" #: frontend/php/account/pending-resend.php:60 msgid "" "Your email confirmation has been resent. Visit the link in this email to " "complete the registration process." msgstr "" "Une nouvelle demande de confirmation vous a été envoyée par couriel. Suivez " "les instructions dans le message pour terminer le processus d'enregistrement" #: frontend/php/account/pending-resend.php:61 msgid "Return to Home Page" msgstr "Retourner sur la page d'accueil" #: frontend/php/account/pending-resend.php:64 msgid "This account is not pending verification." msgstr "Ce compte n'est pas en attente de confirmation d'enregistrement" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:67 msgid "Invalid User" msgstr "Utilisateur inconnu" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:67 #, fuzzy msgid "This account does not exist or has not been activated" msgstr "Ce compte n'existe pas ou n'a pas été activé" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:102 msgid "" "An email for your lost password has already been sent. Please wait one hour " "and try again." msgstr "" "Un courriel concernant votre mot de passe perdu a déjà été envoyé. Attendez " "une heure et réessayez." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:119 #, php-format msgid "" "Someone (presumably you) on the %s site requested a password change through " "email verification." msgstr "" "Quelqu'un (probablement vous) a demandé un changement de mot de passe par " "courriel sur le site %s. " #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:121 msgid "If this was not you, this could pose a security risk for the system." msgstr "" "Si ce n'est pas vous, cela pourrait représenter un problème de sécurité pour " "le système." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:125 msgid "" "If you requested this verification, visit this URL\n" "to change your password:" msgstr "" "Si vous avez souhaité cette vérification, visitez cette même URL\n" " pour changer de mot de passe :" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:129 msgid "" "In any case make sure that you do not disclose this url to\n" " somebody else, e.g. do not mail this to a public mailinglist!\n" "\n" msgstr "" "Dans tous les cas de figure, assurez-vous de ne pas communiquer cette URL à " "quelqu'un d'autre. Ne postez pas ce message sur une liste publique !\n" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:171 #, fuzzy msgid "Encryption failed." msgstr "Échec de l'insertion." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:173 #, fuzzy msgid "No key for encryption found." msgstr "Aucune session trouvé." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:175 msgid "Can't extract user_id from database." msgstr "" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:177 #, fuzzy msgid "Can't create temporary files." msgstr "Impossible de générer un rapport pour le champ %s" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:179 msgid "Extracted GPG key ID is invalid." msgstr "" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:198 msgid "Confirmation mailed" msgstr "La confirmation a été envoyée" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:200 msgid "Lost Password Confirmation" msgstr "Confirmation de perte de mot de passe" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:203 msgid "An email has been sent to the address you have on file." msgstr "Un courriel a été envoyé à l'adresse associée à votre compte." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:204 msgid "Follow the instructions in the email to change your account password." msgstr "" "Suivez les instructions données dans ce courriel pour changer votre mot de " "passe." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:210 msgid "" "Note that the message was sent unencrypted.\n" "In order to use encryption, register an encryption-capable GPG key\n" "and set the Encrypt emails when resetting password checkbox\n" "in your account settings." msgstr "" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:216 msgid "Note that it was encrypted with your registered GPG key." msgstr "" #: frontend/php/account/lostlogin.php:37 msgid "This confirm hash exists more than once." msgstr "Ce code de confirmation est dupliqué." #: frontend/php/account/lostlogin.php:40 msgid "Invalid confirmation hash." msgstr "Code de confirmation non valide." #: frontend/php/account/lostlogin.php:54 frontend/php/account/lostlogin.php:56 msgid "Lost Password Login" msgstr "Réinitialisation du mot de passe" #: frontend/php/account/lostlogin.php:58 msgid "You may now change your password" msgstr "Vous pouvez maintenant changer votre mot de passe" #: frontend/php/account/lostlogin.php:66 msgid "New Password (repeat):" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmer) :" #: frontend/php/account/login.php:74 #, php-format msgid "" "Savane thinks your cookies are not activated for %s. To log-in, we need you " "to activate cookies in your web browser for this website. Please do so and " "click here:" msgstr "" #: frontend/php/account/login.php:186 msgid "" "Your account is currently pending your email confirmation. Visiting the link " "sent to you in this email will activate your account." msgstr "" "Votre compte est actuellement en attente de votre confirmation. Visitez le " "lien qui vous a été envoyé par couriel pour activer votre compte." #: frontend/php/account/login.php:187 msgid "" "If you need this email resent, please click below and a confirmation email " "will be sent to the email address you provided in registration." msgstr "" "Si ce courriel doit vous être renvoyé, cliquez sur le lien ci-dessous et une " "nouvelle demande de confirmation vous sera renvoyée à l'adresse indiquée " "lors de votre enregistrement." #: frontend/php/account/login.php:188 msgid "Resend Confirmation Email" msgstr "Réenvoyer un courriel de confirmation" #: frontend/php/account/login.php:195 msgid "Troubleshooting:" msgstr "Résolution du problème :" #: frontend/php/account/login.php:196 msgid "Is the \"Caps Lock\" or \"A\" light on your keyboard on?" msgstr "" "La lumière \"Caps Lock\" ou \"A\", se trouvant sur votre clavier, est-elle " "allumée ?" #: frontend/php/account/login.php:196 msgid "If so, hit \"Caps Lock\" key before trying again." msgstr "" "Si c'est le cas, appuyez sur la touche \"Caps Lock\" avant de réassayer." #: frontend/php/account/login.php:197 msgid "Did you forget or misspell your password?" msgstr "Avez-vous oublié ou mal orthographié votre mot de passe ?" #: frontend/php/account/login.php:197 msgid "You can recover your password using the lost password form." msgstr "" "Vous pouvez récupérer votre mot de passe en utilisant le formulaire de mot " "de passe perdu." #: frontend/php/account/login.php:198 msgid "Still having trouble?" msgstr "Le problème n'est pas résolu ?" #: frontend/php/account/login.php:198 msgid "Fill a support request." msgstr "Postez une demande d'assistance technique" #: frontend/php/account/login.php:216 msgid "No account yet?" msgstr "Pas encore de compte ?" #: frontend/php/account/login.php:218 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: frontend/php/account/login.php:229 msgid "Stay in secure (https) mode after login" msgstr "Rester connecté en https une fois authentifié" #: frontend/php/account/login.php:234 msgid "" "This server does not encrypt data (no https), so the password you sent may " "be viewed by other people. Do not use any important passwords." msgstr "" "Ce serveur n'utilise pas https, le mot de passe que vous envoyez peut donc " "être intercepté par une tierce personne. N'utilisez pas de mots de passe " "importants." #: frontend/php/account/login.php:241 msgid "Remember me" msgstr "Se souvenir de moi" #: frontend/php/account/login.php:242 msgid "" "For a year, your login information will be stored in a cookie. Use this only " "if you are using your own computer." msgstr "" "Les informations d'authentification seront stockées dans un cookie pendant " "un an. N'utilisez cette fonctionnalité que si vous êtes le seul à utiliser " "cet ordinateur." #: frontend/php/account/login.php:251 #, php-format msgid "Login also in %s" msgstr "S'authentifier aussi à %s" #: frontend/php/account/first.php:26 #, php-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bienvenue à %s" #: frontend/php/account/first.php:28 #, php-format msgid "You are now a registered user on %s." msgstr "Vous êtes maintenant un utilisateur enregistré sur %s." #: frontend/php/account/first.php:30 msgid "" "As a registered user, you can participate fully in the activities on the " "site." msgstr "" "En tant qu'utilisateur enregistré, vous pouvez participer pleinement aux " "activités de ce site." #: frontend/php/account/first.php:31 #, php-format msgid "" "You may now post items to issue trackers in %s, sign on as a project member, " "or even start your own project." msgstr "" "Vous pouvez maintenant poster des messages sur les forums de projets, " "signaler des anomalies de programme dans %s, vous enregistrer comme membre " "d'un un projet, ou encore lancer votre propre projet." #: frontend/php/account/first.php:33 #, php-format msgid "" "You should take some time to read %sthe Savane User Guide%s so that you may " "take full advantage of %s." msgstr "" "Vous devriez prendre le temps de lire le %sGuide de l'utilisateur de Savane" "%s afin de pouvoir utiliser pleinement les ressources de %s." #: frontend/php/stats/index.php:70 #, php-format msgid "From %s till %s." msgstr "Du %s au %s." #: frontend/php/stats/index.php:78 #, php-format msgid "From %s till %s" msgstr "Du %s au %s" #: frontend/php/stats/index.php:82 msgid "Apparently, the period you asked for is incoherent." msgstr "Vraisemblablement, la periode que vous avez demandée est illogique." #: frontend/php/stats/index.php:88 frontend/php/stats/index.php:234 msgid "Accounts:" msgstr "Comptes :" #: frontend/php/stats/index.php:98 msgid "New user" msgid_plural "New users" msgstr[0] "Nouvel utilisateur" msgstr[1] "Nouveaux utilisateurs" #: frontend/php/stats/index.php:101 #, php-format msgid "%s new user" msgid_plural "%s new users" msgstr[0] "%s nouvel utilisateur" msgstr[1] "%s nouveaux utilisateurs" #: frontend/php/stats/index.php:104 msgid "New group" msgid_plural "New groups" msgstr[0] "Nouveau groupe" msgstr[1] "Nouveaux groupes" #: frontend/php/stats/index.php:107 #, php-format msgid "%s new project" msgid_plural "%s new projects" msgstr[0] "%s nouveau groupe" msgstr[1] "%s nouveaux groupes" #: frontend/php/stats/index.php:109 msgid "New users and new groups / total:" msgstr "Nouveaux utilisateurs et nouveaux groupes / total :" #: frontend/php/stats/index.php:123 frontend/php/stats/index.php:262 msgid "Trackers:" msgstr "Outils de suivi :" #: frontend/php/stats/index.php:150 #, php-format msgid "%s new support request," msgid_plural "%s new support requests," msgstr[0] "%s nouvelle requête d'assistance," msgstr[1] "%s nouvelles requêtes d'assistance," #: frontend/php/stats/index.php:151 frontend/php/stats/index.php:168 #: frontend/php/stats/index.php:185 frontend/php/stats/index.php:202 #: frontend/php/stats/index.php:218 #, php-format msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "dont %s déjà close" msgstr[1] "dont %s déjà closes" #: frontend/php/stats/index.php:152 frontend/php/stats/index.php:281 msgid "Support request" msgid_plural "Support requests" msgstr[0] "Requête d'assistance" msgstr[1] "Requêtes d'assistance" #: frontend/php/stats/index.php:167 #, php-format msgid "%s new bug," msgid_plural "%s new bugs," msgstr[0] "%s anomalie à traiter," msgstr[1] "%s anomalies à traiter," #: frontend/php/stats/index.php:169 frontend/php/stats/index.php:297 msgid "Bug" msgid_plural "Bugs" msgstr[0] "Anomalie" msgstr[1] "Anomalies" #: frontend/php/stats/index.php:184 #, php-format msgid "%s new task," msgid_plural "%s new tasks," msgstr[0] "%s nouvelle tâche," msgstr[1] "%s nouvelles tâches," #: frontend/php/stats/index.php:186 frontend/php/stats/index.php:313 #: frontend/php/include/search/general.php:277 msgid "Task" msgid_plural "Tasks" msgstr[0] "Tâche" msgstr[1] "Tâches" #: frontend/php/stats/index.php:201 #, php-format msgid "%s new patch," msgid_plural "%s new patches," msgstr[0] "%s nouveau patch," msgstr[1] "%s nouveaux patchs," #: frontend/php/stats/index.php:203 frontend/php/stats/index.php:329 #: frontend/php/include/search/general.php:279 msgid "Patch" msgid_plural "Patches" msgstr[0] "Patch" msgstr[1] "Patchs" #: frontend/php/stats/index.php:210 msgid "The trackers looks unused, no items were found" msgstr "Ces outils semblent inutilisés, aucun item n'a été trouvé" #: frontend/php/stats/index.php:217 #, php-format msgid "%s new item," msgid_plural "%s new items," msgstr[0] "%s nouvel item," msgstr[1] "%s nouveaux items," #: frontend/php/stats/index.php:220 msgid "New items per tracker / tracker total:" msgstr "Nouveaux items par outil / total :" #: frontend/php/stats/index.php:231 msgid "Overall" msgstr "Au total" #: frontend/php/stats/index.php:241 #, php-format msgid "%s user" msgid_plural "%s users" msgstr[0] "%s utilisateur" msgstr[1] "%s utilisateurs" #: frontend/php/stats/index.php:246 #, php-format msgid "%s project," msgid_plural "%s projects," msgstr[0] "%s projet," msgstr[1] "%s projets," #: frontend/php/stats/index.php:247 #, php-format msgid "including %s in private state" msgid_plural "including %s in private state" msgstr[0] "dont %s est privé" msgstr[1] "dont %s sont privés" #: frontend/php/stats/index.php:255 msgid "Projects per group type:" msgstr "Projets par type :" #: frontend/php/stats/index.php:278 #, php-format msgid "%s support request," msgid_plural "%s support requests," msgstr[0] "%s requête d'assistance," msgstr[1] "%s requêtes d'assistance," #: frontend/php/stats/index.php:279 frontend/php/stats/index.php:295 #: frontend/php/stats/index.php:311 frontend/php/stats/index.php:327 #: frontend/php/stats/index.php:335 #, php-format msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "dont %s toujours ouvert" msgstr[1] "dont %s toujours ouverts" #: frontend/php/stats/index.php:294 #, php-format msgid "%s bug," msgid_plural "%s bugs," msgstr[0] "%s anomalie," msgstr[1] "%s anomalies," #: frontend/php/stats/index.php:310 #, php-format msgid "%s task," msgid_plural "%s tasks," msgstr[0] "%s tâche," msgstr[1] "%s tâches," #: frontend/php/stats/index.php:326 #, php-format msgid "%s patch," msgid_plural "%s patches," msgstr[0] "%s patch," msgstr[1] "%s patchs," #: frontend/php/stats/index.php:334 #, php-format msgid "%s item," msgid_plural "%s items," msgstr[0] "%s item," msgstr[1] "%s items," #: frontend/php/stats/index.php:338 msgid "Items per tracker:" msgstr "Items par outil :" #: frontend/php/stats/index.php:345 msgid "Themes:" msgstr "Thèmes :" #: frontend/php/stats/index.php:383 #, php-format msgid "%s (%s%%)" msgstr "%s (%s %%)" #: frontend/php/stats/index.php:386 #, php-format msgid "Most popular color themes are: %s." msgstr "Les thèmes de couleurs les plus populaires sont %s." #: frontend/php/stats/index.php:388 msgid "No users yet." msgstr "" #: frontend/php/contact.php:4 msgid "Contact Us" msgstr "Nous contacter" #: frontend/php/people/createjob.php:32 msgid "Create a job for your project" msgstr "Créer une demande de contribution pour votre projet" #: frontend/php/people/createjob.php:42 frontend/php/people/viewjob.php:66 #: frontend/php/people/editjob.php:178 msgid "Category:" msgstr "Catégorie :" #: frontend/php/people/createjob.php:46 frontend/php/include/context.php:231 msgid "Summary" msgstr "Accueil" #: frontend/php/people/createjob.php:49 msgid "Your project description will be inserted on the announce." msgstr "La description de votre projet sera insérée dans l'annonce." #: frontend/php/people/createjob.php:52 msgid "Details (job description, contact...):" msgstr "Détails (description de la tâche, contact...) :" #: frontend/php/people/createjob.php:56 msgid "continue >>" msgstr "poursuivre >>" #: frontend/php/people/index.php:47 frontend/php/people/index.php:89 msgid "Project Help Wanted" msgstr "Appels à contribution" #: frontend/php/people/index.php:90 frontend/php/people/index.php:108 msgid "people" msgstr "utilisateurs" #: frontend/php/people/index.php:91 #, fuzzy msgid "That category does not exist" msgstr "Cet utilisateur n'existe pas" #. TRANSLATORS: The first %s is enumeration of group types, #. the second %s is enumeration of job categories. #: frontend/php/people/index.php:99 #, fuzzy, php-format msgid "%s looking for %s" msgstr "Projets à la recherche de %s" #: frontend/php/people/index.php:108 msgid "Projects Needing Help" msgstr "Projet faisant appel à contribution" #: frontend/php/people/viewjob.php:35 msgid "View a Job" msgstr "Consulter une tâche" #: frontend/php/people/viewjob.php:55 frontend/php/people/editjob.php:166 msgid "POSTING fetch FAILED" msgstr "Aucun utilisateur ne correspond" #: frontend/php/people/viewjob.php:56 frontend/php/people/editjob.php:167 msgid "No Such Posting For This Project" msgstr "Aucune tâche semblable pour ce projet" #: frontend/php/people/viewjob.php:65 #, fuzzy msgid "for" msgstr "ou" #: frontend/php/people/viewjob.php:67 msgid "Submitted By:" msgstr "Posté par" #: frontend/php/people/viewjob.php:68 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: frontend/php/people/viewjob.php:89 frontend/php/siteadmin/grouplist.php:156 msgid "License" msgstr "Licence" #: frontend/php/people/viewjob.php:103 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:364 #: frontend/php/include/project_home.php:162 msgid "Development Status" msgstr "Stade de développement" #: frontend/php/people/viewjob.php:105 msgid "Details (job description, contact ...):" msgstr "Détails (description de la tâche, contact...) :" #: frontend/php/people/viewjob.php:107 msgid "Required Skills:" msgstr "Compétences requises :" #: frontend/php/people/viewjob.php:126 msgid "Posting ID not found" msgstr "" #: frontend/php/people/admin/index.php:44 #: frontend/php/people/admin/index.php:57 msgid "Error inserting value" msgstr "Erreur lors de l'insertion" #: frontend/php/people/admin/index.php:47 msgid "Category Inserted" msgstr "Catégorie ajoutée" #: frontend/php/people/admin/index.php:60 msgid "Skill Inserted" msgstr "Compétence insérée" #: frontend/php/people/admin/index.php:104 #: frontend/php/people/admin/index.php:190 msgid "Add Job Categories" msgstr "Ajouter une catégorie de travail" #: frontend/php/people/admin/index.php:113 msgid "Existing Categories" msgstr "Catégories existantes" #: frontend/php/people/admin/index.php:118 msgid "No job categories" msgstr "Pas de catégories de travail trouvée" #: frontend/php/people/admin/index.php:124 msgid "Add a new job category:" msgstr "Ajouter une nouvelle catégorie de travail :" #: frontend/php/people/admin/index.php:129 msgid "New Category Name:" msgstr "Nom de la nouvelle catégorie :" #: frontend/php/people/admin/index.php:132 msgid "Once you add a category, it cannot be deleted" msgstr "" "Une fois que vous avez ajouté une catégorie, il est impossible de l'effacer" #: frontend/php/people/admin/index.php:149 #: frontend/php/people/admin/index.php:193 msgid "Add Job Skills" msgstr "Ajouter une compétence" #: frontend/php/people/admin/index.php:158 msgid "Existing Skills" msgstr "Compétences existantes" #: frontend/php/people/admin/index.php:163 msgid "No Skills Found" msgstr "Aucune compétence trouvée" #: frontend/php/people/admin/index.php:166 msgid "Add a new skill:" msgstr "Ajouter une nouvelle compétence :" #: frontend/php/people/admin/index.php:171 msgid "New Skill Name:" msgstr "Nom de la nouvelle compétence :" #: frontend/php/people/admin/index.php:173 msgid "Once you add a skill, it cannot be deleted" msgstr "" "Une fois que vous avez ajouté une compétence, il est impossible de l'effacer" #: frontend/php/people/admin/index.php:188 msgid "Help Wanted Administration" msgstr "Administration des requêtes d'aide" #: frontend/php/people/resume.php:37 frontend/php/siteadmin/spamlist.php:34 #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:44 msgid "User not found" msgstr "Utilisateur introuvable." #: frontend/php/people/resume.php:42 msgid "This user deactivated his/her Resume & Skills page" msgstr "Cet utilisateur a désactivé son CV et description de compétences" #: frontend/php/people/resume.php:46 #, fuzzy msgid "This account was deleted." msgstr "Compte supprimé." #: frontend/php/people/resume.php:49 #, php-format msgid "%s Resume & Skills" msgstr "CV et compétences de %s" #: frontend/php/people/resume.php:53 #, php-format msgid "Follows Resume & Skills of %s." msgstr "Voici le CV et la description des compétences de %s." #: frontend/php/people/resume.php:57 msgid "Resume" msgstr "CV" #: frontend/php/people/viewgpg.php:29 frontend/php/people/viewgpg.php:36 msgid "User not found." msgstr "Utilisateur introuvable." #: frontend/php/people/viewgpg.php:42 msgid "This user hasn't registered a GPG key." msgstr "Cet utilisateur n'a pas enregistré sa clé GPG." #: frontend/php/people/editjob.php:42 frontend/php/people/editjob.php:67 #: frontend/php/people/editjob.php:92 frontend/php/people/editjob.php:108 #: frontend/php/people/editjob.php:135 msgid "error - missing info" msgstr "erreur - information manquante" #: frontend/php/people/editjob.php:42 frontend/php/people/editjob.php:67 #: frontend/php/people/editjob.php:92 frontend/php/people/editjob.php:108 #: frontend/php/people/editjob.php:135 msgid "Fill in all required fields" msgstr "Remplissez tous les champs nécessaires" #: frontend/php/people/editjob.php:54 msgid "JOB insert FAILED" msgstr "Échec de l'insertion d'une tâche" #: frontend/php/people/editjob.php:58 msgid "JOB inserted successfully" msgstr "Tâche insérée" #: frontend/php/people/editjob.php:80 #, fuzzy msgid "JOB update FAILED" msgstr "Échec de la mise à jour de l'utilisateur" #: frontend/php/people/editjob.php:83 frontend/php/people/editjob.php:97 msgid "JOB updated successfully" msgstr "Mise à jour de la tâche accomplie" #: frontend/php/people/editjob.php:99 msgid "JOB update failed - wrong project_id" msgstr "Échec de la mise à jour d'une compétente - mauvais project_id" #: frontend/php/people/editjob.php:120 msgid "JOB skill update FAILED" msgstr "Échec de la mise à jour d'une compétence :" #: frontend/php/people/editjob.php:123 msgid "JOB skill updated successfully" msgstr "Succès de la mise à jour d'une compétence requise" #: frontend/php/people/editjob.php:126 msgid "JOB skill update failed - wrong project_id" msgstr "Échec de la mise à jour d'une compétence requise - mauvais project_id" #: frontend/php/people/editjob.php:142 msgid "JOB skill delete FAILED" msgstr "Échec de la suppression d'une compétence requise" #: frontend/php/people/editjob.php:145 msgid "JOB skill deleted successfully" msgstr "Compétence requise supprimée" #: frontend/php/people/editjob.php:148 msgid "JOB skill delete failed - wrong project_id" msgstr "Échec de la supression d'une compétence requise - mauvais project_id" #: frontend/php/people/editjob.php:159 msgid "Edit a job for your project" msgstr "Modifier une tâche pour votre projet" #: frontend/php/people/editjob.php:182 #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:154 #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:143 #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:135 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:262 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:365 msgid "Status" msgstr "État" #: frontend/php/people/editjob.php:186 msgid "Short Description:" msgstr "Description courte :" #: frontend/php/people/editjob.php:190 msgid "Long Description:" msgstr "Description longue :" #: frontend/php/people/editjob.php:194 msgid "Update Descriptions" msgstr "Mise à jour de la description" #: frontend/php/people/editjob.php:204 msgid "Looking for a job to Edit" msgstr "Recherche d'une tâche à éditer" #: frontend/php/people/editjob.php:208 msgid "" "Here is a list of positions available for this project, choose the one you " "want to modify." msgstr "" "Voici une liste des positions disponibles pour ce projet. Choisissez celle " "que vous voulez modifier." #: frontend/php/404-export.php:25 msgid "Requested XML not Found (Error 404)" msgstr "Fichier XML non trouvé (Erreur 404)" #: frontend/php/404-export.php:28 #, php-format msgid "The XML file you are trying to access doesn't exist on %s." msgstr "Le fichier XML que vous avez demandé n'existe pas sur %s." #: frontend/php/404-export.php:29 #, php-format msgid "" "It is surely because it was not yet generated, or too old. If you think that " "there's a broken link on %s that must be repaired, %sfile a support request" "%s, mentioning the URL you tried to access (%s)." msgstr "" "C'est probablement parce qu'il n'a pas encore été généré, ou parce qu'il a " "déjà été supprimé. Si vous pensez qu'un lien est brisé sur %s, qu'il doit " "être réparé, %spostez une requête d'assistance technique%s, en mentionnant " "l'adresse que vous avez tenté de consulter (%s)." #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:70 frontend/php/siteadmin/index.php:131 #: frontend/php/include/pagemenu.php:965 msgid "Monitor Spams" msgstr "Surveiller les spams" #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:72 msgid "Suspected users" msgstr "Utilisateurs suspects" #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:73 msgid "" "Follow the list of users that post content that as been flagged as spam, " "ordered by their spam score. If the user is an obvious spammer, you can ban " "him immediately. If it was flagged by mistake, you can wash his reputation." msgstr "" "Suit la liste des utilisateurs ayant posté de choses qui ont été signalées " "comme spam, triés selon leur score de spam. Si un utilisateur est un " "spammeur manifeste, vous pouvez le bannir immédiatement. Si un utilisateur a " "été signalé par erreur, vous pouvez laver sa réputation." #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:73 msgid "" "Banning an user is a one-way-ticket process. Be careful. For efficiency " "purpose, there won't be any warnings." msgstr "" "Le bannissement d'un utilisateur est un processus sans retour. Faites " "attention. Pour des raisons d'efficacité, il n'y aura pas d'avertissement." #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:75 #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:134 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:76 msgid "Score" msgstr "Score" #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:77 #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:141 msgid "Ban user" msgstr "Bannir" #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:78 #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:142 msgid "Wash score" msgstr "Laver de tout soupçon" #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:79 msgid "Incriminated content" msgstr "Contenu incriminé" #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:80 msgid "Flagged by" msgstr "Signalé par" #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:95 msgid "No suspects found" msgstr "Aucun suspect" #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:130 msgid "here" msgstr "ici" #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:156 msgid "Banned IPs" msgstr "IP bannies" #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:157 msgid "" "Follow the list of IPs that are currently banned because content their owner " "posted was flagged as spam. This ban affect only anonymous users and do not " "prevent them to log in. IPs are automatically removed by a cronjob from this " "list after a few hours delay but, from here, you can force the removal to be " "done instantly." msgstr "" "Suit la liste d'IPs actuellement bannies car leurs utilisateurs ont posté " "des choses signalées comme spam. Ce bannissement n'affecte que les " "utilisateurs anonymes et ne leur empêche pas de s'authentifier. Les IPs sont " "automatiquement retirées de cette liste au bout de quelques heures par une " "tâche de cron ; vous pouvez toutefois d'ici forcer le retrait immédiat d'une " "IP de la liste." #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:163 msgid "No IP banned" msgstr "Aucune IP bannie" #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:167 msgid "IPs" msgstr "IPs" #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:185 msgid "Wash IP" msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/index.php:26 #: frontend/php/siteadmin/retestconfig.php:25 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: frontend/php/siteadmin/index.php:33 msgid "" "Administrators functions currently have minimal error checking, if any. They " "are fine to play with but may not act as expected if you leave fields blank, " "etc. Also, navigating the admin functions with the \"back\" button is highly " "unadvised." msgstr "" "Les fonctions d'administrations ne font que peu de vérifications sur ce que " "vous leur donnez en entrée. Évitez d'utiliser le bouton \"retour en arrière" "\" de votre navigateur, éviter de laisser des champs vides dans des " "formulaires." #: frontend/php/siteadmin/index.php:44 frontend/php/include/pagemenu.php:909 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: frontend/php/siteadmin/index.php:47 frontend/php/include/pagemenu.php:912 msgid "Test System Configuration" msgstr "Tester la configuration système" #: frontend/php/siteadmin/index.php:48 msgid "" "Check whether your configuration (PHP, MySQL, Savane) is in a good shape." msgstr "Vérifier le bon état de votre configuration (PHP, MySQL, Savane)" #: frontend/php/siteadmin/index.php:52 frontend/php/include/pagemenu.php:916 msgid "Configure Group Types" msgstr "Configurer les types de groupe" #: frontend/php/siteadmin/index.php:53 msgid "" "The Group Types define which features are provided to groups that belongs to " "the related type, what are the default values for these. There must be at " "least one Group Type." msgstr "" "Les types de groupes permettent de définir pour un ensemble de groupes " "quelles fonctionnalités sont disponibles, quels sont les paramètres par " "défaut. Au moins un type de groupe doit exister." # No idea of to translate this sensibly #: frontend/php/siteadmin/index.php:56 frontend/php/include/pagemenu.php:918 msgid "Configure People Area" msgstr "Configurer la zone \"peuple\"" #: frontend/php/siteadmin/index.php:57 msgid "" "Here you can define skills for users to select in their Resume and type of " "jobs for Contribution Requests. " msgstr "" "Ici, vous pouvez définir les compétences que les utilisateurs peuvent " "sélectionner pour agrémenter leur CV, tout comme vous pouvez modifier les " "types d'emplois pour les appels à contribution." #: frontend/php/siteadmin/index.php:78 msgid "Management: Recent Events" msgstr "Gestion : évènements récents" #: frontend/php/siteadmin/index.php:81 frontend/php/include/pagemenu.php:946 msgid "Browse Pending Project Registrations" msgstr "Consulter les enregistrements de projets en attente" #: frontend/php/siteadmin/index.php:82 msgid "This will show the list of open task related to pending registrations." msgstr "" "Cela affichera la liste des tâches ouvertes relatives à la modération des " "projets enregistrés." #: frontend/php/siteadmin/index.php:87 frontend/php/include/pagemenu.php:948 msgid "Approve News" msgstr "Approuver des dépêches" #: frontend/php/siteadmin/index.php:88 #, php-format msgid "" "You can browse the list of recent news posted on the whole site. You can " "select some news and make them show up on the %s front page." msgstr "" "Vous pouvez consulter la liste des dépêches récentes postées sur l'ensemble " "du site. Vous pourriez alors en faire s'afficher certaines sur la page de " "garde de %s." #: frontend/php/siteadmin/index.php:103 frontend/php/include/pagemenu.php:922 msgid "Management" msgstr "Gestion" #: frontend/php/siteadmin/index.php:106 frontend/php/include/pagemenu.php:951 msgid "Browse Groups List" msgstr "Consulter la liste des groupes" #: frontend/php/siteadmin/index.php:107 msgid "" "From there, you can see the complete list of groups and reset them (change " "status, etc)." msgstr "" "De là, vous pouvez consulter la liste complète des groupes et changer leur " "état." #: frontend/php/siteadmin/index.php:112 frontend/php/include/pagemenu.php:953 msgid "Browse Users List" msgstr "Consulter la liste des utilisateurs" #: frontend/php/siteadmin/index.php:113 msgid "" "From there, you can see the complete list of user and reset them (change " "status, email, etc)." msgstr "" "De là, vous pouvez consulter la liste complète des utilisateurs et changer " "leur état" #: frontend/php/siteadmin/index.php:129 frontend/php/include/pagemenu.php:961 msgid "Monitoring" msgstr "Surveillance" #: frontend/php/siteadmin/index.php:132 msgid "" "Find out items flagged as spam, find out users suspected to be spammers." msgstr "Surveiller les items marqués comme spam, surveiller les spammeurs." #: frontend/php/siteadmin/index.php:136 #: frontend/php/siteadmin/lastlogins.php:26 #: frontend/php/include/pagemenu.php:969 msgid "Check Last Logins" msgstr "Surveiller les sessions ouvertes" #: frontend/php/siteadmin/index.php:137 msgid "Get a list of recent logins." msgstr "Lister les connexions les plus récentes" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:53 msgid "Unable to delete group type" msgstr "Échec de la suppression du type de groupe" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:55 msgid "group type deleted" msgstr "type de groupe supprimé" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:119 #, fuzzy, php-format msgid "Unable to update group type settings: %s" msgstr "" "Impossible de mettre à jour la configurations du menu du type de groupe : %s" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:121 msgid "group type general settings updated" msgstr "mise à jour des configurations générales du type de groupe effectuée" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:182 msgid "Create" msgstr "Créer" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:205 msgid "General Default Settings for Groups of this Type" msgstr "Configurations par défaut pour les groupes de ce type" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:220 #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:125 msgid "General Settings" msgstr "Configuration générale" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:222 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:389 #: frontend/php/include/project_home.php:94 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:223 msgid "Base Host:" msgstr "Hôte de base :" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:224 msgid "Description (will be added on each project main page):" msgstr "Description (qui sera ajouté sur chaque page principale de projet):" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:225 msgid "Admin Email Address:" msgstr "Courriel des administrateurs :" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:237 #, fuzzy msgid "Project WWW Homepage" msgstr "Site web" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:239 #, fuzzy msgid "Can use homepage" msgstr "Accueil de %s" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:241 #, fuzzy msgid "Selected SCM:" msgstr "Supprimé" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:251 msgid "Homepage Dir (path on the filesystem) [BACKEND SPECIFIC]:" msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:252 #, fuzzy msgid "Homepage URL:" msgstr "Site web" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:253 #, fuzzy msgid "Homepage CVS view URL (webcvs, viewcvs):" msgstr "Navigation du CVS du site web par www" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:260 #, fuzzy msgid "Source Code Manager: CVS" msgstr "Gestion de code source : Dépôt CVS" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:262 #, fuzzy msgid "Can use CVS" msgstr "Utilise CVS :" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:265 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:278 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:291 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:304 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:317 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:330 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:343 msgid "Repository Dir (path on the filesystem) [BACKEND SPECIFIC]:" msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:266 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:279 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:292 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:305 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:318 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:331 msgid "Repository view URL (cvsweb, viewcvs, archzoom...):" msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:273 #, fuzzy msgid "Source Code Manager: GNU Arch" msgstr "Gestion de code source : Dépôt CVS" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:275 msgid "Can use GNU Arch" msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:286 #, fuzzy msgid "Source Code Manager: Subversion" msgstr "Gestion de code source : Dépôt CVS" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:288 msgid "Can use Subversion" msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:299 #, fuzzy msgid "Source Code Manager: Git" msgstr "Gestion de code source" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:301 #, fuzzy msgid "Can use Git" msgstr "Utilise CVS :" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:312 #, fuzzy msgid "Source Code Manager: Mercurial" msgstr "Gestion de code source" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:314 #, fuzzy msgid "Can use Mercurial" msgstr "demandé pour" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:325 #, fuzzy msgid "Source Code Manager: Bazaar" msgstr "Gestion de code source : Dépôt CVS" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:327 #, fuzzy msgid "Can use Bazaar" msgstr "Configuration de votre gestionnaire de tâche" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:340 #, fuzzy msgid "Can use Download Area" msgstr "Espace de téléchargement" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:344 #, fuzzy msgid "Repository URL:" msgstr "Dépôt CVS" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:350 #, fuzzy msgid "Licenses" msgstr "Licence" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:352 #, fuzzy msgid "Can use licenses" msgstr "Réponses prédéfinies" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:366 #, fuzzy msgid "Can use development status" msgstr "Stade de développement" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:378 #, fuzzy msgid "Mailing List" msgstr "Listes de discussion" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:381 #, fuzzy msgid "Can use mailing-lists" msgstr "%s listes de discussion publiques" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:385 msgid "Mailing-list Host (DEPRECATED):" msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:386 msgid "" "Mailing-list address (would be %LIST@gnu.org for GNU projects at sv.gnu.org):" msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:387 msgid "" "Mailing-list virtual host (would be lists.gnu.org or lists.nongnu.org at sv." "gnu.org) [BACKEND SPECIFIC]:" msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:391 #, fuzzy msgid "Mailing list name format:" msgstr "Nom de liste non valide" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:392 msgid "Listinfo URL:" msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:393 msgid "" "Subscribe URL (for majordomo at CERN, it is majordomo_interface.php?" "func=subscribe&list=%LIST&mailserver=listbox.server@cern.ch):" msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:394 msgid "" "Unsubscribe URL (for majordomo at CERN, it is majordomo_interface.php?" "func=unsubscribe&list=%LIST&mailserver=listbox.server@cern.ch):" msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:395 msgid "Archives URL:" msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:396 msgid "Private Archives URL:" msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:397 #, fuzzy msgid "Administrative Interface URL:" msgstr "Administration : serveur %s" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:408 #, fuzzy msgid "Can use forum" msgstr "demandé pour" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:416 #, fuzzy msgid "Support Request Manager" msgstr "Requête(s) d'assistance" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:418 #, fuzzy msgid "Can use support request tracker" msgstr "Configuration de votre gestionnaire de demande de support" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:428 #, fuzzy msgid "Can use bug tracker" msgstr "suivi d'anomalies" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:438 #, fuzzy msgid "Can use task manager" msgstr "Configuration de votre gestionnaire de tâche" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:446 #: frontend/php/include/project_home.php:653 msgid "Patch Manager" msgstr "Suivi de patch" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:448 msgid "Can use patch manager (deprecated)" msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:457 #, fuzzy msgid "Can use news manager" msgstr "Gestionnaire de dépêches" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:466 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:555 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:589 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:613 msgid "Delete this Group Type" msgstr "Supprimer ce type de groupe" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:475 msgid "Project Menu Settings" msgstr "Configuration du menu du projet" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:491 msgid "the homepage link can be modified" msgstr "le lien vers le site web du projet peut être modifié" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:494 msgid "the documentation \"extra\" link can be modified" msgstr "le lien supplémentaire intitulé \"documentation\" peut être modifié" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:497 msgid "the download area link can be modified" msgstr "le lien vers la zone de téléchargement peut être modifié" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:500 msgid "" "the download _directory_ can be modified -- beware, if the backend is " "running and creating download dir, it can be used maliciously. don't " "activate this feature unless you truly know what you're doing" msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:503 msgid "the support link can be modified" msgstr "le lien pour l'assistance peut être modifié" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:506 msgid "the bugs tracker link can be modified" msgstr "le lien vers le suivi d'anomalies peut être modifié" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:509 msgid "the task tracker link can be modified" msgstr "le lien vers le gestionnaire de tâche peut être modifié" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:512 msgid "the patch tracker link can be modified" msgstr "le lien vers le gestionnaire de patch peut être modifié" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:515 msgid "the forum link can be modified" msgstr "le lien vers le gestionnaire de forum peut être modifié" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:518 msgid "the mailing-list link can be modified" msgstr "le lien vers le gestionnaire de liste de discussion peut être modifié" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:521 msgid "the cvs link can be modified" msgstr "le lien vers la page cvs peut être modifié" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:523 msgid "the viewcvs link can be modified" msgstr "le lien vers viewcvs peut être modifié" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:525 msgid "the viewcvs link for homepage code can be modified" msgstr "le lien vers la page de cvs sur la page d'accueil peut être modifié" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:528 #, fuzzy msgid "the GNU Arch link can be modified" msgstr "le lien vers la page cvs peut être modifié" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:530 #, fuzzy msgid "the GNU Arch viewcvs link can be modified" msgstr "le lien vers viewcvs peut être modifié" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:533 #, fuzzy msgid "the Subversion link can be modified" msgstr "le lien vers la page cvs peut être modifié" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:535 #, fuzzy msgid "the Subversion viewcvs link can be modified" msgstr "le lien vers viewcvs peut être modifié" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:538 #, fuzzy msgid "the Git link can be modified" msgstr "le lien vers la page cvs peut être modifié" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:540 #, fuzzy msgid "the Git viewcvs link can be modified" msgstr "le lien vers viewcvs peut être modifié" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:543 #, fuzzy msgid "the Mercurial link can be modified" msgstr "le lien vers le gestionnaire de forum peut être modifié" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:545 #, fuzzy msgid "the Mercurial viewcvs link can be modified" msgstr "le lien vers viewcvs peut être modifié" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:548 #, fuzzy msgid "the Bazaar link can be modified" msgstr "le lien vers le gestionnaire de forum peut être modifié" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:550 #, fuzzy msgid "the Bazaar viewcvs link can be modified" msgstr "le lien vers viewcvs peut être modifié" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:563 msgid "Project Default Member Permissions" msgstr "Permissions par défaut" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:565 msgid "" "This form allows you to define the default permissions for users added to a " "group of this type, unless this group defined its own configuration." msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:569 msgid "Support Tracking" msgstr "Assistance technique" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:570 #: frontend/php/include/project_home.php:589 msgid "Bug Tracking" msgstr "Suivi d'anomalies" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:571 msgid "Task Tracking" msgstr "Suivi de tâches" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:572 msgid "Patch Tracking" msgstr "Suivi de patch" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:593 msgid "Project Default Posting Restrictions" msgstr "Restriction d'envoi d'item par défaut" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:595 msgid "" "This form allows you to define the default posting restriction on this group " "trackers." msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/lastlogins.php:40 msgid "Follow most recent logins:" msgstr "Suivent les connexions les plus récentes :" #: frontend/php/siteadmin/lastlogins.php:43 msgid "User Name" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: frontend/php/siteadmin/lastlogins.php:44 msgid "Ip" msgstr "IP" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:26 #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:110 #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:98 msgid "Group List" msgstr "Liste des groupes" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:31 #, fuzzy msgid "Group List Filter" msgstr "Liste des projets pour" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:35 msgid "Number" msgstr "Nombre" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:36 #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:137 #: frontend/php/include/people/general.php:601 msgid "Action" msgstr "Action" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:45 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:106 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:265 msgid "Any" msgstr "Tous" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:47 #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:55 #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:73 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:947 #: frontend/php/include/pagemenu.php:431 frontend/php/include/pagemenu.php:730 #: frontend/php/include/pagemenu.php:780 frontend/php/include/pagemenu.php:826 msgid "Browse" msgstr "Consulter" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:53 msgid "Pending projects (normally, an opened task should exist about them)" msgstr "" "Projet en attente (normalement, une tâche à leur propos devrait exister)" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:71 msgid "Deleted projects (the backend will remove the record soon)" msgstr "Projets supprimés (le \"backend\" supprimera l'enregistrement bientôt)" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:85 #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:147 #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:163 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:269 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:688 msgid "Active" msgstr "Actif" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:86 #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:148 #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:167 #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:428 msgid "Pending" msgstr "En attente" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:87 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:88 #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:149 #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:164 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:89 msgid "Maintenance" msgstr "Maintenance" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:90 #, fuzzy msgid "System internal" msgstr "Nom système" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:92 msgid "Group Search" msgstr "Rechercher de groupes" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:94 msgid "Display Groups beginning with:" msgstr "Afficher les groupes commençant par :" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:100 msgid "or search by group_id, group_unix_name or group_name:" msgstr "ou rechercher selon group_id, group_unix_name ou group_name" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:106 #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:78 #: frontend/php/include/trackers_run/search.php:23 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:553 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:722 #: frontend/php/include/context.php:338 frontend/php/include/sitemenu.php:146 #: frontend/php/include/search/general.php:68 #: frontend/php/include/search/general.php:198 #: frontend/php/include/search/general.php:247 #: frontend/php/include/pagemenu.php:326 frontend/php/include/pagemenu.php:798 #: frontend/php/include/pagemenu.php:854 #: frontend/php/include/people/general.php:124 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:122 #, php-format msgid "Groups that begin with %s" msgstr "Groupes commençant par %s" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:129 #: frontend/php/include/search/general.php:93 msgid "Projects" msgstr "Projets" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:136 msgid "that match" msgstr "qui correspond à" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:152 msgid "Group Name (click to edit)" msgstr "Nom du groupe (cliquer pour éditer)" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:153 #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:137 msgid "System Name" msgstr "Nom système" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:155 #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:162 msgid "Public?" msgstr "Public ?" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:164 #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:145 msgid "No matches" msgstr "Aucune correspondance" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:180 msgid "yes" msgstr "oui" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:180 msgid "no" msgstr "non" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:91 msgid "Updating Project Info" msgstr "Mise à jour des informations sur le projet" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:102 msgid "Invalid Group: Invalid group was passed in." msgstr "Groupe invalide." #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:117 msgid "Registration Management Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:118 msgid "Approve" msgstr "Approuve" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:119 msgid "Discard" msgstr "Rejette" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:120 #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:201 msgid "" "Send New Project Instruction Email and Trigger Project Creation (should be " "done only once)" msgstr "" "Envoyer le courriel d'instruction pour un nouveau projet et activer le " "mécanisme de création de nouveau projet (cela ne devrait jamais être fait " "plus d'une fois) " #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:124 msgid "Detailed Interface" msgstr "Interface détaillée" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:127 #: frontend/php/include/project_home.php:96 msgid "Group Type:" msgstr "Type de groupe :" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:150 msgid "Maintenance (accessible only to superuser)" msgstr "Maintenance (accessible seulement aux superutilisateurs)" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:151 msgid "Incomplete (failure during registration)" msgstr "Incomplet (échec lors de l'inscription)" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:155 msgid "" "On project approval, do not forget to run the script \"Trigger Project " "Creation\" at the end of this page, otherwise this project could end up " "partly misconfigured." msgstr "" "Lors de l'approbation d'un projet, n'oubliez pas de suivre le lien \"activer " "le mécanisme de création de nouveau projet\" en fin de cette page, sinon le " "projet risque d'être partiellement mal configuré." #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:156 msgid "" "Project marked as deleted will be removed from the database by a cronjob." msgstr "" "Les projets marqués comme supprimés seront ôtés de la base de donnée par " "cron." #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:163 msgid "A private project will be completly invisible from the web interface." msgstr "Un projet privé ne sera pas visible sur l'interface web" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:164 msgid "" "You must clear the HTML repository field below when setting the private flag " "otherwise unpredictable result will occur." msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:174 msgid "" "Note: this has influence only if the group type of which this group belongs " "to accepts this information." msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:176 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:177 #: frontend/php/include/trackers/show.php:262 msgid "Other" msgstr "Autre" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:186 msgid "If other:" msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:206 msgid "Submitted Information" msgstr "Informations postées" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:214 msgid "Specific Backend Settings" msgstr "Paramètre spécifique au *backend*" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:215 msgid "" "[BACKEND SPECIFIC] If this group must have specific directories for " "homepage, sourcecode, download, which are not the default of the group type " "it belongs to, you can fill in the following fields. You may need to also " "edit the urls in 'This Project Active Features'. If possible, you should " "avoid using these fields and consider creating new group types. Exceptions " "are a pain to handle in the long run." msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:219 #, fuzzy msgid "CVS directory:" msgstr "Depôt CVS du code source :" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:224 #, fuzzy msgid "GNU Arch directory:" msgstr "Dépôts GNU Arch" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:229 #, fuzzy msgid "Subversion directory:" msgstr "Dépôts Subversion" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:234 #, fuzzy msgid "Git directory:" msgstr "Dossier du site web :" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:239 #, fuzzy msgid "Mercurial directory:" msgstr "Dossier du site web :" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:244 #, fuzzy msgid "Bazaar directory:" msgstr "Depôt CVS du code source :" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:249 msgid "Homepage directory:" msgstr "Dossier du site web :" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:254 msgid "Download directory:" msgstr "Dossier de l'espace de téléchargement :" #: frontend/php/siteadmin/triggercreation.php:51 #, php-format msgid "%s will be set to %s" msgstr "%s sera défini à %s" #: frontend/php/siteadmin/triggercreation.php:62 #: frontend/php/siteadmin/triggercreation.php:109 #, fuzzy msgid "No field to update or SQL error" msgstr "Échec de la mise à jour des permissions de %s." #: frontend/php/siteadmin/triggercreation.php:123 msgid "Mail sent, site-specific triggers executed" msgstr "" #: frontend/php/siteadmin/triggercreation.php:132 msgid "Local Administration Project Approved" msgstr "Projet d'administration locale approuvé" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:26 msgid "User List" msgstr "Liste des utilisateurs" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:37 msgid "DELETE" msgstr "Supprimer" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:43 msgid "ACTIVE" msgstr "Actif" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:48 msgid "SUSPEND" msgstr "Suspendre" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:53 msgid "Action done" msgstr "Action effectuée" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:55 #, php-format msgid "Status updated to %s for user %s" msgstr "État mis à jour vers %s pour l'utilisateur %s" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:64 msgid "User Search" msgstr "Rechercher des utilisateurs" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:66 msgid "Display users beginning with" msgstr "Afficher les utilisateurs commençant par" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:73 msgid "or search by email, username, realname or userid" msgstr "ou rechercher selon email, username, realname ou userid" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:86 msgid "User list for:" msgstr "Liste des utilisateurs pour :" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:96 msgid "All Groups" msgstr "Tous les groupes" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:133 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:486 msgid "Id" msgstr "Id" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:136 msgid "Member Profile" msgstr "Profil du membre" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:165 msgid "Suspended" msgstr "Suspendu" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:166 msgid "Active (Squad)" msgstr "Actif (Escouade)" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:168 msgid "Unknown status" msgstr "État inconnu" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:172 msgid "View" msgstr "Consulter" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:176 msgid "Private" msgstr "Privé" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:182 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:184 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: frontend/php/include/Layout.class:311 msgid "Back to the top" msgstr "Retour en haut de page" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:50 #: frontend/php/include/trackers_run/export-updatetask.php:35 #: frontend/php/include/trackers_run/export-createtask.php:36 msgid "Data Export is currently restricted to projects members" msgstr "L'export d'items est pour le moment restreint aux membres du projet" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:83 #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:726 #, php-format msgid "" "You have already registered %s export job for this project, which is the " "current limit. If more exports are required ask other project members." msgid_plural "" "You have already registered %s export jobs for this project, which is the " "current limit. If more exports are required ask other project members." msgstr[0] "" "Vous avez déjà programmé %s exportations pour ce projet, ce qui est " "actuellement la limite. Si vous avez besoin de faire plus d'export, demandez " "à un autre membre du projet." msgstr[1] "" "Vous avez déjà programmé %s exportations pour ce projet, ce qui est " "actuellement la limite. Si vous avez besoin de faire plus d'export, demandez " "à un autre membre du projet." #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:338 msgid "SQL insert error" msgstr "Erreur SQL" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:367 #, php-format msgid "Export job #%s successfully removed" msgstr "Exportation #%s supprimée" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:374 #, php-format msgid "Unable to remove export job #%s" msgstr "Impossible de supprimer l'exportation #%s" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:405 msgid "Data Export Jobs" msgstr "Export d'items" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:407 msgid "" "From here, you can select criteria for an XML export of the items of your " "project of the current tracker. Then your request will be queued and made " "available on an HTTP accessible URL. This way you can automate exports, " "using scripts, as you know the file URL in advance." msgstr "" "D'ici, vous pouvez choisir des critères pour une exportation XML des items " "de votre projet. Ensuite, votre requête sera programmée, mise en attente, " "puis mise à disposition à une URL accessible par HTTP. Par ce moyen, vous " "pouvez automatiser l'export de données par le biais de scripts." #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:412 msgid "Pending Export Jobs" msgstr "Exportations en attente" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:416 msgid "Queued Jobs" msgstr "File d'attente" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:425 msgid "Remove this job" msgstr "Supprimer cet export" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:430 msgid "Done" msgstr "Effectué" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:436 #, php-format msgid "Job #%s, bound to task #%s, %s" msgstr "Exportation #%s, liée à la tâche #%s, %s" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:443 #, php-format msgid "URL: %s" msgstr "URL : %s" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:453 #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:456 #, fuzzy, php-format msgid "%s at %s hours [GMT]" msgstr "%s à %s heures" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:471 #, php-format msgid "Exporting %s on %s" msgstr "Exportation des %s le %s" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:479 msgid "" "Note that xml files will be removed after 2 weeks or if you remove the job " "from this list." msgstr "" "Notez que les fichiers XML seront supprimés au bout de 2 semaines ou bien si " "vous supprimez l'exportation de cette liste." #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:483 msgid "You have no export job pending." msgstr "Vous n'avez aucune exportation en attente" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:489 msgid "Creating a new Export Job" msgstr "Programmer une exportation" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:516 #, php-format msgid "Use the %s Query Form and %s selection for export criteria." msgstr "" "Utiliser le formulaire %s et la sélection %s pour les critères d'exportation" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:522 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1018 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1026 msgid "Simple" msgstr "simple" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:522 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1018 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1024 msgid "Multiple" msgstr "multiple" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:534 msgid "Export criteria:" msgstr "Critères d'exportation" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:649 msgid "The export should be generated:" msgstr "L'exportation devrait se faire :" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:652 msgid "as soon as possible" msgstr "dès que possible" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:667 msgid "Today" msgstr "aujourd'hui" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:667 msgid "Tomorrow" msgstr "demain" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:688 #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:712 #, php-format msgid "%s at %s hours %s" msgstr "%s à %s heures %s" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:703 #, fuzzy msgid "every day" msgstr "chaque lundi" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:54 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:59 msgid "" "This item is private. However, you are allowed to read it as you submitted " "it." msgstr "" "Cet item est privé. Cependant, sa consultation vous est autorisée puisque " "c'est vous qui l'avez posté." #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:58 #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:112 msgid "This item is private." msgstr "Cet item est privé." #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:66 msgid "" "You are not allowed to post comments on this tracker with your current " "authentification level." msgstr "" "Vous n'êtes pas autorisé à poster des commentaires sur cet outil de suivi " "avec votre niveau d'authentification actuel." #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:74 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:129 #, php-format msgid "%s:" msgstr "%s :" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:99 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:154 msgid "Submitted on:" msgstr "Posté le :" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:110 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:165 msgid "Votes:" msgstr "Votes :" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:262 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:394 msgid "Post a Comment" msgstr "Poster un commentaire" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:266 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:400 #, php-format msgid "Add a New Comment %s:" msgstr "Ajouter un commentaire %s :" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:272 msgid "You are not logged in" msgstr "Vous n'êtes pas authentifié" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:273 #, php-format msgid "Please %slog in,%s so followups can be emailed to you." msgstr "" "Veuillez vous %sauthentifier%s, afin que les réponses puissent vous être " "envoyés par courriel." #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:279 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:446 msgid "Discussion locked!" msgstr "Discussion verrouillée !" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:288 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:457 msgid "Discussion" msgstr "Discussion" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:298 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:201 #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:183 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:470 #: frontend/php/include/trackers/format.php:627 msgid "Attached Files" msgstr "Documents joints" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:304 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:202 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:473 #, php-format msgid "" "(Note: upload size limit is set to %s kB, after insertion of the required " "escape characters.)" msgstr "" "(Note : la taille maximale d'envoi est définie à %s ko, après l'insertion " "des caractères d'échappement requis.)" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:306 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:204 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:475 msgid "Attach File(s):" msgstr "Joindre un ou des documents :" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:311 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:351 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:209 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:227 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:480 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:649 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:343 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:641 msgid "Mail Notification Carbon-Copy List" msgstr "Liste des copies-carbones des notifications par courriel" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:348 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:221 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:643 #, php-format msgid "" "(Note: for %s users, you can use their login name rather than their email " "addresses.)" msgstr "" "(Note : il est possible de ne mettre que le login des utilisateurs de %s, au " "lieu de leur courriel.)" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:350 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:224 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:646 msgid "Add Email Addresses (comma as separator):" msgstr "Ajouter des adresses électroniques (séparées par une virgule) :" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:363 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:667 #: frontend/php/include/pagemenu.php:261 msgid "Votes" msgstr "Votes" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:365 msgid "Do you think this task is very important?" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:367 msgid "If so, you can click here to add your encouragement to it." msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:369 #, php-format msgid "This task has %s encouragement so far." msgid_plural "This task has %s encouragements so far." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:390 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:673 msgid "Your vote:" msgstr "Votre vote :" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:390 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:673 #, php-format msgid "/ %s remaining vote" msgid_plural "/ %s remaining votes" msgstr[0] "/ %s vote restant" msgstr[1] "/ %s votes restants" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:395 msgid "Only logged-in users can vote." msgstr "Seuls les utilisateurs authentifiés peuvent voter." #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:400 msgid "Only project members can vote." msgstr "Seuls les membres du projet peuvent voter." #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:423 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:789 msgid "History" msgstr "Historique" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:431 msgid "No item found with that id." msgstr "Aucun item trouvé avec cet id." #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:40 #: frontend/php/include/sitemenu.php:187 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:58 msgid "Other statistics:" msgstr "Autres statistiques" # Please propose translation of that string at savane-dev #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:64 msgid "Aging Statistics" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:76 #, php-format msgid "Statistics by '%s'" msgstr "Statistiques par '%s'" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:91 #, fuzzy msgid "Aging statistics:" msgstr "Autres statistiques" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:104 #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:121 #, php-format msgid "%s to %s" msgstr "de %s à %s" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:108 msgid "Average Turnaround Time For Closed Items" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:125 msgid "Number of Items Opened" msgstr "Nombre d'items ouverts" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:141 msgid "Number of Items Still Open" msgstr "Nombre d'items toujours ouverts" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:154 #, php-format msgid "Statistics by '%s':" msgstr "Statistiques par '%s' :" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:155 msgid "Field Description:" msgstr "Description du champ :" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:162 #, php-format msgid "Can't generate report for field %s" msgstr "Impossible de générer un rapport pour le champ %s" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:175 #, php-format msgid "Open Items" msgstr "Items ouverts" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:221 msgid "No item found." msgstr "Aucun item trouvé." #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:230 #, php-format msgid "All Items" msgstr "Tous les items" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:266 msgid "No item found. This field is probably unused" msgstr "Aucun item trouvé. Ce champ est probablement inutilisé" #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:193 #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:576 msgid "" "You're not logged in and you didn't enter the magic anti-spam number, please " "go back!" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:271 msgid "" "Originator E-mail is not valid, thus was not added to the Carbon-Copy list." msgstr "" "Le courriel indiqué comme celui de l'auteur de l'item n'est pas valide. Il " "n'est par conséquent pas ajouté en copie-carbone." #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:310 #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:450 #, php-format msgid "Warning: do not forget to re-attach your file '%s'" msgstr "Attention : n'oubliez pas de joindre à nouveau votre document '%s'" #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:328 msgid "Missing parameters, nothing added." msgstr "Paramètres manquants, rien n'est ajouté." #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:378 #, php-format msgid "" "You provided search words to get a list of items this one may depend on. " "Below, in the section [%s Dependencies], you can now select the appropriate " "one(s) and submit the form." msgstr "" "Vous avez fourni des critères de recherche pour obtenir une liste d'items " "dont celui affiché pourrait dépendre. Plus bas, dans la section [%s " "Dépendances], vous pouvez maintenant choisir l'item approprié et poster le " "formulaire." #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:382 #, php-format msgid "" "You provided search words to get a list of projects this item should maybe " "reassigned to. Below, in the section [%s Reassign this item], you can now " "select the appropriate project and submit the form." msgstr "" "Vous avez fourni des critères de recherche pour obtenir une liste de projets " "auquels cet item pourrait être réassigné. Plus bas, dans la section [%s " "Réassigner cet item], vous pouvez maintenant choisir le projet approprié et " "poster le formulaire." #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:386 msgid "" "You selected Multiple Canned Responses: you are free now to select the one " "you want to use to compose your answer." msgstr "" "Vous avez sélectionné les réponses préfinies multiple : vous êtes maintenant " "libre de choisir celles que vous voulez utiliser pour composer votre réponse." #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:390 msgid "Quoted, ready to be copied/pasted into your new comment" msgstr "Prêt pour un copier-coller dans votre commentaire" #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:393 msgid "Previous comments will now be printed in a copy/paste-friendly mode." msgstr "" "Les commentaires précédents seront maintenant affichés de manière à " "faciliter le copier-coller." #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:673 #: frontend/php/include/trackers/data.php:1810 msgid "Comment added" msgstr "Commentaire ajouté" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:35 msgid "Submit Item" msgstr "Poster un nouvel item" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:46 msgid "Preamble" msgstr "Préambule" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:195 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:340 msgid "Mandatory Fields" msgstr "Champs obligatoires" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:219 msgid "Mail Notification CC" msgstr "Copies-Carbone des notifications par courriel" # yeupou, 2005-03: use "signalé" instead of "posté" just because in this case # we really meant "signalé" (maybe the english wording should be reported, not # submitted) #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:237 msgid "Did you check to see if this item has already been submitted?" msgstr "Avez-vous vérifié que cet item n'est pas déjà signalé ?" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:30 msgid "" "Select the items you wish to digest with the checkbox shown next to the " "\"Item Id\" field, on the table below. You will be able to select the fields " "you wish to include in your digest at the next step." msgstr "" "Sélectionnez les items que vous désirez compiler avec les boites à cocher " "affichées à coté du champ \"Item Id\", dans le tableau suivant. Vous pourrez " "ensuite sélectionner les champs à inclure dans la compilation à l'étape " "suivante." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:30 msgid "" "Once your selection is made, click on the button \"Proceed to Digest next " "step\" at the bottom of this page." msgstr "" "Une fois votre sélection faite, clickez sur le bouton \"Passer à l'étape " "suivante\" au bas de cette page." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:51 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:113 msgid "No items selected for digest" msgstr "Aucun item sélectionné pour la compilation" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:54 msgid "Digest Items: Fields Selection" msgstr "Compilation d'items : sélection des champs" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:70 #, php-format msgid "" "You selected %s item for this digest. Now you must unselect fields you do " "not want to be included in the digest." msgid_plural "" "You selected %s items for this digest. Now you must unselect fields you do " "not want to be included in the digest." msgstr[0] "" "Vous avez sélectionné %s item pour cette compilation. Vous devez maintenant " "choisir les champs à inclure dans cette compilation." msgstr[1] "" "Vous avez sélectionné %s item pour cette compilation. Vous devez maintenant " "choisir les champs à inclure dans cette compilation." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:101 msgid "Latest Comment" msgstr "Dernier commentaire" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:101 msgid "Latest comment posted about the item." msgstr "Dernier commentaire posté à propos de cet item" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:118 msgid "No fields selected for digest" msgstr "Aucun champ sélectionné pour la compilation" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:122 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:753 #: frontend/php/include/pagemenu.php:786 frontend/php/include/pagemenu.php:839 msgid "Digest" msgstr "Compiler" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:151 msgid "Closed Item" msgstr "Item fermé" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:153 msgid "Open Item" msgstr "Item ouvert" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:219 #: frontend/php/include/html.php:848 frontend/php/include/html.php:859 #: frontend/php/include/utils.php:670 msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:226 #, php-format msgid "Latest comment posted (by %s):" msgstr "Dernier commentaire posté (par %s) :" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/notification_settings.php:101 msgid "Changed notification email settings" msgstr "Paramètres des notifications par courriel mis à jour" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:49 msgid "Transition not found" msgstr "Transition introuvable" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:112 msgid "Field Values Transitions: Others Fields Update" msgstr "" "Transitions parmi les valeurs de ce champ : mise à jour d'autres champs" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:113 #, php-format msgid "Others Fields to update when '%s' change from '%s' to '%s':" msgstr "Autres champs à mettre à jour lorsque '%s' passe de '%s' à '%s' :" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:115 #, php-format msgid "" "Note that if you set an automatic update of the field %s, technicians will " "be able to close items by changing the value of the field %s." msgstr "" "Notez que si vous définissez une mise à jour automatique du champ %s, les " "techniciens seront désormais capables de fermer des items en changeant la " "valeur du champ %s." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:116 msgid "" "Note also the automatic update process will not override field values " "specifically filled in forms. It means that if someone was able (depending " "on his role in the project) to modify/set a specific field value, any " "automatic update supposed to apply to this field will be disregarded." msgstr "" "Notez également que le processus de mise à jour automatique n'aura pas la " "priorité sur des valeurs de champ specifiquement choisies dans les " "formulaires postés. Cela signifie que si quelqu'un est capable (selon son " "rôle dans le projet) de modifier/définir la valeur d'un champ spécifique, " "toute mise à jour automatique censée modifier cette valeur sera ignorée." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:125 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:837 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:231 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:376 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:360 msgid "Field Label" msgstr "Intitulé du champ" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:126 msgid "New Value" msgstr "Nouvelle valeur" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:152 msgid "No automatic update" msgstr "Pas de mise à jour automatique" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_reset.php:39 #, php-format msgid "Reset Values of '%s'" msgstr "Remettre aux défauts les valeurs du '%s'" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_reset.php:45 #, php-format msgid "" "You are about to reset values of the field %s. This action will not be " "undoable, please confirm:" msgstr "" "Vous êtes sur le point de remettre aux défauts les valeurs du champ %s. Vous " "ne pourrez pas annuler cette action. Veuillez confirmer :" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:60 msgid "Error deleting transition" msgstr "Erreur lors de la suppression d'une transition" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:64 msgid "Transition deleted" msgstr "Transition effacée" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:89 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:108 #: frontend/php/include/trackers/data.php:1087 #: frontend/php/include/trackers/data.php:1158 msgid "Empty field value not allowed" msgstr "Champ vide interdit" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:125 msgid "Error inserting canned bug response" msgstr "Erreur lors de l'insertion d'une réponse prédéfinie" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:129 msgid "Canned bug response inserted" msgstr "Réponse prédéfinie ajoutée" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:146 msgid "Error updating canned bug response" msgstr "Erreur lors de la mise à jour des réponses prédéfinies" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:150 msgid "Canned bug response updated" msgstr "Réponses prédéfinies mise à jour" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:160 msgid "Error deleting canned bug response" msgstr "Erreur lors de la suppression d'une réponse prédéfinie" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:164 msgid "Canned bug response deleted" msgstr "Réponses prédéfinies supprimée" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:198 #: frontend/php/include/trackers/data.php:1135 msgid "Insert failed." msgstr "Échec de l'insertion." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:200 msgid "New transition inserted." msgstr "Nouvelle transition insérée." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:216 msgid "Update of transition failed." msgstr "Échec de la mise à jour." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:220 msgid "Transition updated." msgstr "Transition mise à jour." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:233 #, php-format msgid "Edit Field Values for '%s'" msgstr "Modifier les valeurs du champ '%s'" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:245 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:125 msgid "Field Label:" msgstr "Intitulé du champ :" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:245 msgid "Jump to this field usage" msgstr "Aller à la gestion de l'utilisation de ce champ" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:254 msgid "Existing Values" msgstr "Valeurs existantes" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:259 msgid "Value label" msgstr "Intitulé" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:261 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:732 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:811 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:263 msgid "Occurences" msgstr "Occurences" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:269 msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:269 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:690 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:345 msgid "" "No active value for this field. Create one or reactivate a hidden value (if " "any)" msgstr "" "Aucune valeur active pour ce champ. Créez-en une ou réactivez une valeur " "cachée (le cas échéant)" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:349 msgid "---- ACTIVE VALUES ----" msgstr "---- VALEURS ACTIVES ----" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:354 msgid "---- HIDDEN VALUES ----" msgstr "---- VALEURS CACHÉES ----" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:362 #, php-format msgid "No values defined yet for %s" msgstr "Aucune valeur définie pour %s" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:371 msgid "Create a new field value" msgstr "Créer une nouvelle valeur de champ" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:375 msgid "" "Before you create a new value make sure there isn't one in the hidden list " "that suits your needs." msgstr "" "Avant d'ajouter une nouvelle valeur, assurez-vous qu'elle n'existe pas déjà " "en tant que valeur cachée." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:388 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:678 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:391 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:681 msgid "Rank:" msgstr "Rang :" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:401 msgid "Description (optional):" msgstr "Description (facultative):" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:413 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:419 msgid "Reset values" msgstr "Revenir aux paramètres par défaut" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:414 msgid "" "You are currently using custom values. If you want to reset values to the " "default ones, use the following form:" msgstr "" "Vous utilisez actuellement des valeurs spécifiques à votre projet. Si vous " "voulez revenir aux valeurs proposées par défaut, utilisez le formulaire " "suivant :" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:424 msgid "For your information, the default active values are:" msgstr "Pour information, les valeurs (actives) par défaut sont :" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:452 msgid "" "No default values found. You should report this problem to administrators." msgstr "" "Aucune valeur par défaut trouvée. Vous devriez signaler ce problème aux " "administrateurs." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:462 #, php-format msgid "" "The field you requested '%s' is not used by your project or you are not " "allowed to customize it" msgstr "" "Le champ que vous avez demandé '%s' n'est pas utilisé par votre projet, ou " "alors vous n'êtes pas autorisé à le paramétrer. " #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:516 msgid "Registered Transitions" msgstr "Transitions enregistrées" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:519 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:622 msgid "From" msgstr "De" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:520 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:623 msgid "To" msgstr "À" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:521 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:624 msgid "Is Allowed" msgstr "Est autorisé" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:522 msgid "Others Fields Update" msgstr "Mise à jour d'autres champs" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:523 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:625 #: frontend/php/include/trackers/format.php:764 msgid "Carbon-Copy List" msgstr "Liste des Copies-Carbone" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:524 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:733 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:490 msgid "Delete?" msgstr "Supprimer ?" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:548 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:636 msgid "* - Any" msgstr "* - Tous" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:574 msgid "Edit others fields update" msgstr "Modifier la mise à jour d'autres champs" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:585 msgid "Delete this transition?" msgstr "Effacer cette transition ?" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:594 #, php-format msgid "No transition defined yet for %s" msgstr "Aucune transition définie pour %s" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:610 msgid "" "By default, for this field, the transitions not registered are forbidden. " "This setting can be changed when managing this field usage." msgstr "" "Par défaut, pour ce champ, les transitions non-enregistrées sont interdites. " "Ce paramètre peut être changé en gérant l'utilisation de ce champ." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:614 msgid "" "By default, for this field, the transitions not registered are allowed. This " "setting can be changed when managing this field usage." msgstr "" "Par défaut, pour ce champ, les transitions non-enregistrées sont autorisées. " "Ce paramètre peut être changé en gérant l'utilisation de ce champ." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:616 msgid "Create / Edit a transition" msgstr "Créer/modifier une transition" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:619 msgid "" "Once a transition created, it will be possible to set \"Others Fields Update" "\" for this transition." msgstr "" "Dès lors qu'une transition aura été crée, il sera possible de définir des " "\"Mises-à-jour automatiques d'autres champs\" pour cette transition." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:648 msgid "Update Transition" msgstr "Mise à jour de la transition" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:655 #, php-format msgid "" "The Bug field you requested '%s' is not used by your project or you are not " "allowed to customize it" msgstr "" "The champ '%s' n'est pas utilisé par votre projet ou bien vous n'êtes pas " "autorisé à le modifier" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:665 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:829 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:94 msgid "Edit Fields Values" msgstr "Modifier les valeurs des champs" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:693 msgid "Description: (optional)" msgstr "Description : (facultative)" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:700 #, php-format msgid "This field value applies to %s item of your tracker." msgid_plural "This field value applies to %s items of your tracker." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:701 #, php-format msgid "" "If you hide this field value, the related items will have no value in the " "field '%s'." msgstr "" "Si vous cachez celle-ci, les items qui s'y réfèrent n'auront aucune value " "affichée pour le champ '%s'." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:715 msgid "Create/Modify Canned Responses" msgstr "Créer/modifier des réponses prédéfinies" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:727 msgid "Existing Responses:" msgstr "Réponses existantes :" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:730 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:808 #: frontend/php/include/people/general.php:353 msgid "Title" msgstr "Titre" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:731 msgid "Body (abstract)" msgstr "Corps" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:747 msgid "Delete this canned answer?" msgstr "Effacer cette réponse prédéfinie ?" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:755 msgid "No canned bug responses set up yet" msgstr "Aucune réponse prédéfinie disponible actuellemment" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:761 msgid "Create a new response" msgstr "Créer une nouvelle réponse" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:763 msgid "" "Creating generic quick responses can save a lot of time when giving common " "responses." msgstr "" "Créer des messages génériques peuvent vous faire gagner beaucoup de temps " "pour gérer des requêtes redondantes." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:770 msgid "Rank (useful in multiple canned responses):" msgstr "Rang (utile dans le cas de réponses prédéfinies multiples) :" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:772 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:814 msgid "Message Body:" msgstr "Corps du message :" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:785 msgid "Modify Canned Response" msgstr "Modifier les réponses prédéfinies" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:794 msgid "No such response!" msgstr "Pas de telle réponse !" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:801 msgid "" "Creating generic messages can save you a lot of time when giving common " "responses." msgstr "" "Créer des messages génériques peuvent vous faire gagner beaucoup de temps " "lors de l'envoi de réponses courantes." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:839 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:489 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:364 msgid "Scope" msgstr "Portée" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:851 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:394 msgid "System" msgstr "Système" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:864 msgid "Canned Responses" msgstr "Réponses prédéfinies" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:865 msgid "" "Create or change generic quick response messages for this issue tracker. " "These pre-written messages can then be used to quickly reply to item " "submissions." msgstr "" "Créer ou changer les messages génériques rapides pour l'outil de suivi. Ces " "messages prédéfinis peuvent servir à répondre rapidement aux items postés." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:48 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:52 msgid "Set permissions and posting restrictions for this tracker." msgstr "" "Vous pouvez définir les restrictions de postage d'item et les permissions " "des membres du projet." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:58 msgid "Configure Mail Notifications" msgstr "Modifier la configuration de notifications par courriel" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:59 msgid "You can define email notification rules for this tracker." msgstr "" "Vous pouvez définir les règles de notification par courriel pour cet outil " "de suivi." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:65 msgid "Edit the Item Post Form Preamble" msgstr "Modifier le préambule affiché lors du postage d'item." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:66 msgid "" "Define a preamble that will be shown to users when they submit an item on " "this tracker." msgstr "" "Vous pouvez définir un préambule qui sera affiché à tous les utilisateurs " "dès lorsqu'ils posteront un item sur cet outil." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:85 msgid "Items Fields" msgstr "Champs des items" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:88 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:352 msgid "Select Fields" msgstr "Sélectionner les champs" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:89 msgid "" "Define which fields you want to use in this tracker, define how they will be " "used." msgstr "Vous pouvez sélectionner les champs à utiliser" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:95 msgid "" "Define the set of possible values for the fields you have decided to use in " "this tracker." msgstr "Vous pouvez définir les valeurs possible pour les champs sélectionnés" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:100 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:473 msgid "Edit Query Forms" msgstr "Modifier les formulaires de requête" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:101 msgid "" "Define project-wide query form: what display criteria to use while browsing " "items and which fields to show in the results table." msgstr "" "Vous pouvez créer des formulaires de requête : ils définissent les champs " "utilisés comme 'Critères d'affichage' et dans les listes d'items." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:192 #, php-format msgid "Query form '%s' created successfully" msgstr "Formulaire de requête '%s' créé" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:196 #, php-format msgid "Query form '%s' updated successfully" msgstr "Formulaire de requête '%s' mis à jour" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:203 #, php-format msgid "Failed to create query form '%s'" msgstr "Impossible de créer le formulaire de requête '%s'" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:207 #, php-format msgid "Failed to update query form '%s'" msgstr "Échec de la mise à jour du formulaire de requête '%s'" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:227 msgid "Create A New Query Form" msgstr "Créer un nouveau formulaire de requête" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:233 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:378 msgid "Use as a Search Criteria" msgstr "Critère de recherche" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:234 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:379 msgid "Rank on Search" msgstr "Rang à la recherche" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:235 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:380 msgid "Use as an Output Column" msgstr "Utiliser en tant que colonne de sortie" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:236 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:381 msgid "Rank on Output" msgstr "Rang à la sortie" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:237 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:382 msgid "Column width (optional)" msgstr "Largeur de la colonne (facultatif)" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:246 msgid "Name of the Query Form:" msgstr "Nom du formulaire de requête :" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:250 msgid "Scope:" msgstr "Portée :" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:346 msgid "Modify a Query Form" msgstr "Modifier un formulaire de requête" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:487 msgid "Query form name" msgstr "Nom du formulaire de requête" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:492 msgid "Existing Query Forms:" msgstr "Formulaires de requête existants :" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:493 msgid "Click to modify" msgstr "Cliquez pour modifier" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:518 msgid "Personal" msgstr "personnel" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:540 msgid "No query form defined yet." msgstr "Aucun formulaire de requêtes défini pour l'instant." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:543 #, php-format msgid "You can %s create a new query form%s" msgstr "Vous pouvez %s créer un nouveau formulaire de requête%s" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:114 msgid "Modify Field Usage" msgstr "Modifier l'utilisation des champs" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:131 msgid "Jump to this field values" msgstr "Aller à la gestion des valeurs de ce champ" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:156 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:391 msgid "Required" msgstr "Requis" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:163 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:391 msgid "Used" msgstr "Utilisé" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:164 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:391 msgid "Unused" msgstr "Inutilisé" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:171 msgid "Item History:" msgstr "Historique des items :" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:174 msgid "Keep field value changes in history" msgstr "Conserver dans l'historique les modifications des valeurs de ce champ" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:175 msgid "Ignore field value changes in history" msgstr "Ignorer les modifications des valeurs de ce champ dans l'historique" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:183 msgid "Access:" msgstr "Accès :" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:194 msgid "This field is:" msgstr "Ce champ est :" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:197 msgid "Optional (empty values are accepted)" msgstr "Facultatif (les valeurs nulles sont acceptées)" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:198 msgid "Mandatory" msgstr "Obligatoire" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:199 msgid "Mandatory only if it was presented to the original submitter" msgstr "Obligatoire seulement s'il a été présenté à celui ayant posté l'item" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:203 msgid "On new item submission, present this field to:" msgstr "Lors du postage d'un nouvel item, ce champ est présenté aux :" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:264 msgid "Project Members" msgstr "Membres du projet" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:268 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:27 msgid "Logged-in Users" msgstr "Utilisateurs authentifiés" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:272 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:26 msgid "Anonymous Users" msgstr "Anonymes" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:280 msgid "Display:" msgstr "Affichage :" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:288 msgid "Rank on screen:" msgstr "Rang à l'écran :" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:302 msgid "Visible size of the field:" msgstr "Taille visible du champ :" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:304 msgid "Maximum size of the field content (up to 255):" msgstr "Taille maximale du contenu du champ (jusqu'à 255) :" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:311 msgid "Number of columns of the field:" msgstr "Nombre de colonnes du champ :" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:313 msgid "Number of rows of the field:" msgstr "Nombre de lignes du champ :" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:328 msgid "By default, transitions (from one value to another) are:" msgstr "Par défaut, les transitions (d'une valeur à une autre) sont :" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:329 msgid "Allowed" msgstr "Autorisées" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:329 msgid "Forbidden" msgstr "Interdites" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:339 msgid "Reset to defaults" msgstr "Revenir aux paramètres par défaut" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:363 msgid "Rank on screen" msgstr "Rang à l'écran" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:402 msgid "Custom Field" msgstr "Champ personnalisé" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:437 msgid "No extension field in use." msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:437 msgid "Choose one below." msgstr "Choisissez-en un ci-dessous." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:441 msgid "USED FIELDS" msgstr "CHAMPS UTILISÉS" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:445 msgid "UNUSED STANDARD FIELDS" msgstr "CHAMPS STANDARDS NON UTILISÉS" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:451 msgid "UNUSED CUSTOM FIELDS" msgstr "CHAMPS PERSONNALISÉS NON UTILISÉS" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/userperms.php:80 msgid "Posting Restrictions" msgstr "Restrictions de postage d'items" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/userperms.php:85 msgid "" "Authentication level required to be able to post new items on this tracker:" msgstr "" "Niveau d'authentification requis pour être autorisé à poster des items :" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/userperms.php:90 msgid "" "Authentication level required to be able to post comments (and to attach " "files) on this tracker:" msgstr "" "Niveau d'authentification requis pour être autorisé à poster des " "commentaires (et joindre des documents) :" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/other_settings.php:57 msgid "NO DATA CHANGED!" msgstr "AUCUNE DONNÉE MODIFIÉE !" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/other_settings.php:61 msgid "SUCCESSFUL UPDATE" msgstr "SUCCÈS DE LA MISE À JOUR" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/other_settings.php:71 msgid "Other Settings" msgstr "Autres configurations" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/other_settings.php:80 msgid "Item Post Form Preamble" msgstr "Préambule du formulaire de postage d'item" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/other_settings.php:85 #, php-format msgid "Introductory message showing at the top of the item submission form %s:" msgstr "" "Message introductif affiché en haut du formulaire de postage d'item %s :" #: frontend/php/include/trackers_run/export-updatetask.php:74 #, php-format msgid "Export job #%s deleted, task #%s closed" msgstr "Exportation #%s supprimée, tâche #%s fermée" #: frontend/php/include/trackers_run/search.php:24 msgid "" "With the following form, you can perform a search in the items summaries and " "details. If you need to perform more complex search, use the query forms in " "Browse items page" msgstr "" "Avec le formulaire suivant, vous pouvez effectuer une recherche dans les " "sujets et détails des items. S'il vous est nécessaire d'effectuer une " "recherche plus complexe, utilisez les formulaires de requête dans la page de " "consultation des items en cours." #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:85 #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:90 msgid "This item was not approved" msgstr "Cet item n'a pas été approuvé" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:89 #, php-format msgid "" "If you want to edit or comment this recipe, go to [%s this item's edit page]" msgstr "" "Si vous voulez éditer ou commenter cette recette, allez à [%s sa page " "d'édition]" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:108 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:63 msgid "" "This item is private. You are not listed as member allowed to read private " "items." msgstr "" "Cet item est privé. Vous n'êtes pas listé comme member ayant le droit de " "consulterdes items privé" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:152 #: frontend/php/include/trackers/show.php:407 #: frontend/php/include/trackers/show.php:419 #, php-format msgid "%s:" msgstr "%s :" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:167 #, php-format msgid "Last update: %s" msgstr "Dernière mise à jour : %s" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:172 #, php-format msgid "This recipe comes from %s User Docs" msgstr "Cette recette provient de la documentation utilisateur de %s" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:193 msgid "Audience and Context" msgstr "Contexte et audience visée" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:250 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:237 msgid "Audience:" msgstr "Audience visée" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:266 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:259 msgid "Feature:" msgstr "Outil :" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:270 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:263 msgid "Action:" msgstr "Action :" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:278 msgid "" "(As there is at least one of the Audience/Feature/Action context information " "not set, this recipe will not show up in related recipes links)" msgstr "" "(Comme il y a au moins un élément contextuel (audience, outil, action) " "indéfini, cette recette ne s'affichera jamais dans les recettes en rapport)" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:288 msgid "Item Edition" msgstr "Modification de l'item" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:289 #, php-format msgid "If you want to edit or comment this recipe, go to %s" msgstr "Si vous voulez éditer ou commenter cette recette, allez à %s" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:289 msgid "this item's edit page" msgstr "la page de modification de cet item" #: frontend/php/include/trackers_run/export-createtask.php:48 msgid "This export job cannot be modified" msgstr "Cette exportation ne peut être modifiée" #: frontend/php/include/trackers_run/export-createtask.php:123 #, php-format msgid "Export job #%s registered, task #%s created" msgstr "Exportation #%s programmée, tâche #%s crée" #: frontend/php/include/trackers_run/download.php:57 msgid "Non-authorized access to file attached to private item" msgstr "Tentative d'accès non-autorisé à un document joint à un item privé" #: frontend/php/include/trackers_run/download.php:71 #, fuzzy msgid "Nothing in here, file has a null size" msgstr "Il n'y a rien à voir - ce document est vide" #: frontend/php/include/trackers_run/download.php:86 msgid "Couldn't find attached file" msgstr "Impossible de trouver le document joint " #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:105 msgid "You are both technician and manager for this tracker." msgstr "Vous êtes technicien et gestionnaire sur cet outil de suivi." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:107 msgid "can be assigned items, cannot change status or priority" msgstr "peut se voir assigner des items, ne peut changer leur état ou priorité" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:108 msgid "fully manage the items" msgstr "gère intégralement les items" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:114 msgid "You are technician for this tracker." msgstr "Vous êtes technicien sur cet outil de suivi." # yeupou--gnu.org 2004-09-14: il serait plus propre de traduire Status par # État, cependant les infos de la base de données ne sont pas traduites # et le terme état n'est jamais mentionné, mais Status. # Il est donc plus simple, pour le moment, de faire une traduction avec # Statut #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:116 msgid "" "you can be assigned tracker's items, but you cannot reassign items, change " "priority nor open/close" msgstr "" "vous pouvez vous voir attribuer des items de cet outil de suivi mais vous ne " "pouvez en réassigner, ou changer leur état (ouvert/fermé) ou priorité" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:121 msgid "You are manager for this tracker." msgstr "Vous êtes gestionnaire sur cet outil de suivi." # yeupou--gnu.org 2004-09-14: il serait plus propre de traduire Status par # État, cependant les infos de la base de données ne sont pas traduites # et le terme état n'est jamais mentionné, mais Status. # Il est donc plus simple, pour le moment, de faire une traduction avec # Statut #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:123 msgid "" "you can fully manage the trackers items, including assigning items to " "technicians, reassign items over trackers and projects, changing priority " "and open/close items" msgstr "" "vous pouvez, sans restriction, gérer les items de cet outil de suivi, y " "compris assigner des items à des techniciens, réassigner des items à " "d'autres outils de suivi et projets, changez les priorité et état (ouvert/" "fermé) des items" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:151 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:781 msgid "Submit Changes and Browse Items" msgstr "Poster et consulter d'autres items" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:156 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:783 msgid "Submit Changes and Return to this Item" msgstr "Poster et revenir à cet item" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:405 msgid "Comment Type & Canned Response:" msgstr "Type de commentaire & réponse prédéfinie :" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:429 msgid "Strangely enough, there is no canned response available." msgstr "Aucune réponse prédéfinie disponible." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:438 msgid "Or define a new Canned Response" msgstr "Ou définissez une réponse prédéfinie" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:446 msgid "Your privileges however allow to override the lock." msgstr "Vous privilèges vous permettent toutefois de passer outre ce verrou." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:498 msgid "Search an item (to fill a dependency against):" msgstr "Rechercher un item (pour ajouter une dépendence) :" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:503 msgid "" "New search, in case the previous one was not satisfactory (to fill a " "dependency against):" msgstr "" "Nouvelle recherche, au cas ou la précédente ne serait pas satisfaisante " "(pour remplir une dépendance) :" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:510 msgid "Of:" msgstr "De :" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:515 msgid "Any Tracker" msgstr "tous les outils de suivi" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:516 msgid "The Support Tracker Only" msgstr "l'assistance technique seulement" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:517 msgid "The Bug Tracker Only" msgstr "le suivi d'anomalies seulement" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:518 msgid "The Task Manager Only" msgstr "le suivi de tâches seulement" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:519 msgid "The Patch Manager Only" msgstr "le suivi de patchs seulement" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:530 msgid "of" msgstr "de" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:540 msgid "Any Project" msgstr "tous les projets" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:548 msgid "This Project Only" msgstr "ce projet uniquement" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:559 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:728 msgid "New search" msgstr "Nouvelle recherche" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:566 #, php-format msgid "" "Please select a dependency to add in the result of your search of '%s' in " "the database:" msgstr "" "Veuillez choisir une dépendance à ajouter parmi les résultats de votre " "recherche de '%s' dans la base de données :" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:609 #: frontend/php/include/trackers/format.php:681 #: frontend/php/include/project_home.php:139 #: frontend/php/include/project_home.php:162 #: frontend/php/include/sitemenu.php:223 frontend/php/include/pagemenu.php:78 #: frontend/php/include/features_boxes.php:226 msgid ": " msgstr " : " #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:610 msgid "group" msgstr "groupe" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:619 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:764 msgid "" "None found. Please note that only search words of more than three characters " "are valid." msgstr "" "Rien trouvé. Notez que seuls les mots de plus de 3 caractères sont pris en " "compte." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:668 #, php-format msgid "There is %s vote so far." msgid_plural "There are %s votes so far." msgstr[0] "Il y a %s vote pour le moment." msgstr[1] "Il y a %s votes pour le moment." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:668 msgid "" "Votes easily highlight which items people would like to see resolved in " "priority, independently of the priority of the item set by tracker managers." msgstr "" "Les votes mettent en avant les items que de nombreuses personnes aimeraient " "voir traités, indépendamment de leur priorité définie par les gestionnaires " "d'outil de suivi." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:686 msgid "Reassign this item" msgstr "Réassigner cet item" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:689 msgid "Move to the:" msgstr "Déplacer vers le :" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:711 msgid "Move to the project:" msgstr "Déplacer vers le projet :" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:716 msgid "" "New search, in case the previous one was not satisfactory (to reassign the " "item to another project):" msgstr "" "Nouvelle recherche, au cas ou la précédente ne serait pas satisfaisante " "(pour réassigner l'item à un autre projet) :" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:736 #, php-format msgid "" "To which project this bug should be reassigned to? This is the result of " "your search of '%s' in the database:" msgstr "" "A quel projet cet item devrait-il être réassigné ? Ceci est le resultat de " "votre recherche de '%s' dans la base de données :" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:741 msgid "Do not reassign to another project." msgstr "Ne pas réaffecter à un autre projet." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:345 msgid " By " msgstr " par " #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:930 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:934 msgid "Browse Items" msgstr "Consulter les items" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:958 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:978 #, php-format msgid "with the %s query form" msgstr "avec le formulaire %s" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:997 msgid "Simple Search" msgstr "Recherche simple" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1002 msgid "Advanced Search" msgstr "Recherche avancée" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1018 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1028 #, php-format msgid "and %s selection." msgstr "et la sélection %s." # Not nice but fields are untransatable for now #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1044 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1053 #, php-format msgid "Use logical %s between '%s' and '%s' searches." msgstr "Utiliser un %s logique entre '%s' et '%s'." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1045 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1054 msgid "AND" msgstr "ET" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1045 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1054 msgid "OR" msgstr "OU" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1096 msgid "modified" msgstr "modifié" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1097 msgid "not modified" msgstr "inchangé" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1107 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1147 #, php-format msgid "Additional constraint %s:" msgstr "Contrainte additionnelle %s :" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1107 msgid "deactivated" msgstr "desactivée" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1107 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1147 msgid "activated" msgstr "activée" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1116 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1149 #, php-format msgid "%s%s since %s" msgstr "%s%s depuis le %s" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1175 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1190 #, php-format msgid "Show: %s items at once ; items with a spam score lower than %s." msgstr "" "Afficher : %s items à la fois ; les items avec un score de spam inférieur à " "%s. " #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1183 #, php-format msgid "" "Warning: only %s items can be shown at once, unless using Printer Version." msgstr "" "Attention : hormis en version imprimable, seulement %s items sont affichés à " "la fois." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1202 #, php-format msgid "" "Click a column heading to sort results (up or down), or %ssort by priority%s " "or %sreset sort%s. You can also %sdeactivate multicolumn sort%s." msgstr "" "Cliquez sur le titre d'une colonne pour définir le critère de tri des items. " "Vous pouvez aussi %strier par priorité%s, %sremettre à zéro le tri%s ou " "encore %sdésactiver le tri multicolonne%s." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1210 #, php-format msgid "" "Click a column heading to sort results (up or down), or %ssort by priority%s " "or %sreset sort%s. You can also %sactivate multicolumn sort%s." msgstr "" "Cliquez sur le titre d'une colonne pour définir le critère de tri des items. " "Vous pouvez aussi %strier par priorité%s, %sremettre à zéro le tri%s ou " "encore %sactiver le tri multicolonne%s." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1217 #, php-format msgid "Currently, results are sorted by %s." msgstr "Actuellement, les items sont triés par %s." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1247 msgid "Proceed to Digest next step" msgstr "Passer à l'étape suivante de la compilation" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1262 msgid "No matching items found. The display criteria may be too restrictive." msgstr "" "Aucun item correspondant trouvé. Les critères d'affichage sont peut-être " "trop restrictifs." #: frontend/php/include/exit.php:43 msgid "Exiting with Error" msgstr "Quitte suite à une erreur" #: frontend/php/include/exit.php:54 msgid "Permission Denied" msgstr "Accès refusé" #: frontend/php/include/exit.php:76 msgid "No group chosen" msgstr "Aucun groupe choisi" #: frontend/php/include/exit.php:82 msgid "Missing Parameters" msgstr "Paramètres manquants" #: frontend/php/include/exit.php:114 msgid "This Project Has Turned Off Mailing Lists" msgstr "Ce projet a désactivé l'usage des listes de discussion" #: frontend/php/include/my/general.php:125 #, php-format msgid "%s item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "%s item" msgstr[1] "%s items" #: frontend/php/include/my/general.php:128 #, php-format msgid "%s new" msgid_plural "%s new" msgstr[0] "%s nouveau" msgstr[1] "%s nouveaux" #: frontend/php/include/my/general.php:560 msgid "" "We found many items that match the current criteria. We had to set a limit " "at some point, some items that match the criteria may be missing for this " "list." msgstr "" "Nous avons trouvé de très nombreux items correspondant aux critères actuels. " "Nous avons été contraint de poser une limite, quelques items peuvent donc " "par conséquent être absents de cette liste alors qu'ils auraient été valides " "selon les critères donnés." #: frontend/php/include/my/general.php:597 #, php-format msgid "%s: " msgstr "%s :" #: frontend/php/include/trackers/data.php:190 #: frontend/php/include/trackers/data.php:215 #, php-format msgid "" "As a project administrator you must decide if the list of persons to be " "systematically notified on new %s submissions (and possibly updates) depend " "on the categories or not and you must provide the corresponding email " "addresses (comma separated list)." msgstr "" "En tant qu'administrateur du project, vous devez décidez si la liste des " "personnes à notifier du postage de nouveaux %s (et, à votre préférence, des " "mises-à-jour) dépend des catégories ou pas. Vous devez également fournir les " "listes d'adresses électroniques qui vont de pair (en employant la virgule " "comme séparateur)." #: frontend/php/include/trackers/data.php:194 msgid "Notify persons in the global list only" msgstr "Notifier les personnes dans la liste globale uniquement" #: frontend/php/include/trackers/data.php:195 msgid "Notify persons in the category related list instead of the global list" msgstr "" "Notifier les personnes dans la liste par catégorie à la place de la liste " "globale" #: frontend/php/include/trackers/data.php:196 msgid "" "Notify persons in the category related list in addition to the global list" msgstr "" "Notifier les personnes dans la liste par catégorie en plus de la liste " "globale" #: frontend/php/include/trackers/data.php:199 msgid "Category related lists" msgstr "Listes relatives à des catégories" #: frontend/php/include/trackers/data.php:207 #: frontend/php/include/trackers/data.php:219 msgid "Send on all updates" msgstr "Poster à toutes les mises à jour de l'item" #: frontend/php/include/trackers/data.php:211 msgid "Global list" msgstr "Liste globale" #: frontend/php/include/trackers/data.php:218 msgid "Global List:" msgstr "Liste globale :" #: frontend/php/include/trackers/data.php:221 msgid "Private items exclude list" msgstr "Liste d'exclusion d'adresses pour les items privés" #: frontend/php/include/trackers/data.php:223 msgid "" "Addresses registered in this list will be excluded from default mail " "notification for private items." msgstr "" "Les adresses enregistrée dans cette liste seront exclues des notifications " "concernant les items privés." #: frontend/php/include/trackers/data.php:226 msgid "Exclude List:" msgstr "Liste d'exclusion :" #: frontend/php/include/trackers/data.php:283 msgid "groups table Update failed." msgstr "Échec de la mise à jour." #: frontend/php/include/trackers/data.php:312 msgid "_field_value table Update failed." msgstr "ÉCHEC de la mise à jour de _field_value" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1026 msgid "Insert of default value failed." msgstr "L'insertion de la valeur par defaut a échoué." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1141 msgid "New field value inserted." msgstr "Nouvelle valeur de champ insérée." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1194 msgid "Update of field value failed." msgstr "ÉCHEC de la mise à jour de la valeur d'un champ." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1198 msgid "New field value updated." msgstr "Valeur de champ mise à jour." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1216 msgid "Field value successfully reset to defaults." msgstr "Valeur du champ remise aux paramètres par défaut." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1311 msgid "Update of field usage failed." msgstr "ÉCHEC de la mise à jour de la description d'un champ." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1313 msgid "Field usage updated." msgstr "Utilisation des champs mise à jour." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1796 msgid "Canned response used" msgstr "Réponse prédéfinie utilisée" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1800 msgid "Unable to use canned response" msgstr "Impossible d'utiliser la réponse prédéfinie" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1952 msgid "No field to update" msgstr "Aucun champ à mettre à jour" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1964 msgid "Item Update failed" msgstr "La mise à jour de l'item a échoué" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1969 msgid "Item Successfully Updated" msgstr "Mise à jour de l'item réussie" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1999 msgid "No reassignation required or possible." msgstr "Aucune réassignation nécessaire ou possible." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2020 msgid "" "Unable to find out to which artifact the item is to be reassigned, exiting." msgstr "" "Impossible to trouver à quel outil de suivi cet item doit être réassigné, " "interruption." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2043 msgid "Unable to create a new item." msgstr "Échec de la création d'un nouvel item." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2048 msgid "New item created." msgstr "Nouvel item créé." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2056 msgid "Unable to find the ID of the new item." msgstr "Impossible de trouve l'Id du nouvel item." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2093 msgid "" "Unable to duplicate a comment from the original item report information." msgstr "Échec de la copie d'un commentaire de l'item original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2138 msgid "Unable to add a comment with the original item report information." msgstr "Échec de l'ajout d'un commentaire à l'item original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2155 #, php-format msgid "" "Unable to duplicate an attached file (%s) from the original item report " "information." msgstr "Échec de la copie d'un document joint (%s) de l'item original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2174 #, php-format msgid "" "Unable to duplicate a CC address (%s) from the original item report " "information." msgstr "" "Échec de la copie d'une adresse de copie-carbone (%s) de l'item original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2195 msgid "Unable to close the original item report." msgstr "Échec de la fermeture de l'item original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2199 msgid "Original item is now closed." msgstr "L'item original est maintenant clos." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2252 msgid "Error inserting dependency" msgstr "Erreur lors de l'ajout de dépendance" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2256 msgid "Dependency added" msgstr "Dependance ajoutée" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2425 msgid "" "New item insertion failed, please report this issue to the administrator" msgstr "" "Échec de la création d'un nouvel item ; signalez l'incident aux " "administrateurs." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2430 #, php-format msgid "New item posted (%s)" msgstr "Nouvel item posté (%s)" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2700 #, php-format msgid "Item #%s doesn't belong to project" msgstr "L'item #%s n'appartient pas au projet" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2717 msgid "File successfully deleted" msgstr "Document supprimé" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:47 msgid "Missing parameters" msgstr "Paramètres manquants" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:50 #, fuzzy, php-format msgid "Start copying configuration of group #%s %s tracker" msgstr "Configuration de votre gestionnaire de bogue." #: frontend/php/include/trackers/conf.php:65 msgid "Notification settings copied" msgstr "Configuration des notifications copiée" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:70 #, fuzzy msgid "Previous field values deleted" msgstr "Valeur de champ mise à jour." #: frontend/php/include/trackers/conf.php:72 #, fuzzy msgid "Previous field usage deleted" msgstr "ÉCHEC de la mise à jour de la description d'un champ." #: frontend/php/include/trackers/conf.php:94 #: frontend/php/include/trackers/conf.php:117 #, php-format msgid "Field values %s copied" msgstr "Valeurs de champ %s mises à jour." #: frontend/php/include/trackers/conf.php:124 #, fuzzy msgid "Previous canned responses deleted" msgstr "Réponses prédéfinies supprimée" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:146 #, php-format msgid "Canned responses %s copied" msgstr "Réponses prédéfinies %s copiées" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:154 #, fuzzy msgid "Previous query forms deleted" msgstr "Aucun formulaire de requêtes défini pour l'instant." #: frontend/php/include/trackers/conf.php:202 #, fuzzy, php-format msgid "Query forms %s copied" msgstr "Nom du formulaire de requête" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:211 #, fuzzy msgid "Previous field transitions deleted" msgstr "Transition effacée" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:259 #, fuzzy, php-format msgid "Transitions %s copied" msgstr "Transition mise à jour." #: frontend/php/include/trackers/conf.php:263 msgid "Configuration copy finished" msgstr "Copie de la configuration achevée" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:295 #, php-format msgid "" "You can copy the configuration of the %s tracker of the following projects " "(this list was established according to your currently membership record)." msgstr "" "Vous pouvez copier la configure de l'outil de suivi de %s des projets " "suivants ((cette liste a été établie en fonction votre appartenance à ces " "différents groupes)" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:296 msgid "Beware, your current configuration will be irremediably lost." msgstr "Attention, votre configuration actuelle sera perdue définitivement." #: frontend/php/include/trackers/conf.php:301 msgid "Projects:" msgstr "Projets :" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:312 #, php-format msgid "" "You cannot copy the configuration of other projects because you are not " "member of any project hosted here that uses a %s tracker" msgstr "" "Vous ne pouvez copier la configuration d'autres projets car vous n'est " "membre d'aucun autre projet ici utilisant un outil de suivi de %s." #: frontend/php/include/trackers/format.php:116 msgid "No Followups Have Been Posted" msgstr "Aucun commentaire n'a été posté" #: frontend/php/include/trackers/format.php:161 msgid "Jump to the original submission" msgstr "Se rendre au propos initial" #: frontend/php/include/trackers/format.php:163 msgid "Jump to the recipe preview" msgstr "Se rendre à l'aperçu de la recette" #: frontend/php/include/trackers/format.php:221 msgid "This item as been reported to be a spam" msgstr "Cet item a été signalé comme spam" #: frontend/php/include/trackers/format.php:227 msgid "an anonymous" msgstr "un anonyme" #: frontend/php/include/trackers/format.php:244 msgid "" "Why is this post is considered to be spam? Users may have reported it to be " "spam or, if it has been recently posted, it may just be waiting for " "spamchecks to be run." msgstr "" "Pourquoi ce postage est considéré comme spam ? Soit des utilisateurs l'ont " "signalé comme tel, soit, s'il a été posté récemment, il est peut-être tout " "simplement dans la file d'attente de traitement des vérifications " "automatisées." #: frontend/php/include/trackers/format.php:244 msgid "Spam content:" msgstr "Contenu du spam :" #: frontend/php/include/trackers/format.php:254 #: frontend/php/include/trackers/format.php:265 #: frontend/php/include/trackers/format.php:468 #, php-format msgid "Current spam score: %s" msgstr "Score de spam actuel : %s" #: frontend/php/include/trackers/format.php:254 msgid "Unflag as spam" msgstr "Annuler le signalement" #: frontend/php/include/trackers/format.php:265 #, php-format msgid "Spam posted by %s" msgstr "Spam posté par %s" #: frontend/php/include/trackers/format.php:403 msgid "original submission:" msgstr "propos initial :" #: frontend/php/include/trackers/format.php:407 msgid "recipe preview:" msgstr "aperçu de la recette :" #: frontend/php/include/trackers/format.php:412 #, php-format msgid "comment #%s:" msgstr "commentaire #%s :" #: frontend/php/include/trackers/format.php:420 #, php-format msgid "SVN revision %s:" msgstr "révision SVN %s :" #: frontend/php/include/trackers/format.php:438 #, php-format msgid "Browse SVN revision %s" msgstr "Consulter la révision SVN %s" #: frontend/php/include/trackers/format.php:452 msgid "In charge of this item." msgstr "Responsable de cet item." #: frontend/php/include/trackers/format.php:468 msgid "Flag as spam" msgstr "Signaler comme spam" #: frontend/php/include/trackers/format.php:614 msgid "No files currently attached" msgstr "Il n'y a aucun document joint actuellement" #: frontend/php/include/trackers/format.php:685 #: frontend/php/include/trackers/format.php:849 #, php-format msgid "%s added by %s" msgstr "%s ajouté par %s" #: frontend/php/include/trackers/format.php:748 msgid "CC list is empty" msgstr "La liste des Copies-Carbone est vide" #: frontend/php/include/trackers/format.php:803 msgid "Submitted the item" msgstr "A posté l'item" #: frontend/php/include/trackers/format.php:811 msgid "Posted a comment" msgstr "A posté un commentaire" #: frontend/php/include/trackers/format.php:819 msgid "Updated the item" msgstr "A mis à jour l'item" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:42 msgid "" "You appear to have less than 0 votes remaining. There's a bug somewhere, " "please contact the administrators" msgstr "" "Il vous reste moins de 0 votes. Il y a une anomalie quelque part, contactez " "les administrateurs." #: frontend/php/include/trackers/votes.php:71 msgid "Vote provided is not a simple integer, it has been ignored" msgstr "" "Le chiffre proposé comme vote n'est pas un chiffre entier, par conséquent il " "a été ignoré." #: frontend/php/include/trackers/votes.php:109 msgid "Vote erased" msgstr "Vote effacé" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:168 msgid "Unable to record the vote, please report to admins" msgstr "Impossible d'enregistrer votre vote, contactez les administrateurs." #: frontend/php/include/trackers/votes.php:181 msgid "Unable to finally record the vote, please report to admins" msgstr "Impossible d'enregistrer votre vote, contactez les administrateurs." #: frontend/php/include/trackers/votes.php:188 msgid "Vote recorded" msgstr "Vote enregistré" #: frontend/php/include/trackers/transition.php:90 msgid "Other Field update deleted" msgstr "Suppression de la mise à jour d'un autre champ" #: frontend/php/include/trackers/transition.php:197 #, php-format msgid "Automatic update of %s due to transitions settings" msgstr "Mise à jour automatique de %s due à la configuration des transitions" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:28 msgid "All Project Members" msgstr "Tout membre du projet" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:29 msgid "Project Members who are technicians" msgstr "Membres du projet qui sont techniciens" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:30 msgid "Project Members who are managers" msgstr "Membres du projet qui sont gestionnaires" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:37 msgid "Project Main Pages" msgstr "Pages d'accueil du projet" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:38 #: frontend/php/include/project_home.php:266 msgid "Project Homepage" msgstr "Site web" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:47 msgid "Source Code Manager: CVS Repositories" msgstr "Gestion de code source : Dépôt CVS" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:48 msgid "Source Code Manager: GNU Arch Repositories" msgstr "Gestion de code source : Dépôt GNU Arch" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:49 msgid "Source Code Manager: Subversion Repositories" msgstr "Gestion de code source : Dépôt Subversion" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:54 msgid "My (User Personal Area)" msgstr "Mes (Mes pages personnelles)" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:55 msgid "Site Statistics" msgstr "Statistiques du serveur" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:56 #: frontend/php/include/context.php:224 frontend/php/include/sitemenu.php:130 msgid "Site Administration" msgstr "Administration du site" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:125 msgid "Browsing" msgstr "Consulter" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:126 msgid "Posting New Items" msgstr "Poster des items" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:127 msgid "Editing Items, Posting Comments" msgstr "Modifier des items, poster des commentaires" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:128 msgid "Doing Searches" msgstr "Faire des recherches" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:129 msgid "Configuring Features" msgstr "Configurer des outils" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:209 msgid "" "Defines which users will actually get such recipe showing up as related " "recipe while browsing the site. It will not prevent other users to see the " "recipe in the big list inside the Cookbook." msgstr "" "Définit à quels utilisateurs seront présentes ces recettes comme recettes " "liées, lors de la navigation sur le site. Cela n'empêchera pas les autres " "utilisateurs de la voir dans la liste complète des recettes." #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:213 msgid "" "Defines on which pages such recipe will show up as related recipe. It will " "not prevent other users to see the recipe in the big list inside the " "Cookbook." msgstr "" "Définit à sur quelles pages seront présentes ces recettes comme recettes " "liées, lors de la navigation sur le site. Cela n'empêchera pas les autres " "utilisateurs de la voir dans la liste complète des recettes." #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:217 msgid "" "Defines while doing which actions such recipe will show up as related " "recipe. It will not prevent other users to see the recipe in the big list " "inside the Cookbook." msgstr "" "Définit à quel moment seront présentes ces recettes comme recettes liées, " "lors de la navigation sur le site. Cela n'empêchera pas les autres " "utilisateurs de la voir dans la liste complète des recettes." #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:374 msgid "Audience/Feature/Action updated" msgstr "Audience/Outil/Action mises à jour." #: frontend/php/include/trackers/show.php:62 #: frontend/php/include/trackers/show.php:70 msgid "Begin" msgstr "Début" #: frontend/php/include/trackers/show.php:65 #: frontend/php/include/trackers/show.php:72 frontend/php/include/html.php:253 #: frontend/php/include/html.php:258 msgid "Previous Results" msgstr "Résultats précédents" #: frontend/php/include/trackers/show.php:81 #, php-format msgid "%d matching item" msgid_plural "%d matching items" msgstr[0] "%d item correspondant" msgstr[1] "%d items correspondants" #: frontend/php/include/trackers/show.php:82 #, php-format msgid "Items %s to %s" msgstr "Items de %s à %s" #: frontend/php/include/trackers/show.php:100 #: frontend/php/include/trackers/show.php:107 #: frontend/php/include/html.php:266 frontend/php/include/html.php:270 msgid "Next Results" msgstr "Résultats suivants" #: frontend/php/include/trackers/show.php:103 #: frontend/php/include/trackers/show.php:109 msgid "End" msgstr "Fin" #: frontend/php/include/trackers/show.php:258 msgid "For Everybody" msgstr "Pour tous" #: frontend/php/include/trackers/show.php:259 msgid "For Project Members Only" msgstr "Pour les membres du projet seulement" #: frontend/php/include/trackers/show.php:263 msgid "Undefined" msgstr "Indéfini" #: frontend/php/include/trackers/show.php:397 #, php-format msgid "From %s User Docs" msgstr "Issu de la documentation utilisateur de %s" #: frontend/php/include/trackers/show.php:543 #, php-format msgid "Follows %s latest change." msgid_plural "Follow %s latest changes." msgstr[0] "Ci-dessous la %s dernière modification." msgstr[1] "Ci-dessous les %s dernières modifications." #: frontend/php/include/trackers/show.php:549 msgid "Changed By" msgstr "Changé par" #: frontend/php/include/trackers/show.php:550 msgid "Updated Field" msgstr "Champ mis à jour" #: frontend/php/include/trackers/show.php:551 msgid "Previous Value" msgstr "Valeur précédente" #: frontend/php/include/trackers/show.php:553 msgid "Replaced By" msgstr "Remplacé par" #: frontend/php/include/trackers/show.php:617 msgid "Automatic update due to transitions settings" msgstr "Mise à jour automatique due à la configuration des transitions" #: frontend/php/include/trackers/show.php:662 msgid "No Changes Have Been Made to This Item" msgstr "Aucun changement n'a eu lieu sur cet item" #: frontend/php/include/trackers/show.php:703 msgid "Items that depend on this one" msgstr "Items dépendant de celui-ci" #: frontend/php/include/trackers/show.php:705 msgid "Depends on the following items" msgstr "Dépend des items suivants" #: frontend/php/include/trackers/show.php:766 #, php-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: frontend/php/include/trackers/show.php:812 msgid "Delete this dependancy?" msgstr "Effacer cette dépendance ?" #: frontend/php/include/trackers/show.php:835 msgid "---- Private ----" msgstr "---- Privé ----" #: frontend/php/include/trackers/show.php:865 msgid "Digest:" msgstr "Compiler :" #: frontend/php/include/trackers/show.php:874 msgid "support dependencies" msgstr "les requêtes d'assistance dependantes" #: frontend/php/include/trackers/show.php:877 msgid "bug dependencies" msgstr "les anomalies dependantes" #: frontend/php/include/trackers/show.php:880 msgid "task dependencies" msgstr "les tâches dependantes" #: frontend/php/include/trackers/show.php:883 msgid "patch dependencies" msgstr "les patchs dépendants" #: frontend/php/include/trackers/show.php:886 #, php-format msgid "%s dependencies" msgstr "les dépendances %s" #: frontend/php/include/trackers/general.php:105 #: frontend/php/include/trackers/general.php:130 msgid "This project has turned off this tracker." msgstr "Ce projet a désactivé l'usage de cet outil de suivi." #: frontend/php/include/trackers/general.php:489 msgid "Error: no group defined" msgstr "Erreur: pas de groupe défini" #: frontend/php/include/trackers/general.php:589 #: frontend/php/include/trackers/general.php:616 msgid "Internal error: no group id" msgstr "Erreur: pas de groupe défini" #: frontend/php/include/trackers/general.php:793 #, php-format msgid "The field '%s' is mandatory. Fill it and re-submit the form." msgid_plural "The fields '%s' are mandatory. Fill them and re-submit the form." msgstr[0] "" "Le champ '%s' est obligatoire. Renseignez-le et re-postez le formulaire." msgstr[1] "" "Les champs '%s' sont obligatoires. Renseignez-les et re-postez le formulaire." #: frontend/php/include/trackers/general.php:797 #, php-format msgid "" "The field '%s' is mandatory. It has been reset to its previous value. Check " "it and re-submit the form." msgid_plural "" "The fields '%s' are mandatory. They have been reset to their previous value. " "Check them and re-submit the form." msgstr[0] "" "Le champ '%s' est obligatoire. Sa valeur précédent a été reprise. Verifiez " "et re-postez le formulaire." msgstr[1] "" "Les champs '%s' sont obligatoires. Leur valeur précédente a été reprise. " "Verifiez et re-postez le formulaire" #: frontend/php/include/trackers/general.php:813 msgid "Error, no group_id" msgstr "Erreur, pas de group_id" #: frontend/php/include/trackers/general.php:826 msgid "Multiple Canned Responses" msgstr "Réponses prédéfinies multiples" #: frontend/php/include/trackers/general.php:840 msgid "No canned response available" msgstr "Aucune réponse prédéfinie disponible" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1202 msgid "Presumed spam: no mail will be sent" msgstr "Spam présumé : aucun courriel ne sera envoyé" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1357 msgid "Could not send item update." msgstr "Impossible d'envoyer la mise à jour de l'item." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1428 #, php-format msgid "The upload directory '%s' is not writable." msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1433 #, php-format msgid "File %s not attached: unable to open it" msgstr "Échec de l'ajout du document %s : impossible de l'ouvrir" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1444 #, php-format msgid "Unexpected error, disregarding file %s attachement" msgstr "Erreur inattendue, le document joint %s sera ignoré" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1451 #, php-format msgid "You already uploaded %s kilobytes." msgstr "Vous avez déjà envoyé %s ko" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1468 #, php-format msgid "" "File %s not attached: the allowed upload size is %s kilobytes, after " "escaping characters as required. This file size is %s kilobytes." msgstr "" "Échec de l'ajout du document %s : sa taille ne doit pas dépasser %s ko. " "Après l'échappement de certains caractères, sa taille est de %s ko." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1475 #, fuzzy, php-format msgid "" "File %s not attached: the allowed upload size is %s kilobytes. This file " "size is %s kilobytes." msgstr "" "Échec de l'ajout du document %s : sa taille ne doit pas dépasser %s ko. " "Après l'échappement de certains caractères, sa taille est de %s ko." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1480 #, fuzzy, php-format msgid "File %s is empty." msgstr "La liste des Copies-Carbone est vide" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1501 #, php-format msgid "Error while attaching file %s" msgstr "Erreur pendant l'ajout du document %s" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1509 #, fuzzy, php-format msgid "Error while saving file %s on disk" msgstr "Erreur pendant l'ajout du document %s" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1514 #, php-format msgid "file #%s attached" msgstr "document #%s joint" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1606 msgid "CC addition failed." msgstr "Échec de l'ajout de CC." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1611 msgid "CC added." msgstr "CC ajoutée." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1661 msgid "Not allowed to remove CC" msgstr "Échec de la suppression de CC" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1671 msgid "Failed to remove CC" msgstr "Échec de la suppression de CC" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1676 msgid "CC Removed" msgstr "CC supprimée" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1725 msgid "Failed to delete dependancy." msgstr "Échec de la suppression de dépendance." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1730 msgid "Dependency Removed." msgstr "Dependance supprimée." #: frontend/php/include/html.php:37 msgid "Display Criteria" msgstr "Critères d'affichage" #: frontend/php/include/html.php:331 msgid "Show feedback again" msgstr "Ré-afficher les avertissements" #: frontend/php/include/html.php:340 msgid "Success:" msgstr "Opération accomplie :" #: frontend/php/include/html.php:350 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: frontend/php/include/html.php:360 msgid "Some Errors:" msgstr "Quelques Erreurs :" #: frontend/php/include/html.php:585 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: frontend/php/include/html.php:750 frontend/php/include/html.php:825 msgid "Group Type Default" msgstr "Défauts du type de groupe" #: frontend/php/include/html.php:756 msgid "Group Default" msgstr "Défaut du groupe" #: frontend/php/include/html.php:772 frontend/php/include/html.php:793 msgid "Technician" msgstr "Technicien" #: frontend/php/include/html.php:776 frontend/php/include/html.php:794 msgid "Manager" msgstr "Gestionnaire" #: frontend/php/include/html.php:782 frontend/php/include/html.php:795 msgid "Techn. & Manager" msgstr "Techni. & Gestion." #: frontend/php/include/html.php:821 msgid "Same as for new items" msgstr "Tel que pour les nouveaux items" #: frontend/php/include/html.php:846 frontend/php/include/html.php:858 msgid "Logged-in User" msgstr "Utilisateur authentifié" #: frontend/php/include/html.php:880 msgid "Basic Directory" msgstr "" #: frontend/php/include/html.php:881 msgid "Basic Cvs Directory" msgstr "" #: frontend/php/include/html.php:882 msgid "Basic Subversion Directory" msgstr "" #: frontend/php/include/html.php:883 msgid "Basic Git Directory" msgstr "" #: frontend/php/include/html.php:884 msgid "Basic Mercurial Directory" msgstr "" #: frontend/php/include/html.php:885 msgid "Basic Bazaar Directory" msgstr "" #: frontend/php/include/html.php:886 msgid "Cvs Attic/Gna" msgstr "" #: frontend/php/include/html.php:887 msgid "Subversion Attic/Gna" msgstr "" #: frontend/php/include/html.php:888 msgid "Subversion Subdirectory Attic/Gna" msgstr "" #: frontend/php/include/html.php:889 msgid "Savannah GNU" msgstr "" #: frontend/php/include/html.php:890 msgid "Savannah non-GNU" msgstr "" #: frontend/php/include/html.php:921 msgid "default" msgstr "défaut" #: frontend/php/include/html.php:1111 msgid "Choose one below" msgstr "Choisissez-en un ci-dessous." #: frontend/php/include/html.php:1118 msgid "" "Technicians, and only technicians, can be assigned tracker's items. They " "cannot reassign items, change the status or priority of items." msgstr "" "Les techniciens, et seulement eux, peuvent se voir attribuer des items. Ils " "ne peuvent pas les réassigner, changer leur état ou priorité." #: frontend/php/include/html.php:1120 msgid "" "Trackers Managers can fully manage the trackers items, including assigning " "items to technicians, reassign items over trackers and projects, changing " "priority and status of items - but they cannot configure the trackers." msgstr "" "Les gestionnaires d'outil de suivi peuvent intégralement gérer les items, y " "compris assigner des items à des techniciens, réassigner des items à " "d'autres outils de suivi ou projets, changer la priorité et fermer ou ouvrir " "des items - mais ils ne peuvent pas configurer les outils de suivi." #: frontend/php/include/html.php:1122 msgid "" "Project Admins can manage members, configure the trackers, post jobs, and " "add mailing-list. They actually also have manager rights on every tracker " "and are allowed to read private items." msgstr "" "Les administrateurs de projet peuvent gèrer les membres, configurer les " "outils, ajouter des liste de discussion, etc. Ils ont également les droits " "gestionnaire sur tous les outils et peuvent consulter les items privés." #: frontend/php/include/project/admin.php:37 msgid "Group Change History" msgstr "Historique des modifications du projet" #: frontend/php/include/project/admin.php:40 msgid "Field" msgstr "Champ" #: frontend/php/include/project/admin.php:41 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: frontend/php/include/project/admin.php:43 msgid "By" msgstr "par" #: frontend/php/include/project/admin.php:68 msgid "No Changes Have Been Made to This Group" msgstr "Aucun changement n'a eu lieu sur ce projet" #: frontend/php/include/project/admin.php:81 msgid "Project Admins" msgstr "Administrateurs" #: frontend/php/include/project/admin.php:86 #: frontend/php/include/project_home.php:139 msgid "Registration Date" msgstr "Date d'enregistrement" #: frontend/php/include/project/admin.php:88 msgid "System Group Name:" msgstr "Nom système du projet :" #: frontend/php/include/project/admin.php:90 msgid "Submitted Description:" msgstr "Description postée :" #: frontend/php/include/project/admin.php:92 msgid "Required software:" msgstr "Dépendances logicielles :" #: frontend/php/include/project/admin.php:94 msgid "Other comments:" msgstr "Autres commentaires :" #: frontend/php/include/dnsbl.php:71 #, php-format msgid "Your IP address is blacklisted %s" msgstr "Votre adresse IP est sur liste noire %s" #: frontend/php/include/account.php:34 #, php-format msgid "The maximum allowed password length: %s." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:40 #, php-format msgid "The number of words required for a passphrase: %s." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:53 msgid "Checks for common substrigs are disabled." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:63 msgid "Passwords consisting of characters from one class only are not allowed." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:86 msgid "Check for passphrases is disabled." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:89 #, php-format msgid "The minimum length for passphrases: %s." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:131 #, fuzzy, php-format msgid "(for instance: %s)." msgstr "(pour l'utilisateur %s)" #: frontend/php/include/account.php:132 #, php-format msgid "pwqcheck options are '%s':" msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:178 msgid "account name" msgstr "nom de compte" #: frontend/php/include/account.php:203 #, php-format msgid "There cannot be any spaces in the %s" msgstr "Le %s ne doit pas contenir d'espace" #: frontend/php/include/account.php:210 #, php-format msgid "The %s is too short" msgstr "Le %s est trop court" #: frontend/php/include/account.php:211 #, php-format msgid "It must be at least %s character." msgid_plural "It must be at least %s characters." msgstr[0] "Il doit être constitué d'au moins %s caractère." msgstr[1] "Il doit être constitué d'au moins %s caractères." #: frontend/php/include/account.php:217 #, php-format msgid "The %s is too long" msgstr "Le %s est trop long" #: frontend/php/include/account.php:218 #, php-format msgid "It must be at most %s character." msgid_plural "It must be at most %s characters." msgstr[0] "Il doit être constitué au maximum de %s caractère." msgstr[1] "Il doit être constitué au maximum de %s caractères." #: frontend/php/include/account.php:225 #, php-format msgid "The %s must begin with an alphabetical character." msgstr "Votre %s doit commencer par un caractère alphabétique" #: frontend/php/include/account.php:236 msgid "underscores" msgstr "traits bas" #: frontend/php/include/account.php:238 msgid "dashes" msgstr "tirets" #: frontend/php/include/account.php:240 msgid "dots" msgstr "points" #: frontend/php/include/account.php:243 msgid "tolerated:" msgstr "tolérés :" #: frontend/php/include/account.php:245 #, php-format msgid "The %s must only contain alphanumerics%s." msgstr "Le %s ne peut contenir que des caractères alphanumériques%s." #: frontend/php/include/account.php:255 #, php-format msgid "That %s is reserved." msgstr "Ce %s est réservé." #: frontend/php/include/account.php:269 msgid "An account associated with that email address has already been created." msgstr "Un compte associé avec ce courriel existe déjà." #: frontend/php/include/account.php:279 msgid "It is not allowed to associate an account with this email address." msgstr "" "Il n'est pas autorisé d'associer un compte avec cette adresse électronique." #: frontend/php/include/account.php:358 frontend/php/include/account.php:370 msgid "This group name is not allowed." msgstr "Ce nom de group n'est pas autorisé." #: frontend/php/include/account.php:377 msgid "Group name cannot contain underscore for DNS reasons." msgstr "" "Le nom de projet ne peut contenir de caractère de soulignement (à cause des " "DNS)." #: frontend/php/include/user_home.php:37 frontend/php/include/user_home.php:38 #, fuzzy msgid "-deleted account-" msgstr "Compte supprimé" #: frontend/php/include/user_home.php:42 #, php-format msgid "%s Profile" msgstr "Profil de %s" #: frontend/php/include/user_home.php:63 #, php-format msgid "Follows the Profile of %s." msgstr "Voici le profil de %s." #: frontend/php/include/user_home.php:67 msgid "" "It is not a normal user account but a squad: it unites several users as if " "they were one (notifications, privileges, etc)." msgstr "" "Ce n'est pas un compte utilisateur classique mais une escouade : il réunit " "plusieurs utilisateurs comme s'ils n'étaient qu'un (notifications, " "privilèges, etc)." #: frontend/php/include/user_home.php:118 #, php-format msgid "Open Items submitted by %s" msgstr "Items ouverts proposés par %s" #: frontend/php/include/user_home.php:127 #, php-format msgid "Open Items assigned to %s" msgstr "Items ouverts assignés à %s" #: frontend/php/include/user_home.php:138 msgid "General Information" msgstr "Informations générales" #: frontend/php/include/user_home.php:148 msgid "Note:" msgstr "" #: frontend/php/include/user_home.php:149 #, fuzzy msgid "The account was deleted" msgstr "Compte supprimé." #: frontend/php/include/user_home.php:167 #: frontend/php/include/project_home.php:89 msgid "Id:" msgstr "Id :" #: frontend/php/include/user_home.php:179 msgid "Send him/her a mail" msgstr "Lui envoyer un courriel" #: frontend/php/include/user_home.php:198 msgid "Site Member Since" msgstr "Inscrit depuis le " #: frontend/php/include/user_home.php:210 #, fuzzy msgid "This user did not enable his/her Resume & Skills" msgstr "" "Cet utilisateur a désactivé sa page de CV et description de ses compétences" #: frontend/php/include/user_home.php:214 msgid "View Resume & Skills" msgstr "Consulter son CV et la description de ses compétences" #: frontend/php/include/user_home.php:224 msgid "Download GPG Key" msgstr "Télécharger la clef GPG" #: frontend/php/include/user_home.php:242 msgid "Project/Group Information" msgstr "Projets/Groupes" #: frontend/php/include/user_home.php:326 msgid "This user is not a member of any Project/Group" msgstr "Cet utilisateur ne fait partie d'aucun Projet/Groupe" #: frontend/php/include/user_home.php:389 msgid "You Could Send a Message if you were logged in" msgstr "Vous auriez pu envoyer un message si vous étiez authentifié" #: frontend/php/include/context.php:229 msgid "Administration Summary" msgstr "Accueil de l'administration" #: frontend/php/include/context.php:230 #: frontend/php/include/project_home.php:104 msgid "Search in this Group" msgstr "Rechercher dans ce groupe" #: frontend/php/include/context.php:238 msgid "Filelist Administration" msgstr "Administration de la liste de fichiers" #: frontend/php/include/context.php:239 msgid "Filelist" msgstr "Fichiers, paquets" #: frontend/php/include/context.php:243 msgid "CVS Repositories" msgstr "Dépôts CVS" #: frontend/php/include/context.php:245 msgid "GNU Arch Repositories" msgstr "Dépôts GNU Arch" #: frontend/php/include/context.php:247 msgid "Subversion Repositories" msgstr "Dépôts Subversion" #: frontend/php/include/context.php:249 #, fuzzy msgid "Git Repositories" msgstr "Dépôts CVS" #: frontend/php/include/context.php:251 #, fuzzy msgid "Mercurial Repositories" msgstr "Dépôts CVS" #: frontend/php/include/context.php:253 #, fuzzy msgid "Bazaar Repositories" msgstr "Dépôts CVS" #: frontend/php/include/context.php:256 msgid "In Depth Guide" msgstr "Guide approfondi" #: frontend/php/include/context.php:263 msgid "Cookbook Administration" msgstr "Administration du livre de recettes" #: frontend/php/include/context.php:271 msgid "Support Tracker Administration" msgstr "Administration du gestionnaire d'assistance technique" #: frontend/php/include/context.php:272 #: frontend/php/include/search/general.php:121 #: frontend/php/include/search/general.php:273 #: frontend/php/include/pagemenu.php:401 msgid "Support" msgstr "Assistance" #: frontend/php/include/context.php:279 frontend/php/include/context.php:287 msgid "Bugs Tracker Administration" msgstr "Administration du suivi d'anomalies" #: frontend/php/include/context.php:280 frontend/php/include/context.php:288 #: frontend/php/include/search/general.php:138 #: frontend/php/include/search/general.php:275 #: frontend/php/include/pagemenu.php:688 msgid "Bugs" msgstr "Anomalies" #: frontend/php/include/context.php:295 msgid "Tasks Manager Administration" msgstr "Administration du gestionnaire de tâches" #: frontend/php/include/context.php:296 #: frontend/php/include/search/general.php:154 #: frontend/php/include/pagemenu.php:700 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: frontend/php/include/context.php:303 msgid "Patch Manager Administration" msgstr "Administration du suivi de patchs" #: frontend/php/include/context.php:304 #: frontend/php/include/search/general.php:170 #: frontend/php/include/pagemenu.php:712 msgid "Patches" msgstr "Patchs" #: frontend/php/include/context.php:311 msgid "News Manager Administration" msgstr "Administration du gestionnaire de dépêches" #: frontend/php/include/context.php:333 msgid "Mailing Lists Administration" msgstr "Administration des listes de discussion" #: frontend/php/include/context.php:340 #, php-format msgid "People at %s" msgstr "Utilisateurs de %s" #: frontend/php/include/context.php:345 msgid "My Account Configuration" msgstr "Mes préférences" #: frontend/php/include/context.php:346 frontend/php/include/sitemenu.php:425 msgid "My Items" msgstr "Mes items" #: frontend/php/include/context.php:347 frontend/php/include/sitemenu.php:431 msgid "My Votes" msgstr "Mes votes" #: frontend/php/include/context.php:348 msgid "My Group Membership" msgstr "Mes groupes" #: frontend/php/include/context.php:349 frontend/php/include/sitemenu.php:443 msgid "My Bookmarks" msgstr "Mes signets" #: frontend/php/include/context.php:350 frontend/php/include/sitemenu.php:421 msgid "My Incoming Items" msgstr "Mes nouveaux items" #: frontend/php/include/project_home.php:58 msgid "Membership Info" msgstr "Membres" #: frontend/php/include/project_home.php:64 msgid "Project Admin:" msgid_plural "Project Admins:" msgstr[0] "Administrateur :" msgstr[1] "Administrateurs :" #: frontend/php/include/project_home.php:75 #, fuzzy, php-format msgid "%s active member" msgid_plural "%s active members" msgstr[0] "%s membre" msgstr[1] "%s membres" #: frontend/php/include/project_home.php:82 msgid "View Members" msgstr "Lister les membres" #: frontend/php/include/project_home.php:87 msgid "Group identification" msgstr "Identifiants du Groupe" #: frontend/php/include/project_home.php:92 msgid "System Name:" msgstr "Nom système :" #: frontend/php/include/project_home.php:134 #, php-format msgid "" "This project has not yet submitted a short description. You can %ssubmit it" "%s now." msgstr "" "L'administrateur de ce projet n'a pas encore renseigné de description " "courte. Si vous êtes l'administrateur du projet, vous pouvez %sl'enregistrer " "maintenant%s." #: frontend/php/include/project_home.php:205 #, php-format msgid "Administration: %s server" msgstr "Administration : serveur %s" #: frontend/php/include/project_home.php:206 #, php-format msgid "" "Since you are administrator of this project, which one is the \"system " "project\", you are administrator of the whole %s server." msgstr "" "Étant donné que vous êtes administrateur de ce projet, qui est le \"projet " "système\", vous êtes administrateur de l'ensemble du serveur %s." #: frontend/php/include/project_home.php:211 #: frontend/php/include/project_home.php:216 msgid "Server Admin" msgstr "Administration du serveur" #: frontend/php/include/project_home.php:211 msgid "Server Main Administration Page" msgstr "Page principale de l'admin. du serveur" #: frontend/php/include/project_home.php:216 msgid "Pending Projects List" msgstr "Liste des projets en attente" #: frontend/php/include/project_home.php:219 #, php-format msgid "%s registration pending" msgid_plural "%s registrations pending" msgstr[0] "%s enregistrement en attente" msgstr[1] "%s enregistrements en attente" #: frontend/php/include/project_home.php:228 #, php-format msgid "Administration: %s project" msgstr "Administration : projet %s" #: frontend/php/include/project_home.php:229 msgid "" "As administrator of this project, you can manage members and activate, " "deactivate and configure your project's tools." msgstr "" "En tant qu'administrateur de ce projet, vous pouvez gèrer les membres et " "activer,désactiver et configurer les outils de votre projet." #: frontend/php/include/project_home.php:234 msgid "Admin Page" msgstr "Page d'administration" #: frontend/php/include/project_home.php:234 msgid "Project Main Administration Page" msgstr "Page principale de l'administration du projet" #: frontend/php/include/project_home.php:256 msgid "Quick Overview" msgstr "Panorama succinct" #: frontend/php/include/project_home.php:290 #: frontend/php/include/project_home.php:297 #: frontend/php/include/pagemenu.php:389 msgid "Docs" msgstr "Documentation" #: frontend/php/include/project_home.php:299 msgid "Browse docs (External to Savane)" msgstr "Consulter la documentation (hors de Savane)" #: frontend/php/include/project_home.php:300 msgid "Browse the cookbook" msgstr "Consulter le livre de recettes" #: frontend/php/include/project_home.php:311 #, php-format msgid "%s member" msgid_plural "%s members" msgstr[0] "%s membre" msgstr[1] "%s membres" #: frontend/php/include/project_home.php:338 msgid "Communication Tools" msgstr "Outils de communication" #: frontend/php/include/project_home.php:349 msgid "Tech Support Manager" msgstr "Assistance technique" #: frontend/php/include/project_home.php:360 #: frontend/php/include/project_home.php:599 #: frontend/php/include/project_home.php:631 #: frontend/php/include/project_home.php:663 #, php-format msgid "%s open item" msgid_plural "%s open items" msgstr[0] "%s item en cours" msgstr[1] "%s items en cours" #: frontend/php/include/project_home.php:364 #: frontend/php/include/project_home.php:604 #: frontend/php/include/project_home.php:636 #: frontend/php/include/project_home.php:668 #, php-format msgid "%s total" msgid_plural "%s total" msgstr[0] "%s au total" msgstr[1] "%s au total" #: frontend/php/include/project_home.php:367 #: frontend/php/include/project_home.php:607 #: frontend/php/include/project_home.php:639 #: frontend/php/include/project_home.php:671 msgid "Browse open items" msgstr "Consulter les items en cours" #: frontend/php/include/project_home.php:368 #: frontend/php/include/project_home.php:608 #: frontend/php/include/project_home.php:640 #: frontend/php/include/project_home.php:672 msgid "Submit a new item" msgstr "Poster un nouvel item" #: frontend/php/include/project_home.php:384 msgid "Public Forum" msgstr "Forum public" #: frontend/php/include/project_home.php:394 #, php-format msgid "%s message in" msgid_plural "%s messages in" msgstr[0] "%s message dans" msgstr[1] "%s messages dans" #: frontend/php/include/project_home.php:401 #, php-format msgid "%s forum" msgid_plural "%s forums" msgstr[0] "%s forum" msgstr[1] "%s fora" #: frontend/php/include/project_home.php:421 #, php-format msgid "%s public mailing-list" msgid_plural "%s public mailing-lists" msgstr[0] "%s liste de discussion publique" msgstr[1] "%s listes de discussion publiques" #: frontend/php/include/project_home.php:432 #: frontend/php/include/search/general.php:95 #: frontend/php/include/search/general.php:283 msgid "People" msgstr "Utilisateurs" #: frontend/php/include/project_home.php:432 msgid "This project is looking for people" msgstr "Ce projet est à la recherche de contributeurs" #: frontend/php/include/project_home.php:437 #, php-format msgid "%s contributor wanted" msgid_plural "%s contributors wanted" msgstr[0] "%s contributeur recherché" msgstr[1] "%s contributeurs recherchés" #: frontend/php/include/project_home.php:455 msgid "Development Tools" msgstr "Outils de développement" #: frontend/php/include/project_home.php:470 #: frontend/php/include/pagemenu.php:529 msgid "Source Code Manager: Git Repository" msgstr "Gestion de code source : Dépôt Git" #: frontend/php/include/project_home.php:489 #: frontend/php/include/pagemenu.php:554 #, fuzzy msgid "Source Code Manager: Mercurial Repository" msgstr "Gestion de code source : Dépôt GNU Arch" #: frontend/php/include/project_home.php:508 #: frontend/php/include/pagemenu.php:579 #, fuzzy msgid "Source Code Manager: Bazaar Repository" msgstr "Gestion de code source : Dépôt GNU Arch" #: frontend/php/include/project_home.php:527 #: frontend/php/include/pagemenu.php:604 msgid "Source Code Manager: Subversion Repository" msgstr "Gestion de code source : Dépôt Subversion" #: frontend/php/include/project_home.php:546 #: frontend/php/include/pagemenu.php:629 msgid "Source Code Manager: GNU Arch Repository" msgstr "Gestion de code source : Dépôt GNU Arch" #: frontend/php/include/project_home.php:566 #: frontend/php/include/pagemenu.php:657 msgid "Source Code Manager: CVS Repository" msgstr "Gestion de code source : Dépôt CVS" #: frontend/php/include/news/forum.php:62 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: frontend/php/include/news/forum.php:165 #, php-format msgid "Item posted by %s on %s." msgstr "Item posté par %s le %s." #: frontend/php/include/news/forum.php:186 msgid "Comments:" msgstr "Commentaires :" #: frontend/php/include/news/forum.php:196 msgid "Monitor Forum (toggle)" msgstr "Surveiller ce forum" #: frontend/php/include/news/forum.php:199 msgid "Save Place" msgstr "Surv. Forum" #: frontend/php/include/news/forum.php:489 #, fuzzy msgid "Posting has been disabled." msgstr "L'envoi a échoué" #: frontend/php/include/news/forum.php:495 msgid "Trying to post without a forum ID" msgstr "Vous essayez de poster sur un forum inexistant" #: frontend/php/include/news/forum.php:499 msgid "Must include a message body and subject" msgstr "Vous devez compléter le sujet et le corps du message" #: frontend/php/include/news/forum.php:514 msgid "" "You appear to be double-posting this message, since it has the same subject " "and followup information as a prior post." msgstr "" "Il semblerait que vous soyez en train de poster un doublon d'un autre " "message, étant donné qu'il a le même contenu qu'un postage précédent." #: frontend/php/include/news/forum.php:549 msgid "Trying to followup to a message that doesn't exist." msgstr "Vous essayez de répondre à un message inexistant." #: frontend/php/include/news/forum.php:555 msgid "No followup ID present when trying to post to an existing thread." msgstr "" #: frontend/php/include/news/forum.php:574 msgid "Posting Failed" msgstr "L'envoi a échoué" #: frontend/php/include/news/forum.php:578 msgid "Message Posted" msgstr "Message posté" #: frontend/php/include/news/forum.php:588 #: frontend/php/include/news/forum.php:632 msgid "You could post if you were logged in" msgstr "Il faut être authentifié pour pouvoir poster" #: frontend/php/include/news/forum.php:614 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: frontend/php/include/news/forum.php:617 #: frontend/php/include/sendmail.php:504 msgid "Message:" msgstr "Message :" #: frontend/php/include/news/forum.php:623 msgid "Post Comment" msgstr "Poster un commentaire" #: frontend/php/include/news/general.php:82 msgid "No news items found" msgstr "Pas d'item trouvé" #: frontend/php/include/news/general.php:124 #, php-format msgid "%s[Read more]%s" msgstr "%s[Lire la suite]%s" #: frontend/php/include/news/general.php:138 #, php-format msgid "%s reply" msgid_plural "%s replies" msgstr[0] "%s réponse" msgstr[1] "%s réponses" #: frontend/php/include/news/general.php:172 #, php-format msgid "%d news in archive" msgid_plural "%d news in archive" msgstr[0] "%d dépêche archivée" msgstr[1] "%d dépêches archivées" #: frontend/php/include/news/general.php:209 msgid "Not found" msgstr "Pas trouvé" #: frontend/php/include/session.php:84 msgid "Missing Password Or User Name" msgstr "Mot-de-passe ou nom d'utilisateur manquant" #: frontend/php/include/session.php:92 msgid "Invalid User Name" msgstr "Nom d'utilisateur non valide." #: frontend/php/include/session.php:114 msgid "Account Pending" msgstr "Compte en attente de vérification" #: frontend/php/include/session.php:120 msgid "Account Deleted" msgstr "Compte supprimé" #: frontend/php/include/session.php:126 msgid "Account Not Active" msgstr "Compte non-actif" #: frontend/php/include/session.php:148 msgid "Invalid Password (AFS)" msgstr "Mot-de-passe (AFS) invalide" #: frontend/php/include/session.php:203 frontend/php/include/session.php:212 msgid "Invalid Password" msgstr "Mot-de-passe invalide" #: frontend/php/include/graphs.php:31 msgid "No data to work on, no graph will be built" msgstr "Pas de données, aucun graphique ne sera généré" #: frontend/php/include/graphs.php:82 #, php-format msgid "%s%%" msgstr "%s %%" #: frontend/php/include/graphs.php:87 msgid "n/a" msgstr "nd" #: frontend/php/include/graphs.php:105 #, php-format msgid "%s/%s" msgstr "%s / %s" #: frontend/php/include/graphs.php:115 msgid "The total of results is zero." msgstr "Le total est nul." #: frontend/php/include/init.php:420 #, fuzzy msgid "Invalid item ID." msgstr "Nom d'utilisateur non valide." #: frontend/php/include/init.php:425 #, fuzzy msgid "Invalid forum ID." msgstr "Groupe non valide" #: frontend/php/include/init.php:519 msgid "Project not found" msgstr "Projet introuvable" #: frontend/php/include/init.php:531 msgid "This project is in maintenance mode" msgstr "Le compte de ce projet est en maintenance" #: frontend/php/include/init.php:535 msgid "Note: this project is in maintenance mode" msgstr "Note : le compte de ce projet est en maintenance" #: frontend/php/include/init.php:540 msgid "This project is not in active state" msgstr "Ce projet n'est pas dans un état actif" #: frontend/php/include/Group.class:294 #, fuzzy, php-format msgid "[Deleted group #%s]" msgstr "Projets supprimés" #: frontend/php/include/Group.class:583 msgid "It is possible to post anonymously on this tracker." msgstr "" "Il est possible de poster des items sur cet outil de suivi de manière " "anonyme." #: frontend/php/include/Group.class:586 msgid "Project Membership is required to post on this tracker." msgstr "" "Le statut de membre du projet est nécessaire pour poster sur cet outil de " "suivi." #: frontend/php/include/Group.class:589 msgid "Being logged-in is required to post on this tracker." msgstr "Être authentifié est nécessaire pour poster sur cet outil de suivi" #: frontend/php/include/sitemenu.php:50 frontend/php/include/sitemenu.php:54 #, php-format msgid "Back to %s Homepage" msgstr "Retour à la page d'accueil de %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:131 msgid "Main page" msgstr "Page principale" #: frontend/php/include/sitemenu.php:132 msgid "Pending projects" msgstr "Projets en attente" #: frontend/php/include/sitemenu.php:133 msgid "Site news approval" msgstr "Approbation des dépêches du site" #: frontend/php/include/sitemenu.php:173 msgid "Hosted Projects" msgstr "Projets hébergés" #: frontend/php/include/sitemenu.php:175 msgid "Register New Project" msgstr "Inscrire un projet" #: frontend/php/include/sitemenu.php:177 #, php-format msgid "Register your project at %s" msgstr "Inscrire votre projet sur %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:179 msgid "Full List" msgstr "Liste complète" #: frontend/php/include/sitemenu.php:181 msgid "Browse the full list of hosted projects" msgstr "Consulter la liste complète des projets hébergés" #: frontend/php/include/sitemenu.php:183 msgid "Contributors Wanted" msgstr "Appels à contribution" #: frontend/php/include/sitemenu.php:185 msgid "Browse the list of request for contributions" msgstr "Consulter la liste des appels à contribution" #: frontend/php/include/sitemenu.php:189 #, php-format msgid "Browse statistics about %s" msgstr "Consulter les statistiques de %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:203 msgid "This Page" msgstr "Cette page" #: frontend/php/include/sitemenu.php:207 msgid "Clean Reload" msgstr "Recharger proprement" #: frontend/php/include/sitemenu.php:209 msgid "Reload the page without risk of reposting data" msgstr "Recharge la page sans risque de reposter des données" #: frontend/php/include/sitemenu.php:211 msgid "Printer Version" msgstr "Version imprimable" #: frontend/php/include/sitemenu.php:213 msgid "Show this page with a style adapted to printers" msgstr "Afficher cette page de manière adaptée à l'impression" #: frontend/php/include/sitemenu.php:226 msgid "Bookmark It" msgstr "Mettre un signet ici" #: frontend/php/include/sitemenu.php:228 msgid "Add this page to my bookmarks" msgstr "Ajouter cette page à mes signets" #: frontend/php/include/sitemenu.php:326 msgid "Related Recipes:" msgstr "Recettes en rapport :" #: frontend/php/include/sitemenu.php:363 msgid "Site Help" msgstr "Aide du site" #: frontend/php/include/sitemenu.php:366 msgid "User Docs: Cookbook" msgstr "Docs : Livre de recettes" #: frontend/php/include/sitemenu.php:368 msgid "Recipes dedicated to any users, including Project Admins" msgstr "Toutes les recettes" #: frontend/php/include/sitemenu.php:370 msgid "User Docs: In Depth Guide" msgstr "Docs : Guide approfondi" #: frontend/php/include/sitemenu.php:372 msgid "In-depth Documentation dedicated to any users, including Project Admins" msgstr "" "Documentation approfondie dédiée à l'ensemble des utilisateurs, y compris " "aux administrateurs de projets" #: frontend/php/include/sitemenu.php:375 msgid "Get Support" msgstr "Obtenir de l'aide" #: frontend/php/include/sitemenu.php:377 #, php-format msgid "Get help from the Admins of %s, when documentation is not enough" msgstr "" "Obtenez de l'aide de la part des Administrateurs de %s, lorsque la " "documentation ne suffit pas" #: frontend/php/include/sitemenu.php:380 #, fuzzy msgid "Contact Savannah" msgstr "Nous contacter" #: frontend/php/include/sitemenu.php:382 #, php-format msgid "Contact address of %s Admins" msgstr "Adresse de contact des Administrateurs de %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:397 #, php-format msgid "Logged in as %s" msgstr "Authentifié(e) en tant que %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:401 #, php-format msgid "%s logged in as superuser" msgstr "%s authentifié en super utilisateur" #: frontend/php/include/sitemenu.php:406 msgid "Become Superuser" msgstr "Devenir super utilisateur" #: frontend/php/include/sitemenu.php:408 msgid "Superuser rights are required to perform site admin tasks" msgstr "" "Les privilèges de super utilisateur sont requires to accomplir des tâches " "d'administration du site" #: frontend/php/include/sitemenu.php:423 msgid "What's new for me: new items I should have a look at" msgstr "" "Quoi de neuf pour moi : de nouveaux items auquels je devrais jetter un oeil" #: frontend/php/include/sitemenu.php:427 msgid "Browse my items (submitted by me or assigned to me)" msgstr "Consulter mes items (postés, assignés...)" #: frontend/php/include/sitemenu.php:433 frontend/php/include/pagemenu.php:265 msgid "Browse items I voted for" msgstr "Consulter les items en faveur desquels j'ai voté" #: frontend/php/include/sitemenu.php:439 frontend/php/include/pagemenu.php:273 msgid "List the groups I belong to" msgstr "Liste des groupes dont je suis membre" #: frontend/php/include/sitemenu.php:445 msgid "Show my bookmarks" msgstr "Consulter mes signets" #: frontend/php/include/sitemenu.php:449 msgid "My Account Conf" msgstr "Mes préférences" #: frontend/php/include/sitemenu.php:451 frontend/php/include/pagemenu.php:290 msgid "Account configuration: authentication, cosmetics preferences..." msgstr "Préferences : authentification, thème de couleurs..." #: frontend/php/include/sitemenu.php:456 msgid "Logout Superuser" msgstr "Retour en mode utilisateur" #: frontend/php/include/sitemenu.php:458 msgid "End the Superuser session, go back to normal user session" msgstr "Clore la session Superutilisateur, retour à une session classique" #: frontend/php/include/sitemenu.php:461 msgid "Logout" msgstr "Retour à l'anonymat" #: frontend/php/include/sitemenu.php:463 msgid "End the session, remove the session cookie" msgstr "Clore la session, impliquant la suppression du cookie de session" #: frontend/php/include/sitemenu.php:473 msgid "Login Status:" msgstr "État de la connexion :" #: frontend/php/include/sitemenu.php:481 msgid "Not Logged In" msgstr "Vous n'êtes pas authentifié" #: frontend/php/include/sitemenu.php:486 msgid "Login page - you must have registered an account first" msgstr "" "Page d'authentification - vous devez avoir enregistré un compte en premier " "lieu" #: frontend/php/include/sitemenu.php:489 msgid "New User" msgstr "Nouvel utilisateur" #: frontend/php/include/sitemenu.php:491 msgid "Account registration form" msgstr "Formulaire de création de compte" #: frontend/php/include/spam.php:48 msgid "You already flagged this comment" msgstr "Vous avez déjà signalé ce commentaire" #: frontend/php/include/spam.php:74 msgid "Not able to find out who submitted the alleged spam, stopping here" msgstr "Impossible de savoir qui a soumis le supposé spam" #: frontend/php/include/spam.php:137 #, php-format msgid "Flagged (+%s, total spamscore: %s)" msgstr "Signalé (+%s, score de spam total de %s)" #: frontend/php/include/spam.php:282 #, php-format msgid "Spam score of your post set to %s" msgstr "Score de spam de votre postage défini à %s" #: frontend/php/include/spam.php:344 #, php-format msgid "" "Spam score of your post set temporarily to %s, until it is checked by spam " "filters" msgstr "" "Score de spam de votre postage placé temporairement à %s, en attendant qu'il " "soit vérifié par les filtres anti-spam" #: frontend/php/include/spam.php:418 msgid "" "Your IP address was banned for several hours due to spam reports " "incriminating it. In the meantime, if you log in, you can work around this " "ban. You should investigate about probable cause of spam reports " "incriminating your IP" msgstr "" "Votre adresse IP est bannie pour plusieurs heures du fait de signalement de " "spams l'impliquant. En attendant, si vous vous authentifiez, vous pourrez " "contourner ce bannissement. Vous devriez recherche les causes possibles " "expliquant les signalements de spam à l'encontre de votre IP." #: frontend/php/include/sendmail.php:144 #, php-format msgid "Message sent via/by %s" msgstr "Message posté via/par %s" #: frontend/php/include/sendmail.php:386 frontend/php/include/sendmail.php:411 #, php-format msgid "Mail sent to %s" msgstr "Courriel envoyé à %s" #: frontend/php/include/sendmail.php:490 #, php-format msgid "Send a Message to %s" msgstr "Poster un message à %s" #: frontend/php/include/sendmail.php:501 msgid "From:" msgstr "De :" #: frontend/php/include/sendmail.php:502 msgid "Mailer:" msgstr "Genérateur de courriel :" #: frontend/php/include/search/general.php:87 msgid "in" msgstr "in" #: frontend/php/include/search/general.php:111 #, php-format msgid "%s Cookbook" msgstr "Recettes de %s" #: frontend/php/include/search/general.php:126 #, php-format msgid "%s Support" msgstr "Assistance de %s" #: frontend/php/include/search/general.php:143 #, php-format msgid "%s Bugs" msgstr "Anomalies de %s" #: frontend/php/include/search/general.php:159 #, php-format msgid "%s Tasks" msgstr "Tâches de %s" #: frontend/php/include/search/general.php:175 #, php-format msgid "%s Patches" msgstr "Patchs de %s" #: frontend/php/include/search/general.php:203 msgid "with at least one of the words" msgstr "avec au moins un des mots" #: frontend/php/include/search/general.php:204 msgid "with all of the words" msgstr "avec tous les mots" #: frontend/php/include/search/general.php:205 #, php-format msgid "%s results per page" msgstr "%s résultats par page" #: frontend/php/include/search/general.php:213 msgid "any" msgstr "tous" #: frontend/php/include/search/general.php:221 #, php-format msgid "Search in %s group type, when searching for a \"Project/Group\"." msgstr "" "Rechercher dans les groupes du type %s lors des recherches de \"Projet/Groupe" "\"." #: frontend/php/include/search/general.php:224 msgid "" "Notes: You can use the wildcard *, standing for everything. You can also " "search items by number." msgstr "" "Note: vous pouvez utiliser le joker *, qui veut dire tout. Vous pouvez " "également rechercher des items par leur identifiant numérique." #: frontend/php/include/search/general.php:253 msgid "Search Criteria:" msgstr "Critère de recherche :" #: frontend/php/include/search/general.php:255 #, php-format msgid "New search criteria for the Group %s:" msgstr "Nouveaux critères de recherche pour le groupe %s :" #: frontend/php/include/search/general.php:271 msgid "Project/Group" msgstr "Projets/Groupes" #: frontend/php/include/search/general.php:287 #, php-format msgid "Search results for %s (in %s):" msgstr "Résultats de la recherche de %s (dans %s) :" #: frontend/php/include/search/general.php:291 #, php-format msgid "Search results for %s (in %s, for the Group %s):" msgstr "Résultats de la recherche de %s (dans %s, pour le groupe %s) :" #: frontend/php/include/search/general.php:295 msgid "Search results:" msgstr "Résultats de la recherche :" #: frontend/php/include/search/general.php:313 #, fuzzy msgid "" "None found. Please note that only search words of more than two characters " "are valid." msgstr "" "Rien trouvé. Notez que seuls les mots de plus de 3 caractères sont pris en " "compte." #: frontend/php/include/search/general.php:465 #, fuzzy msgid "Invalid search." msgstr "Recherche non valide !" #: frontend/php/include/search/general.php:493 #, fuzzy, php-format msgid "Unique project search result for %s:" msgstr "Résultats de la recherche de %s (dans %s) :" #: frontend/php/include/database.php:76 #, fuzzy msgid "db_query_escape: Missing parameter" msgstr "Paramètres manquants" #: frontend/php/include/markup.php:38 msgid "Basic Markup" msgstr "Mise en forme basique" #: frontend/php/include/markup.php:39 msgid "Only basic text tags are available in this input field." msgstr "Seules les bornes basiques sont disponibles dans ce champ." #: frontend/php/include/markup.php:43 msgid "Rich Markup" msgstr "Mise en forme enrichie" #: frontend/php/include/markup.php:44 msgid "Rich and basic text tags are available in this input field." msgstr "" "Les bornes basiques et celles enrichies sont disponibles dans ce champ." #: frontend/php/include/markup.php:48 msgid "Full Markup" msgstr "Mise en forme complète" #: frontend/php/include/markup.php:49 msgid "Every tags are available in this input field." msgstr "Toutes les bornes sont disponibles dans ce champ." #: frontend/php/include/markup.php:53 msgid "No Markup" msgstr "Aucune mise en forme" #: frontend/php/include/markup.php:54 msgid "No tags are available in this input field." msgstr "Aucunes bornes ne sont disponibles pour ce champ." #: frontend/php/include/markup.php:59 msgid "" "Check the Markup Reminder in Related Recipes for a description of these tags." msgstr "" "Consultez la recette appropriée dans les \"recettes en rapports\" pour une " "description de ces bornes." #: frontend/php/include/user.php:556 msgid "Account deleted." msgstr "Compte supprimé." #: frontend/php/include/calendar.php:28 msgid "January" msgstr "Janvier" #: frontend/php/include/calendar.php:30 msgid "February" msgstr "Février" #: frontend/php/include/calendar.php:32 msgid "March" msgstr "Mars" #: frontend/php/include/calendar.php:34 msgid "April" msgstr "Avril" #: frontend/php/include/calendar.php:36 msgid "May" msgstr "Mai" #: frontend/php/include/calendar.php:38 msgid "June" msgstr "Juin" #: frontend/php/include/calendar.php:40 msgid "July" msgstr "Juillet" #: frontend/php/include/calendar.php:42 msgid "August" msgstr "Août" #: frontend/php/include/calendar.php:44 msgid "September" msgstr "Septembre" #: frontend/php/include/calendar.php:46 msgid "October" msgstr "Octobre" #: frontend/php/include/calendar.php:48 msgid "November" msgstr "Novembre" #: frontend/php/include/calendar.php:50 msgid "December" msgstr "Décembre" #: frontend/php/include/calendar.php:62 msgid "every Monday" msgstr "chaque lundi" #: frontend/php/include/calendar.php:64 msgid "every Tuesday" msgstr "chaque mardi" #: frontend/php/include/calendar.php:66 msgid "every Wednesday" msgstr "chaque mercredi" #: frontend/php/include/calendar.php:68 msgid "every Thursday" msgstr "chaque jeudi" #: frontend/php/include/calendar.php:70 msgid "every Friday" msgstr "chaque vendredi" #: frontend/php/include/calendar.php:72 msgid "every Saturday" msgstr "chaque samedi" #: frontend/php/include/calendar.php:74 msgid "every Sunday" msgstr "chaque dimanche" #: frontend/php/include/utils.php:50 #, php-format msgid "" "Warning: Savane was not able to read \"%s\" site-specific information, " "please contact administrators" msgstr "" "Attention : Savane est incapable de lire l'information spécifique au site " "\"%s\", s'il vous plaît, signalez cet incident aux administrateurs" #: frontend/php/include/utils.php:119 frontend/php/include/utils.php:145 #: frontend/php/include/utils.php:157 msgid "(seems invalid and will probably be ignored)" msgstr "(semble invalide et sera probablement ignorée)" #: frontend/php/include/utils.php:124 #, php-format msgid "(unknown to Savane, will fail if not valid at %s)" msgstr "(inconnue pour Savane, échouera si non-valide à %s)" #: frontend/php/include/utils.php:163 frontend/php/include/utils.php:165 #: frontend/php/include/utils.php:186 frontend/php/include/utils.php:188 msgid "-unavailable-" msgstr "-indisponible-" #: frontend/php/include/utils.php:166 frontend/php/include/utils.php:189 msgid "This information is not provided to anonymous users" msgstr "Cette information n'est pas divulguée aux utilisateurs anonymes" #: frontend/php/include/utils.php:331 #, php-format msgid "%sMB" msgstr "%s Mo" #: frontend/php/include/utils.php:335 #, php-format msgid "%skB" msgstr "%s ko" #: frontend/php/include/utils.php:339 #, php-format msgid "%sB" msgstr "%s o" #: frontend/php/include/utils.php:399 msgid "rpm package" msgstr "paquet rpm" #: frontend/php/include/utils.php:403 msgid "debian package" msgstr "paquet Debian" #: frontend/php/include/utils.php:410 #, php-format msgid "source %s" msgstr "source %s" #: frontend/php/include/utils.php:414 #, php-format msgid "arch independant %s" msgstr "%s indépendant de l'architecture" #: frontend/php/include/utils.php:418 #, php-format msgid "%s for i386 (ix86)" msgstr "%s pour i386 (ix86)" #: frontend/php/include/utils.php:422 #, php-format msgid "%s for i586" msgstr "%s pour i586" #: frontend/php/include/utils.php:426 #, php-format msgid "%s for i686" msgstr "%s pour i686" #: frontend/php/include/utils.php:430 #, php-format msgid "%s for Itanium 64" msgstr "%s pour Itanium 64" #: frontend/php/include/utils.php:434 #, php-format msgid "%s for Sparc" msgstr "%s pour Sparc" #: frontend/php/include/utils.php:438 #, php-format msgid "%s for Alpha" msgstr "%s pour Alpha" #: frontend/php/include/utils.php:442 #, php-format msgid "%s for PowerPC" msgstr "%s pour PowerPC" #: frontend/php/include/utils.php:446 #, php-format msgid "%s for s390" msgstr "%s pour s390" #: frontend/php/include/utils.php:724 msgid "Open Items Priority Colors:" msgstr "Nuancier des priorités des items ouverts :" #: frontend/php/include/utils.php:732 msgid "Closed Items Priority Colors:" msgstr "Nuancier des priorités des items fermés :" #: frontend/php/include/utils.php:779 msgid "bugs" msgstr "anomalies" #: frontend/php/include/utils.php:782 msgid "recipes" msgstr "recettes" #: frontend/php/include/utils.php:785 msgid "patches" msgstr "patchs" #: frontend/php/include/utils.php:788 msgid "support requests" msgstr "requêtes d'assistance" #: frontend/php/include/utils.php:791 msgid "tasks" msgstr "tâches" #: frontend/php/include/utils.php:823 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: frontend/php/include/utils.php:827 msgid "Highest" msgstr "la plus forte" #: frontend/php/include/utils.php:1311 msgid "Error updating database" msgstr "Erreur lors de la mise à jour" #: frontend/php/include/pagemenu.php:87 msgid "My" msgstr "Mes" #: frontend/php/include/pagemenu.php:89 msgid "Site Admin" msgstr "Admin" #: frontend/php/include/pagemenu.php:90 msgid "Site Wide" msgstr "Site" #: frontend/php/include/pagemenu.php:95 frontend/php/include/pagemenu.php:123 #, php-format msgid "%s Scope" msgstr "Portée du menu : %s" #: frontend/php/include/pagemenu.php:120 msgid "Submenu" msgstr "Sous-menu" #: frontend/php/include/pagemenu.php:245 msgid "Incoming Items" msgstr "Nouveaux Items" #: frontend/php/include/pagemenu.php:249 msgid "What's new for me?" msgstr "Que y a t-il de neuf pour moi ?" #: frontend/php/include/pagemenu.php:252 msgid "Items" msgstr "Items" #: frontend/php/include/pagemenu.php:256 msgid "Browse my items (bugs, tasks, bookmarks...)" msgstr "Consulter mes items (anomalies, tâches...)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:269 msgid "Group Membership" msgstr "Groupes" #: frontend/php/include/pagemenu.php:278 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: frontend/php/include/pagemenu.php:282 msgid "List my bookmarks" msgstr "Liste de mes signets" #: frontend/php/include/pagemenu.php:286 msgid "Account Configuration" msgstr "Préférences" #: frontend/php/include/pagemenu.php:317 frontend/php/include/pagemenu.php:324 msgid "Main" msgstr "Accueil" #: frontend/php/include/pagemenu.php:321 #, php-format msgid "Project Main Page at %s" msgstr "Pages d'accueil du projet à %s" #: frontend/php/include/pagemenu.php:325 #, fuzzy msgid "View members" msgstr "Lister les membres" #: frontend/php/include/pagemenu.php:335 msgid "Administer:" msgstr "Administrer :" #: frontend/php/include/pagemenu.php:336 #, fuzzy msgid "Edit public info" msgstr "Modifier les informations publiques" #: frontend/php/include/pagemenu.php:337 #, fuzzy msgid "Select features" msgstr "Selectionner les outils" #: frontend/php/include/pagemenu.php:338 #, fuzzy msgid "Manage members" msgstr "Gérer les membres" #: frontend/php/include/pagemenu.php:339 #, fuzzy msgid "Manage squads" msgstr "Gérer les escouades" #: frontend/php/include/pagemenu.php:340 frontend/php/include/pagemenu.php:885 #, fuzzy msgid "Set permissions" msgstr "Définir les permissions" #: frontend/php/include/pagemenu.php:341 frontend/php/include/pagemenu.php:889 #, fuzzy msgid "Set notifications" msgstr "Définir les notifications" #: frontend/php/include/pagemenu.php:342 #, fuzzy msgid "Show history" msgstr "Afficher l'historique" #: frontend/php/include/pagemenu.php:343 frontend/php/include/pagemenu.php:891 #, fuzzy msgid "Copy configuration" msgstr "Copier une configuration" #: frontend/php/include/pagemenu.php:344 #, fuzzy msgid "Post jobs" msgstr "Proposer un travail" #: frontend/php/include/pagemenu.php:344 msgid "Post a request for contribution" msgstr "Poster un appel à contribution" #: frontend/php/include/pagemenu.php:345 #, fuzzy msgid "Edit jobs" msgstr "Modifier les propositions de travail" #: frontend/php/include/pagemenu.php:345 msgid "Edit previously posted request for contribution" msgstr "Modifier les appels à contributions postés précédemment" #: frontend/php/include/pagemenu.php:360 #, fuzzy msgid "Browse project homepage (outside of Savane)" msgstr "Se rendre sur le site web du projet (hors de Savane)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:367 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #: frontend/php/include/pagemenu.php:371 #, fuzzy msgid "Visit download area: files released" msgstr "Espace de téléchargement" #: frontend/php/include/pagemenu.php:393 msgid "Docs: Cookbook, etc" msgstr "Docs : Livre de recettes, etc" #: frontend/php/include/pagemenu.php:405 msgid "Tech Support Tracker: post, search and manage support requests" msgstr "" "Suivi d'assistance technique : poster, rechercher, lire et gérer les items" #: frontend/php/include/pagemenu.php:422 #, fuzzy msgid "Mailing lists" msgstr "Listes de discussion" #: frontend/php/include/pagemenu.php:426 frontend/php/include/pagemenu.php:434 #, fuzzy msgid "List existing mailing lists" msgstr "Liste les listes de discussion du projet" #: frontend/php/include/pagemenu.php:436 frontend/php/include/pagemenu.php:871 msgid "Configure:" msgstr "Configurer :" #: frontend/php/include/pagemenu.php:501 frontend/php/include/pagemenu.php:510 #, fuzzy msgid "Source code" msgstr "Code source" #: frontend/php/include/pagemenu.php:505 frontend/php/include/pagemenu.php:516 #, fuzzy msgid "Source code management" msgstr "Gestion de code source" #: frontend/php/include/pagemenu.php:526 msgid "Use Git" msgstr "Utiliser Git" #: frontend/php/include/pagemenu.php:551 msgid "Use Mercurial" msgstr "" #: frontend/php/include/pagemenu.php:576 msgid "Use Bazaar" msgstr "" #: frontend/php/include/pagemenu.php:601 msgid "Use Subversion" msgstr "Utiliser Subversion" #: frontend/php/include/pagemenu.php:626 msgid "Use GNU Arch" msgstr "Utiliser GNU Arch" #: frontend/php/include/pagemenu.php:654 #, fuzzy msgid "Use CVS" msgstr "Utilise CVS :" #: frontend/php/include/pagemenu.php:692 msgid "Bug Tracker: report, search and track bugs" msgstr "Suivi d'anomalies : poster, rechercher, lire et gérer les items" #: frontend/php/include/pagemenu.php:704 msgid "Task Manager: post, search and manage tasks" msgstr "Suivi de tâches : poster, rechercher, lire et gérer les items" #: frontend/php/include/pagemenu.php:716 msgid "Patch Manager: post, search and manage patches" msgstr "Suivi de patches : poster, chercher, lire et gérer les items" #: frontend/php/include/pagemenu.php:728 msgid "Read latest News, post News" msgstr "Consulter les dernières dépêches, poster des dépêches" #: frontend/php/include/pagemenu.php:732 msgid "Atom feed" msgstr "" #: frontend/php/include/pagemenu.php:744 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: frontend/php/include/pagemenu.php:747 msgid "News Manager: edit notifications" msgstr "Gestionnaire de dépêches : modifier les notifications" #: frontend/php/include/pagemenu.php:776 #, fuzzy msgid "Submit new" msgstr "Poster une dépêche" #: frontend/php/include/pagemenu.php:783 #, fuzzy msgid "Reset to open" msgstr "Redéfinir à ceux ouverts" #: frontend/php/include/pagemenu.php:789 frontend/php/include/pagemenu.php:843 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: frontend/php/include/pagemenu.php:793 #, fuzzy msgid "Get statistics" msgstr "Autres statistiques" #: frontend/php/include/pagemenu.php:816 msgid "Browse (External to Savane)" msgstr "Consulter (hors de Savane)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:819 msgid "Browse Documentation that is located outside of Savane" msgstr "Consulter la documentation (hors de Savane)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:835 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: frontend/php/include/pagemenu.php:841 msgid "Digest recipes" msgstr "Compiler des recettes" #: frontend/php/include/pagemenu.php:862 msgid "Savane In Depth Guide" msgstr "Guide approfondi" #: frontend/php/include/pagemenu.php:873 #, fuzzy msgid "Select fields" msgstr "Sélectionner les champs" #: frontend/php/include/pagemenu.php:876 msgid "Define what fields you want to use in this tracker" msgstr "Définir quels champs vous désirez utiliser pour cet outil de suivi" #: frontend/php/include/pagemenu.php:877 #, fuzzy msgid "Edit field values" msgstr "Modifier les valeurs des champs" #: frontend/php/include/pagemenu.php:880 msgid "" "Define the set of possible values for the fields you have decided to use in " "this tracker" msgstr "" "Vous pouvez définir les valeurs possibles pour les champs selectionnés." #: frontend/php/include/pagemenu.php:881 #, fuzzy msgid "Edit query forms" msgstr "Modifier les formulaires de requête" #: frontend/php/include/pagemenu.php:884 msgid "" "Define project-wide query form: what search criteria to use and what item " "fields to show in the query form table" msgstr "" "Définit des formulaires de requête pour le projet: quels critères utiliser " "and quels champs d'items afficher" #: frontend/php/include/pagemenu.php:888 msgid "Defines posting restrictions" msgstr "Définir les restrictions d'envoi d'item" #: frontend/php/include/pagemenu.php:894 msgid "Copy the configuration of another tracker" msgstr "Copier la configuration d'un autre outil de suivi" #: frontend/php/include/pagemenu.php:895 #, fuzzy msgid "Other settings" msgstr "Autres configurations" #: frontend/php/include/pagemenu.php:898 msgid "Modify the preamble shown on the item submission form" msgstr "Modifier le préambule du formulaire de postage d'item :" #: frontend/php/include/pagemenu.php:932 msgid "Currently Shown Project:" msgstr "Projet actuellement affiché :" #: frontend/php/include/pagemenu.php:934 msgid "Administer" msgstr "Administrer" #: frontend/php/include/pagemenu.php:936 msgid "Edit Public Info" msgstr "Modifier les informations publiques" #: frontend/php/include/features_boxes.php:29 #, php-format msgid "%s Statistics" msgstr "Statistiques de %s" #: frontend/php/include/features_boxes.php:41 msgid "Help Wanted" msgstr "Contribution souhaitée" #: frontend/php/include/features_boxes.php:53 msgid "Most Popular Items" msgstr "Items les plus populaires" #: frontend/php/include/features_boxes.php:85 #, php-format msgid "Newest %s Projects" msgstr "Derniers projets %s" #: frontend/php/include/features_boxes.php:89 #, php-format msgid "all %s projects" msgstr "Tous les projets %s" #: frontend/php/include/features_boxes.php:102 #, php-format msgid "%s registered user" msgid_plural "%s registered users" msgstr[0] "%s utilisateur inscrit" msgstr[1] "%s utilisateurs inscrits" #: frontend/php/include/features_boxes.php:106 #, php-format msgid "%s hosted project" msgid_plural "%s hosted projects" msgstr[0] "%s projet hébergé" msgstr[1] "%s projets hébergés" #: frontend/php/include/features_boxes.php:120 #, php-format msgid "+ %s registration pending" msgid_plural "+ %s registrations pending" msgstr[0] "+ %s inscription en attente" msgstr[1] "+ %s inscriptions en attente" #: frontend/php/include/people/general.php:63 #: frontend/php/include/people/general.php:354 msgid "Category" msgstr "Catégories" #: frontend/php/include/people/general.php:70 #: frontend/php/include/people/general.php:102 #: frontend/php/include/people/general.php:143 msgid "No Categories Found" msgstr "Aucune catégorie correspondante" #: frontend/php/include/people/general.php:92 msgid "Project type" msgstr "Type de projet" #: frontend/php/include/people/general.php:210 msgid "Added to skill inventory " msgstr "Ajouté à la liste des compétences" #: frontend/php/include/people/general.php:215 msgid "ERROR - skill already in your inventory " msgstr "Erreur - compétence déjà présente" #: frontend/php/include/people/general.php:221 msgid "You must be logged in first" msgstr "Vous devez être authentifié" #: frontend/php/include/people/general.php:235 #: frontend/php/include/people/general.php:563 #: frontend/php/include/people/general.php:598 msgid "Skill" msgstr "Compétences" #: frontend/php/include/people/general.php:236 #: frontend/php/include/people/general.php:564 #: frontend/php/include/people/general.php:599 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: frontend/php/include/people/general.php:237 #: frontend/php/include/people/general.php:565 #: frontend/php/include/people/general.php:600 msgid "Experience" msgstr "Expérience" #: frontend/php/include/people/general.php:243 #: frontend/php/include/people/general.php:571 #: frontend/php/include/people/general.php:608 msgid "SQL Error:" msgstr "Erreur SQL :" #: frontend/php/include/people/general.php:248 #: frontend/php/include/people/general.php:301 #: frontend/php/include/people/general.php:576 #: frontend/php/include/people/general.php:613 msgid "No Skill Inventory Set Up" msgstr "Pas de liste de compétences définie" #: frontend/php/include/people/general.php:329 #: frontend/php/include/people/general.php:640 msgid "Add A New Skill" msgstr "Ajouter une nouvelle compétence" #: frontend/php/include/people/general.php:338 #: frontend/php/include/people/general.php:647 msgid "Add Skill" msgstr "Ajouter" #: frontend/php/include/people/general.php:355 msgid "Date Opened" msgstr "Date d'ouverture" #: frontend/php/include/member.php:56 msgid "This user is already member of the group." msgstr "Cet utilisateur est déjà membre du groupe." #: frontend/php/include/form.php:49 msgid "System error while creating the form, report it to admins" msgstr "" "Erreur système lors de la création du formulaire. Signalez le aux " "administrateurs" #: frontend/php/include/form.php:135 msgid "Unrecognized unique form_id" msgstr "L'identifiant unique du formulaire n'est pas reconnu" #: frontend/php/include/form.php:156 msgid "Duplicate Post: this form was already submitted." msgstr "Doublon : ce formulaire à déjà été posté." #~ msgid "This is an invalid state." #~ msgstr "État invalide." #~ msgid "Update query failed." #~ msgstr "Échec de la mise à jour." #~ msgid "Please report to %s" #~ msgstr "Avertissez %s" #~ msgid "Some form variables were missing." #~ msgstr "Il manque des informations." #~ msgid "" #~ "If you are certain you entered everything, %sPLEASE%s report to %s " #~ "including info on your browser and platform configuration." #~ msgstr "" #~ "Si vous êtes certain de bien avoir tout rempli, %sS'il vous plaît%s, " #~ "signalez le problème à %s, précisant quel est votre navigateur et votre " #~ "système." #~ msgid "Project Type" #~ msgstr "Type de projet" #~ msgid "Next Step: Confirmation" #~ msgstr "Étape suivante : confirmation de l'inscription" #~ msgid "Do not click back button (unless asked to)." #~ msgstr "" #~ "Ne cliquez pas sur le bouton 'Page Précedente' (sauf si cela vous est " #~ "demandé explicitement)" #~ msgid "Invalid Group Name" #~ msgstr "Nom de groupe invalide" #~ msgid "Some required fields were left empty. Use the back button." #~ msgstr "" #~ "Certains champs requis n'ont pas été remplis. Utilisez le bouton 'Page " #~ "Précédente'" #~ msgid "Step 4: License" #~ msgstr "Étape 4 : licence" #~ msgid "Licenses compatible with our policies" #~ msgstr "Licences compatibles avec notre politique" #~ msgid "License for This Project" #~ msgstr "Licence du projet" #~ msgid "Choose your project's license" #~ msgstr "Choisissez une licence pour votre projet" #~ msgid "" #~ "If you selected \"other\", please provide an explanation along with a " #~ "description of your license" #~ msgstr "" #~ "Si vous sélectionnez \"autre\" (other), veillez fournir une explication " #~ "ainsi qu'une description de la licence que vous comptez utiliser" #~ msgid "Remember that other licenses are subject to approval" #~ msgstr "N'oubliez pas que les autres licences sont soumises à approbation" #~ msgid "Step 5: Project Type" #~ msgstr "Étape 5 : type de projet" #~ msgid "New Project Registration" #~ msgstr "Inscription d'un projet" #~ msgid "Step 1: Services and Requirements" #~ msgstr "Étape 1 : services fournis et exigences" #~ msgid "Step 3: Project Name" #~ msgstr "Étape 3: nom du nouveau projet" #~ msgid "Please complete both fields" #~ msgstr "Veuillez compléter les deux champs" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Nom complet" #~ msgid "Do not click back button after this point (unless asked to)." #~ msgstr "" #~ "Ne cliquez pas sur le bouton 'Page Précedente' à partir de cette étape " #~ "(sauf si cela vous est demandé explicitement)" #~ msgid "Step 2: Project Description and Dependencies (Requires Login)" #~ msgstr "" #~ "Étape 2 : description du projet et de ses dépendances (nécessite d'être " #~ "authentifié)" #~ msgid "No group type has been selected. Use the back button." #~ msgstr "" #~ "Aucun type de groupe n'a été sélectionné. Utilisez le bouton 'Page " #~ "Précédente'." #~ msgid "Final Step: Confirmation" #~ msgstr "Dernière étape : confirmation" #~ msgid "Do not click the back button" #~ msgstr "Ne cliquez pas sur le bouton 'Page Précedente'" #~ msgid "Other Software Required:" #~ msgstr "Dépendances logicielles :" #~ msgid "Other Comments:" #~ msgstr "Autres commentaires :" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Nom complet :" #~ msgid "Other License:" #~ msgstr "Autre licence :" #~ msgid "" #~ "If you confirm it, your project registration will be saved, waiting for a " #~ "system administrator to approve it. If you reject it, this registration " #~ "will be discarded." #~ msgstr "" #~ "En confirmant, l'enregistrement de votre projet sera conservé, en " #~ "attendant qu'un administrateur le valide. Si vous annulez, cet " #~ "enregistrement sera annulé." #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "In case you have to register your project again" #~ msgstr "Au cas où vous devriez à nouveau enregistrer votre projet." #~ msgid "" #~ "Please be aware that if your registration does not fulfill all the " #~ "requirements, the %s administrators may ask you to register your project " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Veuillez, s'il vous plaît, prendre en considération le fait que si votre " #~ "enregistrement ne satisfait pas toutes les conditions, les " #~ "administrateurs de %s peuvent être amenés à vous demander de " #~ "réenregistrer votre projet." #~ msgid "Copy and paste AS ONE SINGLE URL the following content:" #~ msgstr "Copiez et collez COMME UNE UNIQUE URL le contenu suivant :" #~ msgid "Registration Complete" #~ msgstr "Enregistrement terminé" #~ msgid "Registration Deleted" #~ msgstr "Enregistrement effacé" #~ msgid "Project Deleted" #~ msgstr "Projet supprimé" #~ msgid "Please try again any other time." #~ msgstr "Réessayez une autre fois." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you are certain you entered everything, PLEASE report to %s including " #~ "info on your browser and platform configuration." #~ msgstr "" #~ "Si vous êtes certain de bien avoir tout rempli, %sS'il vous plaît%s, " #~ "signalez le problème à %s, précisant quel est votre navigateur et votre " #~ "système." #~ msgid "Step 2: Project Description and Dependencies" #~ msgstr "Étape 2 : Description du projet et de ses dépendances" #~ msgid "Project Purpose and Summarization" #~ msgstr "Objectifs et résumé du projet" #~ msgid "REQUIRED" #~ msgstr "Nécessaire" #~ msgid "Provide detailed, accurate description, with URLs" #~ msgstr "Donnez une description précise et détaillée avec des URL" #~ msgid "Software Dependencies" #~ msgstr "Dépendances logicielles" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You're going to be connected with a secure (https) server and your " #~ "password will not be visible to other users." #~ msgstr "" #~ "Vous allez être connecté sur un serveur utilisant une liaison chiffrée " #~ "(https), votre mot de passe ne pourra pas être vu par d'autres " #~ "utilisateurs." #~ msgid "" #~ "Lynx, Emacs w3 and Microsoft Internet Explorer users will have " #~ "intermittent https problems, so they should leave https after login. " #~ "Gecko-based browser (Mozilla, Galeon, Netscape...) and Konqueror users " #~ "should stay in https mode permanently for maximum security." #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs de Lynx, Emacs w3 ou Microsoft Internet Explorer peuvent " #~ "rencontrer occasionnellement des problèmes avec https. Il est donc " #~ "conseillé de ne plus utiliser https une fois authentifié. Les " #~ "utilisateurs utilisant un navigateur basé sur Gecko (Mozilla, Galeon...), " #~ "Konqueror ou Netscape devraient, a contrario, rester en https pour un " #~ "maximum de sécurité." #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "Nouveau mot de passe :" #~ msgid "" #~ "Hey... losing your password is serious business. It compromises the " #~ "security of your account, your projects, and this site." #~ msgstr "" #~ "Hé ! Perdre votre mot de passe est une affaire sérieuse. Cela compromet " #~ "la sécurité de votre compte, de vos projets et de ce site." #~ msgid "Password must be at least %s character." #~ msgid_plural "Password must be at least %s characters." #~ msgstr[0] "Le mot de passe doit être constitué d'au moins %s caractère." #~ msgstr[1] "Le mot de passe doit être constitué d'au moins %s caractères." #~ msgid "View Statistics" #~ msgstr "Voir les statistiques" #~ msgid "at" #~ msgstr "à" #~ msgid "" #~ "Here, you can tune your notification settings. For instance, you can " #~ "decide in which circonstances you do not want to be notified even if you " #~ "are in the Carbon-Copy list of an item." #~ msgstr "" #~ "Ici, vous pouvez modifier vos options de notification. Par exemple, vous " #~ "pouvez décider dans quelles circonstances vous ne désirez pas recevoir de " #~ "notifications même si vous êtes dans la liste des copies-carbones." #~ msgid "" #~ "If there is a project - or several - you would like to be member of, to " #~ "be able to fully contribute, it is possible to search for the names in " #~ "the whole group database with the following search tool. A list of groups " #~ "will be generated, depending on the word(s) typed in this form." #~ msgstr "" #~ "S'il y a un projet - ou plusieurs - dont vous voudriez être membre, de " #~ "sorte à pouvoir contribuer pleinement, il est possible de rechercher son " #~ "nom dans la base de données des projets avec le formulaire suivant." #, fuzzy #~ msgid "That group type does not exist" #~ msgstr "Cet utilisateur n'existe pas" #~ msgid "wanted for" #~ msgstr "demandé pour" #~ msgid "Mailing-List" #~ msgstr "Listes de discussion" #~ msgid "" #~ "Below is the content of this project's keyring. These are the " #~ "successfully registered keys of project members." #~ msgstr "" #~ "Ci-dessous se trouve contenu du trousseau de clef GPG de ce projet. Sont " #~ "ici affichées les clefs des membres du projet proprement enregistrées." #~ msgid "No lists found" #~ msgstr "Aucune liste trouvée" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Opération accomplie" #~ msgid "Some Errors" #~ msgstr "Quelques Erreurs" #~ msgid "Admin documentation" #~ msgstr "Documentation d'administration" #~ msgid "submit" #~ msgstr "Poster" #~ msgid "The currently effective configuration file is %s." #~ msgstr "Le fichier de configuration actuellement effectif est %s." #~ msgid "Unable to update group type general settings: %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible de mettre à jour les configurations générale du type de " #~ "groupe : %s" #~ msgid "group type menu settings updated" #~ msgstr "mise à jour des configurations du menu du type de groupe effectuée" #~ msgid "Unable to update group type user permissions settings: %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible de mettre à jour la configuration des permissions du type de " #~ "groupe : %s" #~ msgid "group type user permissions settings updated" #~ msgstr "mise à jour des permissions utilisateur du type de groupe effectuée" #~ msgid "Unable to update group type posting restrictions settings: %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible de mettre à jour la configuration des restrictions d'envoi " #~ "d'item du type de groupe : %s" #~ msgid "group type posting restrictions settings updated" #~ msgstr "mise à jour des permissions utilisateur du type de groupe effectuée" #, fuzzy #~ msgid "Secondary SCM (Arch) directory:" #~ msgstr "Depôt CVS du code source :" #~ msgid "Radio button not checked" #~ msgstr "Bouton Radion non coché" #~ msgid "There are less lists in the database than in the submitted form" #~ msgstr "" #~ "Il existe moins de listes dans la base de donnée que dans le formulaire " #~ "posté" #~ msgid "Add a Mailing List" #~ msgstr "Ajouter une liste de discussion" #~ msgid "Mailing Lists already in use" #~ msgstr "" #~ "Listes de discussions actuellesAdministration des listes de discussion" #~ msgid "Mailing List Name:" #~ msgstr "Nom de la liste de discussion :" #~ msgid "Add This List" #~ msgstr "Ajouter cette Liste" #~ msgid "Add Mailing List" #~ msgstr "Ajouter une liste de discussion" #~ msgid "" #~ "You can create mailing lists for your project using the web interface." #~ msgstr "" #~ "Les administrateurs de projet peuvent créer des listes de discussion en " #~ "utilisant l'interface d'administration." #~ msgid "Administer/Update Lists" #~ msgstr "Administrer/modifier les listes de diffusion" #~ msgid "" #~ "Update information on existing mailing lists and change their policy." #~ msgstr "" #~ "Mettre à jour les informations sur les listes existantes et changer leur " #~ "politique." #~ msgid "Email Address Appeared Invalid" #~ msgstr "Courriel invalide" #~ msgid "Nothing Done" #~ msgstr "Rien n'est fait" #~ msgid "via Google" #~ msgstr "via Google" #~ msgid "View CVS Instructions" #~ msgstr "Utiliser CVS" #~ msgid "Suspended Account" #~ msgstr "Compte suspendu" #~ msgid "Your account has been suspended." #~ msgstr "Votre compte a été suspendu." #~ msgid "If you have questions regarding your suspension, please email %s." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez des questions à propos de cette suspension, contactez %s." #~ msgid "Inquiries through other channels will be directed to this address." #~ msgstr "" #~ "Les requêtes envoyées ailleurs seront redirigées vers cette adresse." #~ msgid "[Return to %s]" #~ msgstr "[Retourner sur %s]" #~ msgid "Your account has been deleted." #~ msgstr "Votre compte a été supprimé. " #~ msgid "If you have questions regarding your deletion, please email %s." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez des questions à propos de cette suspension, contactez %s." #~ msgid "" #~ "If you have a %s account use that account name - Note that account names " #~ "cannot consist of only numbers. At least one letter must be included." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez un compte sur %s, utilisez le nom de ce compte - Notez que " #~ "les noms de compte ne peuvent être uniquement constitués constitués de " #~ "chiffres." #~ msgid "Configuration problem: sys_name is not set" #~ msgstr "Problème de configuration : sys_name n'est pas défini" #~ msgid "To log-in, we need you to activate cookies in your web browser" #~ msgstr "" #~ "Pour pouvoir vous authentifier, vous devez activer les cookies de votre " #~ "navigateur." #~ msgid "Cookies must be enabled past this point." #~ msgstr "" #~ "Votre navigateur doit accepter les cookies pour passer à l'étape suivante." #~ msgid "" #~ "Votes easily highlight which items people would like to see resolved in " #~ "priority, independantly of the priority of the item set by tracker " #~ "managers." #~ msgstr "" #~ "Les votes mettent en avant les items que de nombreuses personnes " #~ "aimeraient voir traités, indépendamment de leur priorité définie par les " #~ "gestionnaires d'outil de suivi." #~ msgid ";" #~ msgstr " ;" #~ msgid "Savane user list for group:" #~ msgstr "Liste d'utilisateur pour le groupe :" #~ msgid "Add User to Group" #~ msgstr "Ajouter l'utilisateur au groupe" #~ msgid "Manage Spams" #~ msgstr "Gérer les escouades" #~ msgid "Invalid category: that category does not exist" #~ msgstr "Catégorie invalide : cette catégorie n'existe pas" #~ msgid "Invalid category: that group type does not exist" #~ msgstr "Catégorie invalide : ce type de groupe n'existe pas" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Administration" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid "Most Recent Sessions with Logins" #~ msgstr "Ouverture de sessions authentifiées les plus récentes" #~ msgid "Group Types" #~ msgstr "Type de groupe" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Groupes" #~ msgid "This Project Admin" #~ msgstr "Administration de ce projet" #~ msgid "This Project Active Features" #~ msgstr "Outils activés" #~ msgid "Manage This Project Members" #~ msgstr "Gérer les membres" #~ msgid "Show This Project History" #~ msgstr "Afficher l'historique" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Utilisateurs" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Attention" #~ msgid "" #~ "It is highly recommended to make sure %s is correct, especially on a " #~ "fresh install or after upgrade." #~ msgstr "" #~ "Il est très fortement recommandé de vérifier que la %s est correcte, en " #~ "particulier sur une nouvelle installation ou après une mise à jour " #~ "logicielle." #~ msgid "Group Type Configuration" #~ msgstr "Configuration du type de groupe" #~ msgid "Registered active site users" #~ msgstr "Utilisateurs inscrits et actifs" #~ msgid "Active projects" #~ msgstr "Projets actifs" #~ msgid "Incompleted projects" #~ msgstr "Projets à l'enregistrement incomplet" #~ msgid "" #~ "File not attached: the allowed size is %s kilobytes, after escaping " #~ "characters as required. The file you were trying to attach is %s " #~ "kilobytes large." #~ msgstr "" #~ "Impossible de joindre le fichier : la taille maximale autorisée est %s " #~ "ko. Après le nécessaire échappement de certains caractères, sa taille est " #~ "en fait de %s ko." #~ msgid "File Description:" #~ msgstr "Description du fichier :" #~ msgid "Show %s items at once." #~ msgstr "Afficher %s items à la fois." #~ msgid "None found for this project" #~ msgstr "Aucune trouvée pour ce projet" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commentaire" #~ msgid "Posted By" #~ msgstr "Posté par" #~ msgid "HTML tags allowed" #~ msgstr "Balises HTML autorisées" #~ msgid "%s overview:" #~ msgstr "%s :" #~ msgid "%s details:" #~ msgstr "%s en détail :" #~ msgid "Follow-up Comments" #~ msgstr "Commentaires" #~ msgid "" #~ "(Note: you can add pointers to other items by typing %s where %s is one " #~ "of %s and %s is the item id number.)" #~ msgstr "" #~ "(Note : vous pouvez ajouter des liens vers d'autres items en tapant %s où " #~ "%s est l'un de %s et %s le numéro de l'item.)" #~ msgid "Exiting [anonymous attempt to post to private item]" #~ msgstr "Échec [tentative anonyme de poster sur un item privé]" #~ msgid "Comment Type:" #~ msgstr "Type de commentaire :" #~ msgid "Previous Comment Style:" #~ msgstr "Style d'affichage des commentaires précédents :" #~ msgid "Verbatim, unmodified" #~ msgstr "Verbatim, tels quels" #~ msgid "Successfully updated notification by role settings" #~ msgstr "Paramètres des notifications par rôle mis à jour" #~ msgid "Failed to update notification by role settings" #~ msgstr "Échec de la mise à jour des notifications par rôle" #~ msgid "Role related notification settings" #~ msgstr "Notifications par rôle" #~ msgid "If my role in an item is:" #~ msgstr "Si mon rôle associé à un item est :" #~ msgid "I want to be notified when:" #~ msgstr "Je veux être averti lorsque :" #~ msgid "Subject Line Configuration" #~ msgstr "Configuration du sujet des courriels envoyés" #~ msgid "Descriptive Group Name (no HTML):" #~ msgstr "Nom descriptif du projet (sans HTML) :" #~ msgid "Short Description (255 Character Max, no HTML):" #~ msgstr "Description courte (255 caractères maximum, pas de HTML) :" #~ msgid "Newly Assigned Items" #~ msgstr "Items récemment assignés" #~ msgid "Digest %s dependencies" #~ msgstr "Compiler les %s dependantes" #~ msgid "No items are dependent on this one" #~ msgstr "Aucun item ne dépend de celui-ci" #~ msgid "This item doesn't depend on any other items" #~ msgstr "Cet item ne dépend d'aucun autre" #~ msgid "Approve a news item for %s submitted by %s" #~ msgstr "Approuver une dépêche pour le projet %s proposée par %s" #, fuzzy #~ msgid "%sKB" #~ msgstr "Ko" #~ msgid "B" #~ msgstr "o" #~ msgid "For Non Project Members Only" #~ msgstr "Pour ceux qui ne sont pas membres du projet" #~ msgid "Browse Other Documentation" #~ msgstr "Consulter l'autre documentation du projet" #~ msgid "Other Documentation" #~ msgstr "Autre Documentation" #~ msgid "Submit a Request" #~ msgstr "Poster une requête" #~ msgid "Browse Open Requests" #~ msgstr "Consulter les requêtes en cours" #~ msgid "%s open bug" #~ msgid_plural "%s open bugs" #~ msgstr[0] "%s anomalie à traiter" #~ msgstr[1] "%s anomalies à traiter" #~ msgid "Submit a Bug" #~ msgstr "Poster une anomalie" #~ msgid "Browse Open Bugs" #~ msgstr "Consulter les anomalies en cours" #~ msgid "Submit a Task" #~ msgstr "Poster une tâche" #~ msgid "Browse Open Tasks" #~ msgstr "Consulter les tâches en cours" #~ msgid "%s open patch" #~ msgid_plural "%s open patches" #~ msgstr[0] "%s patch à appliquer" #~ msgstr[1] "%s patchs à appliquer" #~ msgid "Submit a Patch" #~ msgstr "Poster un patch" #~ msgid "Other Docs" #~ msgstr "Autres docs" #~ msgid "Submit a bug" #~ msgstr "Poster une anomalie" #~ msgid "Digest bugs" #~ msgstr "Compiler des anomalies" #~ msgid "Export bugs" #~ msgstr "Export d'items" #~ msgid "Search a bug" #~ msgstr "Rechercher une anomalie" #~ msgid "Submit a request" #~ msgstr "Poster une requête" #~ msgid "Browse open requests" #~ msgstr "Consulter les requêtes en cours" #~ msgid "Digest requests" #~ msgstr "Compiler des requêtes" #~ msgid "Export requests" #~ msgstr "Export d'items" #~ msgid "Search a request" #~ msgstr "Rechercher une requête" #~ msgid "Submit a patch" #~ msgstr "Poster un patch" #~ msgid "Browse open patches" #~ msgstr "Consulter les patchs en cours" #~ msgid "Digest patches" #~ msgstr "Compiler des patches" #~ msgid "Export patches" #~ msgstr "Export d'items" #~ msgid "Search a patch" #~ msgstr "Rechercher un patch" #~ msgid "Submit a task" #~ msgstr "Poster une tâche" #~ msgid "Browse open tasks" #~ msgstr "Consulter les tâches en cours" #~ msgid "Digest tasks" #~ msgstr "Compiler des tâches" #~ msgid "Export tasks" #~ msgstr "Export d'items" #~ msgid "Search a task" #~ msgstr "Rechercher une tâche" #~ msgid "Manage Query Forms" #~ msgstr "Gérer les formulaires de requête" #~ msgid "Editing Active Features" #~ msgstr "Configuration des fonctions activées :" #~ msgid "Editing Notification settings" #~ msgstr "Modifier les notifications par courriel" #~ msgid "Select Active Features" #~ msgstr "Selectionner les outils activés" #~ msgid "Permissions Management" #~ msgstr "Gestion des permissions" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Modifier la configuration des notifications" #~ msgid "Email Notification Settings" #~ msgstr "Configuration des notifications par courriel" #~ msgid "Field Usage" #~ msgstr "Utilisation des champs" #~ msgid "Update Field Values" #~ msgstr "Mettre à jour les valeurs des champs" #~ msgid "Field Values Management" #~ msgstr "Valeurs des champs" #~ msgid "Other Configuration Settings" #~ msgstr "Autres options de configuration" #~ msgid "Permissions Management: Posting Restrictions" #~ msgstr "Gestion des permissions : restriction d'envoi d'items" #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Forum" #~ msgid "Edit Mailing List" #~ msgstr "Modifier les listes de discussion" #~ msgid "View Subversion Instructions" #~ msgstr "Utiliser Subversion" #, fuzzy #~ msgid "View GNU Arch Instructions" #~ msgstr "Utilisation de GNU Arch" #~ msgid "Browse lists" #~ msgstr "Parcourir les listes" #~ msgid "Browse news" #~ msgstr "Parcourir les dépêches" #~ msgid "Edit recipes" #~ msgstr "Modifier des recettes" #~ msgid "Export recipes" #~ msgstr "Export d'items" #~ msgid "Search a recipe" #~ msgstr "Rechercher une recette" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Réessayer" #~ msgid "Error during unique form_id removal" #~ msgstr "Erreur pendant la suppression de l'identifiant unique du formulaire" #~ msgid "Add CC:" #~ msgstr "Ajouter en CC :" #~ msgid "" #~ "Add an email address that should receive carbon copies of updates of this " #~ "item:" #~ msgstr "" #~ "Ajoutez une adresse électronique qui devrait recevoir une copie carbone " #~ "des mises à jour de cet item :" #~ msgid "Project Description and Dependencies" #~ msgstr "Description du projet et dépendances" #~ msgid "Services and Requirements" #~ msgstr "Services fournis et obligations" #~ msgid "Account name is too short. It must be at least %s character." #~ msgid_plural "Account name is too short. It must be at least %s characters." #~ msgstr[0] "" #~ "Le nom du compte est trop court. Il doit être composé d'au moins %s " #~ "caractère." #~ msgstr[1] "" #~ "Le nom du compte est trop court. Il doit être composé d'au moins %s " #~ "caractères." #~ msgid "Account name is too long. It must be at most %s character." #~ msgid_plural "Account name is too long. It must be at most %s characters." #~ msgstr[0] "" #~ "Le nom du compte est trop long. Il ne doit pas dépasser %s caractère" #~ msgstr[1] "" #~ "Le nom du compte est trop long. Il ne doit pas dépasser %s caractères" #~ msgid "Account name must only contain alphanumerics and underscores." #~ msgstr "" #~ "Votre login ne peut contenir que des lettres, des chiffres ou des " #~ "caractères de soulignement (underscores)." #~ msgid "Account name must only contain alphanumerics and dashes." #~ msgstr "" #~ "Votre login ne peut contenir que des lettres, des chiffres ou des tirets." #, fuzzy #~ msgid "confirm_hash" #~ msgstr "Confirmation" #~ msgid "Unable to open remote file, try again later." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier distant. Réessayez ultérieurement." #, fuzzy #~ msgid "Invalid userid" #~ msgstr "Utilisateur inconnu" #~ msgid "List Updated Successfully" #~ msgstr "Mise à jour de la liste accomplie" #~ msgid "" #~ "Note that if you change the status of the mailing list to \"Deleted\", it " #~ "will have no other effect than the list is no longer displayed to the " #~ "developers and visitors." #~ msgstr "" #~ "Notez que si vous définissez le statut de la liste à \"Effacée\", ceci " #~ "aura pour unique effet de cacher la liste aux développeurs et visiteurs." #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "List Admin" #~ msgstr "Administrer la liste" #~ msgid "Administer this list" #~ msgstr "Administrer cette liste" #~ msgid "Migrate Mailing Lists" #~ msgstr "Migrer des listes de discussion" #~ msgid "" #~ "If you did not request this verification, please visit this URL to cancel " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Si vous n'avez pas souhaité cette vérification, visitez cette URL pour " #~ "l'annuler." #~ msgid "" #~ "You must quit groups that your are member of before requesting account " #~ "deletion" #~ msgstr "" #~ "Vous devez quitter tous les groupes auquels vous appartenez avant de " #~ "pouvoir demander la suppression de votre compte" #~ msgid "" #~ "Note: themes use CSS massively and can not be used without aesthetic " #~ "troubles (worse in some cases) with browsers that do not offer good CSS " #~ "support (such as Netscape 4.x or MSIE)." #~ msgstr "" #~ "Note : les thèmes utilisent massivement les feuilles de style CSS et ne " #~ "peuvent donc pas être utilisés sans désagréments esthétiques (voire pire) " #~ "avec des navigateurs offrant un support médiocre des CSS (tels Netscape 4." #~ "x et MSIE)" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "mardi" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "mercredi" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "jeudi" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "vendredi" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "samedi" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "dimanche" #~ msgid "Login via SSL" #~ msgstr "S'authentifier via SSL" #~ msgid "New User via SSL" #~ msgstr "Créer un compte" #~ msgid "every %s at %s hours" #~ msgstr "tous les %s à %s heures" #~ msgid "every %s at %s hours %s" #~ msgstr "Tous les %s à %s heures %s" #~ msgid "New Account" #~ msgstr "Nouveau compte" #~ msgid "Powered by Savane %s" #~ msgstr "Tourne sur Savane %s" #~ msgid "Group Type Management" #~ msgstr "Gestion des types de groupe" #~ msgid "Group Management" #~ msgstr "Gestion des groupes" #~ msgid "Contributor Wanted Management" #~ msgstr "Admin des recherches de contrib." #~ msgid "Project Main Page" #~ msgstr "Page principale du projet" #~ msgid "User Docs: Cookbook containing useful howtos" #~ msgstr "Docs : Ensemble de recettes utiles" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Téléchargement" #~ msgid "Browse the Filelist (Download Area)" #~ msgstr "Parcourir l'espace de téléchargement du projet" #~ msgid "Arch" #~ msgstr "Arch" #~ msgid "SVN" #~ msgstr "SVN" #~ msgid "Search items of this project trackers" #~ msgstr "Chercher des items sur les outils de suivi de ce projet" #~ msgid "Add Files" #~ msgstr "Ajouter un fichier" #~ msgid "Public Areas" #~ msgstr "Zones publiques" #~ msgid "Project Administration Main Page" #~ msgstr "Page principale de l'administration du projet" #~ msgid "Cookbook: edit notifications, field usage, field values..." #~ msgstr "" #~ "Livre de recettes : modifier les notifications, l'utilisation des champs, " #~ "les valeurs des champs..." #~ msgid "" #~ "Tech Support Tracker: edit notifications, field usage, field values..." #~ msgstr "" #~ "Suivi d'assistance technique : modifier les notifications, l'utilisation " #~ "des champs, les valeurs des champs..." #~ msgid "Add Mailing Lists, Update Lists Description..." #~ msgstr "Ajouter des listes de discussion, mettre à jour leur description" #~ msgid "Bug Tracker: edit notifications, field usage, field values..." #~ msgstr "" #~ "Suivi d'anomalies : modifier les notifications, l'utilisation des champs, " #~ "les valeurs des champs..." #~ msgid "Task Manager: edit notifications, field usage, field values..." #~ msgstr "" #~ "Suivi de tâches : modifier les notifications, l'utilisation des champs, " #~ "les valeurs des champs..." #~ msgid "Patch Tracker: edit notifications, field usage, field values..." #~ msgstr "" #~ "Suivi de patches : modifier les notifications, utilisateur des champs et " #~ "valeurs des champs" #~ msgid "Edit project description and name" #~ msgstr "Modifier la description et le nom du projet" #~ msgid "Set Active Features" #~ msgstr "Définir les fonctions activées" #~ msgid "Select the tools your project use" #~ msgstr "Selectionner les outils utilisés par votre projet" #~ msgid "Add, remove members, approve or reject requests for inclusion" #~ msgstr "" #~ "Ajouter ou supprimer des membres, approuver ou rejeter des requêtes " #~ "d'inclusion" #~ msgid "Set members and group default permissions, set posting restrictions" #~ msgstr "" #~ "Définition des permissions par défaut du groupe et celles des members, " #~ "définition des restrictions de postage d'item" #~ msgid "Configure mail notifications for all tools" #~ msgstr "Configuration des notifications par courriel pour tous les outils" #~ msgid "Copy the configuration of trackers of another projects" #~ msgstr "Copier la configuration d'un outil de suivi d'un autre projet." #~ msgid "" #~ "Show Project History: members added, removed, configuration changes..." #~ msgstr "" #~ "Afficher l'historique du projet : members ajoutés et supprimés, " #~ "modifications de la configuration" #~ msgid "Add Forum" #~ msgstr "Ajouter un forum" #~ msgid "Update Forum Info/Status" #~ msgstr "Mettre à jour les informations/statut d'un forum" #~ msgid "Collapse" #~ msgstr "Grouper" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Détailler" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Message" #~ msgid "Filelist (Download area)" #~ msgstr "Espace de téléchargement" #~ msgid "Public Areas: Development Tools" #~ msgstr "Zones publiques : outils de développement" #~ msgid "Patchs" #~ msgstr "Patchs" #~ msgid "Account Suspended" #~ msgstr "Compte suspendu" #~ msgid "Reset Values" #~ msgstr "Revenir aux paramètres par défaut" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s :" #~ msgid "Show %s information." #~ msgstr "Consulter les informations %s." #~ msgid "Closed:" #~ msgstr "Fermé :" #~ msgid "None found." #~ msgstr "Rien trouvé" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "Identifiant :" #~ msgid "This user has set his/her profile to private" #~ msgstr "Cet utilisateur a choisi de conserver son profil privé" #~ msgid "View Skills/Resume" #~ msgstr "Consulter sa description et/ou ses compétences" #~ msgid "--AT--" #~ msgstr "--À--" #~ msgid "--DOT--" #~ msgstr "--POINT--" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Préférences" #~ msgid "Theme / Color scheme" #~ msgstr "Thème / Couleurs" #~ msgid "Your login is" #~ msgstr "Votre login est" #~ msgid "Set to" #~ msgstr "La valeur actuelle est" #~ msgid "Edit Your Resume" #~ msgstr "Modifier votre CV" #~ msgid "" #~ "The following option determines if others can see your resume online. If " #~ "they can't, you can still enter your skills, and search for matching jobs." #~ msgstr "" #~ "Les options suivantes déterminent si les autres utilisateurs peuvent " #~ "consulter à vos compétences. Si vous l'interdisez, vous pourrez tout de " #~ "même saisir vos compétences et rechercher des tâches correspondantes " #~ "parmis celles proposées." #~ msgid "Search a Group" #~ msgstr "Rechercher un groupe" #~ msgid "Requesting Inclusion" #~ msgstr "Demander l'inclusion" #~ msgid "User Resume" #~ msgstr "CV d'utilisateur" #~ msgid "Resume of %s" #~ msgstr "CV de %s" #~ msgid "Skills of %s" #~ msgstr "Compétences de %s" #~ msgid "" #~ "Every mail sent by Savane got mail headers you can use to filter " #~ "messages: you will always find the header %s and, when it makes sense, " #~ "you will also find %s, %s, and %s." #~ msgstr "" #~ "Tous les courriels envoyés par Savane comportent des entêtes que vous " #~ "pouvez utiliser pour filtrer les messages reçus. Ainsi, vous trouverez " #~ "toujours l'entête %s et, lorsque cela a un sens, vous trouverez aussi %s, " #~ "%s et %s." #~ msgid "You are member since" #~ msgstr "Vous êtes membre depuis" #~ msgid "Task #%s opened" #~ msgstr "Tâche #%s ajoutée" #~ msgid "Cookbook: read and manage recipes" #~ msgstr "Livre de recettes : lire et gérer les recettes" #~ msgid "Browse my bugs" #~ msgstr "Consulter mes anomalies" #~ msgid "Browse my requests" #~ msgstr "Consulter mes requêtes encore en cours" #~ msgid "Browse my patches" #~ msgstr "Consulter mes patchs" #~ msgid "Browse my tasks" #~ msgstr "Consulter mes tâches en cours" #~ msgid "Why Log In?" #~ msgstr "Pourquoi s'authentifier ?" #~ msgid "Project (Project Area)" #~ msgstr "Projet (Espace général du projet)" #, fuzzy #~ msgid "SCM: GNU Arch" #~ msgstr "GNU Arch" #, fuzzy #~ msgid "No item found with that id" #~ msgstr "Aucun item trouvé avec cet id." #~ msgid "Group Add" #~ msgstr "Ajouter un groupe" #~ msgid "Other questions:" #~ msgstr "Autres questions :" #~ msgid "The FAQ is also available in the following formats:" #~ msgstr "" #~ "La FAQ complète est également disponible dans les formats suivants :" #~ msgid "Server Administration" #~ msgstr "Administration du serveur" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Ajouter un groupe" #~ msgid "FAQ" #~ msgstr "FAQ" #~ msgid "Manage Field Usage" #~ msgstr "Gérer l'utilisation des champs" #~ msgid "Manage Field Values" #~ msgstr "Gérer les valeurs des champs" #~ msgid "User Docs (FAQ)" #~ msgstr "Docs utilisateur (FAQ)" #~ msgid "Local Server Admin Docs" #~ msgstr "Docs locales d'admin. du serveur" #~ msgid "on" #~ msgstr "le" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Commentaires :" #~ msgid "Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Questions Fréquemment Posées (FAQ)" #~ msgid "Summary Administration" #~ msgstr "Accueil de l'administration" #~ msgid "Forums" #~ msgstr "Forums" #~ msgid "Support Administration" #~ msgstr "Administration de l'assistance technique" #~ msgid "Tasks Administration" #~ msgstr "Administration du suivi des tâches" #~ msgid "remark: some of the fields are mandatory and cannot be removed" #~ msgstr "" #~ "note : certains des champs sont obligatoires et ne peuvent être supprimés" #~ msgid "" #~ "Define the set of values for the fields you have decided to use in this " #~ "tracker for this specific project." #~ msgstr "" #~ "Définir les valeurs des champs que vous avez décidé d'utiliser avec cet " #~ "outil de suivi, pour ce projet." #~ msgid "" #~ "You can restrict posting on this trackers depending on user " #~ "authentication level. For instance, you can forbid to anonymous posts." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez restreindre l'envoi d'items sur cet outil de suivi en " #~ "fonction du degré d'authentification. Par exemple, vous pouvez interdire " #~ "les envois anonymes." #~ msgid "Define introductory messages for submission forms…" #~ msgstr "" #~ "Définir les préambules pour les formulaire d'enregistrement d'item…" #~ msgid "UPDATE FAILED!" #~ msgstr "ÉCHEC DE LA MISE À JOUR !" #~ msgid "View GPG Key" #~ msgstr "Consulter sa clé GPG" #~ msgid "View a GPG Key" #~ msgstr "Consulter une clé GPG" #~ msgid "GPG key of %s" #~ msgstr "Clef GPG de %s" #~ msgid "Edit project description..." #~ msgstr "Modifier la description du projet..." #~ msgid "Add/Remove members to your project." #~ msgstr "Ajouter/supprimer des membres à votre projet." #~ msgid "Set Member Permissions" #~ msgstr "Définir les permissions des membres" #~ msgid "Modify the rights of project members." #~ msgstr "Modifier les droits des membres du projet." #~ msgid "Keep tracks of your %s project's modifications." #~ msgstr "" #~ "Afficher l'historique des modifications effectées sur votre projet %s" #~ msgid "Others Administration Tools" #~ msgstr "Autres outils d'administration" #~ msgid "%s Tracker Admin" #~ msgstr "Administration du suivi de %s" #~ msgid "Forum Admin" #~ msgstr "Administrer les forums" #~ msgid "Member administration for %s" #~ msgstr "Administration des membres pour %s" #~ msgid "Usage statistics for %s: webalizer" #~ msgstr "Statistiques d'utilisation pour %s : webalizer" #~ msgid "These are the webalizer results." #~ msgstr "Voici les statistiques fournies par webalizer" #~ msgid "This developer/consultant is a member of the following group(s):" #~ msgstr "Cet utilisateur est membre des projets suivants :" #~ msgid "Server Admin Docs" #~ msgstr "Docs d'admin. du serveur" #~ msgid "Mandatory whenever possible" #~ msgstr "Obligatoire dès que possible" #~ msgid "New search:" #~ msgstr "Nouvelle recherche :" #~ msgid "" #~ "Missing field: %s. Empty values for the above listed field are not " #~ "allowed. Click on the \"Back\" button of your browser and try again." #~ msgid_plural "" #~ "Missing fields: %s. Empty values for the above listed fields are not " #~ "allowed. Click on the \"Back\" button of your browser and try again." #~ msgstr[0] "" #~ "Le champs suivant doit impérativement être rempli : %s. Cliquez sur le " #~ "bouton \"Retour\" de votre navigateur et essayez à nouveau." #~ msgstr[1] "" #~ "Les champs suivant doit impérativement être remplis : %s. Cliquez sur le " #~ "bouton \"Retour\" de votre navigateur et essayez à nouveau." #~ msgid "Field Size:" #~ msgstr "Taille du champ :" #~ msgid "in characters" #~ msgstr "en caractères" #~ msgid "Maximum length:" #~ msgstr "Longueur maximale :" #~ msgid "up to 255" #~ msgstr "jusqu'à 255" #~ msgid "Allow Empty Value" #~ msgstr "Autoriser les valeurs nulles" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Toujours" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Jamais" #~ msgid "on the submission form used by project members" #~ msgstr "sur le formulaire utilisé par les membres du groupe" #~ msgid "on the submission form used by other logged in users" #~ msgstr "sur le formulaire utilisé par les utilisateurs authentifiés" #~ msgid "on the submission form used by non logged in users" #~ msgstr "sur le formulaire utilisé par les utilisateurs non authentifiés" #~ msgid "Item Detail:" #~ msgstr "Détails de l'item :" #~ msgid "Modify an Item" #~ msgstr "Modifier un item" #~ msgid "No news items approved these past two weeks" #~ msgstr "Aucune dépêche approuvée ces deux dernières semaines" #~ msgid "Project membership approved" #~ msgstr "Inclusion dans le groupe approuvée" #~ msgid "Authentication level required" #~ msgstr "Niveau d'authentification requis" #~ msgid "contact one of the project admins" #~ msgstr "contactez l'un des administrateurs du projet" #~ msgid "Watch Him" #~ msgstr "Suivre" #, fuzzy #~ msgid "Your login is:" #~ msgstr "Votre login est" #~ msgid "Your new username is:" #~ msgstr "Votre nouveau nom d'utilisateur est :" #~ msgid "" #~ "File not attached: must be > 20 chars and < 512000 chars in length, after " #~ "escaping characters as required." #~ msgstr "" #~ "Échec de l'ajout de fichier joint : sa taille doit être entre 20 et " #~ "512000 caractères en longueur, après l'échappement nécessaire de certains " #~ "caractères." #~ msgid "User fetch FAILED" #~ msgstr "Aucun utilisateur ne correspond" #~ msgid "No Such User" #~ msgstr "Aucun utilisateur ne correspond" #~ msgid "%s's GPG Key:" #~ msgstr "Clé GPG de %s :" #~ msgid "user_id not found." #~ msgstr "user_id introuvable." #~ msgid "" #~ "GPG Keys can be used to crypt message or to certify originator identity. " #~ "Adding here my (ASCII) public key allows other user to crypt message for " #~ "me so I'll be the only one able to read these." #~ msgstr "" #~ "Les clés GPG peuvent être utilisées pour chiffrer des messages ou " #~ "certifier l'identité d'un émetteur. Ajouter ici ma clé publique (ASCII) " #~ "permet aux autres utilisateurs de chiffrer un message m'étant destiné, de " #~ "sorte à ce que moi seul puisse le lire." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Étape" #~ msgid "Proceed to Next Step" #~ msgstr "Passer à l'étape suivante" #~ msgid "Do not click back button after this point!!" #~ msgstr "" #~ "Ne cliquez pas sur le bouton 'Page Précedente' à partir de cette étape" #~ msgid "Finish Registration" #~ msgstr "Finir l'enregistrement" #~ msgid "Proceed to Next Step (Requires Login)" #~ msgstr "Passer à l'étape suivante (cela necessite d'être authentifié)" #~ msgid "None Found" #~ msgstr "Rien trouvé" #~ msgid "Add User(s) to Group" #~ msgstr "Ajouter le ou les utilisateur(s) au groupe" #~ msgid "a Bug" #~ msgstr "une anomalie" #~ msgid "a Request" #~ msgstr "une requête" #~ msgid "a Task" #~ msgstr "une tâche" #~ msgid "a Patch" #~ msgstr "un patch" #~ msgid "Submit %s" #~ msgstr "Poster %s" #~ msgid "Browse My %s" #~ msgstr "Consulter mes %s" #~ msgid "Registrations Pending" #~ msgstr "Enregistrements en attente" #~ msgid "%s registrations pending" #~ msgstr "%s enregistrements en attente" #~ msgid "%s open requests" #~ msgstr "%s requêtes à traiter" #~ msgid "%s public mailing-lists" #~ msgstr "%s listes de discussion publiques" #~ msgid "%s contributors wanted" #~ msgstr "%s contributeurs recherchés" #~ msgid "%s open bugs" #~ msgstr "%s anomalies à traiter" #~ msgid "%s open tasks" #~ msgstr "%s tâches en cours" #~ msgid "%s open patches" #~ msgstr "%s patchs à appliquer" #~ msgid "%s items" #~ msgstr "%s items" #~ msgid "fill a support request" #~ msgstr "postez une demande d'assistance technique" #~ msgid "main page" #~ msgstr "page principale" #~ msgid " to " #~ msgstr " sur " #~ msgid "Since the %s until the %s." #~ msgstr "Du %s au %s." #~ msgid "%s new support request(s), including %s already closed" #~ msgstr "%s nouvelle(s) requête(s) d'assistance, dont %s déjà close(s)" #~ msgid "Bug(s)" #~ msgstr "Anomalie(s)" #~ msgid "%s new task(s), including %s already closed" #~ msgstr "%s nouvelle(s) tâche(s), dont %s déjà close(s)" #~ msgid "Task(s)" #~ msgstr "Tâche(s)" #~ msgid "%s new patch(es), including %s already closed" #~ msgstr "%s nouveau(x) patch(s), dont %s déjà appliqué(s)" #~ msgid "Patch(es)" #~ msgstr "Patch(s)" #~ msgid "%s new item(s), including %s already closed" #~ msgstr "%s nouveau(x) item(s), dont %s déjà clos" #~ msgid "%s support request(s), including %s open one(s)" #~ msgstr "%s requête(s) d'assistance, dont %s déjà close(s)" #~ msgid "%s bug(s), including %s open one(s)" #~ msgstr "%s anomalie(s), dont %s déjà close(s)" #~ msgid "%s task(s), including %s open one(s)" #~ msgstr "%s tâche(s), dont %s déjà close(s)" #~ msgid "%s patch(es), including %s open one(s)" #~ msgstr "%s patch(s), dont %s déjà appliqué(s)" #~ msgid "%s item(s), including %s open one(s)" #~ msgstr "%s item(s), dont %s ouvert(s)" #~ msgid "reply" #~ msgstr "réponse" #~ msgid "replies" #~ msgstr "réponses" # en latin ! on doit utiliser le moins de place possible ici #~ msgid "in" #~ msgstr "in" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "Added By" #~ msgstr "Ajouté par" #~ msgid "Delete this attachment?" #~ msgstr "Effacer ce document joint ?" #~ msgid "CC Mail Address" #~ msgstr "Adresse électronique de copie-carbone" #~ msgid "Delete this CC address?" #~ msgstr "Effacer cette adresse CC ?" #~ msgid ": Closed" #~ msgstr ": fermé" #~ msgid "This project has turned off CVS" #~ msgstr "Ce projet n'utilise pas CVS" #~ msgid "You can Browse the CVS tree of this project with your web browser" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez consulter le dépot CVS de ce projet avec votre navigateur" #~ msgid "" #~ "This gives you a good picture of the current status of the source files" #~ msgstr "" #~ "Ceci peut vous donner une bonne idée l'état du développement des fichiers " #~ "sources" #~ msgid "You can browse:" #~ msgstr "Vous pouvez consulter :" #~ msgid "Browse Sources CVS" #~ msgstr "Consulter le code source dans le CVS" #~ msgid "Browse Web CVS" #~ msgstr "Consulter le code source du site web dans le CVS" #~ msgid "Show it in the Menu?" #~ msgstr "Afficher dans le menu ?" #~ msgid "Viewcvs (www cvs browser)" #~ msgstr "Navigation du CVS par www" #~ msgid "Bookmark URL:" #~ msgstr "URL du signet :" #~ msgid "Bookmark Title:" #~ msgstr "Titre du signet :" #~ msgid "Submit Form" #~ msgstr "Poster le formulaire" #~ msgid "Added bookmark for %s with title %s." #~ msgstr "Signet %s ajouté en tant que %s. " #~ msgid "Visit the bookmarked page" #~ msgstr "Visiter la page enregistrée" #~ msgid "Back to your homepage" #~ msgstr "Retour à votre page personnelle" #~ msgid "Bookmark URL" #~ msgstr "URL du signet" #~ msgid "My Fav Site" #~ msgstr "Mon site favori" #~ msgid "I am not monitoring any forums." #~ msgstr "Je ne surveille aucun forum." #~ msgid "" #~ "If I monitor forums, I will be sent new posts in the form of an email, " #~ "with a link to the new message." #~ msgstr "" #~ "Si je suis un forum, je recevrais les nouveaux messages postés sous la " #~ "forme d'un courriel avec un lien vers le nouveau message." #~ msgid "" #~ "I can monitor forums by clicking 'Monitor Forum' in any given discussion " #~ "forum." #~ msgstr "Je peux surveiller un forum en cliquant sur 'Surv. Forum'" #~ msgid "Stop monitoring this Forum?" #~ msgstr "Arrêter de surveiller ce forum ?" #~ msgid "My Tasks" #~ msgstr "Mes tâches" #~ msgid "My Support Requests" #~ msgstr "Mes demandes d'assistance technique" #~ msgid "My Bugs" #~ msgstr "Mes anomalies" #~ msgid "My Patches" #~ msgstr "Mes patchs" #~ msgid "No Open Item is assigned to me or was submitted by me" #~ msgstr "" #~ "Aucun item ouvert ne m'est actuellement assigné ou n'a été signalé par " #~ "moi-même" #~ msgid "Bookmark This Page" #~ msgstr "Ajouter un signet" #, fuzzy #~ msgid ");" #~ msgstr " ;" #, fuzzy #~ msgid "file" #~ msgstr "Titre" #, fuzzy #~ msgid "file_description" #~ msgstr "Description du fichier :" #~ msgid "Succesful update" #~ msgstr "Mise à jour réussie" #~ msgid "%" #~ msgstr " %" #~ msgid "Approving Pending Projects" #~ msgstr "Projets en attente" #~ msgid "Assign To" #~ msgstr "Assigné à" #~ msgid "Delete ..." #~ msgstr "Supprimer..." #~ msgid "Delete Project" #~ msgstr "Supprimer le projet" #~ msgid "" #~ "Duplicate post: the previous comment posted on this item got exactly the " #~ "same content." #~ msgstr "" #~ "Doublon : le dernier commentaire posté pour cet item a exactement le même " #~ "contenu que celui que vous avez tenté de poster." #~ msgid "" #~ "Error - Duplicated submission. This item already exists in our database." #~ msgstr "" #~ "Erreur - Doublon. Cet item est déjà présent dans la base de données." #~ msgid "File Attachments:" #~ msgstr "Documents joints" #~ msgid "Follow-up Comments:" #~ msgstr "Commentaires :" #~ msgid "Holding" #~ msgstr "En attente" #~ msgid "INSERT new bug failed." #~ msgstr "Échec de l'enregistrement du nouvel item." #~ msgid "Invalid parameters, please contact administrators." #~ msgstr "Paramètres invalides, contactez les administrateurs." #~ msgid "Item Search Report" #~ msgstr "Rapport de recherche d'item" #~ msgid "List of all Available Fields" #~ msgstr "Liste de tous les champs disponibles" #~ msgid "Manage/Edit Project Registration" #~ msgstr "Gestion/édition de l'enregistrement du projet" #~ msgid "No Pending Projects to Approve" #~ msgstr "Aucun projet en attente" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Créer" #~ msgid "optional" #~ msgstr "optionel" #~ msgid "Project Admin" #~ msgstr "Administration du projet" #~ msgid "CVS Repository (Software)" #~ msgstr "Dépôt CVS (Logiciel)" #~ msgid "CVS Repository (Web Pages)" #~ msgstr "Dépôt CVS (Pages web)" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Courriel" #~ msgid "How do I import my project into the CVS (Sources)" #~ msgstr "Comment faire pour importer mon projet dans le CVS (CVS Sources)" #~ msgid "How do I upload my homepage (CVS HTML)" #~ msgstr "Comment faire pour importer mes pages Web dans le CVS (CVS Web)" #~ msgid "Need Help?" #~ msgstr "Besoin d'aide ?" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "De :" #~ msgid "You may take a look at the %sSavane FAQ%s:" #~ msgstr "Vous devriez consulter la %sFAQ de Savane%s :" #~ msgid "jobs" #~ msgstr "travaux" #, fuzzy #~ msgid "ERROR inserting into skill inventory" #~ msgstr "Ajouté à la liste des compétences" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "Courriel" #~ msgid "Full/Real Name" #~ msgstr "Nom complet" #~ msgid "Password (repeat)" #~ msgstr "Mot-de-passe (confirmer)" #~ msgid "Display this field:" #~ msgstr "Afficher ce champ :" #~ msgid "ERROR doing group update" #~ msgstr "Erreur durant la mise à jour du groupe" #~ msgid "" #~ "Give us some information, either a resume, or an explanation of your " #~ "experience." #~ msgstr "Donnez-nous un CVS ou une présentation de votre expérience." #~ msgid "New Account Registration" #~ msgstr "Création d'un nouveau compte" #~ msgid "No approved for the front page items found for this week" #~ msgstr "" #~ "Aucune dépêche approuvée pour la page de garde trouvée pour cette semaine" #~ msgid "Return to my Account Configuration" #~ msgstr "Retour à mes préférences" #~ msgid "Skill inventory:" #~ msgstr "Liste des compétences :" #~ msgid "User update FAILED" #~ msgstr "ECHEC de la mise à jour de l'utilisateur" #~ msgid "or filters too restrictive" #~ msgstr "ou filtre trop restrictif" #~ msgid "the download _directory_ can be modified" #~ msgstr "le _dossier_ de la zone de téléchargement peut être modifié" #~ msgid "- Update Failed" #~ msgstr "- Mise à jour echouée" #~ msgid "" #~ "To be the backup of someone when he is away from the office, or if to do " #~ "QA to all his/her activities on a project, Savane can send his/her email " #~ "notification to me also." #~ msgstr "" #~ "Pour seconder quelqu'un lorsqu'il n'est pas au bureau, pour faire de " #~ "l'assurance de qualité (QA) de ses activité dans le cadre d'un projet" #~ msgid "I can add here my (ASCII) public key or my fingerprint." #~ msgstr "Je peux ajouter ici ma clef publique ou mon empreinte" #~ msgid "" #~ "I can specify in which cases you want to receive email notification from " #~ "the trackers." #~ msgstr "" #~ "Je peux définir les règles de notification par courriel me concernant " #~ "pour cet outil de suivi." #, fuzzy #~ msgid "View the information available to others users." #~ msgstr "" #~ "Vous trouverez ici les informations visibles par les autres utilisateurs" #~ msgid "Field Size :" #~ msgstr "Taille du champ..." #~ msgid "Empty field value not allowed." #~ msgstr "Champ vide interdit." #~ msgid "Error: empty field value not allowed!" #~ msgstr "Erreur : champ vide interdit !" #~ msgid "NOT LOGGED IN" #~ msgstr "Non Authentifié" #~ msgid "" #~ "Please read and fully understand the %s Savane Administrator Guide %s " #~ "before doing anything here." #~ msgstr "" #~ "Veuillez lire et bien comprendre le %s guide de l'Administrateur Savane " #~ "%s avant de faire quoi que ce soit ici." #~ msgid "RESET TO DEFAULTS" #~ msgstr "REMISE A ZERO" #~ msgid "Update Group Default Permissions" #~ msgstr "Mise à jour des permissions par défaut du groupe" #~ msgid "Update per Members Permissions" #~ msgstr "Mise à jour des permissions des membres" #~ msgid "You are not member of this project, you cannot submit task" #~ msgstr "" #~ "Vous n'êtes pas membre de ce projet, vous ne pouvez donc poster de tâche." #~ msgid "You have to be an admin on the project you are editing." #~ msgstr "Vous devez être administrateur du projet que vous éditez." #~ msgid "login" #~ msgstr "nom d'utilisateur" #~ msgid "Items by '%s'" #~ msgstr "Items selon le champ '%s'" #~ msgid "Open Items By '%s'" #~ msgstr "Items ouverts selon le champ '%s'" #~ msgid "all Project types" #~ msgstr "tout les types de projets" #~ msgid " Old password is incorrect: " #~ msgstr "L'ancien mot de passe est incorrect" #~ msgid "[Resend Confirmation Email]" #~ msgstr "[Renvoyer un mail de confirmation]" #~ msgid "" #~ "Your account is currently pending your email confirmation. Visiting the " #~ "link sent to you in this email will activate your account" #~ msgstr "" #~ "Votre compte est actuellement en attente de votre confirmation. Visitez " #~ "le lien qui vous a été envoyé par couriel pour activer votre compte" #~ msgid "you can also take a look at mrtg results" #~ msgstr "" #~ "vous pouvez également consulter les resultats de mrtg" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Résumé :" #~ msgid "for user" #~ msgstr "pour l'utilisateur" #~ msgid "Use as an Ouput Column" #~ msgstr "Utiliser en tant que colonne de sortie" #, fuzzy #~ msgid "Items By %s" #~ msgstr "Items de %s à %s" #, fuzzy #~ msgid "Items by %s" #~ msgstr "Items de %s à %s" #~ msgid "Registration Date:" #~ msgstr "Date d'enregistrement :" #~ msgid "Click a column heading to sort results (up or down)" #~ msgstr "" #~ "Clickez sur l'intitulé de la colone pour trier les résultats (ordre " #~ "descendant ou ascendant)" #~ msgid "You can also" #~ msgstr "Vous pouvez également" #~ msgid "multicolumn sort" #~ msgstr "tri sur plusieurs colones" #~ msgid "reset sort" #~ msgstr "réinitialiser le tri" #~ msgid "sort by priority" #~ msgstr "trier par priorité" #~ msgid " manager" #~ msgstr " gestionnaire" #~ msgid " technician" #~ msgstr " technicien" #~ msgid "You can" #~ msgstr "Vous pouvez" #~ msgid "submit it" #~ msgstr "en proposer une" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Mise à jour echouée" #~ msgid "Note that the package name should be the name of the .tar.gz file." #~ msgstr "Notez que le nom du paquet doit être le nom du fichier .tar.gz." #~ msgid "Edit project description, define mail notification addresses" #~ msgstr "Modifier la description du projet." #, fuzzy #~ msgid "Use as a Output Column" #~ msgstr "Utiliser en tant que colonne de rapport" #~ msgid "Submit a News" #~ msgstr "Proposer une dépêche" #~ msgid "New Search" #~ msgstr "Nouvelle recherche" #~ msgid "" #~ " Visiting the link sent to you in this email will activate your account" #~ msgstr " Visitez le lien contenu dans ce courriel pour activer votre compte" #~ msgid "" #~ "You are now being sent a confirmation email to verify your email address." #~ msgstr "" #~ "Un courriel de confirmation vous a été envoyé pour vérifier votre adresse " #~ "électronique" #~ msgid "Hey... losing your password is serious business." #~ msgstr "Hé... Perdre votre mot de passe est une affaire sérieuse." #, fuzzy #~ msgid "JOB update successful" #~ msgstr "mise à jour de l'utilisateur accomplie" #~ msgid ", where you are registered as " #~ msgstr ", où vous êtes enregistré en tant " #, fuzzy #~ msgid "Someone, presumably you, has requested a change of email address on" #~ msgstr "Vous avez demandé un changement d'adresse électronique sur" #~ msgid "You have requested a change of email address on" #~ msgstr "Vous avez demandé un changement d'adresse électronique sur" #~ msgid "Your current address is " #~ msgstr "Votre adresse actuelle est " #~ msgid "" #~ "Clicking \"Send Lost PW Hash\" below will email a URL to the email " #~ "address we have on file for you." #~ msgstr "" #~ "Cliquer sur \"Poster code mot de passe\" ci-dessous vous enverra un " #~ "courriel sur l'adresse que vous avez fournie lors de l'inscription. " #~ msgid "In this URL is a 128-bit confirmation hash for your account. " #~ msgstr "" #~ "Dans cette URL, il y a un code de confirmation sur 128-bits pour votre " #~ "compte. " #~ msgid "" #~ "Visiting the URL will allow you to change your password online and login." #~ msgstr "" #~ "Visiter cette URL vous permettra de changer votre mot de passe, et de " #~ "vous reconnecter." #~ msgid " %s can send their email notification to you also." #~ msgstr " %s peut vous envoyer une copie de leurs notifications par couriel" #~ msgid "" #~ "Visiting the link sent to you in this email will activate your account." #~ msgstr "Visitez le lien contenu dans ce courriel pour activer votre compte." #~ msgid "Your account is currently pending your email confirmation." #~ msgstr "" #~ "Ce compte est actuellement en attente de confirmation d'enregistrement " #~ "par courrier électronique." #~ msgid "" #~ "If you need this email resent, please click below and a confirmation " #~ "email will be sent to the email address you provided in registration" #~ msgstr "" #~ "Si ce mail doit vous être renvoyé, cliquez sur le lien ci-dessous et une " #~ "nouvelle demande de confirmation vous sera renvoyée à l'adresse indiquée " #~ "lors de votre enregistrement" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you are certain you entered everything, %sPLEASE%s report to %s " #~ "including info on your browser and platform configuration" #~ msgstr "Si vous êtes certain de bien avoir tout rempli, %sCONTACTEZ SVP%s %" #~ msgid "" #~ "If you are certain you entered everything, %s PLEASE %s report to %s " #~ "including info on your browser and platform configuration." #~ msgstr "" #~ "Si vous êtes certain de bien avoir tout rempli, %sContactez SVP%s %s en " #~ "présisant la configuration de votre platforme ainsi que votre navigateur" #~ msgid "" #~ "The following option determines if others can see your resume online." #~ msgstr "Le paramètre suivant permet de rendre ou non votre profil public." #, fuzzy #~ msgid "-- the %s team" #~ msgstr "-- L'équipe de %s" #~ msgid " team.\n" #~ msgstr " équipe.\n" #~ msgid "-- the " #~ msgstr "-- " #~ msgid "--the %s team." #~ msgstr "-- L'équipe de %s." #~ msgid "Enable CVS admin commands" #~ msgstr "Activer les commandes CVS admin" #~ msgid "Important:" #~ msgstr "Important :" #~ msgid "Make sure there are no line breaks except between keys" #~ msgstr "N'insérez par de retour à la ligne sauf entre les clefs" #~ msgid "Ssh keys:" #~ msgstr "Clefs ssh :" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Information Système" #~ msgid "Files Admin" #~ msgstr "Administrer le gestionnaire de fichiers" #~ msgid "Personal Page" #~ msgstr "Page personnelle" #, fuzzy #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "Incomplet" #~ msgid "%s Password Change Confirmation" #~ msgstr "Confirmation de changement du mot de passe de %s" #~ msgid "%s has been attached." #~ msgstr "%s a été crée" #~ msgid "%s@gnu.org does not exist" #~ msgstr "%s@gnu.org n'existe pas" #~ msgid "" #~ "%sTechnicians%s can be assigned Bugs/Tasks/Patches. %sAdmins%s can access " #~ "this page and other project administration pages" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez assigner des anomalies, tâches ou patches aux %stechniciens" #~ "%s. Les %sAdministrateurs%s peuvent accéder à cette page et aux autres " #~ "pages d'administration du projet" #~ msgid "* Denotes Requests > 15 Days Old" #~ msgstr "* Requêtes anciennes de plus de 15 jours" #~ msgid "A group must be specified for this page." #~ msgstr "Un projet doit être spécifié pour cette page." #~ msgid "Account must be active to change password." #~ msgstr "Le compte doit être activé pour changer le mot de passe" #~ msgid "Add Canned Responses" #~ msgstr "Ajouter des réponses prédéfinies" #~ msgid "Add Patch Categories" #~ msgstr "Ajouter une catégorie de patch" #~ msgid "Add Projects" #~ msgstr "Ajouter des projets" #~ msgid "Add Subprojects" #~ msgstr "Ajouter un sous-projet" #~ msgid "Add Subprojects to the Project/Task Manager" #~ msgstr "Ajouter un sous-projet au Gestionnaire des tâches / de projet" #~ msgid "Add Support Request Categories" #~ msgstr "Ajouter une catégorie de requêtes de support technique" #~ msgid "Add Task" #~ msgstr "Ajouter une tâche" #~ msgid "Add a New Task" #~ msgstr "Ajouter une nouvelle tâche" #~ msgid "Add a Subproject" #~ msgstr "Ajouter un sous-projet" #~ msgid "Add a new subproject to the Project/Task Manager." #~ msgstr "" #~ "Ajouter un nouveau sous-projet au Gestionnaire des tâches / de projet" #~ msgid "Add a new support category:" #~ msgstr "Ajouter une nouvelle catégorie de support :" #~ msgid "Add a project, which can contain a set of tasks." #~ msgstr "Ajouter un projet qui peut contenir un jeu de tâches." #~ msgid "" #~ "Add categories of support like, 'mail module','gant chart module','cvs', " #~ "etc" #~ msgstr "" #~ "Ajouter des catégories de supprot comme 'module de courriel', 'cvs', etc" #~ msgid "Add tasks using the link above" #~ msgstr "Ajoutez des tâches en utilisant le lien ci-dessus" #~ msgid "Add/Change Canned Responses" #~ msgstr "Ajouter/modifier des réponses prédéfinies" #~ msgid "Add/Change Categories" #~ msgstr "Ajouter ou modifier les catégories" #~ msgid "Add/Change Field Values" #~ msgstr "Gérer les valeurs des champs" #~ msgid "Add/Change People Skills" #~ msgstr "Ajouter ou modifier les compétences" #~ msgid "Admin Docs" #~ msgstr "Docs administrateur" #~ msgid "Admin Only" #~ msgstr "Administrateurs seulement" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Toutes les catégories" #~ msgid "All tasks in all subprojects" #~ msgstr "Toutes les tâches dans tous les sous-projets" #~ msgid "Attach a mailing list" #~ msgstr "Attacher une liste de diffusion" #~ msgid "Back to Main Page" #~ msgstr "Retour à la page principale" #~ msgid "Below is a list of news approved for the project." #~ msgstr "Ci-dessous une liste de nouvelles approuvées pour ce projet" #~ msgid "Below is a list of patches submitted for the project " #~ msgstr "Ci-dessous une liste de patches proposés pour ce projet" #~ msgid "Bookmark deleted" #~ msgstr "Signet supprimé" #~ msgid "Browse Tasks by:" #~ msgstr "Trier par :" #, fuzzy #~ msgid "Bug Address Appeared Invalid" #~ msgstr "Adresse électronique invalide" #~ msgid "Bug Administration" #~ msgstr "Administration des bugs" #~ msgid "Bug Administration - Field Usage" #~ msgstr "Administration des bugs - Utilisation des Champs" #~ msgid "Bug Administration - Modify Field Usage" #~ msgstr "Administration des bugs - Modification de l'Utilisation des Champs" #~ msgid "Bug Administration - Other Configuration Settings" #~ msgstr "Administration des anomalies - Autres options de configuration" #~ msgid "Bug Administration - Personal Email Notification Settings" #~ msgstr "" #~ "Administration des anomalies - Options de Notification personnelle par " #~ "courriel" #~ msgid "Bug Administration - Report Management" #~ msgstr "Administration des bugs - Gestion des rapports" #~ msgid "Bug Attachments" #~ msgstr "Anomalies attachés" #~ msgid "Bug Change History" #~ msgstr "Historique du bogue" #~ msgid "Bug Detail:" #~ msgstr "Détails du bogue :" #~ msgid "Bug Field Usage Administration" #~ msgstr "Administration de l'utilisation des Champs" #~ msgid "Bug Not Found" #~ msgstr "Anomalie non trouvé" #~ msgid "" #~ "But it is necessary if the mailing list existed before the project was " #~ "created on Savannah." #~ msgstr "" #~ "Mais c'est nécessaire si la liste est antérieure au projet sur Savannah." #~ msgid "CC List" #~ msgstr "Liste CC" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendrier" #~ msgid "Canned Response Inserted" #~ msgstr "Réponse prédéfinie Ajoutée" #~ msgid "Canned Response Updated" #~ msgstr "Réponse prédéfinie Mise A Jour" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Catégories" #~ msgid "Change Project/Task Manager Status" #~ msgstr "Modifier le statut du gestionnaire de tâches/de projet" #~ msgid "Change a Support Manager Category" #~ msgstr "Modifier une catégorie du gestionnaire de support" #~ msgid "Check CVS manual for more information" #~ msgstr "Consultez le manuel CVS pour plus d'information" #~ msgid "Check to Upload & Attach File:" #~ msgstr "Cocher pour joindre le fichier bogué :" #~ msgid "Choose a Subproject and you can browse/edit/add tasks to it." #~ msgstr "" #~ "Choisissez un sous-projet et vous pourrez parcourir/éditer/ajouter des " #~ "tâches." #~ msgid "" #~ "Click a column heading to sort by that column, or %s Sort by Priority%s" #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur l'en-tête d'une colonne pour trier cette colonne, ou %s " #~ "Triez par priorité%s" #~ msgid "Configuration of your patch manager" #~ msgstr "Configuration de votre gestionnaire de patch" #~ msgid "Congratulations. You have successfully changed your password." #~ msgstr "Félicitations ! Votre mot de passe a été modifié." #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Create/Change generic response messages for the support tool." #~ msgstr "Créer/Modifier la réponse générique pour l'outil de support." #~ msgid "" #~ "Creating useful generic messages can save you a lot of time when handling " #~ "common support requests." #~ msgstr "" #~ "Créer des messages génériques peuvent vous faire gagner beaucoup de temps " #~ "lors de l'envoi de réponses courantes." #~ msgid "Default email addresses to which new submissions will be sent:" #~ msgstr "" #~ "Adresses électroniques par défaut auxquelles seront envoyées les " #~ "nouvelles soumissions :" #~ msgid "Define Task Manager global configuration parameters" #~ msgstr "" #~ "Définir les paramètres globaux de configuration du gestionnaire de tâches" #~ msgid "Define Task Manager personal configuration parameters" #~ msgstr "" #~ "Définir les paramètres personnels de configuration du gestionnaire de " #~ "tâches" #~ msgid "Depend On" #~ msgstr "Dépend de" #~ msgid "Dependent On Task" #~ msgstr "Dépend de la tâche" #~ msgid "Dependent on Bug:" #~ msgstr "Dépend du bogue :" #~ msgid "" #~ "Determine whether non-project-members can view Subprojects in the Project/" #~ "Task Manager, update name and description" #~ msgstr "" #~ "Définit si oui ou non les personnes qui ne sont pas membres du projet " #~ "peuvent voir les sous-projets dans le gestionnaire de tâches/de projet, " #~ "mettre à jour le nom et la description" #~ msgid "Developer/Consultant Profile" #~ msgstr "Profil du Développeur/Consultant" #~ msgid "Does not compute." #~ msgstr "Ne calcule pas." #~ msgid "EMPTY FIELD VALUE NOT ALLOWED" #~ msgstr "CE CHAMP NE PEUT ETRE LAISSE VIDE" #~ msgid "ERROR - DOUBLE SUBMISSION." #~ msgstr "ERREUR - REQUETE DUPLIQUEE" #~ msgid "ERROR - List Already Exists" #~ msgstr "ERREUR - La liste existe déjà" #, fuzzy #~ msgid "Editing group info for:" #~ msgstr "Modifier les informations publiques" #~ msgid "Email Change Confirmation" #~ msgstr "Confirmation du changement d'adresse électronique" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "Error - Project Not Found" #~ msgstr "Erreur - Projet introuvable" #~ msgid "Error modifying support category name" #~ msgstr "Erreur durant la modification du nom de la catégorie de support" #~ msgid "Existing Subprojects" #~ msgstr "Sous-projets existants" #~ msgid "Filelist Administration for %s" #~ msgstr "Administration de la liste de fichiers de %s" #~ msgid "Global Configuration Settings" #~ msgstr "Options de configuration globales" #~ msgid "Group / Category Search" #~ msgstr "Recherche par groupe / catégorie" #~ msgid "Hosted Projects List" #~ msgstr "Liste des projets hébergés" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Heures" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "INSERT FAILED" #~ msgstr "INERTION ECHOUEE" #~ msgid "INSERT OF DEFAULT VALUE FAILED -" #~ msgstr "INSERTION DE LA VALEUR PAR DEFAIT ECHOUEE -" #~ msgid "" #~ "If a mailing list already exists for the %s project but is not %slisted%, " #~ "you can fix this." #~ msgstr "" #~ "Si une liste existe déjà pour le projet %s mais n'est pas %slistée%s, " #~ "vous pouvez régler ce problème." #~ msgid "" #~ "If someone created the list for you, you should ask him to give you the " #~ "password, or ask us, savannah-hackers@gnu.org, to reset it." #~ msgstr "" #~ "Si quelqu'un a créé la liste pour vous, vous devez lui demander de vous " #~ "donner le mot de passe, ou nous demander de le remettre à zéro à " #~ "l'adresse savannah-hackers@gnu.org" #~ msgid "Introductory message showing at the top of the Task creation form :" #~ msgstr "" #~ "Message introductif affiché en haut du formulaire de création de tâches :" #~ msgid "" #~ "It is not recommended that you change the support category name because " #~ "other things are dependent upon it." #~ msgstr "" #~ "Modifier la catégorie de support n'est pas recommandée car d'autres " #~ "choses en dépendent." #~ msgid "It was given to the person who created the list, by mail." #~ msgstr "Il a été donné par courriel à la personne qui a créé la liste." #~ msgid "It will take %sabout 2 hours%s for your list to be created." #~ msgstr "La création de votre liste prendra %senviron 2 heures%s." #, fuzzy #~ msgid "License Other:" #~ msgstr "Autre licence :" #~ msgid "Lists are named in this manner:" #~ msgstr "Les listes sont nommées de la façon suivante :" #~ msgid "Manage Field values" #~ msgstr "Gérer les valeurs des champs" #~ msgid "Mass Mail Engine" #~ msgstr "Moteur d'envoi massif de courriel" #~ msgid "Mass mail" #~ msgstr "Envoi massif (courriel)" #~ msgid "" #~ "Members have read/write access on CVS tree, and are able to use fully " #~ "others tools (see permissions below)." #~ msgstr "" #~ "Les membres ont un accès en lecture/écriture sur l'arborescence CVS, et " #~ "sont capables d'utiliser d'autres outils (voir permissions ci-dessous)." #~ msgid "Missing Group Argument" #~ msgstr "Argument manquant" #~ msgid "Modify a Support Category" #~ msgstr "Modifier une catégorie de support" #~ msgid "Modify a bug field" #~ msgstr "Modifier un champ de bogue" #~ msgid "My Project Listing" #~ msgstr "Mes projets" #~ msgid "Name is reserved for DNS purposes." #~ msgstr "Ce nom est réservé pour usage lié au DNS" #~ msgid "New Bugs:" #~ msgstr "Nouveaux anomalies :" #~ msgid "New Patches:" #~ msgstr "Nouveaux patches :" #~ msgid "New Support Requests:" #~ msgstr "Nouvelles demandes d'aide/support technique :" #~ msgid "New Tasks:" #~ msgstr "Nouvelles tâches" #~ msgid "News Admin" #~ msgstr "Administrer les dépèches" #~ msgid "No Matching Tasks found" #~ msgstr "Aucune tâche trouvée pour" #~ msgid "No Patches Match Your Criteria" #~ msgstr "Aucune patch ne correspond à vos critères" #~ msgid "No Subprojects Found" #~ msgstr "Aucun sous-projet trouvé" #~ msgid "No Subprojects in this group" #~ msgstr "Aucun sous-projet trouvé" #~ msgid "No Support Requests Match Your Criteria" #~ msgstr "Aucune requête de support technique ne correspond à vos critères" #~ msgid "No matches found for" #~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour" #~ msgid "No responses set up in this group" #~ msgstr "Aucune réponse définie pour ce groupe" #~ msgid "No subprojects have been set up, or you cannot view them." #~ msgstr "Aucun sous-projet n'a été défini, ou vous ne pouvez pas les voir." #~ msgid "No support categories in this group" #~ msgstr "Aucune catégorie de support trouvée pour ce groupe" #~ msgid "None." #~ msgstr "Aucun." #~ msgid "" #~ "Note that this step is not necessary if you create a mailing list using " #~ "Savannah: it will be done automatically." #~ msgstr "" #~ "Notez que cette étape n'est pas nécessaire qi vous créez une liste en " #~ "utilisant Savannah : ceci est fait automatiquement." #~ msgid "" #~ "Notification of *new* bug submission to people other than the assignee or " #~ "the submitter can be configured by the project administrator in the " #~ "%sGlobal Email Notification section%s above." #~ msgstr "" #~ "La notification de *nouveaux* anomalies pour d'autres personnes que le " #~ "cessionnaire ou le soumetteur peuvent être configurées par " #~ "l'administrateur du projet dans la %sSection de notification par courriel" #~ "%s ci dessous." #~ msgid "" #~ "Once created, this list will ALWAYS be attached to your project and " #~ "cannot be deleted!" #~ msgstr "" #~ "une fois créée, cette liste sera TOUJOURS attachée à votre projet et ne " #~ "pourra pas être effacée !" #~ msgid "Once you add a support category, it cannot be deleted or modified" #~ msgstr "" #~ "Une fois que vous avez ajouté une catégorie, il est impossible de " #~ "l'effacer ou de la modifier" #~ msgid "Only Projects Can Use The Task Manager" #~ msgstr "Seul les projets peuvent utiliser le gestionnaire de tâche" #~ msgid "Only Projects can use the Bug Tracker" #~ msgstr "Seul les projets peuvent utiliser le traqueur de anomalies" #~ msgid "" #~ "Optionally, you may also attach a file (e.g. a screenshot, a log file,...)" #~ msgstr "" #~ "Eventuellement, vous pouvez joindre un fichier (e. g. une capture " #~ "d'écran, un fichier log, ...)" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Options :" #, fuzzy #~ msgid "Patch Address Appeared Invalid" #~ msgstr "Adresse du patch semble invalide" #~ msgid "People help admin" #~ msgstr "Administrer les appels à contribution" #~ msgid "Percent Complete" #~ msgstr "Pourcentage réalisé" #~ msgid "Personal Configuration Settings" #~ msgstr "Options de configuration personnelles" #~ msgid "Please don't do that " #~ msgstr "Ne faites pas ça SVP " #~ msgid "" #~ "Please note that private lists can still be viewed by members of your " #~ "project, but are not listed on Savannah." #~ msgstr "" #~ "Veuillez prendre en compte que les listes privées peuvent toujours être " #~ "vues par les membres de votre projet, mais ne sont pas listées sur " #~ "Savannah." #~ msgid "" #~ "Please note that private subprojectscan still be viewed by members of " #~ "your project, but not the general public." #~ msgstr "" #~ "Veuillez noter que les sous-projets privés peuvent encore être vus par " #~ "les membres de votre projet, mais pas par le public." #~ msgid "" #~ "Pointers to the mailing list archives and subscription forms will be " #~ "%sshown to your developers%s and will therefore slightly reduce the " #~ "privacy of the list." #~ msgstr "" #~ "Les pointeurs vers les archives de la liste et vers le formulaire " #~ "d'inscription seront %smontrées à vos développeurs%s et réduisent de ce " #~ "fait le secret de la liste." #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorité" #~ msgid "Private mailing lists can also be attached to Savannah." #~ msgstr "Les listes privées peuvent aussi être attachées à Savannah." #~ msgid "Project Change Log" #~ msgstr "Changements Effectués sur le Projet" #~ msgid "Project Details" #~ msgstr "Détails du Projet" #~ msgid "Project/Task Manager" #~ msgstr "Gestionnaire des tâches / de projet" #~ msgid "Receive Email about Site Updates" #~ msgstr "Recevoir les courriels à propos des mises à jour du serveur" #~ msgid "Receive Email or Site Updates" #~ msgstr "Recevoir les courriels à propos de mises à jour du serveur" #~ msgid "Removed a User" #~ msgstr "Utilisateur supprimés" #~ msgid "Require All Words" #~ msgstr "Recherche sur tous les mots" #~ msgid "SUBMIT" #~ msgstr "POSTER" #~ msgid "See all the tasks regardless of the sub-project they belong to." #~ msgstr "" #~ "Consulter toutes les tâches sans s'occuper du projet auquel elles " #~ "appartiennent." #~ msgid "Send Confirmation to New Address" #~ msgstr "Poster la confirmation à la nouvelle adresse" #~ msgid "Software/Group" #~ msgstr "Projet/Groupe" #~ msgid "Sorry, %s already exists" #~ msgstr "Désolé, %s existe déjà" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Début" #~ msgid "Sub-Project" #~ msgstr "Sous-project" #~ msgid "SubProject ID" #~ msgstr "ID du Sous-project" #~ msgid "Submit news, moderate news submitted for your project" #~ msgstr "Proposer ou modérer une dépèche pour votre projet" #~ msgid "Subproject" #~ msgstr "Sous-project" #~ msgid "Subproject Inserted" #~ msgstr "Sous-projet inséré" #~ msgid "Subprojects List" #~ msgstr "Liste des sous-projets" #~ msgid "Subprojects and Tasks" #~ msgstr "Sous-projets et Tâches" #~ msgid "Subprojects for %s" #~ msgstr "Sous-projets pour %s" #, fuzzy #~ msgid "Support Address Appeared Invalid" #~ msgstr "Adresse électronique invalide" #~ msgid "Support Category Name Modified" #~ msgstr "Nom de la Catégorie de support modifiée." #~ msgid "Support Manager Admin" #~ msgstr "Administration des requêtes de support technique" #~ msgid "Support Request Category Inserted" #~ msgstr "Requête de support Ajoutée" #~ msgid "Surveys" #~ msgstr "Sondages" #~ msgid "Task Creation Default Date" #~ msgstr "Date par défaut de la création de la tâche" #~ msgid "Task Details" #~ msgstr "Détails de la tâche" #, fuzzy #~ msgid "Task ID" #~ msgstr "Tâches" #~ msgid "Task Summary" #~ msgstr "Résumé des tâches" #~ msgid "Tech & Admin" #~ msgstr "Techniciens & Admins" #~ msgid "Tech Only" #~ msgstr "Techniciens seulement" #~ msgid "The password you supplied for %s@gnu.org is incorrect" #~ msgstr "Le mot de passe que vous avez entré pour %s@gnu.org est incorrect" #~ msgid "" #~ "The public will not be able to see the archives or subscribe " #~ "automatically to the private list since Mailman controls this by the use " #~ "of a password." #~ msgstr "" #~ "Le public ne pourra pas voir les archives ou souscrire automatiquement " #~ "aux listes privées car Mailman contrôle ceci à l'aide d'un mot de passe." #~ msgid "" #~ "The support category that you requested a modification on was not found." #~ msgstr "" #~ "La catégorie de support que vous voulez modifier n'a pas été trouvée." #~ msgid "There are no public projects available" #~ msgstr "Il n'y a pas de projets publics disponibles" #~ msgid "" #~ "They will be handled by Mailman, therefore you will be able to " #~ "administrate them using their web interfaces." #~ msgstr "" #~ "Elles seront prises en charge par Mailman. Néanmoins, vous pourrez les " #~ "administrer en utilisant leur interface Web." #~ msgid "This Forum" #~ msgstr "Ce Forum" #~ msgid "This function is only useful for GNU projects" #~ msgstr "Cette fontion est seulement utile aux projets GNU" #~ msgid "This is different than adding a task to a project." #~ msgstr "Ceci est différent d'ajouter une nouvelle tâche au projet." #~ msgid "This is different than creating a new task." #~ msgstr "Ceci est différent de créer une nouvelle tâche." #~ msgid "" #~ "This is very low traffic and will include security notices. Highly " #~ "recommended" #~ msgstr "" #~ "Ceci est une liste à très faible trafic destiné aux informations de " #~ "sécurité - Chaudement recommandée" #~ msgid "This list has already been attached" #~ msgstr "Cette liste existe déjà" #~ msgid "" #~ "This log will show who made significant changes to your project and when." #~ msgstr "" #~ "Ce log montre qui a effectué des modifications importantes sur votre " #~ "projet et quand." #~ msgid "" #~ "Those mailing list are not shown in the %slistinfo%s page but will be " #~ "taken anyway." #~ msgstr "" #~ "Cette liste de diffusion n'est pas visible dans %slistinfo%s mais sera " #~ "prise en compte quand même." #~ msgid "" #~ "To avoid any abuses, to add a mailing-list, the mailman List " #~ "Administrative Password is required." #~ msgstr "" #~ "Pou éviter les abus, le mot de passe de la liste administrative Mailman " #~ "est requis pour ajouter une liste." #~ msgid "Type the %s' login to add him/her:" #~ msgstr "Tapez ici son login %s pour l'ajouter :" #~ msgid "UPDATE FAILED OR NO DATA CHANGED!" #~ msgstr "MISE A JOUR ECHOUEE OU AUCUNE DONNEE MODIFIEE !" #~ msgid "UPDATE SUCCESSFUL" #~ msgstr "SUCCES DE LA MISE A JOUR" #~ msgid "Update Project/Task Manager" #~ msgstr "Mettre à jour le gestionnaire des tâches / de projet :" #~ msgid "Update Subprojects" #~ msgstr "mise à jour des sous-projets" #~ msgid "Use Forums:" #~ msgstr "Utilise les Forums :" #~ msgid "Use Mailing Lists:" #~ msgstr "Utilise les Listes de discussion :" #~ msgid "Use News:" #~ msgstr "Utilise les dépêches :" #~ msgid "Use Patch Manager:" #~ msgstr "Utilise les Patches :" #~ msgid "Use Project/Task Manager:" #~ msgstr "Utilise le gestionnaire des tâches / de projet :" #~ msgid "Use Support:" #~ msgstr "Utilise l'aide :" #~ msgid "User Not Removed - You cannot remove admins from a project." #~ msgstr "" #~ "Utilisateur maintenu - Vous ne pouvez pas enlever les administrateurs " #~ "d'un projet." #~ msgid "User was added" #~ msgstr "L'utilisateur a été ajouté" #~ msgid "User was already a member" #~ msgstr "L'utilisateur est déjà membre" #~ msgid "Users To Watch" #~ msgstr "Utilisateurs à surveiller" #~ msgid "" #~ "Users can define when they want to be notified of a bug update via email." #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs peuvent définir si oui ou non ils veulent être informés " #~ "par courriel d'un correction de bug." #~ msgid "Very low traffic and includes security notices. Highly Recommended." #~ msgstr "" #~ "Ceci est une liste à très faible trafic destinée aux informations de " #~ "sécurité - Vivement recommandée" #~ msgid "View Calendar" #~ msgstr "Consulter le calendrier" #~ msgid "" #~ "When creating a new task I want the default start and end dates to be:" #~ msgstr "" #~ "Lors de la création d'une nouvelle tâche, je veux que les dates de début " #~ "et de fin par défaut soient :" #~ msgid "You can administrate lists from here." #~ msgstr "Vous pouvez administrer les listes à partir d'ici." #~ msgid "" #~ "You can make subprojects in the Project/Task Manager private from here." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez rendre vos sous-projets privés dans le Gestionnaire de " #~ "Projets/Tâches à partir de cette page." #~ msgid "" #~ "You can remove a user from the member list by clicking on the trash icon " #~ "that stand beside his/her name." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez retirer un utilisateur de la liste des membres en cliquant " #~ "sur la poubelle à côté de son nom ci-dessous." #~ msgid "You have already submitted a bug with the same summary." #~ msgstr "Vous avez déjà soumis un bogue avec le même résumé." #~ msgid "You have no open tasks assigned to you" #~ msgstr "Ancune tâche ne vous est actuellement assignée" #~ msgid "and your Homepage is located at" #~ msgstr "et votre site web est situé sur" #~ msgid "member login" #~ msgstr "Nom d'utilisateur du membre" #~ msgid "member name" #~ msgstr "Nom complet" #~ msgid "name" #~ msgstr "nom" #~ msgid "or use" #~ msgstr "ou utilisez" #~ msgid "or use %s %s %s" #~ msgstr "ou utilisez %s %s %s" #~ msgid "random (a different random theme each day)" #~ msgstr "aléatoire (un thème différent chaque jour)" #~ msgid "rotate (a different theme each day in the list order)" #~ msgstr "cyclique (rotation des thèmes dans l'ordre)" #~ msgid "skills" #~ msgstr "Compétences" #~ msgid "use the search box in the left menu pane" #~ msgstr "utilisez la boîte de recherche dans le menu à gauche" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Ajouter Utilisateur" #~ msgid "Member Login" #~ msgstr "Nom d'utilisateur du membre" #~ msgid "of the category" #~ msgstr "de la catégorie" #~ msgid "show" #~ msgstr "montrer" #~ msgid "Inquiries through other channels will be directed to this address" #~ msgstr "Les requêtes envoyées ailleurs seront redirigées vers cette adresse" #~ msgid "You should now %s Return to UserPrefs %s" #~ msgstr "Retourner à %s Mes préférences %s" #~ msgid " -- the %s team. \n" #~ msgstr "-- L'équipe %s. \n" #~ msgid "No News Items Found" #~ msgstr "Pas de dépêche enregistrée"