# translation of sharutils to French # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # Frédéric Marchal , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils-4.13.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-06 18:22-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-10 21:38+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:397 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "Note: pas de vérification des md5sums. Considérez l'installation de GNU coreutils." #: src/scripts.x:398 msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU `touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "ATTENTION: les cachets des dates ne seront pas restaurés. Considérez\n" "l'installation de GNU « touch », distribué avec GNU « coreutils »..." #: src/scripts.x:400 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "le verrou du répertoire « %s » existe" #: src/scripts.x:401 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "échec de création du verrou de répertoire %s" #: src/scripts.x:402 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - verrou de répertoire créé %s." #: src/scripts.x:403 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - échec de création du verrou de répertoire %s." #: src/scripts.x:404 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - répertoire créé %s." #: src/scripts.x:405 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - échec de création du répertoire %s." #: src/scripts.x:406 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/scripts.x:407 msgid "overwrite this file" msgstr "écraser le fichier" #: src/scripts.x:408 msgid "no" msgstr "non" #: src/scripts.x:409 msgid "skip this file" msgstr "ignorer le fichier" #: src/scripts.x:410 libopts/enum.c:486 msgid "all" msgstr "tous" #: src/scripts.x:411 msgid "overwrite all files" msgstr "écraser tous les fichiers" #: src/scripts.x:412 libopts/enum.c:491 msgid "none" msgstr "aucun" #: src/scripts.x:413 msgid "overwrite no files" msgstr "n'écraser aucun fichier" #: src/scripts.x:414 msgid "help" msgstr "aide" #: src/scripts.x:415 msgid "explain choices" msgstr "expliquer les choix" #: src/scripts.x:416 msgid "quit" msgstr "quitter" #: src/scripts.x:417 msgid "exit immediately" msgstr "quitter immédiatement" #: src/scripts.x:418 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "restauration de %s a échoué" #: src/scripts.x:419 #, c-format msgid " chmod %04o %s\n" msgstr " chmod %04o %s\n" #: src/scripts.x:420 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Fin du segment %d, poursuite avec le segment %d" #: src/scripts.x:421 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Fin de %s segment %d" #: src/scripts.x:422 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "avertissement de restauration : la taille de %s n'est pas %s" #: src/scripts.x:423 src/shar.c:1307 msgid "(text)" msgstr "(texte)" #: src/scripts.x:424 msgid "(compressed)" msgstr "(format « compress »)" #: src/scripts.x:425 msgid "(gzipped)" msgstr "(format « gzip »)" #: src/scripts.x:426 msgid "(bzipped)" msgstr "(format « bzip »)" #: src/scripts.x:427 msgid "(binary)" msgstr "(binaire)" #: src/scripts.x:428 msgid "archive" msgstr "l'archive" #: src/scripts.x:429 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Fichier %s se poursuit dans le segment %d" #: src/scripts.x:430 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Prière de dépaqueter le premier segment d'abord !" #: src/scripts.x:431 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Prière de dépaqueter le segment ${shar_sequence} ensuite !" #: src/scripts.x:432 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x - TOUJOURS EN TRAIN D'IGNORER %s" #: src/scripts.x:433 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "suite du fichier %s" #: src/scripts.x:434 msgid "(empty)" msgstr "(vide)" #: src/scripts.x:435 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x - écrasement de %s" #: src/scripts.x:436 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "écraser %s" #: src/scripts.x:437 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "IGNORE %s" #: src/scripts.x:438 msgid "extraction aborted" msgstr "Extraction abandonnée" #: src/scripts.x:439 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x - IGNORE %s (le fichier existe déjà)" #: src/scripts.x:440 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - extraction de %s %s" #: src/scripts.x:441 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Le fichier %s est complet" #: src/scripts.x:442 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "uudécodage du fichier %s" #: src/scripts.x:443 msgid "MD5 check failed" msgstr "La vérification MD5 a échouée" #: src/scripts.x:444 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Vous avez dépaqueté le dernier segment" #: src/scripts.x:445 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - retrait du verrou de répertoire %s." #: src/scripts.x:446 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - échec lors du retrait du verrou de répertoire %s." #: src/shar-opts.c:1674 #, c-format msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "Incapable de ré-ouvrir %s en tant que stdin" #: src/shar-opts.c:1784 msgid "shar usage error:\n" msgstr "erreur d'utilisation de shar :\n" #: src/shar-opts.c:1820 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "erreur fatale de shar :\n" #: src/shar-opts.c:1857 src/unshar-opts.c:564 src/uudecode-opts.c:483 #: src/uuencode-opts.c:474 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "fserr %d (%s) en réalisant « %s » sur %s\n" #: src/shar-opts.c:1976 src/unshar-opts.c:683 src/uudecode-opts.c:602 #: src/uuencode-opts.c:593 msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "Pas de mémoire pour dupliquer les chaînes traduites\n" #: src/shar-opts.c:2051 msgid "create a shell archiv" msgstr "créer une archive shell" #: src/shar-opts.c:2053 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive - Ver. 4.13.3\n" "USAGE: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [file ...]\n" "\n" "\n" "specifying compression:\n" "\n" " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" " - prohibits these options:\n" " vanilla-operation\n" " -C, --compactor=str specify compaction (compression) program\n" " - prohibits these options:\n" " vanilla-operation\n" " - may appear multiple times\n" " -g, --level-of-compression=num pass LEVEL for compression\n" " - It must be in the range:\n" " 1 to 9\n" " --level-for-gzip=num This is an alias for 'level-of-compression'\n" "\n" "specifying file encoding methodology:\n" "\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" " -B, --uuencode treat all files as binary\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" " -T, --text-files treat all files as text\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" "\n" "specifying file selection and output modes:\n" "\n" " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" " -l, --whole-size-limit=num split archive, not files, to size\n" " - requires these options:\n" " output-prefix\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - It must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or\n" " 8192 to 4194304\n" " -L, --split-size-limit=num split archive or files to size\n" " - requires these options:\n" " output-prefix\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - It must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or\n" " 8192 to 4194304\n" " - an alternate for whole-size-limit\n" " -I, --input-file-list=str read file list from a file\n" "\n" "Controlling the shar headers:\n" "\n" " -n, --archive-name=str use name to document the archive\n" " -s, --submitter=str override the submitter name\n" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - requires these options:\n" " archive-name\n" " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" "Protecting against transmission issues::\n" "\n" " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" " -d, --here-delimiter=str use delim to delimit the files\n" "\n" "Producing different kinds of shars::\n" "\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" " - prohibits these options:\n" " vanilla-operation\n" " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" "\n" "Internationalization options::\n" "\n" " --no-i18n do not internationalize\n" " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" "\n" "user feedback/entertainment:\n" "\n" " -q, --quiet do not output verbose messages\n" " --silent This is an alias for 'quiet'\n" "\n" "version, usage and configuration options:\n" "\n" " -v, --version[=arg] Output version information and exit\n" " -h, --help Display extended usage information and exit\n" " -!, --more-help Extended usage information passed thru pager\n" " -R, --save-opts[=arg] Save the option state to a config file\n" " -r, --load-opts=str Load options from a config file\n" " - disabled as --no-load-opts\n" " - may appear multiple times\n" "\n" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" "\n" "The following option preset mechanisms are supported:\n" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base 64 is the preferred encoding method.\n" "\n" "please send bug reports to: bug-gnu-utils@gnu.org" msgstr "" "shar (GNU sharutils) – créer une archive shell – Ver. 4.13.3\n" "USAGE : shar [ - [] | --[{=| }] ]... [fichier ...]\n" "\n" "\n" "spécifier la compression :\n" "\n" " -p, --intermix-type spécifier la compression des fichiers d'entrée\n" " – interdit ces options :\n" " vanilla-operation\n" " -C, --compactor=str spécifier le programme de compaction (compression)\n" " – interdit ces options :\n" " vanilla-operation\n" " – peut apparaître plusieurs fois\n" " -g, --level-of-compression=num compresse au niveau « num »\n" " – la valeur doit être comprise entre 1 et 9\n" " --level-for-gzip=num est équivalent à « level-of-compression »\n" "\n" "spécifier la méthode pour l'encodage du fichier :\n" "\n" " -M, --mixed-uuencode décide le uuencodage pour chaque fichier\n" " -B, --uuencode traite tous les fichiers comme des binaires\n" " – une alternative à mixed-uuencode\n" " -T, --text-files traiter tous les fichiers comme du texte\n" " – une alternative à mixed-uuencode\n" "\n" "spécifier la sélection des fichiers et les modes de sortie :\n" "\n" " -o, --output-prefix=str écrire la sortie vers le fichier PREFIX.nn\n" " -l, --whole-size-limit=num scinder l'archive, pas les fichiers, selon la taille\n" " – requiert ces options :\n" " output-prefix\n" " – est mis à l'échelle par les suffixes : k/K/m/M/g/G/t/T\n" " – la plage acceptable est :\n" " 8 à 1023 ou\n" " 8192 à 4194304\n" " -L, --split-size-limit=num scinder l'archive ou les fichiers selon la taille\n" " – requiert ces options :\n" " output-prefix\n" " – est mis à l'échelle par les suffixes : k/K/m/M/g/G/t/T\n" " – la plage acceptable est :\n" " 8 à 1023 ou\n" " 8192 à 4194304\n" " – une alternative à « whole-size-limit »\n" " -I, --input-file-list=str lire la liste des fichiers dans un fichier\n" "\n" "Contrôler les en-têtes shar :\n" "\n" " -n, --archive-name=str utiliser le nom pour documenter l'archive\n" " -s, --submitter=str remplace le nom de l'auteur\n" " -a, --net-headers écrit les en-têtes Submitted-by: et Archive-name:\n" " – requiert ces options :\n" " archive-name\n" " -c, --cut-mark commence le shar par une ligne de séparation\n" " -t, --translate traduits les messages dans le script\n" "\n" "Protection contre les problèmes de transmission :\n" "\n" " --no-character-count ne pas utiliser « wc -c » pour vérifier la taille\n" " -D, --no-md5-digest pas de vérification avec md5sum\n" " -F, --force-prefix ajouter les caractères de préfixe à chaque ligne\n" " -d, --here-delimiter=str délimite les fichiers\n" "\n" "Produire différents types de shars :\n" "\n" " -V, --vanilla-operation produit des shars très simples\n" " -P, --no-piping utiliser des fichiers temporaires entre les programmes\n" " -x, --no-check-existing écraser aveuglément les fichiers existants\n" " -X, --query-user demander à l'utilisateur avant d'écraser des fichiers\n" " – interdit ces options :\n" " vanilla-operation\n" " -m, --no-timestamp ne pas rétablir la date de modification\n" " -Q, --quiet-unshar éviter les messages verbeux de shar\n" " -f, --basename restaurer dans un répertoire malgré la hiérarchie\n" "\n" "Options d'internationalisation :\n" "\n" " --no-i18n ne pas internationaliser\n" " --print-text-domain-dir afficher les répertoires avec des messages shar\n" "\n" "Retour/occupation de l'utilisateur :\n" " -q, --quiet pas de message verbeux\n" " --silent synonyme pour « quiet »\n" "\n" "Options pour la version, l'utilisation et la configuration :\n" "\n" " -v, --version[=arg] afficher la version et quitter\n" " -h, --help afficher l'aide détaillée et quitter\n" " -!, --more-help informations d'utilisation détaillées au travers d'un pager\n" " -R, --save-opts[=arg] sauver les options d'état dans un fichier de config\n" " -r, --load-opts=str charger les options depuis un fichier de configuration\n" " – désactivé comme --no-load-opts\n" " – peut apparaître plusieurs fois\n" "\n" "Les options sont spécifiées par un double - et leur nom ou par un unique\n" "- et le caractère correspondant.\n" "\n" "Si aucun fichier n'est spécifié, la liste des fichiers d'entrée est lue depuis\n" "l'entrée standard. L'entrée standard ne peut pas être un terminal.\n" "\n" "Les mécanismes de présélection des options suivants sont supportés :\n" " – lecture du fichier $HOME/.sharrc\n" "\n" "« shar » crée des « archives shell » (ou fichiers shar) qui sont au format\n" "text et peuvent être envoyées par e-mail. Ces fichiers peuvent être dépaquetés\n" "ultérieurement en les exécutant avec « /bin/sh ». L'archive résultante est\n" "envoyée sur la sortie standard à moins que l'option « -o » soit spécifiée.\n" "Une large gamme d'options fournissent une flexibilité très étendue pour\n" "produire des shars et pour spécifier « l'intelligence » de shar.\n" "Les archives peuvent être relativement simples (« --vanilla-operation ») ou\n" "essentiellement une archive « tar » qui peut être envoyée par mail.\n" "\n" "Les options peuvent être spécifiées dans n'importe quel ordre jusqu'à ce\n" "qu'un fichier soit reconnu. Si l'option « --intermix-type » a été spécifiée,\n" "plus d'options de compression et d'encodage seront reconnues entre les\n" "arguments « fichier ».\n" "\n" "Bien que ce programme supporte les fichiers « uuencodés », ils sont\n" "obsolètes. Si vous envoyez des fichiers par mail, veuillez considérer\n" "l'encodage mime des fichiers. Si vous utilisez quand-même uuencode,\n" "base 64 est la méthode d'encodage préférée.\n" "\n" "Merci d'envoyer les rapports d'anomalies à : bug-gnu-utils@gnu.org" #: src/shar-opts.c:2150 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive - Ver. 4.13.3\n" "USAGE: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [file ...]" msgstr "" "shar (GNU sharutils) – create une archive shell – Ver. 4.13.3\n" "USAGE : shar [ - [] | -- [{=| }] ]... [fichier ...]" #: src/shar-opts.c:2153 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal" msgstr "" "Si aucun fichier n'est spécifié, la liste des fichiers d'entrée est lue depuis\n" "l'entrée standard. L'entrée standard ne doit pas être un terminal" #: src/shar-opts.c:2156 msgid "" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base 64 is the preferred encoding method" msgstr "" "« shar » crée des « archives shell » (ou fichiers shar) qui sont au format\n" "text et peuvent être envoyées par e-mail. Ces fichiers peuvent être dépaquetés\n" "ultérieurement en les exécutant avec « /bin/sh ». L'archive résultante est\n" "envoyée sur la sortie standard à moins que l'option « -o » soit fournie.\n" "Une large gamme d'options fournissent une flexibilité très étendue pour\n" "produire des shars et pour spécifier « l'intelligence » de shar.\n" "Les archives peuvent être relativement simples (« --vanilla-operation ») ou\n" "essentiellement une archive « tar » qui peut être envoyée par mail.\n" "\n" "Les options peuvent être spécifiées dans n'importe quel ordre jusqu'à ce\n" "qu'un fichier soit reconnu. Si l'option « --intermix-type » a été spécifiée,\n" "plus d'options de compression et d'encodage seront reconnues entre les\n" "arguments « fichier ».\n" "\n" "Bien que ce programme supporte les fichiers « uuencodés », ils sont\n" "obsolètes. Si vous envoyez des fichiers par mail, veuillez considérer\n" "l'encodage mime des fichiers. Si vous utilisez quand-même uuencode,\n" "base 64 est la méthode d'encodage préférée" #: src/shar-opts.c:2171 src/unshar-opts.c:780 src/uudecode-opts.c:729 #: src/uuencode-opts.c:717 msgid "This program is released under the terms of the GNU General Public License, version 3 or later." msgstr "Ce programme est diffusé selon les termes de la GNU General Public License version 3 ou ultérieure." #: src/shar.c:373 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "erreur de formatage par printf : %s\n" #: src/shar.c:424 msgid "sharutils bug - no status" msgstr "bogue dans sharutils - pas de statut" #: src/shar.c:789 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Trop de répertoires à créer" #: src/shar.c:872 src/shar.c:1542 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Incapable d'accéder à %s" #: src/shar.c:949 src/unshar.c:376 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Incapable d'obtenir le nom du répertoire courant" #: src/shar.c:1006 src/shar.c:1347 #, c-format msgid "New file, remaining %s, " msgstr "Nouveau fichier, reste encore %s, " #: src/shar.c:1007 src/shar.c:1348 #, c-format msgid "Limit still %s\n" msgstr "La limite demeure %s\n" #: src/shar.c:1029 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Traitement de %s\n" #: src/shar.c:1082 msgid "Could not popen command" msgstr "Incapable d'exécuter la commande avec popen" #: src/shar.c:1163 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Incapable d'ouvrir le fichier %s" #: src/shar.c:1297 src/shar.c:1306 msgid "text" msgstr "texte" #: src/shar.c:1312 src/shar.c:1323 msgid "call" msgstr "appel" #: src/shar.c:1336 #, c-format msgid "File %s (%s)" msgstr "Fichier %s (%s)" #: src/shar.c:1427 #, c-format msgid "Continuing file %s\n" msgstr "continue le fichier %s\n" #: src/shar.c:1537 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: n'est pas un fichier régulier" #: src/shar.c:1564 #, c-format msgid "In shar: remaining size %s\n" msgstr "Dans « shar »: espace encore disponible %s\n" #: src/shar.c:1584 msgid "empty" msgstr "vide" #: src/shar.c:1623 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Compression de %s (%s)" #: src/shar.c:1808 #, c-format msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "Format invalide pour les noms des fichiers de sortie (%s): %s" #: src/shar.c:1823 msgid "more than one format element" msgstr "plus d'un élément de format" #: src/shar.c:1828 msgid "no conversion character" msgstr "pas de caractère de conversion" #: src/shar.c:1837 msgid "format is too wide" msgstr "le format est trop large" #: src/shar.c:1849 msgid "invalid conversion character" msgstr "caractère de conversion invalide" #: src/shar.c:1890 msgid "Opening" msgstr "Ouverture" #: src/shar.c:1905 msgid "Closing" msgstr "Fermeture" #: src/shar.c:1978 #, c-format msgid "reopening stderr to /dev/null" msgstr "réouverture de stderr vers /dev/null" #: src/shar.c:2026 msgid "No input files" msgstr "Aucun fichier à lire" #: src/shar.c:2043 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "De grâce, évitez -X pour des archives devant transiter par réseaux publics" #: src/shar.c:2067 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" "L'option « %s » ne peut pas être mélangée avec des noms de fichiers\n" "à moins que l'option --intermix-type ait été spécifiée." #: src/shar.c:2085 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "L'option « %s » doit apparaître avant les noms des fichiers" #: src/shar.c:2121 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" "type de compactage invalide : %s\n" "les types connus sont :\n" #: src/shar.c:2160 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "fichiers sur la ligne de commande et --input-file-list spécifiés" #: src/shar.c:2209 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "%d fichiers ont été créés\n" #: src/unshar-opts.c:433 src/unshar.c:394 #, c-format msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "Ne peut changer le répertoire à « %s »" #: src/unshar-opts.c:491 msgid "unshar usage error:\n" msgstr "erreur d'utilisation de unshar :\n" #: src/unshar-opts.c:527 msgid "unshar fatal error:\n" msgstr "erreur fatale de unshar :\n" #: src/unshar-opts.c:758 msgid "unpack a shar archiv" msgstr "déballer une archive shar" #: src/unshar-opts.c:760 msgid "" "Usage: ./unshar [OPTION]... [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" "Report bugs to ." msgstr "" "Usage : ./unshar [OPTION]... [FICHIER]...\n" "Les paramètres obligatoires pour les formes longues des options le sont aussi\n" "pour les formes courtes correspondantes.\n" "\n" " -d, --directory=RÉP effectuer le dépaquetage dans le RÉPertoire\n" " -c, --overwrite relayer -c au script shar pour écraser les fichiers\n" " -e, --exit-0 identique à « --split-at=\"exit 0\" »\n" " -E, --split-at=CHAÎNE scinder après CHAÎNE les archives concaténées\n" " -f, --force identique à « -c »\n" " --help afficher l'aide-mémoire et quitter\n" " --version afficher la version et quitter\n" "\n" "Sans FICHIER, la lecture s'effectue à partir de l'entrée standard.\n" "Signalez les anomalies à ." #: src/unshar-opts.c:772 msgid "" "./unshar: unrecognized option '--error-bogus-option-name'\n" "Try `./unshar --help' for more information." msgstr "" "./unshar: option « --error-bogus-option-name » non reconnue\n" "Essayez « ./unshar --help » pour plus d'informations." #: src/unshar-opts.c:775 msgid "" "Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it" msgstr "" "Unshar balaye les fichiers en entrée (typiquement des mails) à la recherche\n" "du début d'une archive shell. Si aucun fichier n'est fourni, l'entrée standard\n" "est parcourue. Unshar passe ensuite chaque archive trouvée dans le programme\n" "du shell pour la déballer" #: src/unshar.c:168 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Aucune commande retrouvée dans %s" #: src/unshar.c:184 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s ressemble plus à du code C qu'à une archive de type « shar »" #: src/unshar.c:220 #, c-format msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "Aucune commande retrouvée après la ligne de démarcation (cut), dans %s" #: src/unshar.c:241 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s n'est probablement pas une archive de type « shar »" #: src/unshar.c:242 #, c-format msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr "La ligne de démarcation (cut) était suivie par %s" #: src/unshar.c:268 #, c-format msgid "Starting `sh' process" msgstr "Démarrage du processus « sh »" #: src/unshar.c:312 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n" #: src/unshar.c:316 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" #: src/unshar.c:317 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" "Les paramètres obligatoires pour les formes longues des options le sont aussi\n" "pour les formes courtes correspondantes.\n" "\n" " -d, --directory=RÉP effectuer le dépaquetage dans le RÉPertoire\n" " -c, --overwrite relayer -c au script shar pour réécrire les fichiers\n" " -e, --exit-0 identique à --split-at=\"exit 0\"»\n" " -E, --split-at=CHAÎNE scinder les archives concaténées après CHAÎNE\n" " -f, --force identique à -c\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" "\n" "Sans FICHIER, la lecture s'effectue à partir de l'entrée standard.\n" #. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team! #: src/unshar.c:331 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Rapporter toutes anomalies à <%s>.\n" #: src/unshar.c:414 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de \n" "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" #: src/unshar.c:445 src/unshar.c:507 #, c-format msgid "allocate file name buffer" msgstr "allocation d'un tampon de nom de fichier" #: src/unshar.c:466 msgid "standard input" msgstr "entrée standard" #: src/unshar.c:528 #, c-format msgid "allocate file buffer" msgstr "allocation du tampon de fichier" #: src/uudecode-opts.c:410 msgid "uudecode usage error:\n" msgstr "erreur d'utilisation de uudecode :\n" #: src/uudecode-opts.c:446 msgid "uudecode fatal error:\n" msgstr "erreur fatale de uudecode :\n" #: src/uudecode-opts.c:677 msgid "decode an encoded fil" msgstr "décode un fichier encodé" #: src/uudecode-opts.c:679 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file - Ver. 4.13.3\n" "USAGE: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [ file ... ]\n" "\n" " -o, --output-file=str direct output to file\n" " -c, --ignore-chmod Ignore fchmod(3P) errors\n" " -v, --version[=arg] Output version information and exit\n" " -h, --help Display extended usage information and exit\n" " -!, --more-help Extended usage information passed thru pager\n" " -R, --save-opts[=arg] Save the option state to a config file\n" " -r, --load-opts=str Load options from a config file\n" " - disabled as --no-load-opts\n" " - may appear multiple times\n" "\n" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" "\n" "The following option preset mechanisms are supported:\n" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'Uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used.\n" "\n" "please send bug reports to: bug-gnu-utils@gnu.org" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) – décode un fichier encodé – Ver. 4.13.3\n" "USAGE : uudecode [ - [] | --[{=| } ] ]... [ fichier ...]\n" "\n" " -o, --output-file=str sortie directe dans un fichier\n" " -c, --ignore-chmod ignore les erreurs de fchmod(3P)\n" " -v, --version[=arg] afficher la version et quitter\n" " -h, --help afficher l'aide détaillée et quitter\n" " -!, --more-help informations d'utilisation détaillées au travers d'un pager\n" " -R, --save-opts[=arg] sauver les options d'état dans un fichier de config\n" " -r, --load-opts=str charger les options depuis un fichier de configuration\n" " – désactivé comme --no-load-opts\n" " – peut apparaître plusieurs fois\n" "\n" "Les options sont spécifiées par un double - et leur nom ou par un unique\n" "- et le caractère correspondant.\n" "\n" "Si aucun fichier n'est spécifié, l'entrée standard est décodée.\n" "\n" "Les mécanismes de présélection des options suivants sont supportés :\n" " – lecture du fichier $HOME/.sharrc\n" "\n" "« Uudecode » transforme les fichiers encodés par uuencode en leur forme\n" "originale.\n" "\n" "Les fichiers encodés peuvent être spécifiés sur la ligne de commande ou un fichier peut\n" "être lu depuis l'entrée standard. Le nom du fichier de sortie est indiqué dans le fichier\n" "encodé mais peut être remplacé par l'option « -o ». Il aura les permissions du fichier\n" "original sauf pour le bit setuid et le bit d'exécution qui ne sont pas conservés. Si le\n" "fichier original est « /dev/stdout » ou « - », le résultat sera écrit sur la sortie standard.\n" "Si il y a plusieurs fichiers d'entrée et que le deuxième ou l'un des fichiers suivants spécifie\n" "la sortie standard, les données décodées seront écrites dans le même fichier que le\n" "fichier précédent. Ne faites pas çà.\n" "\n" "« uudecode » ignore les espaces en début et fin de ligne. Il cherche après une ligne\n" "qui commence par « begin » et poursuit jusqu'au marqueur de fin d'encodage. Le\n" "programme détermine lequel des deux types d'encodages utiliser à partir de la ligne\n" "d'en-tête du fichier encodé.\n" "\n" "Merci d'envoyer les rapports de bug à : bug-gnu-utils@gnu.org" #: src/uudecode-opts.c:710 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file - Ver. 4.13.3\n" "USAGE: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [ file ... ]" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) – décode un fichier encodé – Ver. 4.13.3\n" "USAGE : uudecode [ - [] | -- [{=| } ] ]... [ fichier ... ]" #: src/uudecode-opts.c:713 msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded" msgstr "Si aucun fichier n'est fourni, l'entrée standard est décodée" #: src/uudecode-opts.c:715 msgid "" "'Uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used" msgstr "" "« Uudecode » transforme les fichiers uuencodés en leur forme originale.\n" "\n" "Les fichiers encodés peuvent être spécifiés sur la ligne de commande ou un fichier peut\n" "être lu depuis l'entrée standard. Le nom du fichier de sortie est indiqué dans le fichier\n" "encodé mais peut être remplacé par l'option « -o ». Il aura les permissions du fichier\n" "original sauf pour le bit setuid et le bit d'exécution qui ne sont pas conservés. Si le\n" "fichier original est « /dev/stdout » ou « - », le résultat sera écrit sur la sortie standard.\n" "Si il y a plusieurs fichiers d'entrée et que le deuxième ou l'un des fichiers suivants spécifie\n" "la sortie standard, les données décodées seront écrites dans le même fichier que le\n" "fichier précédent. Ne faites pas çà.\n" "\n" "« uudecode » ignore les espaces en début et fin de ligne. Il cherche après une ligne\n" "qui commence par « begin » et poursuit jusqu'au marqueur de fin d'encodage. Le\n" "programme détermine lequel des deux types d'encodages a été utilisé à partir de\n" "la ligne d'en-tête du fichier encodé" #: src/uudecode.c:106 src/uudecode.c:456 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: erreur d'écriture" #: src/uudecode.c:123 src/uudecode.c:217 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: fichier tronqué" #: src/uudecode.c:166 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: ligne de démarcation de la fin (end) est manquante" #: src/uudecode.c:226 #, c-format msgid "%s: data following `=' padding character" msgstr "%s: quelque chose après un « = » de remplissage" #: src/uudecode.c:250 src/uudecode.c:258 src/uudecode.c:272 #, c-format msgid "%s: illegal line" msgstr "%s: ligne illégale" #: src/uudecode.c:302 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: nom de fichier illégal : %s" #: src/uudecode.c:309 #, c-format msgid "No user '%s'" msgstr "Pas d'utilisateur « %s »" #: src/uudecode.c:320 #, c-format msgid "no memory for %d byte allocation" msgstr "Pas de mémoire pour stocker %d octets" #: src/uudecode.c:343 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "ne peut accéder %s" #: src/uudecode.c:352 #, c-format msgid "freopen of %s" msgstr "freopen de %s" #: src/uudecode.c:359 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "chmod de %s" #: src/uudecode.c:396 #, c-format msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: ligne de démarcation du début (begin) est manquante" #: src/uudecode.c:496 msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "" "Vous ne pouvez pas spécifier un fichier de sortie quand\n" "plusieurs fichiers en entrée sont traités.\n" #: src/uuencode-opts.c:401 msgid "uuencode usage error:\n" msgstr "erreur d'utilisation de uuencode :\n" #: src/uuencode-opts.c:437 msgid "uuencode fatal error:\n" msgstr "erreur fatale de uuencode :\n" #: src/uuencode-opts.c:668 msgid "encode a file into email friendly tex" msgstr "encoder un fichier dans un texte compatible avec le mail" #: src/uuencode-opts.c:670 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text - Ver. 4.13.3\n" "USAGE: uuencode [ - | -- ]... [ in-file ] output-name\n" "\n" " -m, --base64 convert using base 64\n" " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" " -v, --version[=arg] Output version information and exit\n" " -h, --help Display extended usage information and exit\n" " -!, --more-help Extended usage information passed thru pager\n" " -R, --save-opts[=arg] Save the option state to a config file\n" " -r, --load-opts=str Load options from a config file\n" " - disabled as --no-load-opts\n" " - may appear multiple times\n" "\n" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" "The following option preset mechanisms are supported:\n" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" "\n" "please send bug reports to: bug-gnu-utils@gnu.org" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) – encode un fichier dans un fichier compatible avec le mail – Ver. 4.13.3\n" "USAGE : uuencode [ - | -- ]... [ fichier-entrée ] nom-sortie\n" "\n" " -m, --base64 converti en utilisant base64\n" " -e, --encode-file-name encode le nom du fichier de sortie\n" " -v, --version[=arg] afficher la version et quitter\n" " -h, --help afficher l'aide détaillée et quitter\n" " -!, --more-help informations d'utilisation détaillées au travers d'un pager\n" " -R, --save-opts[=arg] sauver les options d'état dans un fichier de config\n" " -r, --load-opts=str charger les options depuis un fichier de configuration\n" " – désactivé comme --no-load-opts\n" " – peut apparaître plusieurs fois\n" "\n" "Les options sont spécifiées par un double - et leur nom ou par un unique\n" "- et le caractère correspondant.\n" "\n" "Les mécanismes de présélection des options suivants sont supportés :\n" " – lecture du fichier $HOME/.sharrc\n" "\n" "« uuencode » est utilisé pour créer des représentations ASCII d'un fichier de manière\n" "à l'envoyer via des canaux qui endommageraient les données. En particulier, le mail\n" "ne sait pas manipuler des données binaires et ajoutera souvent un caractère quand\n" "la séquence « \\nFrom » est rencontrée.\n" "\n" "« uuencode » va lire le « fichier-entrée » si fourni. Sinon, il lira les données depuis l'entrée\n" "standard et écrira les données encodées sur la sortie standard. La sortie débutera\n" "par une ligne d'en-tête qui suggérera un nom de fichier de sortie à « uudecode » ainsi\n" "que le mode d'accès. Si le nom de sortie est « /dev/stdout », « uudecode » enverra le\n" "fichier décodé sur la sortie standard.\n" "\n" "Note : « uuencode » utilise une entrée bufferisée et suppose que les données ne sont\n" "pas tapées à la main dans un terminal. Par conséquent, dans un terminal, vous devrez\n" "taper plusieurs fois Ctrl+D pour terminer l'entrée.\n" "\n" "Merci d'envoyer les rapports d'anomalies à : bug-gnu-utils@gnu.org" #: src/uuencode-opts.c:700 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text - Ver. 4.13.3\n" "USAGE: uuencode [ - | -- ]... [ in-file ] output-name" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) – encode le fichier dans un texte compatible avec le mail – Ver. 4.13.3\n" "USAGE : uuencode [ - | -- ]... [ fichier-entrée ] nom-de-sortie" #: src/uuencode-opts.c:703 msgid "" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input" msgstr "" "« uuencode » est utilisé pour créer des représentations ASCII d'un fichier de manière\n" "à l'envoyer via des canaux qui endommageraient les données. En particulier, le mail\n" "ne sait pas manipuler des données binaires et ajoutera souvent un caractère quand\n" "la séquence « \\nFrom » est rencontrée.\n" "\n" "« uuencode » va lire le « fichier-entrée » si fourni. Sinon, il lira les données depuis l'entrée\n" "standard et écrira les données encodées sur la sortie standard. La sortie débutera\n" "par une ligne d'en-tête qui suggérera un nom de fichier de sortie à « uudecode » ainsi\n" "que le mode d'accès. Si le nom de sortie est « /dev/stdout », « uudecode » enverra le\n" "fichier décodé sur la sortie standard.\n" "\n" "Note : « uuencode » utilise une entrée bufferisée et suppose que les données ne sont\n" "pas tapées à la main dans un terminal. Par conséquent, dans un terminal, vous devrez\n" "taper plusieurs fois Ctrl+D pour terminer l'entrée" #: src/uuencode.c:121 src/uuencode.c:192 src/uuencode.c:284 src/uuencode.c:291 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture" #: src/uuencode.c:184 src/uuencode.c:196 src/uuencode.c:198 #, c-format msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #: src/uuencode.c:226 #, c-format msgid "fopen-ing %s" msgstr "ouverture par fopen %s" #: src/uuencode.c:228 #, c-format msgid "fstat-ing %s" msgstr "acquisition des stats par fstat %s" #: src/uuencode.c:254 #, c-format msgid "Allocation failure" msgstr "Erreur d'allocation" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë; possibilités :" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas de paramètre\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas de paramètre\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » requiert un paramètre\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: l'option -- « %c » n'est pas valable\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'option -- « %c » exige un paramètre\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » requiert un paramètre\n" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "incapable d'enregistrer le répertoire de travail actuel" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "n'a pu retourner vers le répertoire de travail initial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "« " #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr " »" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argument à %s%s invalide « %s »" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "suffixe invalide pour l'argument %s%s : « %s »" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argument de %s%s est trop grand : « %s »" #: libopts/autoopts.c:51 #, c-format msgid "malloc of %d bytes failed\n" msgstr "malloc de %d octets a échoué\n" #: libopts/init.c:52 msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" msgstr "fonction AutoOpts appelée sans descripteur d'option\n" #: libopts/init.c:85 msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " msgstr "\tCeci excède la version de la librairie compilée : " #: libopts/init.c:83 #, c-format msgid "" "Automated Options Processing Error!\n" "\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" msgstr "" "Erreur de traitement des options automatiques !\n" "\t%s a appelé la fonction AutoOpts avec une structure à la version %d:%d:%d.\n" #: libopts/autoopts.c:64 #, c-format msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" msgstr "realloc de %d octets à 0x%p a échoué\n" #: libopts/init.c:87 msgid "\tThis is less than the minimum library version: " msgstr "\tCeci est inférieur à la version minimale de la librairie : " #: libopts/autoopts.c:77 #, c-format msgid "strdup of %d byte string failed\n" msgstr "strdup d'une chaîne de %d octets a échoué\n" #: libopts/version.c:120 #, c-format msgid "" "Automated Options version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2013 by Bruce Korb - all rights reserved\n" msgstr "" "Options Automatiques version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2013 par Bruce Korb – tous droits réservés\n" #: libopts/find.c:585 msgid "AutoOpts lib error: defaulted to option with optional arg\n" msgstr "erreur AutoOpts lib : option avec paramètre optionnel utilisé par défaut\n" #: libopts/alias.c:53 msgid "(AutoOpts bug): Aliasing option is out of range." msgstr "(bug AutoOpts): Options d'alias est hors limites." #: libopts/enum.c:228 #, c-format msgid "%s error: the keyword `%s' is ambiguous for %s\n" msgstr "erreur %s: le mot clé « %s » est ambigu pour %s\n" #: libopts/find.c:104 msgid " The following options match:\n" msgstr " Les options suivantes correspondes :\n" #: libopts/find.c:286 #, c-format msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" msgstr "%s: nom d'option ambigu : %s (correspond à %d options)\n" #: libopts/find.c:107 libopts/find.c:112 #, c-format msgid " %s%s\n" msgstr " %s%s\n" #: libopts/check.c:157 #, c-format msgid "%s: Command line arguments required\n" msgstr "%s: paramètres en ligne de commande requis\n" #: libopts/alias.c:78 libopts/autoopts.c:215 #, c-format msgid "%d %s%s options allowed\n" msgstr "%d %s%s options permises\n" #: libopts/usage.c:872 msgid "version, usage and configuration options:" msgstr "options de version, d'utilisation et de configuration :" #: libopts/makeshell.c:266 #, c-format msgid "Error %d (%s) from the pipe(2) syscall\n" msgstr "Erreur %d (%s) dans l'appel système pipe(2)\n" #: libopts/version.c:160 #, c-format msgid "" "ERROR: version option argument '%c' invalid. Use:\n" "\t'v' - version only\n" "\t'c' - version and copyright\n" "\t'n' - version and copyright notice\n" msgstr "" "ERREUR : le paramètre « %c » de l'option de version est invalide. Utilisez :\n" "\t« v » – version uniquement\n" "\t« c » – version et copyright\n" "\t« n » – version et note de copyright\n" #: libopts/check.c:56 #, c-format msgid "ERROR: %s option conflicts with the %s option\n" msgstr "ERREUR : l'option %s est en conflit avec l'option %s\n" #: libopts/restore.c:108 #, c-format msgid "%s(optionSaveState): error: cannot allocate %d bytes\n" msgstr "%s(optionSaveState): erreur : ne peut allouer %d octets\n" #: libopts/configfile.c:593 msgid "auto-options" msgstr "auto-options" #: libopts/configfile.c:592 libopts/configfile.c:674 libopts/configfile.c:679 msgid "program" msgstr "programme" #: libopts/usage.c:654 msgid "\t\t\t\t- default option for unnamed options\n" msgstr "\t\t\t\t– option par défaut pour des options non nommées\n" #: libopts/usage.c:569 #, c-format msgid "\t\t\t\t- disabled as --%s\n" msgstr "\t\t\t\t– désactivé comme --%s\n" #: libopts/find.c:210 libopts/find.c:417 #, c-format msgid "%s: The ``%s'' option has been disabled" msgstr "%s: L'option « %s » a été désactivée" #: libopts/usage.c:839 msgid "This option has been disabled" msgstr "Cette option a été désactivée" #: libopts/alias.c:73 libopts/autoopts.c:210 msgid "-equivalence" msgstr "-équivalence" #: libopts/alias.c:75 libopts/autoopts.c:212 msgid "ERROR: only " msgstr "ERREUR : uniquement " #: libopts/usage.c:916 #, c-format msgid " - examining environment variables named %s_*\n" msgstr " – examine les variables d'environnement nommées %s_*\n" #: libopts/configfile.c:1170 #, c-format msgid "File error %d (%s) opening %s for loading options\n" msgstr "Erreur de fichier %d (%s) en ouvrant %s pour charger les options\n" #: libopts/text_mmap.c:98 #, c-format msgid "fs error %d (%s) reading file %s\n" msgstr "erreur fs %d (%s) en lisant le fichier %s\n" #: libopts/file.c:135 msgid "fopen-ing file" msgstr "ouverture par fopen" #: libopts/file.c:74 msgid "stat-ing for directory" msgstr "« stat » sur répertoire" #: libopts/file.c:86 msgid "stat-ing for regular file" msgstr "« stat » sur fichier régulier" #: libopts/file.c:48 msgid "stat-ing for non-existant file" msgstr "« stat » sur fichier inexistant" #: libopts/file.c:108 msgid "open-ing file" msgstr "ouverture par open" #: libopts/file.c:47 libopts/file.c:73 libopts/file.c:85 libopts/file.c:107 #: libopts/file.c:134 #, c-format msgid "fs error %d (%s) on %s %s for option %s\n" msgstr "erreur fs %d (%s) sur %s %s pour l'option %s\n" #: libopts/usage.c:273 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" msgstr "" "Les options sont spécifiées par un double - et leur nom ou par un unique\n" "- et le caractère correspondant.\n" #: libopts/makeshell.c:272 #, c-format msgid "fs error %d (%s) on fork - cannot obtain %s usage\n" msgstr "erreur fs %d (%s) avec fork – ne peut obtenir l'usage de %s\n" #: libopts/makeshell.c:802 #, c-format msgid "fs error %d (%s) on freopen\n" msgstr "erreur fs %d (%s) avec freopen\n" #: libopts/makeshell.c:880 #, c-format msgid "" "\n" "= = = = = = = =\n" "\n" "This incarnation of genshell will produce\n" "a shell script to parse the options for %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "= = = = = = = =\n" "\n" "Cette variante de genshell produira un\n" "script shell pour analyser les options de %s :\n" "\n" #: libopts/find.c:456 libopts/reset.c:106 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: l'option -- %c est illégale\n" #: libopts/find.c:264 libopts/find.c:758 libopts/reset.c:114 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "%s: l'option -- %s est illégale\n" #: libopts/find.c:328 #, c-format msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" msgstr "%s: option d'extension spécifique à un vendeur -- %s inconnue\n" #: libopts/enum.c:153 libopts/enum.c:163 #, c-format msgid " or an integer from %d through %d\n" msgstr " ou un entier de %d à %d\n" #: libopts/usage.c:484 libopts/usage.c:805 #, c-format msgid "AutoOpts ERROR: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "ERREUR AutoOpts : descripteur d'option invalide pour %s\n" #: libopts/find.c:375 #, c-format msgid "%s: invalid option name: %s\n" msgstr "%s: nom d'option invalide : %s\n" #: libopts/enum.c:160 #, c-format msgid " or an integer mask with any of the lower %d bits set\n" msgstr " ou un masque entier avec n'importe lequel des %d bits inférieurs à un\n" #: libopts/find.c:514 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un paramètre\n" #: libopts/autoopts.c:162 #, c-format msgid "" "Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" "\t'%s' and '%s'" msgstr "" "L'option « %s » a été rendue équivalente à\n" "\t« %s » et « %s »" #: libopts/check.c:90 #, c-format msgid "ERROR: The %s option is required\n" msgstr "ERREUR : L'option %s est requise\n" #: libopts/find.c:620 #, c-format msgid "%s: option `%s' cannot have an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » n'admet pas de paramètre\n" #: libopts/check.c:147 #, c-format msgid "%s: Command line arguments not allowed\n" msgstr "%s: Paramètres en ligne de commande non permis\n" #: libopts/save.c:510 #, c-format msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgstr "erreur %d (%s) lors de la création de %s\n" #: libopts/usage.c:275 msgid "Options are specified by single or double hyphens and their name.\n" msgstr "Les options sont spécifiées par un ou deux - suivi(s) de leur nom.\n" #: libopts/enum.c:228 #, c-format msgid "%s error: `%s' does not match any %s keywords\n" msgstr "erreur %s: « %s » ne correspond a aucun mot clé %s\n" #: libopts/reset.c:89 msgid "The 'reset-option' option requires an argument\n" msgstr "L'option « reset-option » exige un paramètre\n" #: libopts/usage.c:1031 msgid " Arg Option-Name Description\n" msgstr " Prm Nom-Option Description\n" #: libopts/usage.c:967 libopts/usage.c:1025 msgid " Flg Arg Option-Name Description\n" msgstr " Flg Prm Nom-Option Description\n" #: libopts/save.c:177 libopts/save.c:231 #, c-format msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" msgstr "erreur %d (%s) en exécutant stat sur %s\n" #: libopts/restore.c:149 #, c-format msgid "%s(optionRestore): error: no saved option state\n" msgstr "%s(optionRestore): erreur : pas d'état d'option sauvegardé\n" #: libopts/autoopts.c:252 #, c-format msgid "'%s' is not a command line option\n" msgstr "« %s » n'est pas une option en ligne de commande\n" #: libopts/time.c:110 #, c-format msgid "%s error: `%s' is not a recognizable date/time\n" msgstr "erreur %s: « %s » n'est pas une date/heure reconnue\n" #: libopts/save.c:126 #, c-format msgid "'%s' not defined\n" msgstr "« %s » non définie\n" #: libopts/time.c:49 #, c-format msgid "%s error: `%s' is not a recognizable time duration\n" msgstr "erreur %s: « %s » n'est pas une durée horaire reconnue\n" #: libopts/check.c:89 #, c-format msgid "ERROR: The %s option must appear %d times\n" msgstr "ERREUR : L'option %s doit apparaître %d fois\n" #: libopts/configfile.c:1180 libopts/makeshell.c:727 libopts/save.c:250 #, c-format msgid "error: cannot load options from non-regular file %s\n" msgstr "erreur : impossible de lire les options depuis un fichier non régulier %s\n" #: libopts/numeric.c:149 #, c-format msgid "%s error: `%s' is not a recognizable number\n" msgstr "erreur %s: « %s » n'est pas un nombre reconnu\n" #: libopts/alias.c:80 libopts/autoopts.c:217 #, c-format msgid "one %s%s option allowed\n" msgstr "une option %s%s permise\n" #: libopts/makeshell.c:177 libopts/makeshell.c:902 libopts/usage.c:232 #: libopts/usage.c:307 libopts/version.c:166 msgid "Write failure to output file" msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier de sortie" #: libopts/usage.c:701 #, c-format msgid " - reading file %s" msgstr " – lecture du fichier %s" #: libopts/usage.c:302 libopts/version.c:104 libopts/version.c:126 #, c-format msgid "" "\n" "please send bug reports to: %s\n" msgstr "" "\n" "merci d'envoyer les rapports d'anomalies à : %s\n" #: libopts/usage.c:673 libopts/usage.c:914 msgid "" "\n" "The following option preset mechanisms are supported:\n" msgstr "" "\n" "Les mécanismes suivants de présélection des options sont supportés :\n" #: libopts/numeric.c:54 #, c-format msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" msgstr "erreur %s: la valeur de l'option %s (valeur %ld) est hors limites.\n" #: libopts/numeric.c:62 #, c-format msgid "%sIt must lie in one of the ranges:\n" msgstr "%slt doit se trouver dans une des plages :\n" #: libopts/numeric.c:62 #, c-format msgid "%sIt must be in the range:\n" msgstr "%slt doit être dans la plage :\n" #: libopts/usage.c:283 msgid "Operands and options may be intermixed. They will be reordered.\n" msgstr "Les opérandes et les options peuvent être mélangés. Ils seront remis dans l'ordre.\n" #: libopts/check.c:43 #, c-format msgid "ERROR: %s option requires the %s option\n" msgstr "ERREUR : l'option %s exige l'option %s\n" #: libopts/usage.c:401 msgid "requires these options:\n" msgstr "exige ces options :\n" #: libopts/usage.c:1043 msgid " Arg Option-Name Req? Description\n" msgstr " Prm Nom-Option Req? Description\n" #: libopts/usage.c:1037 msgid " Flg Arg Option-Name Req? Description\n" msgstr " Flg Prm Nom-Option Req? Description\n" #: libopts/reset.c:84 msgid "The --reset-option has not been configured.\n" msgstr "--reset-option n'a pas été configuré.\n" #: libopts/init.c:117 msgid "-_^" msgstr "-_^" #: libopts/enum.c:161 msgid "" "or you may use a numeric representation. Preceding these with a '!' will\n" "clear the bits, specifying 'none' will clear all bits, and 'all' will set them\n" "all. Multiple entries may be passed as an option argument list.\n" msgstr "" "ou vous pouvez utiliser une représentation numérique. Les précéder de « ! »\n" "annulera les bits. Spécifier « none » annulera tous les bits. « all » activera\n" "tous les bits. Des entrées multiples peuvent être passées comme une liste de\n" "paramètres d'option.\n" #: libopts/enum.c:194 #, c-format msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" msgstr "erreur %s: %s dépasse le compte des mots clés %s\n" #: libopts/enum.c:71 #, c-format msgid "The valid \"%s\" option keywords are:\n" msgstr "Les mots clés valables pour l'option « %s » sont :\n" #: libopts/usage.c:876 msgid "The next option supports vendor supported extra options:" msgstr "L'option suivante accepte des options supplémentaires spécifiques à des vendeurs :" #: libopts/usage.c:512 msgid "These additional options are:" msgstr "Ces options additionnelles sont :" #~ msgid "Usage: %s [FILE]...\n" #~ msgstr "Usage: %s [FICHIER]...\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" #~ " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Les paramètres obligatoires pour les formes longues des options le sont\n" #~ "aussi pour les formes courtes correspondantes.\n" #~ "\n" #~ " -o, --output-file=FICHIER rediriger la sortie vers le FICHIER\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" #~ msgstr "L'option -C tombe en désuétude, utilisez -Z de préférence." #~ msgid "popen(3) on: %s" #~ msgstr "popen(3) de %s" #~ msgid "fopen(3) of file %s" #~ msgstr "fopen(3) du fichier %s" #~ msgid "compressed" #~ msgstr "de type « compress »" #~ msgid "gzipped" #~ msgstr "de type « gzip »" #~ msgid "bzipped" #~ msgstr "de type « bzip »" #~ msgid "binary" #~ msgstr "binaire" #~ msgid "pipe(2) failed" #~ msgstr "pipe(2) a échoué" #~ msgid "Could not fork" #~ msgstr "Incapable de faire un clonage (fork)." #~ msgid "allocating output file name" #~ msgstr "allocation du nom de fichier de sortie" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ "Giving feedback:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" #~ "\n" #~ "Selecting files:\n" #~ msgstr "" #~ "Les paramètres requis pour les options longues sont également requis pour les options courtes.\n" #~ "\n" #~ "Fournir de l'aide rétroactive:\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ " -q, --quiet, --silent ne pas afficher des messages trop longs\n" #~ "\n" #~ "Sélection des fichiers:\n" #~ msgid " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" #~ msgstr " -p, --intermix-type permettre -[BTzZ] dans la liste des fichiers pour changer le mode\n" #~ msgid " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" #~ msgstr " -p, --intermix-type permettre -[BTz] dans la liste des fichiers pour changer le mode\n" #~ msgid "" #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ "\n" #~ "Controlling the shar headers:\n" #~ " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" #~ " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" #~ " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" #~ " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" #~ " -t, --translate translate messages in the script\n" #~ "\n" #~ "Selecting how files are stocked:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" #~ " -T, --text-files treat all files as text\n" #~ " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" #~ " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" #~ " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" #~ " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" #~ msgstr "" #~ " -S, --stdin-file-list lire la liste des fichiers à partir de l'entrée standard\n" #~ "\n" #~ "Scinder la sortie:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX sortie vers fichiers PREFIX.01 à PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=TAILLE scinder l'archive (pas les fichiers) à TAILLE kilo-octets\n" #~ " -L, --split-size-limit=TAILLE scinder l'archive ou les fichiers à TAILLE kilo-octets\n" #~ "\n" #~ "Modes de contrôle des en-têtes:\n" #~ " -n, --archive-name=NOM donner NOM comme titre de l'archive\n" #~ " -s, --submitter=ADRESSE remplacer le nom du demandeur par défaut\n" #~ " -a, --net-headers générer les en-têtes: \"Submitted-by:\" et \"Archive-name:\"\n" #~ " -c, --cut-mark insérer une ligne de démarcation au début (cut)\n" #~ " -t, --translate traduire le message dans le script\n" #~ "\n" #~ "Sélection de la méthode de stockage:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode décider de l'uuencodage dynamiquement (option par défaut)\n" #~ " -T, --text-files traiter tous les fichiers comme des fichiers de textes\n" #~ " -B, --uuencode uuencoder tous les fichiers comme des binaires\n" #~ " -z, --gzip comprimer avec « gzip » et uuencoder tous les fichiers\n" #~ " -g, --level-for-gzip=NIVEAU passer -NIVEAU (par défaut 9) à « gzip »\n" #~ " -j, --bzip2 comprimer avec « bzip2 » et uuencoder tous les fichiers\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" #~ " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --compress compresser et uuencoder tous les fichiers\n" #~ " -b, --bits-per-code=BITS utiliser -bBITS (par défaut 12) pour la compression\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Protecting against transmission:\n" #~ " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" #~ " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" #~ " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" #~ " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" #~ "\n" #~ "Producing different kinds of shars:\n" #~ " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" #~ " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" #~ " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" #~ " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" #~ " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" #~ " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" #~ " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" #~ " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erreurs de transmission:\n" #~ " -w, --no-character-count ne pas utiliser « wc -c » pour vérifier\n" #~ " la taille en nombre de caractères\n" #~ " -D, --no-md5-digest ne pas utiliser la somme de contrôle « md5sum »\n" #~ " pour vérifier le contenu\n" #~ " -F, --force-prefix placer le caractère préfixe sur chaque ligne\n" #~ " -d, --here-delimiter=CHAÎNE délimiter chaque fichier d'archive par CHAÎNE\n" #~ "\n" #~ "Modalités d'archivage:\n" #~ " -V, --vanilla-operation produire des archives simples et peu exigeantes\n" #~ " -P, --no-piping utiliser des fichiers temporaires\n" #~ " au moment du désarchivage\n" #~ " -x, --no-check-existing écraser de façon aveugle les fichiers\n" #~ " déjà existants\n" #~ " -X, --query-user confirmer chaque écrasement (*pas* pour le réseau)\n" #~ " -m, --no-timestamp ne pas restaurer les dates originales des fichiers\n" #~ " -Q, --quiet-unshar inhiber le mode bavard pendant le désarchivage\n" #~ " -f, --basename désarchiver tout au même niveau de répertoire\n" #~ " --no-i18n ne pas produire un script non-internationalisé\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "L'option -o est requise pour -l ou -L, l'option -n est requise pour -a.\n" #~ msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" #~ msgstr "L'option -g force -z, l'option -b force -Z.\n" #~ msgid "Option -g implies -z.\n" #~ msgstr "L'option -g force l'option -z.\n" #~ msgid "invalid file size limit `%s'" #~ msgstr "limite «%s» pas valable pour la taille de fichiers" #~ msgid "DEBUG was not selected at compile time" #~ msgstr "DEBUG n'était pas configuré lors de la compilation" #~ msgid "Hard limit %s\n" #~ msgstr "Limite matérielle %s\n" #~ msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" #~ msgstr "Le système ne supporte pas l'option -Z (compression), utiliser -z à la place." #~ msgid "Soft limit %s\n" #~ msgstr "Limite logicielle %s\n" #~ msgid "illegal output prefix\n" #~ msgstr "préfixe de sortie illégal\n" #~ msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" #~ msgstr "AVERTISSEMENT: aucune interaction possible avec l'usager en mode « vanilla »." #~ msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" #~ msgstr "ATTENTION: annulation des options de stockage en mode non-texte." #~ msgid "Cannot use -a option without -n" #~ msgstr "L'option -a requiert aussi l'option -n" #~ msgid "Cannot use -l or -L option without -o" #~ msgstr "L'option -l ou -L requiert aussi l'option -o" #~ msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" #~ msgstr "Usage: %s [FICHIER_LOCAL] FICHIER_ELOIGNÉ\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 utiliser l'encodage base64, tel que décrit\n" #~ " dans le RFC1521\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ "Archives must be unpacked in sequence!\n" #~ "Please unpack part `cat ${lock_dir}/seq` next." #~ msgstr "" #~ "Les archives doivent être dépaquetées en séquence!\n" #~ "SVP dépaquetez la partie '`cat ${lock_dir}/seq`' ensuite." #~ msgid "uncompressing file %s" #~ msgstr "décompression du fichier %s" #~ msgid "gunzipping file %s" #~ msgstr "décompression du fichier %s à l'aide de « gunzip »" #~ msgid "bunzipping file %s" #~ msgstr "décompression du fichier %s à l'aide de « bunzip »"